Go to VersesSingle Page Mode
BG 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo

TRANSLATION

When I behold You touching the Supreme Heaven, shining, multicoloured, with yawning mouths and large resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support or peace, O Vishnu.

PURPORT

The term ‘Nabhas’ denotes the Supreme Heaven (Parama-Vyoman), which is beyond the Prakrti composed of the three Gunas as established by the Shruti passages such as: ‘That is in the Imperishable Supreme Heaven’ (Ma.Na.U., 1.2), ‘Him, sun-coloured and beyond Tamas’ (Shve., 3.8) ‘The dweller beyond the Rajas’ (Ṛg.S., 2.6.25.5) and ‘He who is the president in the Supreme Heaven’ (Ṛg.S., 8.9.17.7). This can be understood as implied in the statement that ‘the form touches the Supreme Heaven.’ It expresses the idea that it is the foundation of all—of the principle of the Prakrti with its conditions, and of the individual selves in all states. It has also been initially declared: ‘For by You alone are pervaded the interspace of heaven and earth ‘ (11.20).’Beholding Your form shining, multicoloured, and with yawning mouths and large and resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support, namely, I am unable to find support for the body. I am unable to get peace of mind and of the senses. O Vishnu, namely, O Pervader, beholding You pervading everything, incomparable in magnitude, extremely wonderful and terrible, I find my limbs quivering and my senses agitated.’ Such is the meaning.