Go to VersesSingle Page Mode
BG 18.56

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam

TRANSLATION

Taking refuge in Me and performing all works constantly, one, by My grace, attains the eternal and immutable realm.

PURPORT

‘Taking refuge in Me’ means leaving agency etc., to Me. He who performs ‘all works constantly’ means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas)—he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. ‘Pada’ means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person—they have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Shastras.]

Since it is so, therefore: