द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ
lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman
TRANSLATION
You alone have pervaded the interspace between heaven and earth, and all the quarters. Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.
PURPORT
The terms, ‘heaven and earth,’ imply all the upper and lower worlds. The ‘Antara’, or that between heaven and earth, denotes the space between them in which are located all the worlds. You alone pervade all the space and all the quarters. ‘Beholding Your marvellous and terrible form,’ beholding Your form of infinite length and extent, marvellous and terrible, the three worlds are trembling. Gods headed by Brahma, the Asuras, the manes, the Siddhas, the Gandharvas, the Yakshas, and Rakshasas have come with a desire to see the battle. All the ‘three worlds’ consisting of these friendly, antagonistic and neutral beings are extremely frightened. ‘Mahatman’ means one, the dimension of whose mind has no limits. It has to be understood that like Arjuna, other beings also were granted by the Lord the divine eye capable of directly perceiving the Form which supports the universe. If it be asked why, the reply is that it was for demonstrating to Arjuna His sovereignty. Hence it is stated here: ‘Beholding Your marvellous and terrible form, O Mahatman, the three worlds are greatly overwhelmed with fear.’