Single Page Mode
Chapter 18
Liberation through Renunciation
अर्जुन उवाच
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम्
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन
arjuna uvāca
saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana
TRANSLATION
Arjuna said:
I desire to know the truth about renunciation (Sannyasa) and abnegation (Tyaga) severally, O Krishna.
PURPORT
In the preceding two chapters, the following topics were treated: (1). Vedic actions such as sacrifices, austerities, gifts etc., alone constitute the means for prosperity and final release. (2). The general characteristic of all Vedic acts is their connection with the Pranava (Om-kara). (3). Of these, there is a distinction made between the means for final release and the means for prosperity, since they are designated respectively by the terms Tat and Sat. (4). The means of liberation is acts that are free from the desire for fruits. (5). Their performance is possible by the preponderance of Sattva. (6). The increase of Sattva is effected by the use of Sattvika food. Then, in the 18th Chapter, the chapter now dealt with, these are further elucidated: (1). The identity between abnegation (Tyaga) and renunciation (Sannyasa) which are described as the means for liberation. (2). The nature of abnegation (Tyaga). (3). Attributing the agency of all actions to the Lord, the ruler of all. (4). The necessity of Sattva Guna by an elaborate description of the effects of Sattva, Rajas and Tamas. (5). The way by which the Supreme Person is attained through acts appropriate to one’s own station in life and constituting the worship of the Supreme Person. (6). Bhakti Yoga which is the essential teaching of the whole of the Gita-shastra. Arjuna first asks whether Tyaga and Sannyasa are different or identical and what their nature is:
Both Sannyasa and Tyaga as a means for release are enjoined in such Shrutis: ‘Not by rituals, nor by progeny, nor by wealth but by Tyaga alone do some attain immortality...’ (Ma.Na., 5.14). Ascertaining the truth about the Supreme Reality from a knowledge of Vedanta, and becoming purified in mind by the means of Sannyasa Yoga, these Yatis (ascetics), at the dissolution of their bodies, attain the Lord who is higher than the freed selves and become liberated from bondage’ (Man.U., 3.2.6). I want to know separately the truth, viz., whether Tyaga and Sannyasa are synonymous or not. The import is this. Do these two terms Sannyasa and Tyaga have different meanings or do they signify the same thing? If they signify different things, I want to know their different natures. If they are synonymous, their identical nature should be elucidated.
Then, in order to prove that the nature of both is identical and that it is such and such, the Lord explains, showing the disagreements among some disputants:
श्रीभगवानुवाच
काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ
TRANSLATION
The Lord said:
The sages hold that Sannyasa is the giving up of all works which are motivated by desire. The wise declare Tyaga to be the abandonment of fruits of all works.
PURPORT
Some scholars understand that Sannyasa is complete relinquishment of desire-prompted acts. Some other wise men say that the meaning of the term Tyaga, according to the Shastras dealing with release, is relinquishment of the fruits not only of all desiderative (Kamya), but also of obligatory and occasional, duties. Here, the problem is, whether the Tyaga taught in the Shastras concern desiderative acts themselves, or fruits of all acts. Shri Krishna has used the terms Sannyasa in one place and Tyaga elsewhere. From this it is understood that Shri Krishna uses the terms Tyaga and Sannyasa as synonyms. Likewise, the decisive teaching is about Tyaga alone in the statement: ‘Hear My decision, O Arjuna, about Tyaga’(18.4). That the terms are synonymously used to denote the same sense, is conclusively established from such passages as: ‘But the renunciation (Sannyasa) of obligatory work is not proper. Abandonment (Tyaga) of it through delusion is declared to be Tamasika’ (18.7); and ‘To those who have not renounced the fruits of actions, threefold are the consequences after death—undesirable, desirable and mixed. But to those who -have renounced, none whatsoever’ (18.12).
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare
TRANSLATION
Some sages say that all actions should be given up as evil; others declare that works such as sacrifices, gifts and austerities should not be given up.
PURPORT
Some sages, viz., the adherents of Kapila and those Vaidikas who agree with his creed, contend that all acts such as sacrifices etc., should be renounced by aspirants for release, as they bind even as desires and other similar defects tend to bind. Other learned men say that acts like sacrifices etc., should not be renounced.
निश्चयं श्रृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः संप्रकीर्तितः
niścayaṃ śrṛṇu me tatra tyāge bharatasattama
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ saṃprakīrtitaḥ
TRANSLATION
Listen to My decision, O Arjuna, about abandonment; for abandonment (Tyaga) is declared to be of three kinds.
PURPORT
Regarding contradictory versions on Tyaga among disputants, listen from Me My decision. Tyaga has been described by Me in respcct of actions prescribed by the scriptures from three points of view: (1) as referring to fruits, (2) as referring to acts themselves and, (3) as referring to agency. It is contained in the statement, ‘Surrendering all your actions to Me with a mind focussed on the self,’ and ‘Free from desire and selfishness and cured of fever—fight’ (3.30). The renunciation of fruits consists in the following manner. ‘Heaven and such other results arising from acts do not belong to Me.’ Renunciation of acts is complete abandonment of the sense of possession in regard to one’s acts. This sense of possession is of the following nature: ‘Those acts are mine on account of their being the means for fruits which are to be mine.’ Renunciation referring to agency is the renunciation of agency of oneself by ascribing the agency to the Lord of all.
The acts of sacrifice, gifts and austerities should not be relinquished; but should be performed...
TRANSLATION
...For sacrifices, gifts and austerities are the means of purification for the wise.
PURPORT
Acts such as sacrifices, gifts, austerities etc., enjoined in the Vedas should not be relinquished by the aspirant for release, but should be performed day after day until his death. Why? Acts like sacrifices, gifts and austerities associated with the different stations of life, are the means of purification for the wise., i.e., for those given to contemplation. Contemplation is worship. For the aspirants who perform such worship (Upasana) throughout their lives, they (sacrifices etc.) are a help to erase the previous Karmas which stand in the way of the fulfilment of such worship.
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्ंग त्यक्त्वा फलानि च
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम्
etānyapi tu karmāṇi saṅṃga tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam
TRANSLATION
It is My decided and final view that even these acts should be done, O Arjuna, with relinquishment of attachment and the fruits thereof.
PURPORT
Since sacrifices, gifts, austerities etc., are the means for the purification of the wise, therefore, it is My decided and final view that they should be performed as a part of my worship until one’s death, renouncing attachment, viz., possessiveness towards actions and their fruits.
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
TRANSLATION
But the renunciation of obligatory acts is not proper. Abandonment of these through delusion is declared to be Tamasika.
PURPORT
Obligatory acts consist of daily and occasional ceremonies like the five great sacrifices; their abandonment is not proper, for without actions even the sustenance of the body would be impossible, as already stated: ‘From no-work, not even the body can be sustained’ (3.8). The sustenance of the body by eating the sacrificial remnants produces perfect knowledge. Otherwise, as declared in the statement, ‘But the sinful ones eat sin’ (3.13). The satisfaction that comes by eating food which is not the remnant of sacrifice and which is therefore of the form of sin, is productive of erroneous knowledge in the mind. For, as declared in the Shruti, ‘The mind consists of food’ (Cha.U., 6.5.4), the mind is sustained by food. Also, there is the Shruti text, ‘When the food is pure, the mind becomes pure; when the mind is pure, remembrance becomes firmly fixed; and when remembrance is acquired, there is release from all knots of the heart’ (Ibid., 7.26.2). It is therefore proved by the Shruti that knowledge of the form of direct perception of Brahman , is dependent on the purity of food. Hence the great sacrifices and such other obligatory and occasional rites are worthy of adoption till one’s death, as they help in the knowledge of the Brahman. The renunciation of these is therefore not proper. Thus, the. relinquishment of these acts which produce knowledge through the delusion that they bind the self, is rooted in Tamas. Tamasika renunciation has its roots in Tamas. Since such renunciation has its roots in ignorance which is the effect of Tamas, such renunciation is said to have its roots in Tamas. For Tamas is the root of ignorance as has been stated: ‘From Tamas arise negligence and delusion, and also, ignorance’ (14.17). Ignorance is erroneous knowledge which is antagonistic to right knowledge. So, it will be taught,’That reason which, enveloped in Tamas, regards wrong as right, and which reverses every value, O Arjuna, is Tamasika’ (18.32). It is for this reason that the renunciation of obligatory and occasional actions are said to have their roots in erroneous knowledge.
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत्
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet
TRANSLATION
He who renounces acts as painful from fear of bodily suffering, performs a Rajasika abandonment; he does not gain the fruit of abandonment.
PURPORT
Although actions constitute the indirect means for release, yet they produce mental depression, since they can be done only by collecting materials involving painful effort and since they cause bodily strain on account of their requiring strenuous exertion. If, on account of such fear, one decides that the practice of knowledge alone should be tried for perfection in Yoga, and abandons actions like the great sacrifices applicable to one’s station in life, he practises renunciation rooted in Rajas. Since that is not the meaning of the Shastras, one cannot win the fruit of renunciation in the form of the rise of knowledge. So it will be shown further on: ‘That reason by which one erroneously knows, O Arjuna, is Rajasika’ (18.31). In fact, actions do not directly cause purity of the mind but indirectly by winning the grace of God.
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन
सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate'rjuna
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
TRANSLATION
When actions are performed as what ought to be done, O Arjuna, renouncing attachment and also fruits, such abandonment is regarded as Sattvika.
PURPORT
When rites like obligatory and occasional ceremonies and the great sacrifices enjoined on one’s station and stage in life, are practised for their own sake, as worship of Myself and as a duty, relinquishing possessiveness and fruits—such abandonment is regarded as Sattvika. It is rooted in Sattva. The idea is that it is rooted in the knowledge of the meaning of the Shastras as it really is. That Sattva generates the knowledge of things as they really are, has been taught in: ‘From Sattva arises knowledge’ (14.17), and it will be further declared: ‘That reason by which one knows action and renunciation, what ought to be done and what ought not to be done, fear and fearlessness, bondage and release, O Arjuna, is Sattvika’ (18.30).
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ
TRANSLATION
One who has abandoned, who is imbued with Sattva, who is wise, whose doubts have been dispelled—such a person hates not disagreeable acts nor clings to agreeable ones.
PURPORT
Thus, ‘filled with Sattva,’ endowed with right knowledge, i.e., with the knowledge of the reality as it is, and as a consequence of it ‘having all doubts shattered’—he alone becomes a renouncer of attachment to work and the fruits of work. He ‘neither hates works productive of harmful effects,’ nor ‘loves others productive of worldly prosperity.’ Disagreeable acts are fraught with undesirable fruits; and agreeable acts bring about desirable results such as heaven, sons, cows, food etc. On account of his renouncing all results other than the Brahman and on account of his renouncing the sense of agency, he shows neither love nor hatred for above-mentioned types of works. Here ‘sinful acts having undesirable fruits’ are only such acts as are inadvertently performed. For it has been taught in the Shrutis that not turning away from bad conduct is antagonistic to the production of knowledge. ‘But one who has not ceased from bad conduct, who is not tranquil, is not composed, is not of peaceful mind, cannot obtain Him by knowledge’ (Ka. U., 1.2.24). Thus, ‘the abandonment’ according to the Sastras is renunciation of the sense of agency, attachment and fruits of actions, and not total relinquishment of actions as such.
He explains this further:
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
TRANSLATION
For, it is impossible for one who bears a body to abandon actions entirely. But he who gives up the fruits of works, is called the abandoner.
PURPORT
It is impossible for one who has a body and has to nourish it, ‘to abandon action entirely’; for eating, drinking etc., required for nourishing the body and other acts connected therewith are unavoidable. And for the same reason the five great sacrifices etc., are also indispensable. He who has given up the fruits of the five great sacrifices, is said to have renounced; this is referred to in the Shrutis such as: ‘Only through renunciation do some obtain immortality’ (Ma.Na., 8.14). Renunciation of fruits of actions is illustrative; it implies much more. It implies one who has renounced the fruits, agency and attachment to works, as the topic has been begun with the declaration: ‘For abandonment (Tyaga) is declared to be of three kinds’ (18.4).
This statement may be questioned in the following manner: ‘Agnihotra, the full moon and new moon sacrifices. Jyotishtoma etc., and also the five great sacrifices are enjoined by the Shastras only for the attainment of their results like heaven. They are not purposeless. Even the injunction with regard to obligatory and occasional ceremonies is enjoined because they yield results, as implied in the following passage: “For householders, Prajapatya ceremony” (V.P., 1.6.37). Therefore, as the performance of actions has to be understood as a means for attaining their respective results, the accruing of agreeable and disagreeable results is inevitable, even though they are performed without any desire for fruits, just as a seed sown must grow into a tree and bear fruit. Hence, actions ought not to be performed by an aspirant for release, because the results are incompatible with release. Shri Krishna answers such objections:
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम्
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित्
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam
bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit
TRANSLATION
Undesirable, desirable and mixed—thus threefold is the fruit of work that accrues after death to those who have not renounced; but to those who have renounced, none whatsoever.
PURPORT
The ‘undesirable result’ is Naraka etc., ‘the desirable’ is heaven etc., ‘the mixed’ is sons, cows, food etc., which are combined with some undesirable results. Those who have not renounced, namely, those who are devoid of renunciation of agency, possessiveness and fruits—they meet with threefold consequences after death. The meaning of ‘after death’ (Pretya) may be understood as subsequent to the performance of actions. But ‘to those who have renounced, none whatsoever,’ viz., to those who have relinquished the sense of agency etc., no such results antagonistic to release accrue. Here the purport is this: Agnihotra, the great sacrifices etc., are obligatory throughout life and are required for attaining the objects of desire; but in regard to release their application is different. Though externally they appear to be the same in their nature in both the conditions, they are different in their fruits by virtue of difference in application. Their application to release is seen in such texts as ‘The Brahmanas desire to know Him by the study of the Vedas, by sacrifices, by gifts, by austerities conjoined with fasting’ (Br.U., 4.4.22). Here the performance of actions without sense of agency is enforced. Such giving up agency etc., are relevant only with regard to acts that are actually performed. Thus Sannyasa or renouncing of this kind is established in the Shastras. The same is also called Tyaga or giving up.
Shri Krishna now explains the manner of realising that one is non-agent, by attributing all agency to God, who is the Supreme Person and the Inner Ruler, By cultivating this attitude, an aspirant can attain the renunciation of possessiveness with regard to actions and also their fruits. For it is the Supreme Person who performs all actions through the individual selves who belong to Him. The organs, bodies and Pranas of embodied beings are His. They exist for the sake of His own sport as the only purpose. Therefore, even the appeasement of hunger etc., and such other acts which affect the life of the individual souls and their works constitute only the means for accomplishing that purpose, namely, the sport of the Highest Purusha Himself. The purport of the argument is this: The analogy of seeds producing the tree and its fruits is not applicable to the actions of release-seekers. Their actions may look like those of fruit-seekers externally. But as mentally they do not entertain any such purpose, the consequence of their actions can be quite different. The purpose served by their actions is only affording sport for the Supreme Being.
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे
सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम्
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me
sāṃkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
TRANSLATION
Learn from Me, O Arjuna, these five causes for the accomplishment of all acts, as described in Sankhya-Krtanta—the science of the exact understanding of things for the accomplishment of works.
PURPORT
‘Sankhya’ means Buddhi (reasoning). ‘Sankhya-krtanta’ means that which is determined after due deliberations by the Buddhi in accordance with the Vedas on the nature of the things as they are. Learn them from Me. There are five causes for the accomplishment of all actions. But the understanding according to the Vedas (Vaidiki-buddhi) is that the Supreme Self alone is the agent working through body, senses, Pranas and the individual self, as asserted in the following Shrutis: ‘He who, dwelling in the self, who rules the self from within your self, the Inner Ruler, immortal’ (Br.U.Madh., 3.7.22), and ‘He who has penetrated the interior, is the Ruler of all creatures and the Self of all’ (Tai.A., 3.11.3).
Shri Krishna now sets forth the five causes:
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम्
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam
TRANSLATION
The seat of action and likewise the agent, the various kinds of organs, the different and distinctive functions of vital air and also the fifth among these, Divinity.
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः
न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ
TRANSLATION
For whatever action a man undertakes by his body, speech and mind, whether right or wrong, i.e., enjoined or forbidden by the Shastras, the following five are its causes:
PURPORT
For all actions, performed through body, words or mind, whether they be authorized by the Shastras or not, the causes are these five. (1) The body, which is a conglomeration of the ‘great elements,’ is known as the seat, since it is governed by the individual self. (2) The agent is the individual self. That this individual self is the knower and the agent is established in the Vedanta-Sutras: ‘For this reason, (the individual self) is the knower’ (2.3.18) and ‘The agent, on account of the scripture having a purport’ (2.3.33.). (3) The organs of various kinds are the five motor organs like that of speech, hands, feet etc., along with the mind. They are of various kinds, viz., they have different functions in completing an action. (4) The different and distinctive functions of vital air—here the expression ‘functions’ (Ceshta) means several functions. Distinctive are the functions of this fivefold vital air which sustains the body and senses through its divisions of Prana, Apana etc. (5) Divinity is the fifth among these causes. The purport is this: Among these, which constitute the conglomeration of causes of work the Divinity is the fifth. It is the Supreme Self, the Inner Ruler, who is the main cause in completing the action. It has been already affirmed: ‘I am seated in the hearts of all. From Me are memory, knowledge and their removal also’ (15.15), and He will say further: ‘The Lord, O Arjuna, lives in the heart of every being causing them to spin round and round by His power as if set on a wheel’ (18.61). The agency of the individual self is dependent on the Supreme Self as established in the aphorism: ‘But from the Supreme, because the scripture says so’ (B.S., 2.3.41). Now an objection may be raised in this way: If the agency of the individual self is dependent on the Supreme Self and the individual self cannot be charged with moral responsibility, then the scriptures containing injunctions and prohibitions become useless, as the individual self cannot be enjoined to act in regard to any action. The objection is disposed off by the author of the Vedanta-Sutras in the aphorism: ‘But with a view to the effects made on account of the purposelessness of injunctions and prohibitions’ (2.3.42). The purport is this: By means of his senses, body etc., granted by the Supreme Self—having Him for their support. empowered by Him, and thus deriving power from Him—the individual self begins, of his own free will, the effort for directing the senses etc., for the purpose of permorning actions conditioned by his body and organs. The individual self Itself, of Its own free will, is responsible for activity, since the Supreme Self, abiding within causes It to act only by granting His permission, just as works such as moving heavy stones and timber are collectively the labour of many persons and they are together responsible for the effect. But each one of them (severally) also is responsible for it. In the same way each individual is answerable to Nature’s law in the form of positive and negative commandments.
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ
TRANSLATION
Such being the case, he who sees only the self as the agent on account of the uncultivated understanding—he, of wicked mind, does not see at all.
PURPORT
In fact, the agency of the individual self is subject to the consent of Supreme Self; such being the case, if the ‘individual self regards Itself as the agent,’ It is of wicked or perverse mind. For, It does not perceive the agent as It really is, since It possesses an ‘uncultivated understanding,’ namely, an understanding which does not reveal the real state of affairs.
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate
hatvāpi sa imā~llokānna hanti na nibadhyate
TRANSLATION
He who is free from the notion ‘I am the doer,’ and whose understanding is not tainted—slays not, though he slays all these men, nor is he bound.
PURPORT
He who, through the contemplation of the agency of the Supreme Being, is free from the self-conceit, ‘I alone do everything’; he whose understanding is not therefore tainted, and has come to be informed by the understanding; ‘As I am not the agent of this work, its fruit is not connected with me; so this work does not belong to me’—such a person, though he slays all these men, not merely Bhishma, etc., does not slay them. Therefore, he is not bound by the actions known as battle. The meaning is that the fruits of such actions do not accrue to him.
Shri Krsna now teaches how action is induced. For this he differentiates actions generated by Sattva and the other Gunas. The object is to inculcate the desirability of the Sattvika type. For, only meditation on the self not being the agent, brings about the growth of Sattva.
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना
करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसङ्ग्रहः
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā
karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ
TRANSLATION
Knowledge, object of knowledge and the knower are the threefold incitements to action. The instrument, the act and the agent are the threefold constituents of action.
PURPORT
(i) ‘Knowledge’ means the knowledge about the acts which ought to be performed, (ii) The ‘object of knowledge’ is the act which ought to be performed, (iii) ‘The knower’ is the person who knows that act. The meaning is that the injunction to do acts, like Jyotishtoma etc., is a combination of knowledge, object of knowledge, and the knower. Among these, action itself, which is the object of knowledge, is briefly described as threefold—these being the instrument, action and the agent. The instrument forms the materials etc., which are the means. The action consists of the sacrifice etc. The agent is the performer.
ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः
प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ
procyate guṇasaṃkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi
TRANSLATION
Knowledge, act and agent are declared in the science of Gunas to be of three kinds, according to the difference in the Gunas. Listen about them also as they are.
PURPORT
The knowledge of action which ought to be done, the act to be performed, and the performer of the act are threefold, each of them being divided in accordance with Sattva etc., Listen about these, which are differentiated according to the Gunas.
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम्
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate
avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam
TRANSLATION
Know that knowledge to be Sattvika by which one sees in all beings, one immutable existence undivided in the divided.
PURPORT
The self (Atman), which is of the form of knowledge, is alike and uniform, though distinct, in all beings, even though they may externally, and from the point of view of duty, be distinguished as Brahmanas, Kshatriyas, householders, celibates, fair, tall etc. The immutable selves in all these perishing forms or bodies are unaffected by the fruits of actions. Such knowledge of the immutability of the self in all changing beings, is Sattvika.
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान्
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम्
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam
TRANSLATION
But that knowledge which sees all beings, by reason of their individuality, as entities of distinct nature—know that knowledge to be Rajasika.
PURPORT
Whatever knowledge perceives in Brahmana etc., at the time of work, the entity known as the Atman as of diverse nature because the bodies of those beings are tall or fair and are fit to attain the fruits of work—know that knowledge to be Rajasika. The point is this: It is not a condemnation of the plurality of Atman. The Atman, though distinct, is uniform everywhere. The bodily attributes do not affect it. The knowledge lacking this understanding is stigmatised as Rajasa.
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम्
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम्
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam
atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam
TRANSLATION
But that knowledge is declared to be Tamasika which clings to one single act as if it were the whole, which is not founded on reason, and which is untrue and insignificant.
PURPORT
But that knowledge which clings to a ‘single type of act’ as what ought to be done, viz., act in the form of the worship of ghosts or evil spirits yielding very small fruits, as if it yielded all fruits; that work ‘not founded on any reason for having attachment,’ because it is not a source of all fruits; ‘untrue’ because it is based on a false view of things such as seeing differentiation in the nature of the Atman; ‘insignificant’, because the worship of ghosts and evil spirits yields poor results—for such reasons knowledge of this kind is declared to be Tamasika.
After having thus classified the threefold division of knowledge relating to work according to Gunas in respect of a person who is qualified for work, Shri Krishna explains the triple division of the acts that ought to be done, according to Gunas.
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate
TRANSLATION
That obligatory act is said to be Sattvika which is done without attachment, without desire or aversion, by one who seeks no fruit.
PURPORT
‘Obligatory act’ is that which is appropriate to one’s own station and stage of life. Doing it ‘without attachment’ means devoid of attachment to agency etc., and ‘without desire or aversion’ means that it is not done through desire to win fame and aversion to win notoriety, i.e., is performed without ostentation—when obligatory works are performed in the above-mentioned way by one who is not after their fruits, they are said to be Sattvika.
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम्
yattu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ
kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam
TRANSLATION
But that act is said to be Rajasika which is performed with great effort by one who seeks to gratify his desires and under the prompting of egoism.
PURPORT
But whatever act is performed by one who seeks to gratify his desires, viz., by one who desires the results of his action and with the feeling of egoism, viz., has the misconceived notion that oneself is the agent; and with a great deal of effort—such an act is of the nature of Rajas. Here va (or) is used in the sense of ca (and). Whatever action is performed by one who possesses the misconceived notion, ‘This action demanding enormous effort is performed entirely by me’—it is said to be Rajasika.
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनवेक्ष्य च पौरुषम्
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanavekṣya ca pauruṣam
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate
TRANSLATION
That act is said to be Tamasika which is undertaken through delusion, without regard to consequences, loss, injury and one’s own capacity.
PURPORT
‘Anubandha’ or consequence is here the pain which follows when a work is performed. ‘Loss’ means loss of wealth involved in doing that act. ‘Injury’ is the pain caused to living beings when the work is carried out. ‘Capacity’ is the ability of completing the act. Whenever an act is begun without consideration of these and from delusion, viz., due to ignoring the agency of the Supreme Person—that act is said to be Tamasika.
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते
muktasaṅgo'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
TRANSLATION
That agent is said to be Sattvika who is free from attachment, who does not make much of himself, who is endued with steadiness and zeal and is untouched by success and failure.
PURPORT
‘Muktasangah’ is one who is free from attachment to fruits. ‘Anahamvadi’ is one who is devoid of the feeling of being the agent. He is endued with ‘steadiness and zeal.’ ‘Steadiness’ is perseverance in regard to an act that has been begun in spite of the pain that is inevitable till the completion of the work. ‘Zeal’ is the possession of an active mind. One who is enduded with these, and whose mind remains firm, untouched by success and failure in war etc., and also in gathering the material requisites for the work on hand—such an agent is, of Sattvika nature.
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako'śuciḥ
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
TRANSLATION
That doer is called Rajasika who is passionate, who seeks the fruits of his acts, who is greedy, harmful, impure and who is moved by delight and grief.
PURPORT
The ‘passionate’ doer is one who aspires for fame; ‘who seeks the fruits of his acts’ is one who longs for the fruits of his acts; the ‘greedy’ is he who does not spend the wealth required for the act; the ‘harmful’ is one, who, while acting, hurts others; the ‘impure’, is one who lacks the purity required for the act; who is moved by ‘delight and grief’ in war etc., is one who is elated or depressed by success or failure in victory (or the opposite)—a doer who fulfils these conditions is declared to be Rajasika.
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko'lasaḥ
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate
TRANSLATION
That doer is said to be Tamasika who is unqualified, unrefined, stubborn, depraved, dishonest, indolent, despondent and dilatory.
PURPORT
‘Ayukta’ is the doer who is unqualified for acts enjoined by the Shastras; the meaning is that he is engaged in perverse acts; who is ‘unrefined’, means one uninstructed; who is ‘stubborn’, means one who is not disposed to act; who is ‘depraved’ means one who has the taste for black magic etc; who is ‘dishonest’ is one who is treacherous; who is ‘indolent’ is one who is not inclined to carry out actions undertaken; who is ‘despondent’ is one given to excessive despondency; and one who is ‘dilatory’, is a person who, while engaged in black magic, etc., pays malevolent attention to produce long-standing evil to others—such a doer is declared to be Tamasika.
Thus, has been told the threefold division in terms of the Gunas of the knowledge about the work that ought to be performed, and about the agent of work. Now, Shri Krishna describes the threefold division of Buddhi and Dhrti (fortitude) on the basis of Gunas. These faculties give the determinate knowledge of all realities in existence and of all ends of human life (Purusharthas).
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं श्रृणु
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śrṛṇu
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṃjaya
TRANSLATION
Hear now, the threefold division of Buddhi (reason) and Dhrti (fortitude), O Arjuna, according to the Gunas, fully and severally to be set forth.
PURPORT
‘Buddhi’ is the knowledge in the form of discriminative determination. ‘Dhrti’ is the resolution to hold on with perseverance to what has been undertaken even against all obstacles. Of these two, hear now the threefold division according to Sattva and other Gunas.
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
TRANSLATION
That Buddhi, O Arjuna, which knows activity and renunciation, what ought to be done and what ought not to be done, fear and fearlessness, bondage and release—that (Buddhi) is Sattvika.
PURPORT
‘Activity’ is that Dharma which is the means for worldly prosperity. ‘Renunciation’ is that Dharma which is the means for release. The Buddhi which knows both these as they are, is Sattviki-buddhi. Further, such a Buddhi is capable of distinguishing between what ought to be done and what ought not to be done by persons of different stations in life, having as their duty activity or renunciation at particular places or times. Such a Buddhi helps them to know ‘This ought to be done and this ought not to be done.’ Such a Buddhi discerns transgression of the Shastras as the cause of fear and observance of the Shastras as the cause of fearlessness. It enables one to distinguish between bondage and release, the true nature of Samsara and deliverance from it. The Buddhi that functions in these ways is Sattvika.
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
TRANSLATION
The Buddhi which gives an erroneous knowledge of Dharma and Adharma (its opposite) and also of what ought to be done and what ought not to be done, O Arjuna, is Rajasika.
PURPORT
That Buddhi by which one does not know exactly the twofold Dharma previously mentioned and its opposite, and what ought to be done and what ought not to be done by those intent on them in accordance with place, time and conditions—that Buddhi is Rajasika.
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता
सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā
sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
TRANSLATION
That Buddhi, O Arjuna, which, enveloped in darkness, regards Adharma as Dharma and which reverses every value, is Tamasika.
PURPORT
That Buddhi is of the nature of Tamas which is ‘enveloped in Tamas’ and ‘reverses every value.’ The meaning is that it regards Adharma as Dharma and Dharma as Adharma, existent as non-existent, and non-existent as existent, and higher truth as the lower and the lower truth as the higher, and thus reverses every value.
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
TRANSLATION
That Dhrti (fortitude or persisting perseverance) by which one maintains the unswerving activities of the mind and vital force and these sense-organs through Yoga—that Dhrti is of the nature of Sattva.
PURPORT
That Dhrti by which one through unswerving Yoga sustains the activities of the mind and the vital force and the sense-organs is said to be of the nature of Sattva. ‘Yoga is worship of the Lord which forms the means for release. The meaning is that the Dhrti or fortitude by means of which one sustains the activities of the mind and other organs in the practice of Yoga (worship) until one’s object is accomplished, is of the nature of Sattva.
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate'rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
TRANSLATION
That Dhrti, O Arjuna, by which one, who is desirous of fruits, longs for them with intense attachment, and holds fast to duty, desire and wealth—that Dhrti is Rajasika.
PURPORT
That Dhrti by which a person who, desirous of fruits, i.e., through intense attachment holds fast to duty, desires, and wealth, is of the nature of Rajas. By the terms ‘Dharma-kam’artha,’ the activities of the mind, vital force and senses as a means for the attainment of Dharma (duty) Kama (pleasure) and Artha (wealth) are signified. Even in the expression, ‘One desirous of fruits,’ that term indicates duty, desire and wealth, on account of the Rajasika nature of the aspirant. Therefore, what is said amounts to this: the Dhrti by which one maintains activities of the mind etc., with the purpose of attaining duty, desire and wealth, is of the nature of Rajas.
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
TRANSLATION
That Dhrti by which a foolish person does not give up sleep, fear, grief, depression and passion, O Arjuna, is of the nature of Tamas.
PURPORT
That Dhrti by which a foolish person does not give up, i.e., persists in, sleep, and sensuous indulgence through the activities of the mind, vital force etc.,—that Dhrti is of the nature of Tamas. The terms fear, grief and depression indicate the objects generating fear, grief etc. That Dhrti by which one maintains the activities of the mind, the vital force etc., as a means for these, is of the nature of Tamas.
सुखं त्विदानीं त्रिविधं श्रृणु मे भरतर्षभ
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śrṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati
TRANSLATION
Now hear from Me, O Arjuna, the threefold division of pleasure... That in which a man rejoices by long practice and in which he comes to the end of pain;
PURPORT
Now, hear about the pleasure to which the knowledge, action, agent etc., already mentioned are all subservient and which is threefold according to the Gunas. ...That pleasure in which a person, through long practice extending over a long time, gradually attains to incomparable joy and never again is engulfed by the pain of life in Samsara.
Shri Krishna explains the same:
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम्
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम्
yattadagre viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam
tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam
TRANSLATION
That which is like a poison at first but becomes like elixir in the end, born from the serene state of mind focusing on the self—such pleasure is said to be Sattvika.
PURPORT
That pleasure, which ‘at the beginning,’ i.e., at the time of beginning of Yoga, is ‘like poison,’ i.e., is painful because it requires strenuous efforts and because the distinct nature of the self is not yet experienced, but which after long practice fructifies in the blissful experience of the self—that joy born of a serene state of mind ‘focusing on the self’ is Sattvika. The Buddhi concerning the self is ‘Atama-buddhi’. When all objects are withdrawn from that Buddhi it becomes serene (Prasanna). The joy born of the experience of the self in its distinct nature, when all objects are withdrawn from the Buddhi, becomes ‘like elixir’. That joy is said to be Sattvika.
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम्
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम्
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre'mṛtopamam
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam
TRANSLATION
That pleasure which arises from the contact of senses with their objects, which is like elixir at first but like poison in the end, is said to be Rajasika.
PURPORT
That which at the ‘beginning,’ i.e., at the time of experience looks like elixir because of the contact of senses with their objects agreable to them, but ‘at the end,’ i.e., when satiation or further incapacity to enjoy due to over-indulgence in them occurs, looks like poison—that pleasure is said to be Rajasika. In this latter state these so-called enjoyments cause the misery of Naraka.
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम्
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ
nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam
TRANSLATION
That pleasure which, at the beginning and at the end, deludes the self, through sleep, sloth and error—is declared to be Tamasika.
PURPORT
Pleasure of the Tamasika type causes delusion to the self at the beginning and the end of enjoyment. Here ‘delusion’ means the absence of knowledge about things as they are. Pleasure springing from sleep, sloth and error are the cause of it. Even at the time of experience, sleep etc., are the cause of delusion. It is clear how sleep causes delusion. ‘Sloth’ is indolence in sensory operations. When sensory activities are slow, dimness of knowledge results. ‘Error’ is heedlessness regarding what ought to be done. From this also occurs the dimness of knowledge. Thus, these two also cause delusion. Such pleasure is declared to be Tamasika. Therefore what is meant is this: subduing Rajas and Tamas, the Sattva alone should be allowed to develop by the aspirant for release.
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ
sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ
TRANSLATION
There is no creature, either on earth or again among the gods in heaven, that is free from these three Gunas born of Prakrti.
PURPORT
There is no Sattva or creature born either among men etc., on the earth or among the gods in heaven, from Brahma down to immobile things, and having their basis in Prakrti, that is free from the dominance of the three Gunas of Prakrti.
‘Tyaga’, which has been determined as forming the means for release in the Shruti texts like ‘By Tyaga alone do they attain immortality’ (Ma.Na., 8.14), is of the same meaning as of the word ‘Sannyasa’. It is rooted in the relinquishment of the sense of agency in actions that are being performed. The relinquishment of the results and of possessiveness in actions, and the relinquishing of agency are to be gained by ascribing the agency to the Supreme Person. As all these are the effects of the increase of Sattva-guna, the differences of the effects of Sattva, Rajas and Tamas have been described at length with a view to instruct that Sattva is to be cultivated. Now Sri Krishna, with a view to inculcate that actions done including their fruits, as a means to release and attainment of Him, must be of the nature of the worship of the Supreme Person, and that the fruit thereof is the attainment of Him—describes the actions obligatory for the qualified classes of the people such as Brahmanas, differentiated by virtue of the natural qualities arising from the Gunas such as Sattva, as also the occupations prescribed for those classes.
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप
कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
TRANSLATION
The duties of the Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas and the Shudras are clearly divided, O Arjuna, according to Gunas, born of their nature.
PURPORT
The nature of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras are due to their respective inherent dispositions. The meaning is that their past Karma has been the cause of determining births as Brahmanas etc. The Sattva and other Gunas are the result of such Karma. The Sattva-guna is born from the inherent nature of the Brahmana becoming dominant by suppressing the qualities of Rajas and Tamas. The quality of Rajas originates from the inherent nature of the Kshatriya becoming dominant by suppressing qualities of Sattva and Tamas. Tamoguna arises from the inherent nature of the Vaishya, becoming dominant in a little way by suppressing Sattva and Rajas. The duties and works assigned to them according to the Gunas constituting their inherent nature, are expounded and allotted by the Shastras in the order described. For the Shastras analyse that the Brahmanas etc., possess such and such attributes and such and such are their duties and occupations.
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम्
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca
jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam
TRANSLATION
Control of the senses and the mind, austerity, purity, forbearance, uprightness, knowledge, special knowledge, and faith—all these constitute the duty of Brahmana born of his inherent nature.
PURPORT
‘Shama’ is the control of the external sense-organs. ‘Dama’ is the control of the mind. ‘Tapas’ is the chastisement of the body by controlling enjoyments, as enjoined by the Shastras. ‘Sauca’ is fitness for performing acts as enjoined by the Shastras. ‘Kshanti’ is preserving the composure of the mind, though injured by others. ‘Arjava’ is straightforwardness expressing itself in correct outward manifestation to others in consonance with one’s own mind. ‘Jñana’ is knowledge about the real nature of the higher and lower truths. ‘Vijñana’ is the knowledge pertaining to exceptional attributes belonging to the Supreme Reality. ‘Astikya’ or faith is firm conviction in the truth of all things enjoined in the Vedas. The meaning is that it is unshakable by any reason whatever. ‘Astikya’ is positive conviction in the truth to the following effect: (1) The Lord Vasudeva, the Supreme Person, is signified by the term, Supreme Brahman. (2) He is devoid of even the slightest trace of evil. (3) He possesses countless hosts of auspicious and excellent attributes such as knowledge, strength etc., boundless and natural. (4) To reveal His nature is the sole purpose of the whole of Vedas and the Vedanta and He can be known only through them. (5) He is the sole cause of the universe (6) He is the foundation of the entire universe. (7) He is the actuator of all. (8) All actions taught in the Vedas form His worship. (9) When worshipped through them, He confers fruits known as Dharma, Artha, Kama and Moksha. That such is the meaning has been declared in the following text: ‘Indeed I am to be known from all the Vedas’ (15.15); ‘I am the origin of all; from Me proceed everything’ (10.8), ‘All this is strung on Me’ (7.7), ‘Knowing me as the enjoyer of all sacrifices and austerities .... he attains peace’ (10.29), ‘There is nothing greater than myself, Arjuna ’(7.7) ‘He from whom proceeds the activity of all beings and by whom all this is pervaded—by worshipping Him with his duty, will a man reach perfection’ (18.46); and ‘He who knows Me as unborn, without a beginning and the great Lord of the worlds...’ (10.3) Such are the duties of the Brahmana arising from his inherent nature.
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम्
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम्
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam
dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam
TRANSLATION
Valour, invincibility, steadiness, adroitness and non-fleeing in battle, generosity and lordliness are the duties of a Kshatriya born of his inherent nature.
PURPORT
‘Valour’ is the ability of plunging into a battle without fear. ‘Invincibility’ is the capacity to remain undefeated by others. ‘Steadiness’ is the capacity to complete a work that has been started despite obstacles. ‘Adroitness’ is the ability in executing all works. ‘Apalayana’ is not fleeing in a battle though one is convinced of one’s death. ‘Generosity’ is parting with one’s own possessions to others even to its entirety. ‘Lordliness’ is the capacity to govern all others. This is the duty of a Kshatriya born of his inherent nature.
कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम्
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम्
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam
paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam
TRANSLATION
Agriculture, cattle-breeding and trade are the duties of the Vaishya born of his nature... And the duty of a Shudra ish one of service, born of his nature.
PURPORT
‘Agriculture’ is cultivation to produce crops. The meaning of ‘cattle breeding’ is the protection and rearing of cattle. ‘Trade’ is the activity causing the amassing of wealth through buying and selling. This is the duty of Vaishya born of his inherent nature. The duty of a Shudra, born of his inherent nature, is service to the three Orders mentioned earlier. All these have been described to stress that the occupational activities of the four stations are auxiliary to the performance of sacrifices etc., which are ordained by the Shastra. Sacrifices etc., are common to the first three stations. Control of the senses etc., are common to those who, among the first three stations, are anxious for release. As a Brahmana possesses preponderance of Sattva, and as the control of the senses, mind etc., can be performed by him easily and naturally control of the senses etc., have been prescribed as his duty. As control of the mind, senses etc., can be performed only with difficulty by the Kshatriyas and the Vaishyas owing to the preponderance of Rajas and Tamas respectively in them, these have not been stated as their duty. The occupation of a Brahmana is officiating as priest in sacrifices, teaching the Vedas and receiving gifts. The occupation of a Kshatriya is protecting the people and that of the Vaishyas is farming etc., as mentioned before. The duty and occupation of the Shudra is service to the three stations.
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः
स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ
svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu
TRANSLATION
Devoted to his duty, man attains perfection. Hear now how one devoted to his own duty attains perfection.
PURPORT
When one is devoted to his own duty in a way mentioned earlier, he attains perfection i.e., the supreme state. When a person is devoted to his duty, how he attains perfection, i.e., attains the supreme state, listen.
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम्
स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ
TRANSLATION
He from whom arise the activity of all beings and by whom all this is pervaded—by worshipping Him with his own duty man reaches perfection.
PURPORT
He from whom arise all activities as origination of all beings and by whom all this is pervaded, by worshipping Him, i.e., Myself, who abide in Indra and other divinities as the Inner Ruler, man attains perfection, consisting in the attainment of Myself by My grace. It has been told before that everything originates from Me and all this is pervaded by Me, in texts like the following: ‘I am the origin and dissolution of the whole universe’ (7.6), ‘There is nothing higher than Myself, O Arjuna’ (7.7), ‘This entire universe is pervaded by Me in an unmanifest form’ (9.4), ‘Under My supervision, the Prakrti gives birth to all mobile and immobile entities’ (9.10) and ‘I am the origin of all; from Me proceed everything’ (10.8).
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्
स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
TRANSLATION
Better is one’s own duty, though ill done, than the duty of another, though well-performed. When one does the duty ordained by his own nature, he incurs no stain.
PURPORT
One’s proper Dharma is that which is suitable for performance by oneself, in the form of worshipping Myself, relinquishing agency etc., as has been taught. For, Karma Yoga, consisting in the activities of sense organs, is easy to perform by one in association with Prakrti. Thus, Karma Yoga, even if it is defective in some respects, is better than the Dharma of another, i.e., than Jñana-yoga, even for a person capable of controlling his senses, which is an attainment liable to negligence, because it consists of control over all sense-organs; for, though this may be well performed occasionally, one is always liable to deflection from it. He explains the same: As Karma consists of the activities of the sense-organs, it is ordained by Nature for one who is conjoined with Prakrti, i.e., the body. So by performing Karma Yoga one does not incur any stain. But Jñana Yoga is liable to negligence, because it requires the control of the senses from the very beginning for its performance. One intent on it is likely to incur stain from negligence. [Thus we are reminded about what was mentioned in the third chapter -that Karma Yoga alone is greater.]
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत्
सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ
TRANSLATION
One should not relinquish one’s works, O Arjuna, though it may be imperfect; for, all enterprises are enveloped by imperfections as fire by smoke.
PURPORT
So, one should not relinquish one’s works, understanding that they are natural, are easy to perform and not liable to negligence. Such thoughts coupled with the idea that there are imperfections in them should not lead you to abandon them. The meaning is that though one is fit for Jñana Yoga, one should perform Karma Yoga only. All enterprises, be they of Karma or Jñana, are indeed enveloped by imperfections, by pain, as fire by smoke. But still there is this difference: Karma Yoga is easy and does not involve negligence, but Jñana Yoga is contrary to this.
असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः
नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ
naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati
TRANSLATION
He whose understanding is on all sides unattached, whose self is conquered, who is free from desires—he attains by renunciation the supreme perfection transcending all activity.
PURPORT
He whose understanding is, on all sides, without attachments, concerning fruits etc., whose ‘self is conquered,’ i.e., who has conquered his mind; who, by contemplating on the agency of the Supreme Person, is free from the habit of attributing agency to the self; and who is thus equipped with Sannyasa which has been positively determined to be the same as Tyaga—such a man, performing actions, attains supreme perfection which is free from all activities. The meaning is that he attains devotion to Dhyana which is the consummation of even Jñana Yoga; he attains Dhyana Yoga (Yoga of meditation) consisting in the complete cessation of sensory activity, which is going to be described hereafter.
सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
TRANSLATION
Learn from me in brief, O Arjuna, how, one who has attained perfection, attains the brahman (or the self), who is the supreme consummation of knowledge.
PURPORT
One who has attained ‘perfection’, viz., one who has attained perfection in meditation generated by the Karma Yoga performed day after day till death—how, in what way, he attains the brahman , learn this from Me in brief. It is the same Brahman who is described as the supreme consummation of knowledge. The meaning is that the self is the supreme consummation, the supreme end, of knowledge which is of the nature of meditation.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca
śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca
TRANSLATION
Endowed by a purified understanding, subduing the mind by steadiness, relinquishing sound and other objects of the senses and casting aside love and hate;
विविक्तसेवी लध्वाशी यतवाक्कायमानसः
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः
viviktasevī ladhvāśī yatavākkāyamānasaḥ
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ
TRANSLATION
Resorting to solitude, eating but little, restraining speech, body and mind, ever engaged in the Yoga of meditation and taking refuge in dispassion;
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम्
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate
TRANSLATION
Forsaking egoism, power, pride, desire, wrath and possession, with no feeling of ‘mine’ and tranquil—he becomes worthy for the state of brahman.
PURPORT
‘Endowed with a purified understanding’ means endowed with the Buddhi capable of understanding the self as it is in reality; ‘subduing the mind by steadiness’ means making the mind fit for meditation by turning away from external and internal objects; ‘relinquishing sound and other objects of senses’ means keeping them far away, casting aside love and hate occasioned by them (i.e., the sense objects). ‘Resorting to solitude’ means living in a lonely place free from hindrances to meditation; ‘eat but little’ means eating neither too much nor too little; ‘restraining speech, body and mind’ means directing the operations of body, speech and mind to meditation; ‘ever engaged in the Yoga of meditation’ means being like this, i.e., constantly engaged in the Yoga of meditation day after day until death; ‘taking refuge in dispassion’ means developing aversion to all objects except the one entity to be meditated upon, by considering the imperfections of all objects and thus cultivating detachment to everything. Forsaking ‘egoism’ means abandoning the tendency to consider what is other than the self as the self, as well as neutralising the power of forcible Vasanas (tendencies) which nourish (egoism), and the resulting pride, desire, wrath and possessiveness. ‘With no feeling of mine’ means free from the notion that what does not belong to oneself belongs to oneself; ‘Who is tranquil’ means, who finds sole happiness in experiencing the self. One who has become like this and performs the Yoga of meditation becomes worthy for the state of Brahman. The meaning is that, freed from all bonds, he experiences the self as It really is.
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति
समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम्
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām
TRANSLATION
Having realised the state of Brahman, tranquil, he neither grieves nor craves. Regarding all beings alike, he attains supreme devotion to Me.
PURPORT
‘Having realised the state of Brahman ,’ means having got from revelation an understanding of the nature of the self as consisting of unlimited knowledge and of being a Shesha (subservient being) to Me. Subservience to Me has been posited in, ‘Know that which is other than this (Prakrti or lower Nature) to be the higher Prakrti of Mine’ (7.5). One who is ‘tranquil’ means one who is not contaminated by various forms of grief (the five Kleshas of Yoga-sutras), and does not grieve about any being other than Myself, nor desires anything other than Myself. On the other hand, he becomes equally indifferent to all beings other than Myself as worthless as straw and attains supreme Bhakti for Me. He attains ‘supreme devotion’ to Me, which is of the form of an experience which makes Me dear beyond all description—Me the Lord of all, to whom creation, protection and dissolution of the universe is a sport, who is devoid of the slightest trace of evil, who is the sole seat of countless hosts of auspicious attributes which are excellent and unlimited; and who is the ocean of the elixir of beauty;who is the Lord of Shri; who is Lotus-eyed; and who is the self’s own Lord.
Shri Krishna declares the fruits of this (devotion):
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम्
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram
TRANSLATION
Through devotion, he comes to know Me fully—who and what I am in reality, who I am and how I am. Knowing Me thus in truth, he forthwith enters into Me.
PURPORT
Through such devotion, he knows ‘who I am,’ i.e., knows My own essence and My nature, and ‘what I am,’ i.e., in My attributes and glory. Knowing Me truly, he rises to a higher level than this Bhakti, and acquiring knowledge of the truth, enters into Me through devotion. The meaning is that he attains Me by means of infinite and unsurpassed Bhakti which develops subsequent in time to the vision of the nature, attributes and glory of the Lord in reality. Here the term ‘Tatah’ (through) denotes that devotion is the cause of attainment; for it has been stated to be the cause of entrance in the text, ‘But by single-minded devotion it is possible...’(11.54).
In this way, the crowning development has been told starting from the disinterested performance of periodical and occasional rites suitable for the various stations and stages of life, which are to be performed to propitiate the Supreme Person. Shri Krishna now explains that even for actions meant for attaining desired objects (Kamya-karmas) the crowning stage is the same as for these described above, provided they too are done not for fulfilling one’s desires but as offerings to propitiate the Supreme Person.
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam
TRANSLATION
Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.
PURPORT
‘Taking refuge in Me’ means leaving agency etc., to Me. He who performs ‘all works constantly’ means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas)—he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. ‘Pada’ means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person—they have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Shastras.]
Since it is so, therefore:
चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava
TRANSLATION
Surrendering all acts to me by your mind, thinking of Me as the goal, and resorting to Buddhi-yoga, focus your thought ever on Me.
PURPORT
‘By your mind’ means with thought which considers the self as belonging to Me and as controlled by Me. For, it has been declared: ‘Surrendering all your acts to Me with a mind focussed on the self’ (3.30). Surrendering all acts to Me along with agentship and the object of worship and regarding ‘Me as the goal,’ i.e., constantly contemplating that I alone am to be attained as the goal; performing all acts; and resorting to Buddhi-Yoga—focus your mind on Me always, Buddhi Yoga here implies the mental attitude special to the seeker of salvation in regard to agency of works, the fruits etc.
Thus
मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि
अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi
atha cettvamahaṃkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi
TRANSLATION
Focusing your thought on Me, you shall, by My grace, cross over all difficulties. If, however, out of self-conceit, you do not heed Me, you shall perish.
PURPORT
Thus, focusing your thought on Me, if you can perform all acts, you will, by My grace, cross over all difficulties of Samsara. If, however, out of ‘self-conceit,’ i.e., out of the feeling, ‘I know well what is to be done and what is not to be done’—out of such a feeling, if you do not heed My words, you shall perish. Except Myself, there is none who knows what ought and what ought not to be done by all living beings; there is also none other than Myself who is in the position of a law-giver to them.
यद्यहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति
yadyahaṃkāramāśritya na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati
TRANSLATION
If, in your self-conceit, you think, ‘I will not fight,’ your resolve is in vain. Nature will compel you.
PURPORT
If, in your ‘self-conceit,’ i.e., under a false sense of independence that you know what is good for you and what is not —if, not heeding My command, you think, .’I will not fight,’ then this resolve based on your sense of independence will be in vain. For Nature will compel you to go against your resolve—you who are ignorant and who adversely react to my sovereignty.
He elucidates the same:
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा
कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत्
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat
TRANSLATION
O Arjuna, bound by your own duty born out of your own inner disposition, and having no control over your own will, you will be compelled to do that very thing which you now desire not to do through delusion.
PURPORT
For, heroism is the duty of a Kshatriya born of his nature. Impelled by your own duty of heroism born of your own nature, you will lose self-control when you get the taunts of your enemies. Unable to suffer it, you will be compelled to engage them in battle, which, now, out of delusion and ignorance, you do not desire to do.
All beings have been ordained by Me to follow their Prakrti acquired by their previous Karmas. Listen about it:
ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
TRANSLATION
The Lord, O Arjuna, abides in the heart of every being, spinning them round and round, mounted on a wheel as it were, by His power.
PURPORT
Lord Vasudeva, who is the ruler over all, lives in ‘the heart of all beings,’ i.e., in the region from which arises all knowledge which is at the root of all secular and spiritual activities. How and doing what does He exist? He exists enabling, by His Maya (power), ‘all beings who are mounted, as it were, on the machine Prakrti’ in the form of body and senses created by Himself, to act in accordance with their Gunas of Sattva and others. It was already expressed in ‘And I am seated in the hearts of all. From Me are memory, knowledge and their removal also’ (15.15) and in ‘From Me proceed everything’ (10.8). The Shrutis also proclaim ‘He who, dwelling in the self’ (Br.U.Madh., 3.7.22).
He now explains the way to get rid of the Maya:
तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम्
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam
TRANSLATION
Seek refuge in Him alone, O Arjuna, with the whole of your being. By His grace, you shall find supreme peace and eternal abode.
PURPORT
Such being the case, take refuge with all your heart (Sarvabhavena), by every disposition of your body, senses and mind (Sarvatmana) in Him—Him, the ruler of all, who has become your charioteer out of compassion for dependents, and who orders you, ‘Act thus’ and so on. Even if you do not do so now, fighting in battle etc., is inevitable for you who are ignorant and actuated by His Maya, but then you will get ruined. Therefore, fight etc., in the manner which has been explained by Him. Such is the meaning. Acting in this way, you will attain supreme peace, release from all bondage, and the eternal abode. Hundreds of Shrutis declare it: ‘That supreme place of Vishnu which the sages see’ (Ṛg.S., 1.2.6.5); ‘They become meritorious and reach this heaven where Devas and Sadhyas dwell’ (Tai.A., 3.12); ‘Where dwell the ancient sages, the first-born’ (Tai.Sam., 4.7.13.1); ‘The supreme place above the paradise in the heart of the Supreme Heaven’ (Ma.Na., 8.14); ‘He who is in the Supreme Heaven and presides over this’ (Ṛg.S., 8.7.17.7); ‘Now that light which shines above this Supreme Heaven’ (Cha.U., 3.13.7); and ‘He reaches the end of the journey, the Highest abode of Vishnu’ (Ka.U.,3.9).
इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
TRANSLATION
Thus the knowledge, the mystery of mysteries, has been declared to you by Me. Reflecting on it fully, do what you will.
PURPORT
Thus, in this manner, has been set forth everything that is to be acquired by those aspirants for release—the mystery of mysteries, concerning Karma Yoga, Jñana Yoga and Bhakti Yoga. Reflecting on it fully, do what you wish to do according to your qualification—i.e., follow Karma Yoga, or Jñana Yoga or Bhakti Yoga according to your liking. Such is the meaning.
सर्वगुह्यतमं भूयः श्रृणु मे परमं वचः
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम्
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śrṛṇu me paramaṃ vacaḥ
iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam
TRANSLATION
Hear again My supreme word, the most secret of all; as you are exceedingly loved by Me, I am telling what is good for you.
PURPORT
It has been said that Bhakti Yoga is the most secret of all secrets, in such texts as ‘I will declare to you, who does not cavil, this most mysterious knowledge’ (9.1). Hear again My supreme word concerning it (i.e., Bhakti Yoga). As you are exceedingly dear to Me, therefore, I shall declare what is good for you.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru
māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me
TRANSLATION
Focus your mind on Me. Be My devotee. Be My worshipper. Prostrate before Me. You shall come to Me alone. I promise you, truly; for you are dear to Me.
PURPORT
What is enjoined in Vedanta texts such as ‘I know the Great Person of the radiance of the sun, who is beyond this Prakrti. Knowing Him thus, one becomes here immortal; there is no other path for immortality’ (Shve.U., 3.8); what is designated by words such as knowledge (Vedana), meditation (Dhyana) and worship (Upasana); what is of the form of direct perception (Darshana) having the character of continuous succession of memory of a surpassingly loving nature to the worshipped—it is this that is enjoined herein by the words ‘Focus your mind on Me,’ ‘Be My devotee.’ It means, be one to whom I am incomparably dear. Since I am the object of superabundant love, meditate on Me, i.e., practise the succession of memory of unsurpassed love of Me. Such is the meaning. Be My worshipper (yaji). Here also the expression, ‘Be My devotee’ is applicable. Yajña is worship. Worship Me as one exceedingly dear to you. Worship (Aradhana) is complete subservience to the Lord. Prostrate before Me. Prostration means bowing down. The meaning is: Bow down humbly before Me with great love. Renouncing thus all ego-centredness, you shall come to Me. I make this solemn promise to you. Do not take it as a mere flattery. For you are dear to Me. It has been already stated, ‘For I am inexpressibly dear to the man of knowledge and dear is he to Me’ (7.17). He in whom there is surpassing love for Me, I hold him also as surpassingly dear to Me. Consequently, not being able to bear separation from him, I myself will enable him to attain Me. It is this truth alone that has been solemnly declared to you in the expression that ‘you shall come to Me alone.’
सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज
अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja
ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
TRANSLATION
Completely relinquishing all Dharmas, seek Me alone for refuge. I will release you from all sins. Grieve not:
PURPORT
‘Relinquishing all Dharmas means the complete relinquishment of the sense of agency, possessiveness, fruits etc., in the practising of Karma, Jñana and Bhakti Yogas in the way instructed, and the realising of Me as the agent, object of worship, the means and the end. It means that relinquishment is not of all devotional duties but only of the sense of agency and the fruits. This is the Shastraic relinquishment of all Dharmas. It is firmly established in the beginning of this chapter commencing from, ‘Listen regarding My decision, O Arjuna, about abandonment; for abandonment is declared to be of three kinds’ (18.4), and ‘Renouncing attachments and also the fruit, such abandonment is regarded as Sattvika...for it is impossible for one who bears the body to abandon acts entirely. But he who gives up the fruits of works, is called the abandoner’ (18.9-11). If you practise such abandonment of the sense of agency and fruits, I will release you from all ‘sins’—i.e., I will release you from all evil incompatible with the attainment of Myself, consisting of innumerable acts of the nature of doing what ought not to be done and not doing what ought to be done. These piled up from beginningless times form the obstruction in the way. Grieve not, you should not despair; for I shall release you from all these obstructions. Another (alternative) explanation is this: Bhakti Yoga is possible only for those people to whom the Lord is exceedingly dear and who are free from all evils. Those evils are so huge in their case that the expiatory rites which could wash them off, could not be performed in the limited time of one’s life span. Arjuna therefore thought that he was unfit for commencing Bhakti Yoga. To remove the grief of Arjuna the Lord said: ‘Completely relinquishing all Dharmas, seek Me alone for refuge.’ Expiatory rites can be taken here as what is meant by Dharma, Completely forsake these rites (Dharmas) appropriate for the removal of numerous and varied sins piled up from beginningless time and obstructing the starting of Bhakti Yoga. The expiatory rites consist of practices like Krcchra, Candrayana, Kushmanda, Vaishvanara, Vratapati, Pavitreshti, Trvrit, Agnishtoma etc., which are of manifold varieties, and which are difficult to perform on account of the brevity of life. So in order to succeed in commencing Bhakti Yoga, seek Me alone for refuge. I am supremely compassionate, the refuge of all without considering the differences of character among them, and am an ocean of tenderness for those dependent on Me. I will release you from all evil, the nature of which has been explained as incompatible with the commencement of Bhakti Yoga. Grieve not. [Both these interpretations of this famous verse are said to teach only Bhakti Yoga and not Prapatti. But the question will rise in one’s mind—why should it not be so taken?]
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati
TRANSLATION
Never should this be told by you to one who is not austere, who is not a devotee, nor to one who has no wish to listen, nor certainly to him who traduces Me.
PURPORT
I have taught you this most secret doctrine. This should not be imparted by you to someone who has not practised austere disciplines. Never should this be taught to someone who is not devoted to Me and to you, the teacher (i.e., when you have to play the role of a teacher of this doctrine). The meaning is that it should not be taught by you to someone who, though practising austerities, is not a devotee and does not serve Me. It is also never to be taught to one who has no wish to listen, even though he is a devotee. Nor should it be imparted to one who traduces Me, that is, who—when My nature, glories and attributes are described—discovers defects in them. The differences of case (from ablative to nominative form) is to teach that the last one is the most despicable character.
य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः
ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ
TRANSLATION
He who proclaims among My devotees this supreme mystery, shall come to Me, acquiring supreme devotion towards Me. There is no doubt about this.
PURPORT
Whoso expounds or elucidates this supreme mystery to My devotees, he, acquiring supreme devotion towards Me, will reach Me only. There is no doubt about this.
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
TRANSLATION
Not among men is there any one who does dearer service to Me than he. Nor shall there be another on earth dearer to Me than he.
PURPORT
There never exists nor has existed anyone other than such a person as described, who does greater service to Me than he. In the future too, there will not be another such. The first reference is to those who are not worthy to hear the Gita. It is meant to teach that explaining it to them is more displeasing to the Lord than not teaching to those who are worthy.
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ
TRANSLATION
And he who will study this dialogue of ours which is consistent with Dharma, by him I shall be worshipped through the sacrifice of knowledge; such is My view.
PURPORT
He who will study the dialogue between us, which is consistent with the path to realisation, by him I shall be worshipped through the sacrifice of knowledge. Such is My view. The meaning is that whatever sacrifice of knowledge is taught herein, by that I shall become worshipped by the mere fact of its study.
श्रद्धावाननसूयश्च श्रृणुयादपि यो नरः
सोऽपिमुक्तःशुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम्
śraddhāvānanasūyaśca śrṛṇuyādapi yo naraḥ
so'pimuktaḥśubhā~llokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
TRANSLATION
And the man who listens to it with faith and without cavilling, he too shall be released, and shall reach the auspicious realms of those who have performed virtuous deeds.
PURPORT
A man who, with faith and without cavilling, hears the Gita when taught by a qualified teacher, he too is, by such hearing, released from all evil incompatible with devotional life. He shall reach the Lokas, i.e., the realms of the hosts of My devotees who have done virtuous acts, and who will facilitate the growth of devotion in these new arrivals and lead them ultimately to liberation.
कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा
कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanaṃjaya
TRANSLATION
Have you heard this, O Arjuna, with one-pointed mind? Has your delusion, caused by ignorance, been dispelled?
PURPORT
O Arjuna, have you heard attentively all that I have taught? Has your delusion caused by ignorance, been dispelled—that ignorance deluded by which you said, ‘I shall not fight’?
अर्जुन उवाच
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava
TRANSLATION
Arjuna said:
Destroyed is my delusion and I have, by Your grace, O Krishna, gained knowledge (Smrti). Freed from doubts, I stand steadfast, I will fulfil Your word.
PURPORT
‘Delusion’ or misapprehension is perverted knowledge. By Your grace it has been destroyed. ‘Smrti’ or memory is the knowledge of things as they really are. I have acquired that. Misapprehension here is the misconception that the self is the Prakrti (body-mind) which is the non-self in reality. It consists in one not apprehending that all intelligent and non-intelligent entities, by reason of their forming the body of the Supreme Being, have Him as their Atman and are thus ensouled by Him. The misapprehension also consists in the lack of knowledge that actions, obligatory and occasional, do not cause bondage but actually form a means for the propitiation of the Supreme Being. All such misapprehensions are now destroyed. The various phases of knowledge that cleared the misunderstanding may be catalogued as follows: (1) The self is different from Prakrti and is therefore devoid of the qualities of Prakrti. Its nature is that of the knower of Prakrti. (2) The self is a Shesha (sub-ordinate and servant) of the Supreme Person and is ruled by Him. The true knowledge about the Supreme Person is that He is what is signified by the expression Supreme Brahman. (3) He is the great ocean of all auspicious, excellent attributes such as knowledge, strength, glory, valour, power, brilliance etc., which are unbounded and natural. His essence consists solely of auspiciousness. He is antagonistic to all that is evil without exception. The origin, sustentation and dissolution of the entire universe are His sport. (4) You (Shri Krishna) are Vashudeva. the Supreme Person, known from the Vedanta, and who can be reached only by worship, which has taken the form of Bhakti. (5) Bhakti can be achieved by the control of the senses and the mind, the abandonment of prohibited acts and the performance of occasional and obligatory acts as solely intended for the goal of the satisfaction of the Supreme Person. Bhakti has to be developed day after day through the regular practice of the discriminatory knowledge of the higher and lower truths. All this has been attained by me (Arjuna). Therefore I stand steadfast, freed from the doubts and devoid of the depression rooted in perverted knowledge nourished by compassion and love for relatives. Now I shall fulfil Your words, concerned with fighting etc., which ought to be done by me. I shall fight as instructed by You. Such is the meaning.
Sañjaya now relates to Dhrtarashtra who had questioned him earlier as to what his sons and the Pandavas were doing in the battle:
संजय उवाच
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम्
saṃjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam
TRANSLATION
Sañjaya said:
Thus have I heard this wondrous dialogue between Vasudeva and the great-minded Arjuna, which makes my hair stand on end.
PURPORT
Thus, in this way have I been hearing this wondrous and thrilling dialogue, as it took place between Vasudeva, the son of Vasudeva, and His paternal aunt’s son Arjuna, who is a Mahatman, one possessed of a great intelligence, and who has resorted to the feet of Shri Krishna.
व्यासप्रसादाच्छुतवानेतद्गुह्यमहं परम्
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम्
vyāsaprasādācchutavānetad guhyamahaṃ param
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam
TRANSLATION
By the grace of Vyasa have I heard this supreme mystery of Yoga as declared in person by Krishna, the Lord of Yoga.
PURPORT
By the grace of Vyasa i.e., by the benefit of the divine sense of perception, granted by him, I have heard this supreme mystery called Yoga from Shri Krishna himself—Shri Krishna who is the treasure-house of knowledge, strength, sovereignty, valour, power and brilliance.
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम्
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ
TRANSLATION
O King, remembering again and again this wondrous and auspicious dialogue between Shri Krishna and Arjuna, I rejoice again and again.
PURPORT
Remembering this auspicious and wondrous dialogue between Shri Krishna and Arjuna, directly heard by me, I rejoice again and again.
तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः
विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ
vismayo me mahānrājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
TRANSLATION
And remembering over and over again that most marvellous form of Hari, great is my amazement, O King, and I rejoice again and again.
PURPORT
Great amazement is caused in me, stirred by joy born of the repeated remembrance of that most marvellous and sovereign form of the Lord revealed to Arjuna and directly witnessed by me. I rejoice again and again.
Why say more?
यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama
TRANSLATION
Wherever there is Shri Krishna, the Lord of Yoga, and Arjuna the archer, there are ever fortune, victory, wealth and sound morality. This is my firm conviction.
PURPORT
Wherever there is Shri Krishna, the son of Vasudeva, the ‘Yogeshvara’ who is the ruler of the various manifestations of Nature pertaining to all intelligent and non-intelligent entities that have high and low forms, and on whose volition depend the differences in the essential natures, existences and the activities of all things other than Himself, and wherever there is Arjuna, the archer, who is his paternal aunt’s son and who took sole refuge at His feet—in such places there always will be present fortune, victory, wealth and sound morality. Such is my firm conviction.