Single Page Mode
Chapter 11
The Vision of the Cosmic Form
अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम
arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama
TRANSLATION
Arjuna said:
To show favour to Me, You have told me that most profound mystery concerning the self; by that, this delusion of mine is dispelled.
PURPORT
Thus, for originating Bhakti Yoga and helping its growth, it was taught that He is the Self of all beings. Along with it was given a description of the host of his auspicious attributes, different from all others, and natural and unique to Him. The entire collection of things, composed of sentient and non-sentient entities, distinct from Him, has its proper form, existence and activities depending upon Him, as it constitutes His body. Having heard from the Lord of this divine nature, unique to the Lord, and of the entire universe as having its proper form, existence and activity dependent on Him, and being convinced of the truth of this doctrine, Arjuna, still desirous of perceiving the Lord in this way, conveyed his longing to Him. By the grace of the Lord, he was able to see Him later as will be described. It will be told in the sequels how ‘...full of wonders, infinite, and with faces in all directions.. .and remaining in a particular spot, the whole universe with its manifold divisions etc.’ (11.11-13) was seen by Arjuna.
To show favour to me, who is deluded by the misconception that the body is the self, these words of supreme mystery concerned with the self, i.e., which is a proper description of the self, have been spoken by You in words beginning from ‘There was never a time when I did not exist’ (2.12) and ending with, ‘Therefore, O Arjuna, become a Yogin’ (6.46). By that this delusion of mine about the self is entirely removed.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam
TRANSLATION
The origination and dissolution of all beings, O Krishna, (as issuing from You) have been heard verily by me at length as also Your immutable greatness.
PURPORT
Likewise, beginning from the seventh and ending with the tenth discourse, the origination and dissolution of all beings other than You, as issuing from You, the Supreme Self, have been heard at length by me. Your unlimited greatness, immutable and eternal, Your principalship (Sheshitva) over all sentient and non-sentient things, Your supreme greatness consisting of the host of auspicious attributes like knowledge, strength etc., Your being the supporter of all things and actuator of all activities like thinking, blinking etc., have also been heard. Here the term, ‘hi’ (verily) expresses the desire to have the vision which is going to be revealed.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama
TRANSLATION
O Supreme Lord, how You described Yourself, even so are You. I wish to see Your Lordly form, O Supreme Person.
PURPORT
O Supreme Lord, it is certain that it is even as you have described Yourself. O Supreme Person, O ocean of compassion for your dependants! I, however, wish to see or wish to realise directly, Your Lordly form peculiar to you—the form as the sovereign, protector, creator, destroyer, supporter of all, the mine of auspicious attributes, supreme and distinct from all other entities.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम्
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam
TRANSLATION
If you think, O Lord, that it can be seen by me, then, O Lord of Yoga, reveal Yourself to me completely.
PURPORT
If You think that Your form as all-creator, as all-ruler and as all-supporter, can be seen by me, then, O Lord of Yoga—Yoga is the property of having knowledge and other auspicious attributes, for it will be said later on: ‘Behold My Lordly Yoga’ (11.8)—O treasure of knowledge, strength, sovereignty, valour, power and glory which are inconceivable in any one else! Reveal Yourself to me completely. ‘Avyayam’ (completely) is an adverb. The meaning is, ‘Reveal everything about Yourself to me.’
Thus, prayed to by Arjuna, who was desirous to know, and whose voice was therefore choked with fervour, the Lord said as follows to him:
श्रीभगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च
śrībhagavānuvāca
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca
TRANSLATION
The Lord said:
Behold My forms, O Arjuna, hundreds upon thousands, manifold, divine, varied in hue and shape.
PURPORT
Behold My forms which are the foundation of all, hundreds upon thousands, varied and possessing manifold modes. They are divine, i.e., supernatural. They are multi-formed and multi-coloured like white, black etc. And they are of varied configurations. Behold that form!
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata
TRANSLATION
Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the two Ashvins and the Maruts. Behold, O Arjuna, many marvels never seen before.
PURPORT
Behold in My single form (i.e., the many forms in the one form revealed to Arjuna), the twelve Adityas, eight Vasus, eleven Rudras, the two Ashvins and forty-nine Maruts. This is just illustrative. Behold all those things directly perceived in this world and those described in the Shastras, and also many marvels, not seen before in all the worlds and in all the Shastras.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram
mama dehe guḍākeśa yaccānyaddraṣṭumicchasi
TRANSLATION
Behold here, O Arjuna, the whole universe with its mobile and immobile things centred in My body and whatever else you desire to see.
PURPORT
‘Here’, in this one body of Mine, and even there, gathered together in a single spot, behold the universe with all mobile and immobile entities. Whatever else you desire to see (i.e., Arjuna’s chances of victory), behold that also in one part of this single body.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram
TRANSLATION
But you will not be able to see Me with your own eye. I give you a divine eye. Behold My Lordly Yoga!
PURPORT
I shall reveal to you the whole universe in one part of my body. But, with your physical eye, which can see only limited and conditioned things, you cannot behold Me, such as I am, different in kind from everything else and illimitable. So I bestow on you, a divine, namely, supernatural, eye by which you may perceive Me. Behold My Lordly Yoga (sovereign endowment)! Behold My unique Yoga (special power)! The meaning is, ‘Behold My Yoga such as infinite knowledge and such other attributes and endless manifestations of lordly power!’
संजय उवाच
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्
saṃjaya uvāca
evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram
TRANSLATION
Sañjaya said:
Having spoken, O King, Shri Krishna, the great Lord of Yoga, then revealed to Arjuna the supreme Lordly Form.
PURPORT
Having thus spoken, Sri Krishna, who is the great Lord of Yoga, namely, the Lord of supremely wonderful attributes—Shri Krishna who is Narayana, the Supreme Brahman now incarnated as the son of Arjuna’s maternal uncle and seated as a charioteer in his chariot—showed Arjuna, the son of Pritha His paternal aunt, that Lordly form uniquely His own, which is the ground of the entire universe, which is manifold and wonderful, and which rules over everything.
And that form was like this:
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham
TRANSLATION
With innumerable mouths and eyes, many marvellous aspects, many divine ornaments and many divine weapons.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham
TRANSLATION
Wearing celestial garlands and raiments, anointed with divine perfumes, full of all wonders, resplendent, boundless and facing all directions.
PURPORT
‘Divyam’ means resplendent. ‘Anantam’ (boundless) means that form is not limited by time and space because of its being the foundation of the entire universe in the past, present and future. ‘Vishvatomukham’ means facing in all directions. This form is adorned with divine raiments, perfumes, garlands, ornaments and weapons appropriate to it.
He explains the same resplendence expressed by the term ‘Divyam’:
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ
TRANSLATION
If a thousand suns were to rise at once in the sky, the resulting splendour may be like the splendour of that mighty One.
PURPORT
This is for illustrating that His splendour is infinite. The meaning is that it is of the nature of inexhaustible radiance.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā
TRANSLATION
There (in that form) Arjuna beheld the whole universe, with its manifold divisions gathered together in one single spot within the body of the God of gods.
PURPORT
‘There’, in that unique and divine body of the God of gods—infinite in length and breadth, with innumerable hands, stomachs, faces and eyes, of immeasurable splendour, equipped with innumerable divine weapons, adorned with innumerable divine ornaments appropriate to itself and with divine garlands and raiments, fragrant with celestial perfumes and full of wonders—, there Arjuna beheld with the appropriate divine eyes granted by the grace of the Lord, the ‘entire universe’ consisting of Prakrti (material Nature) and the selves, all remaining in ‘one single spot,’ namely, at one single point. He beheld ‘the whole universe’ with all its sub-divisions, differentiated into varied and wonderful classes of experiencing beings like Brahma, gods, animals, men, immovables etc., and the places, objects and means of experiences such as earth, ether, Rasatala, Atala, Vitala, Sutala etc. He beheld thus the entire universe as depicted in such texts as those starting with ‘I am the origin of all; from Me proceed everything’ (10.8), ‘Indeed I shall tell you, O Arjuna, My glorious self-manifestations’ (10.19), ‘I am the Self, O Arjuna, dwelling in the hearts of all beings’ (10.20), and ‘Of Adityas, I am Vishnu’ (10.21), and ending with ‘Nothing that moves or does not move exists without Me’ (10.39), and ‘I remain, with a single fraction of Myself sustaining this whole universe’ (10.42).
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनंञ्जयः
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanaṃñjayaḥ
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata
TRANSLATION
Then he, Arjuna, overcome with amazement, his hairs standing erect, bowed his head to the Lord, and with folded hands spoke.
PURPORT
Then Arjuna became overcome with amazement on seeing the Lord, at a point of whose being this wonderful universe in its entirety stands supported, who enables all things to act, and who is the possessor of a host of auspicious attributes like omniscience. With his hairs standing erect, he bowed down like a stick, and with folded hands, he spoke thus:
अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्
ब्रह्याणमीशं कमलासनस्थ
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्
arjuna uvāca
paśyāmi devāṃstava deva dehe
sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān
brahyāṇamīśaṃ kamalāsanastha
mṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān
TRANSLATION
Arjuna said:
I behold, O Lord, in Your body all the gods and all the diverse hosts of beings, Brahma, Shiva (Īsha) who is in Brahma, the seers and the lustrous snakes.
PURPORT
O Lord! I behold in Your body all gods and all classes of living beings as also Brahma, the four-faced ruler of the cosmic egg. So too Shiva (Īsha) who is seated in the lotus-seated Brahma, meaning that Shiva abides by the directions of Brahma. So also all the seers of whom the divine seers are the foremost; and lustrous snakes like Vasuki, Takshaka etc.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप
anekabāhūdaravaktranetraṃ
paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa
TRANSLATION
With manifold arms, stomachs, mouths and eyes, I behold Your infinite form on all sides. I see no end, no middle nor the beginning too of You, O Lord of the universe, O You of Universal Form.
PURPORT
I behold Your infinite form on all sides with many arms, stomachs, mouths and eyes. O Lord of the universe, namely, the controller of the universe, O Universal Form having the universe as Your body! As You are infinite, therefore, I see no end, no middle and no beginning for You.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejorāśiṃ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantā
ddīptānalārkadyutimaprameyam
TRANSLATION
I behold You as a mass of light shining everywhere, with diadem, mace and discus, hard to behold, blazing like a burning fire and the sun, and immeasurable.
PURPORT
I behold you a mass of light shining everywhere, hard to look at, blazing like a burning fire and the sun. You, who are identifiable with Your divine diadem, mace and discus, are indefinable and immeasurable.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्
त्वमव्ययः शाश्वत धर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam
tvamavyayaḥ śāśvata dharmagoptā
sanātanastvaṃ puruṣo mato me
TRANSLATION
You are the Imperishable, Supreme One to be realised. You are the Supreme Substratum of this universe. You are immutable, the guardian of the eternal law, I know You are the Supreme Person who is everlasting.
PURPORT
You alone are the Supreme ‘Imperishable Person’ indicated as that which ought to be realised in such Upanishadic passages as: ‘Two sciences are to be known’ (Mun.U., 1.1.4). You alone are the ‘Supreme Substratum’ of the universe, i.e., supreme support of this universe. You are ‘immutable’, namely, not liable to mutation. Whatever might be your attributes and divine manifestations, You remain unchanged in Your form. You alone are the guardian of ‘the eternal law’—You who protect the eternal Dharma of the Veda by incarnations like this. I know you are the everlasting Person. I know You are the eternal Person, described in such passages as, ‘I know this great Purusha’ (Tai.A., 3.12.7) and ‘Person who is higher than the high’ (Mun.U., 3.2.8). You, who were till now known to me as the most distinguished of the race of Yadu, have been realised by me now through direct perception as of this nature, i.e., of a nature unknown to me before. Such is the meaning.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṃ śaśisūryanetram
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam
TRANSLATION
I behold You as without beginning, middle and end. Your might is infinite. You are endowed with an endless number of arms. The sun and moon are Your eyes. Your mouth is emitting burning fire. With Your own radiance You are warming the whole universe.
PURPORT
I behold You as without beginning, middle and end. Your might is infinite, of unsurpassed excellence. Here the term ‘might’ is used for illustration. The meaning is that You are the sole repository of knowledge, strength, sovereignty, valour, power and glory, one whose excellence cannot be surpassed. Your arms are infinite, i.e., they are countless. This is also for illustration, implying that You have an infinite number of arms, stomachs, feet, mouths etc. The sun and moon are Your eyes; all Your eyes are like the moon and the sun, beaming with grace and power. The grace is directed towards the devotees like the gods who offer salutations etc., and power is directed against Asuras, Rakshasas etc., who are opposed to these. For it will be said later on: ‘The Rakshasas flee on all sides in fear, and all the hosts of Siddhas bow down to You’ (11.36). Your mouth is emitting fire, namely, the fire appropriate for destroying all things, as the Fire of Time consumes the world at the time of dissolution. With Your own radiance You are warming the universe. By radiance (Tejas) is meant the power to vanquish others. I behold You warming (or governing) the universe with Your own radiance. The meaning is this: ‘I directly realise You’ as taught before as the Creator of all, as the supporter of everything, as the sovereign over everything, as the destroyer of everything, as the ocean of knowledge and other infinite attributes, as without beginning, middle and end, and as possessing a divine body of this nature. How, in one divine body, can there be many stomachs etc? This is possible in the following way: From a hip of infinite extent, stomachs etc., as described, branch off upwards. The divine feet etc., branch off downwards. So there is no contradiction in attributing a pair of eyes for each face.
‘On perceiving You to be thus, the gods etc., and myself, have become frightened—says Arjuna in the following words:
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ
lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman
TRANSLATION
You alone have pervaded the interspace between heaven and earth, and all the quarters. Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.
PURPORT
The terms, ‘heaven and earth,’ imply all the upper and lower worlds. The ‘Antara’, or that between heaven and earth, denotes the space between them in which are located all the worlds. You alone pervade all the space and all the quarters. ‘Beholding Your marvellous and terrible form,’ beholding Your form of infinite length and extent, marvellous and terrible, the three worlds are trembling. Gods headed by Brahma, the Asuras, the manes, the Siddhas, the Gandharvas, the Yakshas, and Rakshasas have come with a desire to see the battle. All the ‘three worlds’ consisting of these friendly, antagonistic and neutral beings are extremely frightened. ‘Mahatman’ means one, the dimension of whose mind has no limits. It has to be understood that like Arjuna, other beings also were granted by the Lord the divine eye capable of directly perceiving the Form which supports the universe. If it be asked why, the reply is that it was for demonstrating to Arjuna His sovereignty. Hence it is stated here: ‘Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.’
अमी हि त्वं सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः
amī hi tvaṃ surasaṅghā viśanti
kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ
stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
TRANSLATION
Verily into You the hosts of Devas enter. Some in fear extol You with clasped hands. Crying ‘Hail’ the bands of great seers and Siddhas praise You with meaningful hymns.
PURPORT
These hosts of superior Devas beholding You as the foundation of the universe, rejoice and move towards You. Among them, some in fear, on seeing Your extremely terrible and wonderful form, ‘extol’, namely pronounce sentences in the form of praise, according to their knowledge. Others, the bands of seers and Siddhas, knowers of the truth, higher and lower, saying ‘Hail’, glorify You in hymns of abounding praise which are suitable to the Lord.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्याः
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे
rudrādityā vasavo ye ca sādhyāḥ
viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā
vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve
TRANSLATION
The Rudras, the Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Vishvas, the Ashvins, the Maruts and the manes, and the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas—all gaze upon You in amazement.
PURPORT
Ushmapa means manes, because the Shruti declares: ‘Verily the manes receive the hot portions of the offerings’ (Tai.Br., 1.3.10). All these, struck with amazement, behold You.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम्
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम्
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ
mahābāho bahubāhūrupādam
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham
TRANSLATION
Beholding Your great form with many mouths and eyes with many arms, thighs, and feet, with many stomachs and terrible with many teeth, the worlds tremble, and I too quake, O mighty-armed.
PURPORT
Beholding Your mighty form, as described earlier, which is an exceedingly terrifying figure because of the large teeth—all the worlds, described earlier and containing three kinds of beings, friendly, antagonistic and neutral, and I myself too have become panic-stricken.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo
TRANSLATION
When I behold You touching the Supreme Heaven, shining, multicoloured, with yawning mouths and large resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support or peace, O Vishnu.
PURPORT
The term ‘Nabhas’ denotes the Supreme Heaven (Parama-Vyoman), which is beyond the Prakrti composed of the three Gunas as established by the Shruti passages such as: ‘That is in the Imperishable Supreme Heaven’ (Ma.Na.U., 1.2), ‘Him, sun-coloured and beyond Tamas’ (Shve., 3.8) ‘The dweller beyond the Rajas’ (Ṛg.S., 2.6.25.5) and ‘He who is the president in the Supreme Heaven’ (Ṛg.S., 8.9.17.7). This can be understood as implied in the statement that ‘the form touches the Supreme Heaven.’ It expresses the idea that it is the foundation of all—of the principle of the Prakrti with its conditions, and of the individual selves in all states. It has also been initially declared: ‘For by You alone are pervaded the interspace of heaven and earth ‘ (11.20).’Beholding Your form shining, multicoloured, and with yawning mouths and large and resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support, namely, I am unable to find support for the body. I am unable to get peace of mind and of the senses. O Vishnu, namely, O Pervader, beholding You pervading everything, incomparable in magnitude, extremely wonderful and terrible, I find my limbs quivering and my senses agitated.’ Such is the meaning.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagannivāsa
TRANSLATION
Viewing Your mouths, presenting awe-generating fangs and looking like the consuming fire of final destruction, I know not the quarters of the globe nor do I find repose. Be gracious, O Lord of the Devas! O Abode of the universe!
PURPORT
Looking at Your mouths, extremely terrifying and like cosmic fire at the end of the universe, and operating for the destruction of everything, I have lost the sense of recognising the quarters of the sky, nor do I feel happy and peaceful. O Abode of all the worlds, O Lord of all the Devas, namely, O Overlord of even gods like Brahma! Be gracious unto me. The meaning is: ‘Do act in such a way that I may attain my natural condition.’
Arjuna’s charioteer (Parthasarathi), thus showing that all the worlds depend upon Him for their existence and activities, showed to the son of Prtha (Arjuna) that what He wanted to do, making Arjuna a mere instrument of His, was to lighten the burden of the earth through the destruction of all those who were of Asuric manifestations and who, in the guise of kings, were presenting themselves as the sons of Dhrtarashtra and their followers. Many such embodiments of Asuras were present also in the ranks of Yudhishthira’s followers. And Arjuna, after having realised with the divine eyes, received through His grace, the complete manifestation of the Lord as the Creator etc., witnessed also the slaughter of the followers of the sons of Dhrtarashtra etc., in that Lord Himself, who is the Self of all, even though it (the slaughter) had not happened actually according to human calculations. Arjuna continues:
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvanipālasaṅghai
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau
sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ
TRANSLATION
AH these sons of Dhrtarashtra together with the hosts of monarchs, Bhishma, Drona and Karna along with the leading warriors of our side,
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
संदृश्यन्ते चूर्णि तैरुत्तमाङ्गैः
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni
kecidvilagnā daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇi tairuttamāṅgaiḥ
TRANSLATION
Hasten to enter Your fearful mouths with terrible fangs. Some, caught between the teeth are seen with their heads crushed to powder.
PURPORT
All these sons of Dhrtarashtra like Duryodhana and others like Bhishma, Drona, and Suta’s son Karna together with the hosts of monarchs on their side and also the leading warriors on our side, are hastening to their destruction; they enter Your fearful mouths with terrible fangs; some, caught between the teeth are seen with their heads crushed to powder.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ
samudramevābhimukhā dravanti
tathā tavāmī naralokavīrā
viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti
TRANSLATION
As many torrents of rivers flow towards the ocean, so do these heroes of the world of men enter Your flaming mouths.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गाः
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः
तथैव नाशाय विशन्ति लोकाः
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgāḥ
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ
tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ
TRANSLATION
As moths rush swiftly into a blazing fire to their destruction, so do these men swiftly rush into Your mouths to meet their destruction.
PURPORT
These innumerable kings rush to their destruction in Your flaming mouths, even as many torrents of rivers flow towards the ocean and moths rush into a blazing fire.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो
lelihyase grasamānaḥ samantā
lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo
TRANSLATION
Devouring all the worlds on every side with your flaming mouths, You lick them up. Your fiery rays, filling the whole universe with their radiance, scorch it, O Vishnu.
PURPORT
Devouring all these kings with Your flaming mouths, You lick them up, namely, lick up again and again in great anger. Your lips etc., are wet with their blood. Your fiery rays scorch the universe by the brilliant flow of radiance filling the whole universe.
You have manifested Yourself in this terrible form for revealing Your limitless sovereignty as requested by me thus: ‘Reveal Yourself to me completely’ (11.4), so that I may realise Your limitless sovereignty.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo
namo'stu te devavara prasīda
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
TRANSLATION
Tell me who You are with this terrible form? Salutation to You, O Supreme God. Be gracious. I desire to know You, the Primal One. I do not know Your activity.
PURPORT
Who are You of this terrible form, what do You intend to do? I wish to know. For I do not know Your intended actions. Tell me this. Salutations to You, O Supreme God! Salutations to You, Lord of everything! Say with what object and for what purpose You have assumed this form of the destroyer. Assume a pleasing form.
The Lord, the charioteer of Arjuna, being questioned, ‘What is Your intention in assuming a terrible form when revealing Your cosmic sovereignty out of overflowing love for Your proteges?’—He spoke to the following effect: The manifestation of a terrible form by Me is to point out that I Myself am operative for the annihilation of the entire world of kings headed by the sons of Dhrtarashtra, without any effort on your (Arjuna’s) part. Reminding Arjuna of this, is to goad him to fight:
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः
śrībhagavānuvāca
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho
lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ
ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve
ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
TRANSLATION
The Lord said:
I am the world-destroying Time. Manifesting Myself fully, I have begun to destroy the worlds here. Even without You, none of the warriors arrayed in the hostile ranks shall survive.
PURPORT
Kala (Time) is the calculator which calculates (Kalayati). Calculating the end of the lives of all those under the leadership of Dhrtarashtra’s sons, I am causing their destruction. Fully manifesting Myself with this fierce form, I have begun to destroy the hosts of kings. Therefore, by My will, even without you, namely, even without your effort, all these hostile warriors under the leadership of Dhrtarastra’s sons, shall cease to be, i.e., will be destroyed.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva
nimittamātraṃ bhava savyasācin
TRANSLATION
Therefore arise, win glory. Conquering your foes, enjoy a prosperous kingdom. By Me they have been slain already. You be merely an instrument, O Arjuna, you great bowman!
PURPORT
Therefore, arise for fighting against them. Conquering your enemies, win glory and enjoy a prosperous and righteous kingdom. All those who have sinned have been already annihilated by Me. Be you merely an instrument (Nimitta) of Mine in destroying them—just like a weapon in my hand, O Savyasacin! The root ‘Sac’ means ‘fastening’. A ‘savyasacin is one who is capable of fixing or fastening the arrow even with his left hand. The meaning is that he is so dexterous that he can fight with a bow in each hand.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठाः
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhāḥ
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
TRANSLATION
Slay Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna as well as other mighty warriors, who have been doomed by Me. Do not feel distressed. Fight. You shall conquer your rivals in the battle.
PURPORT
Slay Drona, Bhishma, Karna etc., who have been chosen for destruction by Me alone, as they have transgressed the law of righteousness. Be not distressed, considering, ‘How can I slay these teachers, relations and others who are attached to enjoyments?’ Do not be thus distressed by thinking about the right and wrong of it, or out of love and compassion for them. These persons are guilty of unrighteousness by siding with the evil-minded Duryodhana. They have been chosen by Me alone for destruction. Therefore fight without doubt. You shall conquer your enemies in battle. In slaying them, there is not the slightest trace of cruelty. The purport is that victory is the sure result.
संजय उवाच
एतच्छुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य
saṃjaya uvāca
etacchutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya
TRANSLATION
Sañjaya said:
Having heard this speech of Krishna, Arjuna did Him obeisance; and trembling with awe, he bowed down again, and with folded palms, and trembling, he spoke to Krishna in a choked voice.
PURPORT
Having heard the speech of Krishna, ocean of affection for the seekers of refuge in Him, Arjuna did obeisance to Him. Trembling with fear, he bowed again and again before Him. With folded palms, and trembling, Arjuna spoke in a choked voice with emotion.
अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagatprahṛṣyatyanurajyate ca
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ
TRANSLATION
Arjuna said:
Rightly it is, O Krishna, that Your praise should move the world to joy and love. The Rakshasas flee in fear on all sides, and all the hosts of Siddhas bow down to You.
PURPORT
‘Sthane’ means rightly or it is but proper. It is but proper that the whole world of gods, Gandharvas, Siddhas, Yakshas, Kinnaras, Kimpurushas etc., who have foregathered with a desire to see the battle, should be delighted with You and love You after beholding You by Your grace. You are the Lord of all. Rightly after beholding You, the Rakshasas flee in fear on all sides, and rightly all the host of Siddhas, namely, the host of Siddhas who are favourable to You, pay their homage to You. The connection with what was said earlier is that all this is as it ought to be.
He further proceeds to explain how all this is right:
And why should they not, O Mahatman, bow down to You who are great, being the first Creator, even of Brahma?
O Mahatman, for what reason should Brahma and others not bow down to You, who are great and are the First Being and the Creator even of Brahma, namely, Hiranyagarbha? O Infinite, O Lord of the gods, O You who have the universe for Your abode! You are the ‘Akshara’. What does not perish, is the Akshara, here, the ‘principle of individual self'; for the individual self does not perish as established in Shruti passages: ‘The intelligent self is not born, nor dies’ (Ka.U., 1 .2.18). You alone are the ‘existent and the non-existent,’ the principle of Prakrti, in its condition as effect and in its condition as cause. This is denoted by the terms ‘Sat’ (existent) and ‘Asat’ (non-existent). You alone are the state of effect denoted by the term ‘Sat’, which is the state of diversification by names and forms, and also the state of cause, denoted by the term ‘Asat’, which is the state incapable of such divisions and diversities. ‘What is beyond both’—what is beyond Prakrti and the individual self associated with the Prakrti, as also from the principle of liberated selves who are different from those associated with Prakrti, i.e., bound souls. You alone are that also.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo'pyādikartre
ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat
TRANSLATION
And why should they not, O Mahatman, bow down to You who are great, being the first Creator, even of Brahma? O Infinite, Lord of gods, O You who have the universe for Your abode! You are the imperishable individual self, the existent and the non-existent, and that which is beyond both.
PURPORT
O Mahatman, for what reason should Brahma and others not bow down to You, who are great and are the First Being and the Creator even of Brahma, namely, Hiranyagarbha? O Infinite, O Lord of the gods, O You who have the universe for Your abode! You are the ‘Akshara’. What does not perish, is the Akshara, here, the ‘principle of individual self'; for the individual self does not perish as established in Shruti passages: ‘The intelligent self is not born, nor dies’ (Ka.U., 1 .2.18). You alone are the ‘existent and the non-existent,’ the principle of Prakrti, in its condition as effect and in its condition as cause. This is denoted by the terms ‘Sat’ (existent) and ‘Asat’ (non-existent). You alone are the state of effect denoted by the term ‘Sat’, which is the state of diversification by names and forms, and also the state of cause, denoted by the term ‘Asat’, which is the state incapable of such divisions and diversities. ‘What is beyond both’—what is beyond Prakrti and the individual self associated with the Prakrti, as also from the principle of liberated selves who are different from those associated with Prakrti, i.e., bound souls. You alone are that also.
Therefore:
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇa
stvamasya viśvasya paraṃ nidhānam
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvamanantarūpa
TRANSLATION
You are the Primal God and the Ancient Person. You are the Supreme resting place of the universe. You are the knower and that which must be known, and the Supreme abode. By You, O infinite of form, is this universe pervaded.
PURPORT
You alone are all the knowers and all that must be known. You alone, abiding thus as the Self of all, are the ‘Dhaman’ (abode), namely, the goal to be attained. By You, O infinite of form, is the universe pervaded. By You the universe, composed of conscient beings and non-conscient matter, is ‘Tatam’, pervaded. You are the Primal God, the Ancient Person. You are the supreme resting place of the universe. The meaning is that You are the supreme foundation of the universe which constitutes Your body, as You are its Self. [It is to be noted how Ramanuja derives here the meaning of ‘individual self’ for the word Akshara, which helps him to explain ‘Kutasth’ oksharaucchyate’ in 15.16]
Arjuna says:‘Therefore You alone are expressed by the terms Vayu etc.’
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ
punaśca bhūyo'pi namo namaste
TRANSLATION
You are Vayu, Yama, Agni, Varuna, Shashanka, Prajapati and the great-grandsire. Hail, Hail unto You, a thousand times! Hail unto You again and yet again!
PURPORT
You alone are the great-grandsire of all and also grandfather etc. The Prajapatis are the fathers of all creatures. Hiranyagarbha (Brahma), the father of the Prajapatis, is the grandsire of all creatures. You, being the father of even Hiranyagarbha, are great grandfather of all creatures. You alone are denoted by the several terms by which these beings are known. Such is the meaning.
Beholding the Lord in a most marvellous form, Arjuna, bent with great awe, saluted Him from all sides with his eyes widely open from joy.
Salutation to You from before and behind! Salutation to You from all sides, O All!...
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste
namo'stu te sarvata eva sarva
anantavīryāmitavikramastvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ
TRANSLATION
Salutation to You from before and behind! Salutation to You from all sides, O All! O You of infinite prowess and heroic action which are measureless! You pervade all beings and therefore are all.
PURPORT
You, of infinite prowess and measureless heroic action, pervade all beings as their very Self and therefore, are, in reality all of them. Terms, naming all other entities, are truly naming You: for they, both sentient as well as non-sentient, constitute Your body, and as such are just Your modes. Therefore You alone, having them all as Your modes, are signified by all terms standing for them. In the texts, ‘O by You of infinite form, is the cosmos pervaded’ (11.38) and ‘You pervade all and hence are all’ (11.40), it is clearly stated that the pervasion as the Self is the only rationale for speaking of them as one with You, in the sense of co-ordinate predication as in the text, ‘You are the imperishable and also being and non-being’ (11.37) and ‘You are Vayu, Yama and Agni’ (11.39).
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādātpraṇayena vāpi
TRANSLATION
Unaware of this majesty of Yours, and either from negligence or love, or considering You to be a friend, whatever I have rudely said as ‘O Krishna, O Yadava, O Comrade.’
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si
vihāraśayyāsanabhojaneṣu
eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ
tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam
TRANSLATION
And whatever disrespect has been shown to You in jest, while playing, resting, while sitting or eating, while alone or in the sight of others, O Acyuta—I implore You for forgiveness, You who are incomprehensible.
PURPORT
Infinite power, boundless valour, being the Inner Self of everything, being the creator etc., these constitute Your majesty. Being ignorant of this, and considering You only as a friend, and out of consequent love, or negligence born of life-long familiarity, whatever has been said rudely, without showing courtesy, such as ‘O Krishna, O Yadava, O Comrade’; and whatever disrespect has been shown to You in jest, while playing or resting, while sitting or eating, while alone or in the sight of others—for all these I beseech forgiveness of You who are incomprehensible.
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव
pitāsi lokasya carācarasya
tvamasya pūjyaśca gururgarīyān
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo
lokatraye'pyapratimaprabhāva
TRANSLATION
You are the father of this world, of all that moves and that does not move. You are its teacher and the one most worthy of reverence. There is none equal to You. How then could there be in the three worlds another greater than You, O Being of matchless greatness?
PURPORT
O Being of matchless greatness! You are the father of this world, of all that moves and does not move. You are the teacher of this world. Therefore You are the one most worthy of reverence in this world of mobile and immobile entities. There is none equal to You. How then could there be in the three worlds another greater than You? No other being is equal to You in point of any attribute like compassion etc. How could there be any one greater?
Inasmuch as You are the father of all, the most worthy of reverence, teacher and exalted over all by virtue of attributes like compassion etc.,
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीडयम्
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvāmahamīśamīḍayam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
TRANSLATION
Therefore, bowing down, prostrating the body, I implore Your mercy, O adorable Lord. As a father bears with his son or a friend with his friend, it is meet, O Lord, that You, who are dear to me, should bear with me who am dear to You.
PURPORT
Therefore, bowing down and prostrating, I implore You, O adorable Lord, for Your mercy. Just as, when entreated with salutation, a father will show mercy to his son, or a friend to a friend, even if he has been at fault, even so it is meet that You, most compassionate and dear to me, should bear with me, who is dear to You in all respects.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṃ mano me
tadeva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagannivāsa
TRANSLATION
Seeing what was never seen before, I am delighted. But my mind is also agog with awe. Show me, Q Lord! Your other form. O Lord of the gods! Be gracious, O Abode of the universe!
PURPORT
Seeing Your form, never seen before, extremely marvellous and awe-inspiring, I am delighted,transported with love. But my mind is also troubled with awe. Hence reveal to me only Your most gracious form. Be gracious, O Lord of all gods! O Abode of the universe! Show me that form, O gracious Lord of all the gods headed by Brahma, and the foundation of the entire universe!
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahasta
micchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva
tenaiva rūpeṇa caturbhujena
sahasrabāho bhava viśvamūrte
TRANSLATION
I wish to see You ever as before, with crown and with mace and discus in hand. Assume again that four-armed shape, O Thou the thousand-armed, of Universal Form!
PURPORT
I wish to see You thus, as before, with a crown, and with a mace and discus in hand. Hence assume again that four-armed shape, shown to me before, O thousand-armed one of Universal Form! Assume that shape in place of what You have now revealed with thousand arms and a cosmic body. Such is the meaning.
श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्
śrībhagavānuvāca
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ
yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam
TRANSLATION
The Lord said:
By My grace, O Arjuna, this Supreme Form, luminous, universal, infinite, primal, never seen before by anyone but you, has been revealed to you through My own free will.
PURPORT
This ‘luminous’ form of Mine is a mass of luminosity. It is ‘universal’ i.e., constitutes the Self of the universe. It is ‘infinite’, endless. This is illustrated by describing it as having no beginning, middle or end. It is ‘primeval’, namely, it constitutes the foundation of all beings other than Myself. It has never been seen before by any one other than you. Such a form is now revealed to you, who are My devotee, by Me who am gracious, by My own Yoga, namely, by the power of willing the truth associated with Me.
Shri Krishna proceeds to say, ‘It is not possible that I can be realised as I am, through any means except exclusive Bhakti.’
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर
na vedayajñādhyayanairna dānai
rna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra
TRANSLATION
Neither through the study of the Yedas, nor by sacrifices, nor by recitals of the scriptures, nor by gifts, nor by rituals, nor by strict austerities can I be realised in a form like this in the world of men by any one else but you, O Arjuna!
PURPORT
In this form, which represents My real nature, I cannot be realised by such means as study of the Vedas, sacrifices etc., by anyone who is bereft of exclusive Bhakti towards Me or by any one other than yourself who has complete devotion towards Me.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ
tadeva me rūpamidaṃ prapaśya
TRANSLATION
You need not fear any more, nor be perplexed, looking on this awesome form of Mine. Free from fear and with a gladdened heart, behold again that other form of Mine.
PURPORT
Whatever fear and whatever perplexity have been caused to you by seeing My terrible form, may it cease now. I shall show you the benign form to which you were accustomed before. Behold now that form of Mine.
संजय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा
saṃjaya uvāca
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā
svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ
bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā
TRANSLATION
Sañjaya said:
Having spoken thus to Arjuna, Shri Krishna revealed to him once more His own form. The Mahatman, assuming again a benign form, reassured him who had been struck with awe.
PURPORT
Having spoken thus to Arjuna, the Lord, the son of Vasudeva, revealed His own four-armed form. And the Mahatman, i.e., one whose resolves are always true, reassured him who was terror-stricken on seeing an unfamiliar form, by resuming the familiar pleasant form. Possession of His own four-armed form alone is proper to this Lord of all, the Supreme Person, the Supreme Brahman, when he has assumed the human form for blessing this world as the son of Vasudeva. But in answer to the prayer of Vasudeva, who was terrified by Kamsa, the two extra armsh were withdrawn till the destruction of Kamsa. These became manifest again. For He was prayed to thus: ‘You are born, O Lord, O Lord of gods, withdraw this form bearing conch, discus and mace out of grace.. .withdraw this form of four arms, O Self of all’ (V.P., 5.3.10 and 13). Even to Shishupala, who hated Him, this form of four arms of Shri Krishna was the object of constant thought, as described in: ‘Him who is of four long and robust arms, bearing the conch, discus and the mace’ (V.P., 4.15.10). Hence Arjuna also exclaimed here; ‘Assume again that four-armed shape’ (11.46).
अर्जुन उवाच
दृष्टेवदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः
arjuna uvāca
dṛṣṭevadaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ
TRANSLATION
Arjuna said:
Having beheld the human and pleasing form of Yours, O Krishna, I have now become composed in mind and I am restored to my normal nature.
PURPORT
Having beheld this pleasing and unique form of Yours, human in configuration, endowed with grace, tenderness, beauty etc., the excellence of which is infinite, I have now become composed, and I am restored to my normal nature.
श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः
śrībhagavānuvāca
sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ
TRANSLATION
The Lord said:
It is very hard to behold this form of Mine which you have seen. Even the gods ever long to behold this form.
PURPORT
This form of Mine which you have seen, and which has the whole universe under control, which is the foundation of all and which forms the origin of all—this cannot be beheld by any one. Even the gods ever long to see this form; but they have not seen it.
Why? Sri Krishna says:
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया
शक्य एवं विधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā
śakya evaṃ vidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā
TRANSLATION
Not by the Vedas, nor by austerities, nor by gifts, nor by sacrifice, can I be seen in such a form as You have seen Me.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य
अहमेवंविधोऽर्जुन
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप
bhaktyā tvananyayā śakya
ahamevaṃvidho'rjuna
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa
TRANSLATION
But by single-minded devotion, O Arjuna, it is possible to truly know, to see and to enter into Me, who am of this form, O harasser of foes.
PURPORT
By Vedas, i.e., by mere study, teaching etc., of these sacred texts, it is not possible to know Me truly. It is also not possible through meditation, sacrifices, gifts and austerities, destitute of devotion towards Me. But by single-minded devotion i.e., by devotion characterised by extreme ardour and intensity, it is possible to know Me in reality through scriptures, to behold Me directly in reality, and enter into Me in reality. So describes a Shruti passage: ‘This Self cannot be obtained by instruction, nor by intellect nor by much hearing. Whomsoever He chooses, by him alone is He obtained. To such a one He reveals His own form’ (Ka.U., 2.2.23) and (Mun.U., 3.2.3).
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava
TRANSLATION
Whosoever works for Me, looks upon Me as the highest and is devoted to Me, free from attachment and without enmity towards any creature, he comes to Me, O Arjuna.
PURPORT
Whosoever performs all acts like the study of the Vedas described above, considering them as several modes of worship, ‘he works for Me.’ He who ‘looks upon Me as the highest,’ namely, one to whom I alone am the highest purpose in all his enterprises, has Me as ‘the highest end.’ He who is ‘devoted to me,’ i.e., is greatly devoted to me and hence unable to sustain himself without reciting My names, praising Me, meditating upon Me, worshipping Me, saluting Me etc., he who performs these always considering Me as the supreme end—he is My devotee. He is ‘free from attachments,’ as he is attached to Me alone, and is therefore unable to have attachment to any other entity. He who is without hatred towards any being, is one who fulfils all the following conditions: his nature is to feel pleasure or pain solely on account of his union or separation from Me; he considers his own sins to be the cause of his sufferings (and not the work of others); he is confirmed in his faith that all beings are dependent on the Parama-purusha. For all these reasons he has no hatred for any one.