Single Page Mode

Chapter 2

Communion through Knowledge

BG 2.1

सञ्जय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्
विषीदन्तमिदं वाक्यम्
उवाच मधुसूदनः

sañjaya uvāca
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam
aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam idaṃ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ

SYNONYMS

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya said | tam: to him | tathā: thus | kṛpayā: with pity | āviṣṭam: overcome | aśru-pūrṇa: full of tears | ākula: bewildered | īkṣaṇam: eyes | viṣīdantam: sorrow-stricken | idam: this | vākyam: word | uvāca: spoke | madhusūdanaḥ: Śrī Kṛṣṇa |

TRANSLATION

Sañjaya said:
To him, who was thus overcome with pity, whose eyes were wet with tears, who was sorrow-stricken and who bore a bewildered look Shri Krishna spoke as follows:

BG 2.2

श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन

śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṃ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna

SYNONYMS

śrī-bhagavān uvāca: The Lord said | kutaḥ: whence | tvā: upon you | kaśmalam: despondency | idam: this | viṣame: in this crisis | samupasthitam: arrived | anārya-juṣṭam: unfit for a noble person | asvargyam: obstructing heaven | akīrti-karam: disgraceful | arjuna: O Arjuna |

TRANSLATION

The Lord said:
Whence comes on you this despondency, O Arjuna, in this crisis? It is unfit for a noble person. It is disgraceful and it obstructs one’s attainment of heaven.

BG 2.3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप

klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ
tyaktvottiṣṭha parantapa

SYNONYMS

klaibyam: unmanliness | mā sma gamaḥ: do not yield | pārtha: O Arjuna | na: not | etat: this | tvayi: in you | upapadyate: is fitting | kṣudram: base | hṛdaya-daurbalyam: faint-heartedness | tyaktvā: having given up | uttiṣṭha: arise | parantapa: O scorcher of foes |

TRANSLATION

Yield not to unmanliness, O Arjuna, it does not become you. Shake off this base faint-heartedness and arise, O scorcher of foes!

PURPORT

When Arjuna thus sat, the Lord, opposing his action, said: ‘What is the reason for your misplaced grief? Arise for battle, abandoning this grief, which has arisen in a critical situation, which can come only in men of wrong understanding, which is an obstacle for reaching heaven, which does not confer fame on you, which is very mean, and which is caused by faint-heartedness.

BG 2.4

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन

arjuna uvāca
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṅkhye
droṇaṃ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

SYNONYMS

arjunaḥ uvāca: Arjuna said | katham: how | bhīṣmam: Bhīṣma | aham: I | saṃkhye: in battle | droṇam: Droṇa | ca: and | madhusūdana: O slayer of Madhu | iṣubhiḥ: with arrows | pratiyotsyāmi: shall I aim | pūjā-ārhau: those who are worthy of reverence | arisūdana: O slayer of foes |

TRANSLATION

Arjuna said:
How can I, O slayer of foes, aim arrows in battle against Bhishma and Drona who are worthy of reverence?

BG 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान्

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

SYNONYMS

gurūn: teachers | ahatvā: not slaying | hi: certainly | mahā-anubhāvān: most venerable | śreyaḥ: better | bhoktum: to enjoy | bhaikṣyam: beggar's fare | api: even | iha: here | loke: in this world | hatvā: slaying | artha-kāmān: desirous of wealth | tu: but | eva: only | bhuñjīya: I would be enjoying | bhogān: pleasures | rudhira-pradigdhān: blood-stained |

TRANSLATION

It is better even to live on a beggar’s fare in this world than to slay these most venerable teachers. If I should slay my teachers, though degraded they be by desire for wealth, I would be enjoying only blood-stained pleasures here.

PURPORT

Again Arjuna, being moved by love, compassion and fear, mistaking unrighteousness for righteousness, and not understanding, i.e., not knowing the beneficial words of Shri Krishna, said as follows: ‘How can I slay Bhishma, Drona and others worthy of reverence? After slaying those elders, though they are intensely attached to enjoyments, how can I enjoy those very pleasures which are now being enjoyed by them? For, it will be mixed with their blood.

BG 2.6

न चैतद्विद्मः कतरान्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः

na caitad vidmaḥ katarān no garīyo
yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

SYNONYMS

na: not | ca: and | etat: this | vidmaḥ: we know | katarat: which | naḥ: for us | garīyaḥ: better | yat vā: whether | jayema: we vanquish | yadi vā: or whether | jayeyuḥ: they vanquish | yān: whom | eva: even | hatvā: having slain | jijīviṣāmaḥ: we wish to live | te: they | avasthitāḥ: are standing | pramukhe: in front | dhārtarāṣṭrāḥ: the sons of Dhṛtarāṣṭra |

TRANSLATION

We do not know, which of the two is better for us—whether our vanquishing them, or their vanquishing us. The very sons of Dhrtarashtra, whom, if we slay, we should not wish to live, even they are standing in array against us.

BG 2.7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṃ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me
śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam

SYNONYMS

kārpaṇya-doṣa: by the fault of weak compassion | upahata: stricken | svabhāvaḥ: nature | pṛcchāmi: I request | tvām: you | dharma: about duty | sammūḍha: perplexed | cetāḥ: in mind | yat: what | śreyaḥ: good | syāt: may be | niścitam: for certain | brūhi: say | tat: that | me: to me | śiṣyaḥ: disciple | te: your | aham: I am | śādhi: teach | mām: me | prapannam: who have taken refuge |

TRANSLATION

With my heart stricken by the fault of weak compassion, with my mind perplexed about my duty, I request you to say for certain what is good for me. I am your disciple. Teach me who have taken refuge in you.

BG 2.8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ
rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam

SYNONYMS

na: not | hi: certainly | prapaśyāmi: I see | mama: my | apanudyāt: it would dispel | yat: that which | śokam: grief | ucchoṣaṇam: which withers up | indriyāṇām: of the senses | avāpya: even if I should win | bhūmau: on earth | asapatnam: unchallenged | ṛddham: prosperous | rājyam: kingdom | surāṇām: over the Devas | api: even | ca: also | ādhipatyam: lordship |

TRANSLATION

Even if I should win unchallenged sovereignty of a prosperous earth or even the kingdom on lordship over the Devas, I do not feel that it would dispel the grief that withers up my senses.

PURPORT

If you say, ‘After beginning the war, if we withdraw from the battle, the sons of Dhrtarashtra will slay us all forcibly’, be it so. I think that even to be killed by them, who do not know the difference between righteousness and unrighteousness, is better for us than gaining unrighteous victory by killing them. After saying so, Arjuna surrendered himself at the feet of the Lord, overcome with dejection, saying, ‘Teach me, your disciple, who has taken refuge in you, what is good for me.’

BG 2.9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ
guḍākeśaḥ parantapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha

SYNONYMS

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya said | evam: thus | uktvā: having spoken | hṛṣīkeśam: to Śrī Kṛṣṇa | guḍākeśaḥ: Arjuna (conqueror of sleep) | parantapaḥ: scorcher of foes | na yotsya: I will not fight | iti: thus | govindam: to Śrī Kṛṣṇa | tūṣṇīm: silent | babhūva: became | ha: certainly |

TRANSLATION

Sañjaya said:
Having spoken thus to Shri Krishna, Arjuna, the conqueror of sleep and the scorcher of foes, said, ‘I will not fight’ and became silent.

BG 2.10

तमुवाच हृषीकेशः
प्रहसन्निव भारत सेनयोरुभयोर्मध्ये
विषीदन्तमिदं वचः

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ
prahasann iva bhārata
senayor ubhayor madhye
viṣīdantam idaṃ vacaḥ

SYNONYMS

tam: to him | uvāca: spoke | hṛṣīkeśaḥ: Śrī Kṛṣṇa | prahasan: smiling | iva: as if | bhārata: O King (Dhṛtarāṣṭra) | senayoḥ: of the armies | ubhayoḥ: of the two | madhye: between | viṣīdantam: sorrowing | idam: these | vacaḥ: words |

TRANSLATION

O King, to him who was thus sorrowing between the two armies, Shri Krishna spoke the following words, as if smiling (by way of ridicule).

PURPORT

Thus, the Lord, the Supreme Person, introduced the Shastra regarding the self for the sake of Arjuna—whose natural courage was lost due to love and compassion in a misplaced situation, who thought war to be unrighteous even though it was the highest duty for warriors (Kshatriyas), and who took refuge in Shri Krishna to know what his right duty was—, thinking that Arjuna’s delusion would not come to an end except by the knowledge of the real nature of the self, and that war was an ordained duty here which, when freed from attachment to fruits, is a means for self-knowledge. Thus, has it been said by Shri Yamunacarya: ‘The introduction to the Shastra was begun for the sake of Arjuna, whose mind was agitated by misplaced love and compassion and by the delusion that righteousness was unrighteousness, and who took refuge in Shri Krishna.’ The Supreme Person spoke these words as if smiling, and looking at Arjuna, who was thus overcome by grief resulting from ignorance about the real nature of the body and the self, but was nevertheless speaking about duty as if he had an understanding that the self is distinct from the body, and while he (Arjuna), torn between contradictory ideas, had suddenly become inactive standing between the two armies that were getting ready to fight. Shri Krishna said, as if in ridicule, to Arjuna the words beginning with, ‘There never was a time when I did not exist’ (II.12), and ending with ‘I will release you from all sins; grieve not!’ (XVIII.66)—which have for their contents the real nature of the self, of the Supreme Self, and of the paths of work (Karma), knowledge (Jñana) and devotion (Bhakti) which constitute the means for attaining the highest spiritual fulfilment.

BG 2.11

श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः

śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṃ
prajñā-vādāṃś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṃś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

SYNONYMS

śrī-bhagavān uvāca: The Lord said | aśocyān: for those who should not be grieved for | anvaśocaḥ: you grieve | tvam: you | prajñā-vādān: words of wisdom | ca: and | bhāṣase: speak | gata-asūn: the dead | agata-asūn: the living | na anuśocanti: do not grieve | paṇḍitāḥ: the wise |

TRANSLATION

The Lord said:
You grieve for those who should not be grieved for; yet you speak words of wisdom. The wise grieve neither for the dead nor for the living.

PURPORT

You are grieving for those who do not deserve to be grieved for. You also speak words of wisdom about the nature of the body and the self as follows: ‘The ancestors fall degraded, deprived of the. ritual oblations of food and water’(I.42). There is no reason for such grief for those who possess the knowledge of the nature of the body and the self. Those who know the exact truth will not grieve for those bodies from which life has departed and for those from whom the principle of life has not departed. They do not grieve for bodies or souls. Hence, in you this contradiction is visible—your grief at the thought ‘I shall slay them?’ and at the same time your talk about righteousness and unrighteousness, as if it were the result of knowledge of the self as distinct from the body. Therefore you do not know the nature of the body nor of the self which is distinct from the body and is eternal. Nor do you know of duties like war etc., which (as duty) constitute the means for the attainment of the self, nor of the fact that this war (which forms a duty in the present context), if fought without any selfish desire for results, is a means for the attainment of the knowledge of the true nature of the self. The implied meaning is this: This self, verily, is not dependent on the body for Its existence, nor is It subjected to destruction on the death of the body, as there is no birth or death for It. Therefore there is no cause for grief. But the body is insentient by nature, is subject to change, and its birth and death are natural; thus it (body) too is not to be grieved for.

First listen about the nature of the self.

BG 2.12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्

na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ
na tvaṃ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

SYNONYMS

na: never | tu: indeed | eva: certainly | aham: I | jātu: at any time | āsam: existed | tvam: you | ime: these | janādhipāḥ: kings of men | ca: also | bhaviṣyāmaḥ: shall be | sarve: all | vayam: we | ataḥ param: in future |

TRANSLATION

There never was a time when I did not exist, nor you, nor any of these kings of men. Nor will there be any time in future when all of us shall cease to be.

PURPORT

Indeed, I, the Lord of all, who is eternal, was never non-existent, but existed always. It is not that these selves like you, who are subject to My Lordship, did not exist; you have always existed. It is not that ‘all of us’, I and you, shall cease to be ‘in the future’, i.e., beyond the present time; we shall always exist. Even as no doubt can be entertained that I, the Supreme Self and Lord of all, am eternal, likewise, you (Arjuna and all others) who are embodied selves, also should be considered eternal. The foregoing implies that the difference between the Lord, the sovereign over all, and the individual selves, as also the differences among the individual selves themselves, are real. This has been declared by the Lord Himself. For, different terms like ‘I’, ‘you’, ‘these’, ‘all’ and ‘we’ have been used by the Lord while explaining the truth of eternality in order to remove the misunderstanding of Arjuna who is deluded by ignorance. [Now follows a refutation of the Upadhi theory of Bhaskara and the ignorance theory of the Advaitins which deny any ultimate difference between the Lord and the Jivas.] If we examine (Bhaskara’s) theory of Upadhis (adjuncts), which states that the apparent differences among Jivas are due to adjuncts, it will have to be admitted that mention about differences is out of place when explaining the ultimate truth, because the theory holds that there are no such differences in reality. But that the differences mentioned by the Lord are natural, is taught by the Shruti also: ‘Eternal among eternals, sentient among sentients, the one, who fulfils the desires of the many’ (Shve.U.VI.13, Ka.U.V.13). The meaning of the text is: Among the eternal sentient beings who are countless, He, who is the Supreme Spirit, fulfils the desires of all.’ As regards the theory of the Advaitins that the perception of difference is brought about by ignorance only and is not really real, the Supreme Being—whose vision must be true and who, therefore must have an immediate cognition of the differenceless and immutable and eternal consciousness as constituting the nature of the Atman in all authenticity, and who must thereby be always free from all ignorance and its effects—cannot possibly perceive the so-called difference arising from ignorance. It is, therefore, unimaginable that He engages himself in activities such as teaching, which can proceed only from such a perception of differences arising from ignorance. The argument that the Supreme Being, though possessed of the understanding of non-duality, can still have the awareness of such difference persisting even after sublation, just as a piece of cloth may have been burnt up and yet continues to have the appearance of cloth, and that such a continuance of the sublated does not cause bondage—such an argument is invalid in the light of another analogy of a similar kind, namely, the perception of the mirage, which, When understood to be what it is, does not make one endeavour to fetch water therefrom. In the same way even if the impression of difference negated by the non-dualistic illumination persists, it cannot impel one to activities such as teaching; for the object to whom the instruction is to be imparted is discovered to be unreal. The idea is that just as the discovery of the non-existence of water in a mirage stops all effort to get water from it, so also when all duality is sublated by illumination, no activity like teaching disciples etc., can take place. Nor can the Lord be conceived as having been previously ignorant and as attaining knowledge of unity through the scriptures, and as still being subject to the continuation of the stultified experiences. Such a position would stand in contradiction to the Shruti and the Smrti: ‘He, who is all-comprehender’ (Mun.U., 1.1.9); all knower and supreme and natural power of varied types are spoken of in Shrutis, such as knowledge, strength and action’ (Shve.U.6.8); ‘I know, Arjuna, all beings of the past, present and future but no one knows Me,’ etc. (Gita 7.26). And again, if the perception of difference and distinction are said to persist even after the unitary Self has been decisively understood, the question will arise—to whom will the Lord and the succession of teachers of the tradition impart the knowledge in accordance with their understanding? The question needs an answer. The idea is that knowledge of non-duality and perception of differences cannot co-exist. If it be replied by Advaitins holding the Bimba-Pratibimba (the original and reflections) theory that teachers give instructions to their own reflections in the form of disciples such as Arjuna, it would amount to an absurdity. For, no one who is not out of his senses would undertake to give any instruction to his own reflections in mediums such as a precious stone, the blade of a sword or a mirror, knowing, as he does, that they are non-different from himself. The theory of the persistence of the sublated is thus impossible to maintain, as the knowledge of the unitary self destroys the beginningless ignorance m which differences falling outside the self are supposed to be rooted. ‘The persistence of the sublated’ does occur in cases such as the vision of the two moons, where the cause of the vision is the result of some real defect in eyesight, not removable by the right understanding of the singleness of the moon. Even though the perception of the the two moons may continue, the sublated cognition is rendered inconsequential on the strength of strong contrary evidence. For, it will not lead to any activity appropriate for a real experience. But in the present context (i.e., the Advaitic), the conception of difference, whose object and cause are admittedly unreal, is cancelled by the knowledge of reality. So the ‘persistence of the sublated’ can in no way happen. Thus, if the Supreme Lord and the present succession of preceptors have attained the understanding of (Non-dual) reality, their perception of difference and work such as teaching proceeding from that perception, are impossible. If, on the other hand, the perception of difference persists because of the continuance of ignorance and its cause, then these teachers are themselves ignorant of the truth, and they will be incapable of teaching the truth. Further, as the preceptor has attained the knowledge of the unitary self and thereby the ignorance concerning Brahman and all the effects of such ignorance are thus annihilated, there is no purpose in instructing the disciple. If it is held that the preceptor and his knowledge are just in the imagination of the disciple, the disciple and his knowledge are similarly the product of the imagination of the preceptor, and as such can not put an end to the ignorance in question. If it is maintained that the disciple’s knowledge destroys ignorance etc., because it contradicts the antecedent state of non-enlightenment, the same can be asserted of the preceptor’s knowledge. The futility of such teachings is obvious. Enough of these unsound doctrines which have all been refuted.

BG 2.13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṃ yauvanaṃ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

SYNONYMS

dehinaḥ: of the embodied self | asmin: in this | yathā: just as | dehe: in the body | kaumāram: childhood | yauvanam: youth | jarā: old age | tathā: similarly | deha-antara: into another body | prāptiḥ: passes | dhīraḥ: a wise man | tatra: there/by that | na: not | muhyati: is deluded |

TRANSLATION

Just as the self associated with a body passes through childhood, youth and old age (pertaining to that body), so too (at death) It passes into another body. A wise man is not deluded by that.

PURPORT

As the self is eternal, one does not grieve, thinking that the self is lost, when an embodied self living in a body gives up the state of childhood and attains youth and other states. Similarly, the wise men,knowing that the self is eternal, do not grieve, when the self attains a body different from the present body. Hence the selves, being eternal, are not fit objects for grief. This much has to be done here; the eternal selves because of Their being subject to beginningless Karma, become endowed with bodies suited to Their Karmas. To get rid of this bondage (of bodies), embodied beings perform duties like war appropriate to their stations in life with the help of the same bodies in an attitude of detachment from the fruits as prescribed by the scripture. Even to such aspirants, contacts with sense-objects give pleasure and pain, arising from cold, heat and such other things. But these experiences are to be endured till the acts enjoined in the scriptures come to an end.

The Lord explains the significance immediately afterwards:

BG 2.14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino 'nityās
tāṃs titikṣasva bhārata

SYNONYMS

mātrā-sparśāḥ: the contact of senses with their objects | tu: indeed | kaunteya: O Arjuna | śīta: cold | uṣṇa: heat | sukha: pleasure | duḥkha-dāḥ: giving pain | āgama: coming | apāyinaḥ: going | anityāḥ: transient/never lasting long | tān: them | titikṣasva: endure | bhārata: O Arjuna |

TRANSLATION

The contact of senses with their objects, O Arjuna, gives rise to feelings of cold and heat, pleasure and pain. They come and go, never lasting long. Endure them, O Arjuna.

PURPORT

As sound, touch, form, taste and smell with their bases, are the effects of subtle elements (Tanmatras), they are called Matras. The contact with these through the ear and other senses gives rise to feelings of pleasure and pain, in the form of heat and cold, softness and hardness. The words ‘cold and heat’ illustrate other sensations too. Endure these with courage till you have discharged your duties as prescribed by the scriptures. The brave must endure them patiently, as they ‘come and go’. They are transient. When the Karmas, which cause bondage, are destroyed, this ‘coming and going’ will end.

The Lord now explains the purpose of this endurance:

BG 2.15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते

yaṃ hi na vyathayanty ete
puruṣaṃ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ
so 'mṛtatvāya kalpate

SYNONYMS

yam: whom | hi: for | na: not | vyathayanti: affect | ete: these | puruṣam: man | puruṣa-ṛṣabha: O chief of men | sama: the same | duḥkha: pain | sukham: pleasure | dhīram: steadfast | saḥ: he | amṛtatvāya: for immortality | kalpate: is worthy |

TRANSLATION

For, he whom these do not affect, O chief of men, and to whom pain and pleasure are the same—that steadfast man alone is worthy of immortality.

PURPORT

sanskritmissing That person endowed with courage, who considers pain as inevitable as pleasure, and who performs war and such other acts suited to his station in life without attachment to the results and only as a means of attaining immortality—one whom the impact of weapons in war etc., which involve soft or harsh contacts, do not trouble, that person only attains immortality, not a person like you, who cannot bear grief. As the selves are immortal, what is to be done here, is this much only. This is the meaning. Because of the immortality of the selves and the natural destructibility of the bodies, there is no cause for grief. It was told (previously): ‘The wise grieve neither for the dead nor for the living’ (2.11). Now the Lord elucidates the same view.

BG 2.16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः

nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas
tv anayos tattva-darśibhiḥ

SYNONYMS

na: never | asataḥ: of the unreal | vidyate: there is | bhāvaḥ: coming into being | abhāvaḥ: ceasing to be | sataḥ: of the real | ubhayoḥ: of these two | api: also | dṛṣṭaḥ: is seen | antaḥ: the conclusion | tu: indeed | anayoḥ: of these | tattva-darśibhiḥ: by the seers of truth |

TRANSLATION

The unreal can never come into being, the real never ceases to be. The conclusion about these two is seen by the seers of truth.

PURPORT

‘The unreal,’ that is, the body, can never come into being. ‘The real,’ that is, the self, can never cease to be. The finale about these, the body and the self, which can be experienced, has been realised correctly by the seers of the Truth. As analysis ends in conclusion, the term ‘finale’ is here used. The meaning is this: Non-existence (i.e., perishableness) is the real nature of the body which is in itself insentient. Existence (i.e., imperishableness) is the real nature of the self, which is sentient. [What follows is the justification of describing the body as ‘unreal’ and as having ‘never come into being.’] Non-existence has, indeed, the nature of perishableness, and existence has the nature of imperishableness, as Bhagavan Parashara has said: ‘O Brahmana, apart from conscious entity there does not exist any group of things anywhere and at any time. Thus have I taught you what is real existence—how conscious entity is real, and all else is unreal’ (V.P. 2.12. 43-45). ‘The Supreme Reality is considered as imperishable by the wise. There is no doubt that what can be obtained from a perishable substance is also perishable’ (Ibid., 2.14.24). ‘That entity which even by a change in time cannot come to possess a difference through modification etc., is real. What is that entity, O King? (It is the self who retains Its knowledge)’ (Ibid., 2.13.100). It is said here also: ‘These bodies....are said to have an end’ (2.18) and ‘Know That (the Atman) to be indestructible’ (2.17). It is seen from this that this (i.e., perishableness of the body and imperishableness of the self) is the reason for the designating the Atman as ‘existence’ (Sattva) and body as ‘non-existence’ (Asattva). This verse has no reference to the doctrine of Satkaryavada (i.e., the theory that effects are present in the cause), as such a theory has no relevance here. Arjuna is deluded about the true nature of the body and the self; so what ought to be taught to him in order to remove his delusion, is discrimination between these two—what is qualified by perishableness and what, by imperishableness. This (declaration) is introduced in the following way: ‘For the dead, or for the living’ (2.11). Again this point is made clear immediately (by the words), ‘Know that to be indestructible....’ (2.17) and ‘These bodies....are said to have an end’ (2.18).

How the imperishableness of the self is to be understood, Shri Krishna now teaches:

BG 2.17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṃ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

SYNONYMS

avināśi: indestructible | tu: indeed | tat: That | viddhi: know | yena: by which | sarvam: all | idam: this | tatam: is pervaded | vināśam: destruction | avyayasya: of the Immutable | asya: of this | na: not | kaścit: none | kartum: cause | arhati: can |

TRANSLATION

Know That to be indestructible by which all this is pervaded. None can cause the destruction of This Immutable.

PURPORT

Know that the self in its essential nature is imperishable. The whole of insentient matter, which is different (from the self), is pervaded by the self. Because of pervasiveness and extreme subtlety, the self cannot be destroyed; for every entity other than the self is capable of being pervaded by the self, and hence they are grosser than It. Destructive agents like weapons, water, wind, fire etc., pervade the substances to be destroyed and disintegrate them. Even hammers and such other instruments rouse wind through violent contact with the objects and thereby destroy their objects, So, the essential nature of the self being subtler than anything else, It is imperishable.

(The Lord) now says that the bodies are perishable:

BG 2.18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino 'prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata

SYNONYMS

antavantaḥ: have an end | ime: these | dehāḥ: bodies | nityasya: of the eternal | uktāḥ: are said | śarīriṇaḥ: of the embodied self (Jiva) | anāśinaḥ: indestructible | aprameyasya: incomprehensible | tasmāt: therefore | yudhyasva: fight | bhārata: O Arjuna |

TRANSLATION

These bodies of the Jiva (the embodied self) are said to have an end while the Jiva itself is eternal, indestructible and incomprehensible. Therefore, fight O Bharata (Arjuna).

PURPORT

The root ‘dih’ means ‘to grow.’ Hence these bodies (Dehas) are characterised by complexity. They have an end—their nature is Perishability. For, jugs and such other things which are characterised by complexity are seen to have an end. The bodies of the embodied self, which are made of conglomerated elements, serve the purpose of experiencing the effects of Karmas, as stated in Brh.U.IV.4.5, ‘Auspicious embodiments are got through good actions.’ Such bodies perish when Karmas are exhausted. Further the self is imperishable. Why? Because it is not measurable. Neither can It be conceived as the object of knowledge, but only as the subject (knower). It will be taught later on: ‘He who knows It is called the knower of the Field by those who know this (13.1). Besides, the self is not seen to be made up of many (elements). Because in the perception ‘I am the knower’ throughout the body, only something other than the body is understood as possessing an invariable form as the knower. Further, this knower cannot be dismembered and seen in different places as is the case with the body. Therefore the self is eternal, For, (1) It is not a complex being of a single form; (2) It is the knowing subject; and (3) It pervades all. On the contrary, the body is perishable, because (1) it is complex; (2) it serves the purpose of experiencing the fruits of Karma by the embodied self; (3) it has a plurality of parts and (4) it can be pervaded. Therefore, as the body is by nature perishable and the self by nature is eternal, both are not objects fit for grief. Hence, bearing with courage the inevitable strike of weapons, sharp or hard, liable to be received by you and others, begin the action called war without being attached to the fruits but for the sake of attaining immortality.

BG 2.19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते

ya enaṃ vetti hantāraṃ
yaś cainaṃ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṃ hanti na hanyate

SYNONYMS

yaḥ: he who | enam: It (the self) | vetti: knows | hantāram: a slayer | ca: and | manyate: thinks | hatam: slain | ubhau: both | tau: they | na: not | vijānītaḥ: know | ayam: this self | hanti: slays | hanyate: is slain |

TRANSLATION

He who deems It (the self) a slayer, and he who thinks of It as slain—both are ignorant. For, the self neither slays nor is slain.

PURPORT

With regard to “This” viz., the self, whose nature has been described above, he who thinks of It as the slayer, i.e., as the cause of slaying, and he who thinks ‘This’ (self) as slain by some cause or other—both of them do not know. As this self is eternal for the reasons mentioned above, no possible cause of destruction can slay It and for the same reason, It cannot be slain. Though the root ‘han’ (to slay) has the self for its object, it signifies causing the separation of the body from the self and not destruction of the self. Scriptural texts like ‘You shall not cause injury to beings’ and ‘The Brahmana shall not be killed’? (K.Sm. 8.2) indicate unsanctioned actions, causing separation of the body from the self. [In the above quotes, slaughter in an ethical sense is referred to, while the text refers to killing or separating the self from the body in a metaphysical sense. This is made explicit in the following verse].

BG 2.20

न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

SYNONYMS

na: never | jāyate: is born | mriyate: dies | : or | kadācit: at any time | ayam: It (the self) | bhūtvā: having come into being | bhavitā: will be | bhūyaḥ: ceases to be | ajaḥ: unborn | nityaḥ: eternal | śāśvataḥ: abiding | purāṇaḥ: primeval | hanyate: is slain | hanyamāne: is slain | śarīre: the body |

TRANSLATION

It (the self) is never born; It never dies; having come into being once, It never ceases to be. Unborn, eternal, abiding and primeval, It is not slain when the body is slain.

PURPORT

As the self is eternal for the reasons mentioned (above), and hence free from modifications, it is said that all the attributes of the insentient (body) like birth, death etc., never touch the self. In this connection, as the statement, ‘It is never born, It never dies’ is in the present tense, it should be understood that the birth and death which are experienced by all in all bodies, do not touch the self. The statement ‘Having come into being once, It never ceases to be’ means that this self, having emerged at the beginning of a Kalpa (one aeon of manifestation) will not cease to be at the end of the Kalpa (i.e., will emerge again at the beginning of the next Kalpa unless It is liberated). This is the meaning—that birth at the beginning of a Kalpa in bodies such as those of Brahma and others, and death at the end of a Kalpa as stated in the scriptures, do not touch the self. Hence, the selves in all bodies, are unborn, and therefore eternal. It is abiding, not connected, like matter, with invisible modifications taking place. It is primeval; the meaning is that It existed from time immemorial; It is ever new i.e., It is capable of being experienced always as fresh. Therefore, when the body is slain the self is not slain.

BG 2.21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्

vedāvināśinaṃ nityaṃ
ya enam ajam avyayam
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha
kaṃ ghātayati hanti kam

SYNONYMS

veda: knows | avināśinam: indestructible | nityam: eternal | yaḥ: he who | enam: this (self) | ajam: unborn | avyayam: unchanging | katham: how | saḥ: that | puruṣaḥ: person | pārtha: O Arjuna | kam: whom | ghātayati: cause to be killed | hanti: kill |

TRANSLATION

He who knows this (self) to be indestructible, unborn, unchanging and hence eternal—how and whom, O Arjuna, does he cause to be killed, and whom does he kill?

PURPORT

He who knows the self to be eternal, as It is indestructible, unborn and changeless—how can that person be said to cause the death of the self, be it of the self existing in the bodies of gods or animals or immovables? Whom does he kill? The meaning is—how can he destroy any one or cause anyone to slay? How does he become an instrument for slaying? The meaning is this: the feeling of sorrow: ‘I cause the slaying of these selves, I slay these,’ has its basis solely in ignorance about the true nature of the self.

Let it be granted that what is done is only separation of the bodies from the eternal selves. Even then, when the bodies, which are instruments for the experience of agreeable pleasures, perish, there still exists reason for sorrow in their separation from the bodies. To this (Shri Krishna) replies:

BG 2.22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि
तथा शरीरानि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
tathā śarīrāni vihāya jīrṇāny
anyāni saṃyāti navāni dehī

SYNONYMS

vāsāṃsi: garments | jīrṇāni: worn-out | yathā: as | vihāya: casts off | navāni: new | gṛhṇāti: puts on | naraḥ: a man | aparāṇi: others | tathā: so | śarīrāṇi: bodies | anyāni: others | saṃyāti: enters into | dehī: the embodied self |

TRANSLATION

As a man casts off worn-out garments and puts on others that are new, so does the embodied self cast off Its worn-out bodies and enter into others that are new.

PURPORT

That those who give up their bodies in a righteous war get more beauteous bodies than before, is known through the scriptures. Casting off worn-out garments and taking new and beautiful ones, can be only a cause of joy, as seen here in the world in the case of new garments.

Once again Shri Krishna emphasises for easy understanding the indestructibility of the self, taught before: ‘Know that to be indestructible by which all this is pervaded’ (11.17) and confirms it thus:

BG 2.23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः

nainaṃ chindanti śastrāṇi
nainaṃ dahati pāvakaḥ
na cainaṃ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

SYNONYMS

na: not | enam: It (the self) | chindanti: cleave | śastrāṇi: weapons | dahati: burns | pāvakaḥ: fire | ca: and | kledayanti: wet | āpaḥ: waters | śoṣayati: dries | mārutaḥ: wind |

TRANSLATION

Weapons do not cleave It (the self), fire does not burn It, waters do not wet It, and wind does not dry It.

BG 2.24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः

acchedyo 'yam adāhyo 'yam
akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇur
acalo 'yaṃ sanātanaḥ

SYNONYMS

acchedyaḥ: cannot be cleft | ayam: It | adāhyaḥ: cannot be burnt | akledyaḥ: cannot be wetted | aśoṣyaḥ: cannot be dried | eva: even | ca: and | nityaḥ: eternal | sarva-gataḥ: all-pervading | sthāṇuḥ: stable | acalaḥ: immovable | sanātanaḥ: primeval |

TRANSLATION

It cannot be cleft; It cannot be burnt; It cannot be wetted and It cannot be dried It is eternal, all-pervading, stable, immovable and primeval.

PURPORT

Weapons, fire, water and air are incapable of cleaving, burning, wetting and drying the self; for, the nature of the self is to pervade all elements; It is present everywhere; for, It is subtler than all the elements; It is not capable of being pervaded by them; and cleaving, burning, wetting and drying are actions which can take place only by pervading a substance. Therefore the self is eternal. It is stable, immovable and primeval. The meaning is that It is unchanging, unshakable and ancient.

BG 2.25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि

avyakto 'yam acintyo 'yam
avikāryo 'yam ucyate
tasmād evaṃ viditvainaṃ
nānuśocitum arhasi

SYNONYMS

avyaktaḥ: unmanifest | ayam: This (self) | acintyaḥ: inconceivable | avikāryaḥ: unchanging | ucyate: is said | tasmāt: therefore | evam: thus | viditvā: knowing | enam: It | na: not | anuśocitum: to grieve | arhasi: it befits you |

TRANSLATION

This (self) is said to be unmanifest, inconceivable and unchanging. Therefore, knowing It thus, it does not befit you to grieve.

PURPORT

The self is not made manifest by those Pramanas (means of knowledge) by which objects susceptible of being cleft etc., are made manifest; hence It is unmanifest, being different in kind from objects susceptible to cleaving etc., It is inconceivable, being different in kind from all objects. As It does not possess the essential nature of any of them, It cannot even be conceived. Therefore, It is unchanging, incapable of modifications. So knowing this self to be possessed of the above mentioned qualities, it does not become you to feel grief for Its sake.

BG 2.26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि

atha cainaṃ nitya-jātaṃ
nityaṃ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaṃ mahā-bāho
naivaṃ śocitum arhasi

SYNONYMS

atha: or | ca: if | enam: this self | nitya-jātam: constantly born | nityam: constantly | : and | manyase: you hold | mṛtam: dying | tathāpi: even then | tvam: you | mahā-bāho: O mighty-armed one | na: not | evam: thus | śocitum: to feel grief | arhasi: it becomes you |

TRANSLATION

Or if you hold this self as being constantly born and as constantly dying, even then, O mighty-armed one, it does not become you to feel grief.

PURPORT

Besides, if you consider this self as identical with the body, which is constantly born and constantly dies—which is nothing other than these characteristics of the body mentioned above—, even then it does not become you to feel grief; because, birth and death are inevitable for the body, whose nature is modification.

BG 2.27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṃ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye 'rthe
na tvaṃ śocitum arhasi

SYNONYMS

jātasya: for the born | hi: for | dhruvaḥ: certain | mṛtyuḥ: death | dhruvam: certain | janma: re-birth | mṛtasya: for the dead | ca: and | tasmāt: therefore | aparihārye: inevitable | arthe: for what is | na: not | tvam: you | śocitum: to feel grief | arhasi: should |

TRANSLATION

For, death is certain for the born, and re-birth is certain for the dead; therefore you should not feel grief for what is inevitable.

PURPORT

For what has originated, destruction is certain—it is seen to be inevitable. Similarly what has perished will inevitably originate. How should this be understood—that there is origination for that (entity) which has perished? It is seen that an existing entity only can originate and not a non-existent one. Origination, annihilation etc., are merely particular states of an existent entity. Now thread etc., do really exist. When arranged in a particular way, they are called clothes etc. It is seen that even those who uphold the doctrine that the effect is a new entity (Asatkarya-vadins) will admit this much that no new entity over and above the particular arrangement of threads is seen. It is not tenable to hold that this is the coming into being of a new entity, since, by the process of manufacture there is only attainment of a new name and special functions. No new entity emerges. Origination, annihilation etc., are thus particular stages of an existent entity. With regard to an entity which has entered into a stage known as origination, its entry into the opposite condition is called annihilation. Of an evolving entity, a sequence of evolutionary stages is inevitable. For instance, clay becomes a lump, jug, a potsherd, and (finally) powder. Here, what is called annihilation is the atainment of a succeeding stage by an entity which existed previously in a preceding stage. And this annihilation itself is called birth in that stage. Thus, the sequence called birth and annihilation being inevitable for an evolving entity, it is not worthy of you to grieve.

Now Shri Krishna says that not even the slightest grief arising from seeing an entity passing from a previous existing stage to an opposite stage, is justifiable in regard to human beings etc.

BG 2.28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना

avyaktādīni bhūtāni
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva
tatra kā paridevanā

SYNONYMS

avyakta-ādīni: an unknown beginning | bhūtāni: beings | vyakta-madhyāni: a known middle | bhārata: O Arjuna | avyakta-nidhanāni: an unknown end | eva: only | tatra: there | : what | paridevanā: to grieve over |

TRANSLATION

O Arjuna, beings have an unknown beginning, a known middle and an unknown end. What is there to grieve over in all this?

PURPORT

Human beings etc., (i.e., bodies) exist as entities; their previous stages are unknown, their middle stages in the form of man etc., are known, and their (final) and future stages are unknown. As they thus exist in their own natural stages, there is no cause for grief.

After thus saying that there is no cause for grief even according to the view which identifies the body with the self, Shri Krishna proceeds to say that it is hard to find one who can be said to have truly perceived the Atman or spoken about It or heard about It or gained a true conception of It by hearing. For the Atman, which is actually different from the body, is of a wonderful nature.

BG 2.29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्

āścaryavat paśyati kaścid enam
āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ
āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṃ veda na caiva kaścit

SYNONYMS

āścarya-vat: as a wonder | paśyati: looks upon | kaścit: one | enam: This (self) | vadati: speaks of | tathā: likewise | eva: indeed | ca: and | anyaḥ: another | śṛṇoti: hears of | śrutvā: having heard | api: even | veda: knows | na: not |

TRANSLATION

One looks upon This (self) as a wonder; likewise another speaks of It as a wonder; still another hears of It as a wonder; and even after hearing of It, one knows It not.

PURPORT

Among innumerable beings, someone, who by great austerity has got rid of sins and has increased his merits, realises this self possessing the above mentioned nature, which is wonderful and distinct in kind from all things other than Itself. Such a one speaks of It to another. Thus, someone hears of It. And even after hearing of It, no one knows It exactly that It really exists. The term ‘ca’ (and) implies that even amongst the seers, the speakers and hearers, one with authentic perception, authentic speech and authentic hearing, is a rarity.

BG 2.30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि

dehī nityam avadhyo 'yaṃ
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni
na tvaṃ śocitum arhasi

SYNONYMS

dehī: the self in the body | nityam: eternal | avadhyaḥ: indestructible | ayam: is | dehe: in the bodies | sarvasya: of all | bhārata: O Arjuna | tasmāt: therefore | sarvāṇi: for any | bhūtāni: being | na: not | tvam: you | śocitum: to feel grief | arhasi: it is fit |

TRANSLATION

The self in the body, O Arjuna, is eternal and indestructible. This is so in the case of the selves in all bodies. Therefore, it is not fit for you to feel grief for any being.

PURPORT

The self within the body of everyone such as gods etc., must be considered to be eternally imperishable, though the body can be killed. Therefore, all beings from gods to immovable beings, even though they possess different forms, are all uniform and eternal in their nature as described above. The inequality and the perishableness pertain only to the bodies. Therefore, it is not fit for you to feel grief for any of the beings beginning from gods etc., and not merely for Bhishma and such others.

BG 2.31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते

svadharmam api cāvekṣya
na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat
kṣatriyasya na vidyate

SYNONYMS

sva-dharmam: your own duty | api: even | ca: also | avekṣya: considering | na: not | vikampitum: to waver | arhasi: it befits you | dharmyāt: than a righteous | hi: for | yuddhāt: war | śreyaḥ: greater good | anyat: other | kṣatriyasya: to a Kshatriya | vidyate: there is |

TRANSLATION

Further, considering also your own duty, it does not befit you to waver. For, to a Kshatriya, there is no greater good than a righteous war.

PURPORT

Further, even though there is killing of life in this war which has begun, it is not fit for you to waver, considering your own duty, as in the Agnishomiya and other sacrifices involving slaughter. To a Kshatriya, there is no greater good than a righteous war, begun for a just cause. It will be declared in the Gita: ‘Valour, non-defeat (by the enemies), fortitude, adroitness and also not fleeing from battle, generosity, lordliness—these are the duties of the Kshatriya born of his very nature.’ (18.43). In Agnishomiya etc., no injury is caused to the animal to be immolated; for, according to the Vedic Text, the victim, a he-goat, after abandoning an inferior body, will attain heaven etc., with a beautiful body. The Text pertaining to immolation declares: ‘O animal, by this (immolation) you will never die, you are not destroyed. You will pass through happy paths to the realm of the gods, where the virtuous only reach and not the sinful. May the god Savitr give you a proper place.’ (Yaj., 4.6.9.46). Likewise the attainment of more beautiful bodies by those who die here in this war has been declared in the Gita, ‘As a man casts off worn-out garments and takes others that are new...’ (2.22).Hence, just as lancing and such other operations of a surgeon are for curing a patient, the immolation of the sacrificial animal in the. Agnishomiya etc., is only for its good.

BG 2.32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्

yadṛcchayā copapannaṃ
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam

SYNONYMS

yadṛcchayā: of its own accord | ca: and | upapannam: comes | svarga-dvāram: the gate to heaven | apāvṛtam: opens | sukhinaḥ: happy | kṣatriyāḥ: the Kshatriyas | pārtha: O Arjuna | labhante: who gain | yuddham: a war | īdṛśam: like this |

TRANSLATION

Happy are the Kshatriyas, O Arjuna, to whom a war like this comes of its own accord; it opens the gate to heaven.

PURPORT

Only the fortunate Kshatriyas, i.e., the meritorious ones, gain such a war as this, which has come unsought, which is the means for the attainment of immeasurable bliss, and which gives an unobstructed pathway to heaven.

BG 2.33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि

atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ
saṅgrāmaṃ na kariṣyasi
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca
hitvā pāpam avāpsyasi

SYNONYMS

atha: but | cet: if | tvam: you | imam: this | dharmyam: righteous | saṅgrāmam: war | na: not | kariṣyasi: will fight | tataḥ: then | sva-dharmam: your duty | kīrtim: honoured position | ca: and | hitvā: turning away from | pāpam: sin | avāpsyasi: will be incurring |

TRANSLATION

But if you do not fight this righteous war, you will be turning away from your duty and honoured position, and will be incurring sin.

PURPORT

If in delusion, you do not wage this war, which has started and which is the duty of a Kshatriya, then, owing to the non-performance of your immediate and incumbent duty, you will lose the immeasurable bliss which is the fruit of discharging your duty and the immeasurable fame which is the fruit of victory. In addition, you will incur extreme sin.

BG 2.34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते

akīrtiṃ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

SYNONYMS

akīrtim: ill | ca: further | api: also | bhūtāni: people | kathayiṣyanti: will speak | te: of you | avyayām: for all time | saṃbhāvitasya: for one accustomed to be honoured | akīrtiḥ: dishonour | maraṇāt: than death | atiricyate: is worse |

TRANSLATION

Further, people will speak ill of you for all time, and for one accustomed to be honoured, dishonour is worse than death.

PURPORT

You will then incur not merely the loss of all happiness and honour but will be the object of disrespect by all people, the qualified and even the unqualified, for all time. They will ridicule you saying, ‘When the battle began, Arjuna ran away.’ If it be asked, ‘What if it be so?’, the reply is: ‘To one who is honoured by all for courage, prowess, valour, etc., this kind of dishonour arising from the reverse of these attributes, is worse than death? The meaning is that death itself would be better for you than this kind of dishonour.

If it is said, ‘How could dishonour accrue to me, who am a hero, but have withdrawn from the battle only out of love and compassion for my relatives?’ the reply is as follows:

BG 2.35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्

bhayād raṇād uparataṃ
maṃsyante tvāṃ mahā-rathāḥ
yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam

SYNONYMS

bhayāt: in fear | raṇāt: from battle | uparatam: have fled | maṃsyante: will think | tvām: that you | mahā-rathāḥ: the great warriors | yeṣām: for whom | ca: and | tvam: you | bahu-mataḥ: in high esteem | bhūtvā: held | yāsyasi: will speak | lāghavam: lightly |

TRANSLATION

The great warriors will think that you have fled from battle in fear. These men who held you in high esteem will speak lightly of you now.

PURPORT

Great warriors like Karna, Duryodhana, etc., hitherto held you in high esteem as a heroic enemy. Now by refraining from battle when it has begun, you will appear to them as despicable and easily defeatable. These great warriors will think of you as withdrawing from battle out of fear. Because turning away from battle does not happen in the case of brave enemies through affection etc., for relatives. It can happen only through fear of enemies.

Moreover

BG 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्

avācyavādāṃś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṃ
tato duḥkhataraṃ nu kim

SYNONYMS

avācya-vādān: words which should never be uttered | ca: and | bahūn: many | vadiṣyanti: will use | tava: your | ahitāḥ: enemies | nindantaḥ: slandering | sāmarthyam: prowess | tataḥ: than that | duḥkha-taram: more painful | nu: indeed | kim: what could be |

TRANSLATION

Your enemies, slandering your prowess, will use words which should never be uttered. What could be more painful than that?

PURPORT

Moreover, your enemies, the sons of Dhrtarashtra, will make many remarks unutterably slanderous and disparaging to heroes, saying, ‘How can this Partha stand in the presence of us, who are heroes, even for a moment? His prowess is elsewhere than in our presence.’ Can there be anything more painful to you than this? You yourself will understand that death is preferable to subjection to disparagement of this kind.

Shri Krishna now says that for a hero, enemies being slain by oneself and oneself being slain by enemies are both conducive to supreme bliss.

BG 2.37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः

hato vā prāpsyasi svargaṃ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ

SYNONYMS

hataḥ: slain | : or | prāpsyasi: you shall win | svargam: heaven | jitvā: victorious | bhokṣyase: you shall enjoy | mahīm: the earth | tasmāt: therefore | uttiṣṭha: arise | kaunteya: O Arjuna | yuddhāya: to fight | kṛta-niścayaḥ: resolve |

TRANSLATION

If slain, you shall win heaven; or if victorious, you shall enjoy the earth. Therefore, arise, O Arjuna, resolve to fight.

PURPORT

If you are slain in a righteous war by enemies, you shall thereby attain supreme bliss. Or, slaying the enemies, you shall enjoy this kingdom without obstacles. As the duty called war, when done without attachment to the fruits, becomes the means for winning supreme bliss, you will attain that supreme bliss. Therefore, arise, assured that engagement in war (here the duty) is the means for attaining release, which is known as man’s supreme goal. This alone is suitable for you, the son of Kunti. This is the purport.

Shri Krishna then explains to the aspirant for liberation how to conduct oneself in war.

BG 2.38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṃ pāpam avāpsyasi

SYNONYMS

sukha-duḥkhe: pleasure and pain | same: alike | kṛtvā: holding | lābha-alābhau: gain and loss | jaya-ajayau: victory and defeat | tataḥ: thus | yuddhāya: for the battle | yujyasva: gird yourself up | na: not | evam: thus | pāpam: sin | avāpsyasi: shall you incur |

TRANSLATION

Holding pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat as alike, gird yourself up for the battle. Thus, you shall not incur any sin.

PURPORT

Thus, knowing the self to be eternal, different from the body and untouched by all corporeal qualities, remaining unaffected by pleasure and pain resulting from the weapon-strokes etc., inevitable in a war, as also by gain and loss of wealth, victory and defeat, and keeping yourself free from attachment to heaven and such other fruits, begin the battle considering it merely as your own duty. Thus, you will incur no sin. Here sin means transmigratory existence which is misery. The purport is that you will be liberated from the bondage of transmigratory existence.

Thus, after teaching the knowledge of the real nature of the self, Shri Krsna begins to expound the Yoga of work, which, when preceded by it (i.e., knowledge of the self), constitutes the means for liberation.

BG 2.39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि

eṣā te 'bhihitā sāṅkhye
buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha
karma-bandhaṃ prahāsyasi

SYNONYMS

eṣā: this | te: to you | abhihitā: has been imparted | sāṃkhye: concerning the self | buddhiḥ: Buddhi | yoge: with regard to Yoga | tu: now | imām: this | śṛṇu: listen | buddhyā: by following which | yuktaḥ: endowed | yayā: which | pārtha: O Arjuna | karma-bandham: the bondage of Karma | prahāsyasi: you will get rid of |

TRANSLATION

This Buddhi concerning the self (Sankhya) has been imparted to you. Now listen to this with regard to Yoga, by following which you will get rid of the bondage of Karma.

PURPORT

‘Sankhya’ means ‘intellect’, and the truth about the Atman, which is determinable by the intellect, is ‘Sankhyam’. Concerning the nature of the self which has to be known, whatever Buddhi has to be taught, has been taught to you in the passage beginning with, ‘It is not that I did not exist’ (II.12) and ending with the words, ‘Therefore, you shall not grieve for any being’ (II.30). The disposition of mind (Buddhi) which is required for the performance of works preceded by knowledge of the self and which thus constitutes the means of attaining release, that is here called by the term Yoga. It will be clearly told later on, ‘Work done with desire for fruits is far inferior to work done with evenness of mind’ (II.49). What Buddhi or attitude of mind is required for making your act deserve the name of Yoga, listen to it now. Endowed with that knowledge, you will be able to cast away the bondage of Karma. ‘Karma-bandha’ means the bondage due to Karma i.e., the bondage of Samsara.

Now Shri Krishna explains the glory of works associated with the Buddhi to be described hereafter:

BG 2.40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्

nehābhikrama-nāśo 'sti
pratyavāyo na vidyate
svalpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt

SYNONYMS

na: not | iha: here | abhikrama-nāśaḥ: loss of effort | asti: is | pratyavāyaḥ: accrual of evil | vidyate: there is | svalpam: a little | api: even | asya: of this | dharmasya: Dharma | trāyate: protects | mahataḥ: from the great | bhayāt: fear |

TRANSLATION

Here, there is no loss of effort, nor any accrual of evil. Even a little of this Dharma (called Karma Yoga) protects a man from the great fear.

PURPORT

Here, in Karma Yoga, there is no loss of ‘Abhikrama’ or of effort that has been put in; ‘loss’ means the loss of efficacy to bring about the fruits. In Karma Yoga if work is begun and left unfinished, and the continuity is broken in the middle, it does not remain fruitless, as in the case of works undertaken for their fruits. No evil result is acquired if the continuity of work is broken. Even a little of this Dharma known as Karma Yoga or Nishkama Karma (unselfish action without desire for any reward) gives protection from the great fear, i.e., the fear of transmigratory existence. The same purport is explained later thus: ‘Neither in this world nor the next, O Arjuna, there is annihilation for him’ (6.40). But in works, Vedic and secular, when there is interruption in the middle, not only do they not yield fruits, but also there is accrual of evil.

Now, Shri Krishna distinguishes the Buddhi or mental disposition concerned with those acts which constitute a means for attaining release from those which are concerned with the acts meant for gaining the desired objects:

BG 2.41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo 'vyavasāyinām

SYNONYMS

vyavasāya-ātmikā: resolute | buddhiḥ: mind | ekā: one-pointed | iha: in this | kuru-nandana: O Arjuna | bahu-śākhāḥ: many-branched | hi: indeed | anantāḥ: endless | ca: and | buddhayaḥ: minds | avyavasāyinām: of the irresolute |

TRANSLATION

In this (Karma Yoga), O Arjuna, the resolute mind is one-pointed; the minds of the irresolute are many-branched and endless.

PURPORT

Here, i.e., in every ritual sanctioned by the scriptures, the Buddhi or disposition of mind marked by resolution, is single. The Buddhi marked by resolution is the Buddhi concerned with acts which must be performed by one desirous of release (and not any kind of work). The term ‘Vyavasaya’ means unshakable conviction: this Buddhi (disposition of mind) comes out of prior determination about the true nature of the self. But the Buddhi concerning the performance of rituals to fulfill certain desires, is marked by irresolution; because here only this much knowledge of the self is sufficient—’the self (as an entity) exists differently from the body.’ Such a general understanding is sufficient to qualify for performing acts giving fulfilment of certain desires. It does not require any definite knowledge about the true nature of the self. For, even if there is no such knowledge, desires for heaven etc., can arise, the means for their attainment can be adopted, and the experience of those fruits can take place. For this reason there is no contradiction in the teaching of the scriptures. [The contradiction negated here is how can the same scriptural acts produce different results—fulfilment of desires and liberation. The difference in the disposition of the mind accounts for it.] The Buddhi (mental disposition) marked by resolution has a single aim, because it relates to the attainment of a single fruit. For, as far as one desiring release is concerned, all acts are enjoined only for the accomplishment of that single fruit. Therefore, since the purpose of the scriptures here is one only (i.e., liberation), the Buddhi regarding all rituals taught in the scriptures too is only one, as far as liberation-seekers are concerned. For example, the set of six sacrifices, beginning with Agneya with all their subsidiary processes (though enjoined in different passages) forms the subject of a single injunction, as they are all for the attainment of a single fruit. Consequently the Buddhi concerning these is one only. The meaning of the verse under discussion must be construed in the same manner. But the Buddhi of the irresolute ones who are engaged in rituals for winning such fruits as heaven, sons, cattle, food etc., are endless, fruits being endless. In rituals like Darshapurnamasa (new moon and full moon sacrifice), even though attainment of a single fruit (heaven) is enjoined, there accrues to these the character of having many branches on account of the mention of many secondary fruits as evidenced by such passages as, ‘He desires a long life.’ Therefore the Buddhi of irresolute ones has many branches and are endless. The purport is: In performing obligatory and occasional rituals, all fruits, primary and secondary, promised in the scriptures, should be abandoned, with the idea that release or salvation is the only purpose of all scripture-ordained rituals. These rituals should be performed without any thought of selfish gains. In addition, acts motivated by desires (Kamya karmas) also should be performed according to one’s own capacity, after abandoning all desire for fruits and with the conviction that they also, when performed in that way, form the means for attainment of release. They should be looked upon as equal to obligatory and occasional rites suited to one’s own station and stage in life.

Shri Krishna condemns those who perform acts for the attainment of objects of desire:

BG 2.42-44

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते

yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṃ
bhogaiśvarya-gatiṃ prati
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

SYNONYMS

yām imām: this | puṣpitām: flowery | vācam: words | pravadanti: speak | avipaścitaḥ: the unwise | veda-vāda-ratāḥ: who rejoice in the letter of the Vedas | pārtha: O Partha | na anyat: nothing else | asti: there is | iti: thus | vādinaḥ: say | kāma-ātmānaḥ: full only of worldly desires | svarga-parāḥ: hanker for heaven | janma-karma-phala-pradām: offer rebirth as the fruit of work | kriyā-viśeṣa-bahulām: consisting entirely of varied rites | bhoga-aiśvarya-gatim: for the attainment of pleasure and power | prati: towards | bhoga-aiśvarya-prasaktānām: Those who cling so to pleasure and power | tayā: by that speech | apahṛta-cetasām: are attracted | vyavasāya-ātmikā: resolute will | buddhiḥ: mind | samādhau: in a concentrated mind | na: not | vidhīyate: are able to develop |

TRANSLATION

O! Partha, the unwise, who rejoice in the letter of the Vedas, say, ‘There is nothing else.’ They are full only of worldly desires and they hanker for heaven. They speak flowery words which offer rebirth as the fruit of work. They look upon the Vedas as consisting entirely of varied rites for the attainment of pleasure and power. Those who cling so to pleasure and power are attracted by that speech (offering heavenly rewards) and are unable to develop the resolute will of a concentrated mind.

PURPORT

The ignorant, whose knowledge is little, and who have as their sole aim the attainment of enjoyment and power, speak the flowery language i.e., having its flowers (show) only as fruits, which look apparently beautiful at first sight. They rejoice in the letter of the Vedas i.e., they are attached to heaven and such other results (promised in the Karma-kanda of the Vedas). They say that there is nothing else, owing to their intense attachment to these results. They say that there is no fruit superior to heaven etc. They are full of worldly desires and their minds are highly attached to secular desires. They hanker for heaven, i.e., think of the enjoyment of the felicities of heaven after which one can again have rebirth which offers again the opportunity to perform varied rites devoid of true knowledge and leads towards the attainment of enjoyments and power once again. With regard to those who cling to pleasure and power and whose understanding is contaminated by that flowery speech relating to pleasure and lordly powers, the aforesaid mental disposition characterised by resolution, will not arise in their Samadhi. Samadhi here means the mind. The knowledge of the self will not arise in such minds. In the minds of these persons, there cannot arise the mental disposition that looks on all Vedic rituals as means for liberation based on the determined conviction about the real form of the self. Hence, in an aspirant for liberation, there should be no attachment to rituals out of the conviction that they are meant for the acquisition of objects of desire only.

It may be questioned why the Vedas, which have more of love for Jivas than thousands of parents, and which are endeavouring to save the Jivas, should prescribe in this way rites whose fruits are infinitesimal and which produce only new births. It can also be asked if it is proper to abandon what is given in the Vedas. Shri Krishna replies to these questions.

BG 2.45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattvastho
niryoga-kṣema ātmavān

SYNONYMS

traiguṇya-viṣayāḥ: have the three Gunas for their sphere | vedāḥ: the Vedas | nistraiguṇyaḥ: free from the three Gunas | bhava: be | arjuna: O Arjuna | nirdvandvaḥ: free from the pairs of opposites | nitya-sattva-sthaḥ: abide in pure Sattva | niryoga-kṣemaḥ: never care to acquire things and to protect what has been acquired | ātma-vān: be established in the self |

TRANSLATION

The Vedas have the three Gunas for their sphere, O Arjuna. You must be free from the three Gunas and be free from the pairs of opposites. Abide in pure Sattva; never care to acquire things and to protect what has been acquired, but be established in the self.

PURPORT

The word Traigunya means the three Gunas—Sattva, Rajas and Tamas. Here the term Traigunya denotes persons in whom Sattva, Rajas and Tamas are in abundance. The Vedas in prescribing desire-oriented rituals (Kamya-karmas) have such persons in view. Because of their great love, the Vedas teach what is good to those in whom Tamas, Rajas and Sattva preponderate. If the Vedas had not explained to these persons the means for the attainment of heaven etc., according to the Gunas, then those persons who are not interested in liberation owing to absence of Sattva and preponderance of Rajas and Tamas in them would get completely lost amidst what should not be resorted to, without knowing the means for attaining the results they desire. Hence the Vedas are concerned with the Gunas. Be you free from the three Gunas. Try to acquire Sattva in abundance; increase that alone. The purport is: do not nurse the preponderance of the three Gunas in their state of inter-mixture; do not cultivate such preponderance. Be free from the pairs of opposites; be free from all the characteristics of worldly life. Abide in pure Sattva; be established in Sattva, in its state of purity without the admixture of the other two Gunas. If it is questioned how that is possible, the reply is as follows. Never care to acquire things nor protect what has been acquired. While abandoning the acquisition of what is not required for self-realisation, abandon also the conservation of such things already acquired. You can thus be established in self-control and thereby become an aspirant after the essential nature of the self. ‘Yoga’ is acquisition of what has not been acquired; ‘Kshema’ is preservation of things already acquired. Abandoning these is a must for an aspirant after the essential nature of the self. If you conduct yourself in this way, the preponderance of Rajas and Tamas will be annihilated, and pure Sattva will develop.

Besides, all that is taught in the Vedas is not fit to be utilised by all.

BG 2.46

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः

yāvān artha udapāne
sarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānataḥ

SYNONYMS

yāvān: what | arthaḥ: use | udapāne: for a water reservoir | sarvataḥ: on all sides | saṃpluta-odake: when flooded | tāvān: that much | sarveṣu: in all | vedeṣu: the Vedas | brāhmaṇasya: for a Brahmana | vijānataḥ: who knows |

TRANSLATION

What use a thirsty person has for a water reservoir when all sides of it are flooded—that much alone is the use of all the Vedas for a Brahmana who knows.

PURPORT

Whatever use, a thirsty person has for a reservoir, which is flooded with water on all sides and which has been constructed for all kinds of purposes like irrigation, only to that extent of it, i.e., enough to drink will be of use to the thirsty person and not all the water. Likewise, whatever in all the Vedas form the means for release to a knowing Brahmana, i.e., one who is established in the study of the Vedas and who aspires for release only to that extent is it to be accepted by him and not anything else.

Shri Krishna now says that this much alone is to be accepted by an aspirant, established in Sattva:

BG 2.47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि

karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo 'stv akarmaṇi

SYNONYMS

karmaṇi: to work | eva: alone | adhikāraḥ: right | te: you have | : not | phaleṣu: to the fruits | kadācana: at any time | karmaphala-hetuḥ: impelled by the fruits of work | bhūḥ: be | saṅgaḥ: attachment | astu: have | akarmaṇi: to inaction |

TRANSLATION

To work alone you have the right, and not to the fruits. Do not be impelled by the fruits of work. Nor have attachment to inaction.

PURPORT

As for obligatory, occasional and desiderative acts taught in the Vedas and associated with some result or other, you, an aspirant established in Sattva, have the right only to perform them: You have no right to the fruits known to be derived from such acts. Acts done with a desire for fruit bring about bondage. But acts done without an eye on fruits form My worship and become a means for release. Do not become an agent of acts with the idea of being the reaper of their fruits. Even when you, who are established in pure Sattva and are desirous of release, perform acts, you should not look upon yourself as the agent. Likewise, it is necessary to contemplate yourself as not being the cause of even appeasing hunger and such other bodily necessities. Later on it will be said that both of these, agency of action and desire for fruits, should be considered as belonging to Gunas, or in the alternative to Me who am the Lord of all. Thinking thus, do work. With regard to inaction, i.e., abstaining from performance of duties, as when you said, ‘I will not fight, let there be no attachment to such inaction in you. The meaning is let your interest be only in the discharge of such obligatory duties like this war in the manner described above.

Shri Krishna makes this clear in the following verse:

BG 2.48

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते

yogasthaḥ kuru karmāṇi
saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā
samatvaṃ yoga ucyate

SYNONYMS

yoga-sthaḥ: established in Yoga | kuru: perform | karmāṇi: works | saṅgam: attachment | tyaktvā: abandoning | dhanañjaya: O Arjuna | siddhi-asiddhyoḥ: success and failure | samaḥ: with an even mind | bhūtvā: viewing | samatvam: evenness of mind | yogaḥ: Yoga | ucyate: is said |

TRANSLATION

Abandoning attachment and established in Yoga, perform works, viewing success and failure with an even mind. Evenness of mind is said to be Yoga.

PURPORT

Abandoning the attachment to kingdom, relatives etc., and established in Yoga, engage in war and such other activities. Perform these with equanimity as regards success and failure resulting from victory etc., which are inherent in them. This equanimity with regard to success and failure is called here by the term Yoga, in the expression ‘established in Yoga.’ Yoga is equanimity of mind which takes the form of evenness in success and failure.

Shri Krishna explains why this is repeatedly said:

BG 2.49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः

dūreṇa hy avaraṃ karma
buddhi-yogād dhanañjaya
buddhau śaraṇam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

SYNONYMS

dūreṇa: far | hi: indeed | avaram: inferior | karma: action with attachment | buddhi-yogāt: to action done with evenness of mind | dhanañjaya: O Arjuna | buddhau: in evenness of mind | śaraṇam: refuge | anviccha: seek | kṛpaṇāḥ: miserable | phala-hetavaḥ: who act with a motive for results |

TRANSLATION

Action with attachment is far inferior, O Arjuna, to action done with evenness of mind. Seek refuge in evenness of mind. Miserable are they who act with a motive for results.

PURPORT

All other kinds of action are far inferior to those done with evenness of mind, which consists in the renunciation of the main result and with equanimity towards success or failure in respect of the secondary results. Between the two kinds of actions, the one with equanimity and the other with attachment, the former associated with equanimity removes all the sufferings of Samsara and leads to release which is the highest object of human existence. The latter type of actions, which is pursued with an eye on results, leads one to Samsara whose character is endless suffering. Thus when an act is being done, take refuge in Buddhi (evenness of mind). Refuge means abode. Live in that Buddhi, is the meaning. ‘Miserable are they who act with a motive for results’: it means, ‘Those who act with attachment to the results, etc., are miserable, as they will continue in Samsara.’

BG 2.50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्

buddhi-yukto jahātīha
ubhe sukṛta-duṣkṛte
tasmād yogāya yujyasva
yogaḥ karmasu kauśalam

SYNONYMS

buddhi-yuktaḥ: A man with evenness of mind | jahāti: discards | iha: here and now | ubhe: both | sukṛta-duṣkṛte: good and evil | tasmāt: therefore | yogāya: for Yoga | yujyasva: endeavour | yogaḥ: Yoga | karmasu: in action | kauśalam: is skill |

TRANSLATION

A man with evenness of mind discards here and now good and evil. Therefore endeavour for Yoga. Yoga is skill in action.

PURPORT

He, who is established in evenness of mind in the performance of actions, relinquishes good and evil Karmas which have accumulated from time immemorial causing bondage endlessly. Therefore acquire this aforesaid evenness of mind (Buddhi Yoga). Yoga is skill in action. That is, this evenness of mind when one is engaged in action, is possible through great skill, i.e., ability.

BG 2.51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्

karmajaṃ buddhi-yuktā hi
phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ
janma-bandha-vinirmuktāḥ
padaṃ gacchanty anāmayam

SYNONYMS

karma-jam: born of action | buddhi-yuktāḥ: who possess evenness of mind | hi: indeed | phalam: the fruits | tyaktvā: relinquishing | manīṣiṇaḥ: the wise | janma-bandha: the bondage of rebirth | vinirmuktāḥ: freed from | padam: region | gacchanti: go to | anāmayam: beyond all ills |

TRANSLATION

The wise who possess evenness of mind, relinquishing the fruits born of action, are freed from the bondage of rebirth, and go to the region beyond all ills.

PURPORT

Those who possess this evenness of mind while performing actions and relinquish their fruits, are freed from the bondage of rebirth, and go to the region beyond all ills. ‘Hi’ means that this dictum or teaching is well known in all the Upanishads.

BG 2.52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च

yadā te moha-kalilaṃ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṃ
śrotavyasya śrutasya ca

SYNONYMS

yadā: when | te: your | moha-kalilam: tangle of delusion | buddhiḥ: intellect | vyatitariṣyati: has passed beyond | tadā: then | gantāsi: you will yourself feel | nirvedam: disgusted | śrotavyasya: regarding what you shall hear | śrutasya: what you have already heard | ca: and |

TRANSLATION

When your intellect has passed beyond the tangle of delusion, you will yourself feel disgusted regarding what you shall hear and what you have already heard.

PURPORT

If you act in this manner and get freed from impurities, your intellect will pass beyond the tangle of delusion. The dense impurity of sin is the nature of that delusion which generates attachment to infinitesimal results, of which you have already heard much from us and will hear more later on. You will then immediately feel, of your own accord, renunciation or feeling of disgust for them all.

Shri Krishna now teaches the goal called self-realisation (Yoga) which results from the performance of duty as taught in the passage beginning with ‘Now, listen to this with regard to Karma Yoga’ (2.39) which is based on the knowledge of the real nature of the self gained through the refinement of the mind.

BG 2.53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि

śruti-vipratipannā te
yadā sthāsyati niścalā
samādhāv acalā buddhis
tadā yogam avāpsyasi

SYNONYMS

śruti-vipratipannā: well enlightened by hearing | te: your | yadā: when | sthāsyati: stands | niścalā: firmly placed | samādhau: in a concentrated mind | acalā: unshaken | buddhiḥ: intellect | tadā: then | yogam: vision of the self | avāpsyasi: you will attain |

TRANSLATION

When your intellect, well enlightened by hearing from Me and firmly placed, stands unshaken in a concentrated mind, then you will attain the vision of the self.

PURPORT

Here ‘Shruti’ means hearing (and not the Veda). When your intellect, which, by hearing from us, has become specially enlightened, having for its object the eternal, unsurpassed and subtle self—which belongs to a class different from all other entities—, then the intellect is firmly fixed, i.e., in a single psychosis and stands unshaken. In such a concentrated mind, purified by the performance of duties without attachment, will be generated true Yoga, which consists in the vision of the self. What is said is this: Karma Yoga, which presupposes the knowledge of the real nature of the self obtained from the scriptures, leads to a firm devotion to knowledge known as the state of firm wisdom; and the state of ‘firm wisdom;’ which is in the form of devotion to knowledge, generates the vision of the self; this vision is here called Yoga.

Arjuna, thus taught, questions about the nature of ‘firm wisdom’ which constitutes the means for the attainment of Yoga and which itself is attainable through Karma Yoga which consists in work with detachment, and also about the mode of behaviour of a man of ‘firm wisdom.’

BG 2.54

अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्

arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā
samādhisthasya keśava
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta
kim āsīta vrajeta kim

SYNONYMS

arjunaḥ uvāca: Arjuna said | sthita-prajñasya: of him who is of firm wisdom | : what | bhāṣā: mode of speech | samādhi-sthasya: who is established in the control of the mind | keśava: O Krishna | sthita-dhīḥ: a man of firm wisdom | kim: what | prabhāṣeta: will speak | āsīta: does he sit | vrajeta: does he move |

TRANSLATION

Arjuna said:
What is the mode of speech of him who is of firm wisdom, who is established in the control of the mind? What will a man of firm wisdom speak, O Krishna? How does he sit? How does he move?

PURPORT

What is the speech of a man of firm wisdom who is abiding with the mind controlled? What words can describe his state? What is his nature? This is the meaning of ‘How does a man of firm wisdom speak etc.?’

His specific conduct is now described as his nature can be inferred therefrom.

BG 2.55

श्रीभगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान्
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthitaprajñas tadocyate

SYNONYMS

śrī-bhagavān uvāca: The Lord said | prajahāti: renounces | yadā: when | kāmān: desires | sarvān: all | pārtha: O Arjuna | mano-gatān: of the mind | ātmani: in himself | eva: only | ātmanā: with himself | tuṣṭaḥ: satisfied | sthita-prajñaḥ: of firm wisdom | tadā: then | ucyate: he is said |

TRANSLATION

The Lord said:
When a man renounces all the desires of the mind, O Arjuna, when he is satisfied in himself with himself, then he is said to be of firm wisdom.

PURPORT

When a person is satisfied in himself with himself, i.e. when his mind depends on the self within himself; and being content with that, expels all the desires of the mind which are different from that state of mind—then he is said to be a man of firm wisdom. This is the highest form of devotion to knowledge.

Then, the lower state, not far below it, of one established in firm wisdom, is described:

BG 2.56

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthitadhīr munir ucyate

SYNONYMS

duḥkheṣu: in pain | anudvigna-manāḥ: whose mind is not perturbed | sukheṣu: for pleasures | vigata-spṛhaḥ: who has no longing | vīta: free from | rāga: desire | bhaya: fear | krodhaḥ: and anger | sthita-dhīḥ: of firm wisdom | muniḥ: a sage | ucyate: he is called |

TRANSLATION

He whose mind is not perturbed in pain, who has no longing for pleasures, who is free from desire, fear and anger—he is called a sage of firm wisdom.

PURPORT

Even when there are reasons for grief like separation from beloved ones, his mind is not perturbed, i.e., he is not aggrieved. He has no longing to enjoy pleasures, i.e., even though the things which he likes are near him, he has no longing for them. He is free from desire and anger; desire is longing for objects not yet obtained; he is free from this. Fear is affliction produced from the knowledge of the factors which cause separation from the beloved or from meeting with that which is not desirable; he is free from this. Anger is a disturbed state of one’s own mind which produces affliction and which is aimed at another sentient being who is the cause of separation from the beloved or of confrontation with what is not desirable. He is free from this. A sage of this sort, who constantly meditates on the self, is said to be of firm wisdom.

Then, the next state below this is described:

BG 2.57

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

SYNONYMS

yaḥ: he who | sarvatra: on any side | anabhisnehaḥ: has no love | tat tat: that | prāpya: when he finds | śubha-aśubham: good or evil | na: neither | abhinandati: rejoices | dveṣṭi: hates | tasya: his | prajñā: wisdom | pratiṣṭhitā: is firmly set |

TRANSLATION

He who has no love on any side, who, when he finds good or evil, neither rejoices nor hates—his wisdom is firmly set.

PURPORT

He, who, has no love for all pleasing objects, i.e., who is indifferent to them, and who does not feel attraction or repulsion when he is united with or separated from attractive or repulsive objects respectively, who neither rejoices at the former, nor hates the latter—he also is of firm wisdom.

Shri Krishna now mentions the next lower state.

BG 2.58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

yadā saṃharate cāyaṃ
kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā

SYNONYMS

yadā: when | saṃharate: draws | ca: and | ayam: one | kūrmaḥ: a tortoise | aṅgāni: limbs | iva: as | sarvaśaḥ: on every side | indriyāṇi: senses | indriya-arthebhyaḥ: from the objects of sense | tasya: his | prajñā: wisdom | pratiṣṭhitā: is firmly set |

TRANSLATION

When one is able to draw his senses from the objects of sense on every side, as a tortoise draws in its limbs, then his wisdom is firmly set.

PURPORT

When one is able to draw the senses away from the sense-objects on every side when the senses try to contact the sense-objects, just as a tortoise draws in its limbs, and is capable of fixing his mind on the self—he too is of firm wisdom. Thus there are four stages of devotion to knowledge, each stage being perfected through the succeeding stage.

Now Shri Krishna speaks of the difficulty of the attainment of firm devotion to knowledge and the means of that attainment.

BG 2.59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṃ raso 'py asya
paraṃ dṛṣṭvā nivartate

SYNONYMS

viṣayāḥ: the objects of senses | vinivartante: turn away | nirāhārasya: from the abstinent | dehinaḥ: dweller in the body | rasa-varjam: excepting relish for the objects | rasaḥ: relish | api: even | asya: from him | param: supreme (i.e. the self) | dṛṣṭvā: is seen | nivartate: turns away |

TRANSLATION

The objects of senses, excepting relish for the objects, turn away from the abstinent dweller in the body. Even the relish turns away from him when what is supreme over the senses i.e., the self, is seen.

PURPORT

The sense objects are the food of the senses. From the abstinent embodied being, i.e., from one who has withdrawn his senses from objects, these sense-objects, being rejected by him, turn away, but not the relish for them. Relish means hankering. The meaning is that the hankering for the sense-objects does not go away by abstinence alone. But even this hankering will go away, when one sees that the essential nature of the self is superior to the sense-objects and that the realisation of this self gives greater happiness than the enjoyment of sense-objects.

BG 2.60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः

yatato hy api kaunteya
puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranti prasabhaṃ manaḥ

SYNONYMS

yatataḥ: though striving | hi: indeed | api: even | kaunteya: O Arjuna | puruṣasya: of a man | vipaścitaḥ: wise | indriyāṇi: senses | pramāthīni: turbulent | haranti: carry away | prasabham: perforce | manaḥ: the mind |

TRANSLATION

The turbulent senses, O Arjuna, do carry away perforce the mind of even a wise man, though he is ever striving.

PURPORT

Except by the experience of the self, the hankering for objects will not go away. When the hankering for the sense-objects does not go away, the senses of even a wise man, though he is ever striving to subdue them, become refractory, i.e., become violent and carry away perforce the mind. Thus, the subduing of the senses depends on the vision of the self, and the vision of the self depends on the subduing of the senses. Consequently, i.e., because of this mutual dependence, firm devotion to knowledge is difficult to achieve.

BG 2.61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

tāni sarvāṇi saṃyamya
yukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

SYNONYMS

tāni: them | sarvāṇi: all | saṃyamya: having controlled | yuktaḥ: in contemplation | āsīta: let him remain | mat-paraḥ: regarding Me as supreme | vaśe: under control | hi: for | yasya: whose | indriyāṇi: senses | tasya: his | prajñā: knowledge | pratiṣṭhitā: is firmly set |

TRANSLATION

Having controlled all the senses, let him remain in contemplation, regarding Me as supreme; for, his knowledge is firmly set whose senses are under control.

PURPORT

With a desire to overcome this mutual dependence between the subduing of the senses and vision of the self, one has to conquer the senses which are difficult to subdue on account of their attachment to sense-objects. So, focussing the mind on Me who am the only auspicious object for meditation, let him remain steadfast. When the mind is focussed on Me as its object, then such a mind, purified by the burning away of all impurities and devoid of attachment to the senses, is able to control the senses. Then the mind with the senses under control will be able to experience the self. As said in Vishnu Purana, ‘As the leaping fire fanned by the wind burns away a forest of dry trees, so Vishnu, who is in the hearts of all the Yogins, destroys all the sins.’ Shri Krishna teaches the same here: ‘He whose senses are under control, his knowledge is firmly set.’

Shri Krishna says: ‘One who endeavours to subdue the senses, depending on one’s own exertions, and does not focus the mind on Me in this way, becomes lost.’

BG 2.62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते

dhyāyato viṣayān puṃsaḥ
saṅgas teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ
kāmāt krodho 'bhijāyate

SYNONYMS

dhyāyataḥ: thinking about | viṣayān: sense-objects | puṃsaḥ: to a man | saṅgaḥ: attachment | teṣu: to them | upajāyate: arises | saṅgāt: from attachment | sañjāyate: arises | kāmaḥ: desire | kāmāt: from desire | krodhaḥ: anger | abhijāyate: arises |

TRANSLATION

To a man thinking about sense-objects, there arises attachment to them; from attachment arises desire, from desire arises anger;

PURPORT

Indeed, in respect of a person, whose attachment to sense-objects is expelled but whose mind is not focussed on Me, even though he controls the senses, contemplation on sense-objects is unavoidable on account of the impressions of sins from time immemorial. Again attachment increases fully in ‘a man who thinks about sense-objects’. ‘From attachment arises desire.’ What is called ‘desire’ is the further stage of attachment. After reaching that stage, it is not possible for a man to stay without experiencing the sense-objects. ‘From such desire arises anger.’ When a desire exists without its object being nearby, anger arises against persons nearby under the feeling, ‘Our desire is thwarted by these persons.’ ‘From anger there comes delusion’. Delusion is want of discrimination between what ought to be done and what ought not to be done. Not possessing that discrimination one does anything and everything. Then there follows the failure of memory, i.e., of the impressions of the earlier efforts of sense control, when one strives again to control the senses.

BG 2.63

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति

krodhād bhavati sammohaḥ
sammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti-bhraṃśād buddhi-nāśo
buddhi-nāśāt praṇaśyati

SYNONYMS

krodhāt: from anger | bhavati: comes | saṃmohaḥ: delusion | sammohāt: from delusion | smṛti-vibhramaḥ: loss of memory | smṛti-bhraṃśāt: from the loss of memory | buddhi-nāśaḥ: destruction of discrimination | buddhi-nāśāt: with the destruction of discrimination | praṇaśyati: he is lost |

TRANSLATION

From anger there comes delusion; from delusion, the loss of memory; from the loss of memory, the destruction of discrimination; and with the destruction of discrimination, he is lost.

PURPORT

‘From the loss of memory there comes the destruction of discrimination.’ The meaning is that there will be destruction of the effect of efforts made earlier to attain the knowledge of the self. From the destruction of discrimination, one becomes lost, i.e., is sunk in Samsara or worldliness.

BG 2.64

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति

rāga-dveṣa-viyuktais tu
viṣayān indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmā
prasādam adhigacchati

SYNONYMS

rāga: love | dveṣa: hate | viyuktaiḥ: free from | tu: but | viṣayān: the sense-objects | indriyaiḥ: with the senses | caran: goes through | ātma-vaśyaiḥ: disciplined and controlled | vidheya-ātmā: he who | prasādam: serenity | adhigacchati: attains |

TRANSLATION

But he who goes through the sense-objects with the senses free from love and hate, disciplined and controlled, attains serenity.

PURPORT

Having focussed, in the way already described, the mind on Me—the Lord of all and the auspicious object of meditation, he who goes through, i.e., considers with contempt the sense-objects, with senses under control and free from hate and attraction by reason of all impurities of mind being burnt out—such a person has a disciplined self, i.e., disciplined mind. He attains serenity. The meaning is that his mind will be free of impurities.

BG 2.65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते

prasāde sarva-duḥkhānāṃ
hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu
buddhiḥ paryavatiṣṭhate

SYNONYMS

prasāde: in that serenity | sarva-duḥkhānām: of all sorrow | hāniḥ: loss | asya: there is | upajāyate: arises | prasanna-cetasaḥ: of the person with a serene mind | hi: for | āśu: soon | buddhiḥ: the Buddhi | paryavatiṣṭhate: becomes well established |

TRANSLATION

In that serenity there is loss of all sorrow; for in the case of the person with a serene mind, the Buddhi soon becomes well established.

PURPORT

When the mind of this person gets serene, he gets rid of all sorrows originating from contact with matter. For, in respect of the person whose mind is serene, i.e., is free from the evil which is antagonistic to the vision of the self, the Buddhi, having the pure self for its object, becomes established immediately. Thus, when the mind is serene, the loss of all sorrow surely arises.

BG 2.66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्

nāsti buddhir ayuktasya
na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntir
aśāntasya kutaḥ sukham

SYNONYMS

na asti: there is no | buddhiḥ: Buddhi | ayuktasya: for the unintegrated | na: nor | ca: and | bhāvanā: contemplation of the self | abhāvayataḥ: for him without contemplation | śāntiḥ: peace | aśāntasya: for one lacking peace | kutaḥ: where is | sukham: happiness |

TRANSLATION

There is no Buddhi for the unintegrated, nor for him is there contemplation of the self, and for him without contemplation of the self, there is no peace; and for one lacking peace, where is happiness?

PURPORT

In him who does not focus his mind on Me but is engaged only in the control of senses by his own exertion, the Buddhi or the right disposition that is concerned with the pure self never arises. Therefore he fails in the practice of meditation on the self. In one who cannot think of the pure self, there arises the desire for sense objects; in him serenity does not arise. How can eternal and unsurpassed bliss be generated in him who is not serene but is attached to sense-objects? [The idea is that without the aid of devotion to God, the effort to control the senses by one’s will power alone will end in failure.]

Shri Krishna speaks again of the calamity that befalls one who does not practise the control of the senses in the way prescribed above:

BG 2.67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि

indriyāṇāṃ hi caratāṃ
yan mano 'nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṃ
vāyur nāvam ivāmbhasi

SYNONYMS

indriyāṇām: the senses | hi: for | caratām: experiencing their objects | yat: when | manaḥ: the mind | anuvidhīyate: follows | tat: that | asya: his | harati: is carried away | prajñām: understanding | vāyuḥ: the wind | nāvam: a ship | iva: as | ambhasi: on the waters |

TRANSLATION

For, when the mind follows the senses experiencing their objects, his understanding is carried away by them as the wind carries away a ship on the waters.

PURPORT

That mind, which is allowed by a person to be submissive to, i.e., allowed to go after the senses which go on operating, i.e., experiencing sense-objects, such a mind loses its inclination towards the pure self. The meaning is that it gets inclined towards sense-objects. Just as a contrary wind forcibly carries away a ship moving on the waters, in the same manner wisdom also is carried away from such a mind. [The idea is that the pursuit of sense pleasures dulls one’s spiritual inclination, and the mind ultimately succumbs to them unresisting.]

BG 2.68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

tasmād yasya mahā-bāho
nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā

SYNONYMS

tasmāt: therefore | yasya: whose | mahā-bāho: O mighty-armed | nigṛhītāni: are restrained | sarvaśaḥ: on all sides | indriyāṇi: senses | indriya-arthebhyaḥ: from going after their objects | tasya: his | prajñā: wisdom | pratiṣṭhitā: is firmly set |

TRANSLATION

Therefore, O mighty-armed, he whose senses are restrained from going after their objects on all sides, his wisdom is firmly set.

PURPORT

Therefore, in the way described above, he whose mind is focussed on Me the auspicious object for meditation, and whose senses are thereby restrained from sense-objects in every way, in his mind alone wisdom is firmly set.

Shri Krishna now speaks of the state of attainment by one whose senses are subdued and whose mind is serene.

BG 2.69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः

yā niśā sarva-bhūtānāṃ
tasyāṃ jāgarti saṃyamī
yasyāṃ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ

SYNONYMS

: what | niśā: is night | sarva-bhūtānām: for all beings | tasyām: in it | jāgarti: is awake | saṃyamī: the controlled one | yasyām: when | jāgrati: are awake | bhūtāni: all beings | : that | paśyataḥ: who sees | muneḥ: to the sage |

TRANSLATION

What is night for all beings, in it the controlled one is awake; when all beings are awake, that is the night to the sage who sees.

PURPORT

That Buddhi (understanding) which has the self for its object, is night to all beings, i.e., is obscure like night to all. But he, who has subdued the senses and is serene, is awake in respect of the self. The meaning is that he has the vision of the self. All beings are awake, i.e., are actively cognisant in respect of objects of the senses like sound. But such sense objects are like things enshrouded by night to the sage who is awake to the self.

BG 2.70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

SYNONYMS

āpūryamāṇam: full | acala-pratiṣṭham: and undisturbed | samudram: the sea | āpaḥ: the waters | praviśanti: enter | yadvat: as | tadvat: so | kāmāḥ: desires | yam: into whom | sarve: all | saḥ: he | śāntim: to peace | āpnoti: attains | na: not | kāma-kāmī: he who longs after objects of desire |

TRANSLATION

He into whom all desires enter as the waters enter the full and undisturbed sea, attains to peace, and not he who longs after objects of desire.

PURPORT

The river waters enter into the sea which is full by itself and is thus the same, i.e., unchanging in shape. The sea exhibits no special increase or decrease, whether the waters of rivers enter it or not. Even so do all objects of desire, i.e., objects of sense perception like sound etc., enter into a self-controlled one, i.e., they produce only sensorial impressions but no reaction from him. Such a person will attain peace. The meaning is that he alone attains to peace, who by reason of the contentment coming from the vision of the self, feels no disturbance when objects of sense like sound, etc., come within the ken of the senses or when they do not come. This is not the case with one who runs after desires. Whoever is agitated by sound and other objects, never attains to peace.

BG 2.71

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति

vihāya kāmān yaḥ sarvān
pumāṃś carati niḥspṛhaḥ
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sa śāntim adhigacchati

SYNONYMS

vihāya: abandoning | kāmān: desires | yaḥ: who | sarvān: all | pumān: The man | carati: abides | niḥspṛhaḥ: without longing | nirmamaḥ: without possession/mine-ness | nirahaṅkāraḥ: without the sense of 'I' | saḥ: he | śāntim: peace | adhigacchati: wins |

TRANSLATION

The man who, abandoning all desires, abides without longing and possession and the sense of ‘I’ and ‘mine’, wins peace.

PURPORT

What are desired, they are called the objects of desire. These are sound and other sense-objects. The person, who wants peace must abandon all sense-objects such as sound, touch etc. He should have no longing for them. He should be without the sense of ‘mineness’ regarding them, as that sense arises from the misconception that the body, which is really non-self, is the self. He who lives in this way attains to peace after seeing the self.

BG 2.72

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति
स्थित्वास्यमन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṃ prāpya vimuhyati
sthitvāsyam antakāle 'pi
brahma-nirvāṇam ṛcchati

SYNONYMS

eṣā: This | brāhmī: Brahmi | sthitiḥ: state | pārtha: O Arjuna | na: none | enām: to this | prāpya: attaining | vimuhyati: is deluded | sthitvā: by abiding | asyām: in this state | anta-kāle: at the hour of death | api: even | brahma-nirvāṇam: the self/the blissful Brahman | ṛcchati: one wins |

TRANSLATION

This is the Brahmi-state, O Arjuna. None attaining to this is deluded. By abiding in this state even at the hour of death, one wins the self.

PURPORT

This state of performing disinterested work which is preceded by the knowledge of the eternal self and which is characterised by firm wisdom, is the Brahmi-state, which secures the attainment of the Brahman (the self). After attaining such a state, he will not be deluded, i.e., he will not get again the mortal coil. Reaching this state even during the last years of life, he wins the blissful Brahman (the self) i.e., which is full of beatitude. The meaning is that he attains the self which is constituted of nothing but bliss. Thus in the second chapter, the Lord wanted to remove the delusion of Arjuna, who did not know the real nature of the self and also did not realize that the activity named ‘war’ (here an ordained duty) is a means for attaining the nature of Sankhya or the self. Arjuna was under the delusion that the body is itself the self, and dominated by that delusion, had retreated from battle. He was therefore taught the knowledge called ‘Sankhya’ or the understanding of the self, and Yoga or what is called the path of practical work without attachment. These together have as their objective the attainment of steady wisdom ( Sthitaprajñata) This has been explained in the following verse by Shri Yamunacarya: Sankhya and Yoga, which comprehend within their scope the understanding of the eternal self and the practical way of disinterested action respectively, were imparted in order to remove Arjuna’s delusion. Through them the state of firm wisdom can be reached.