Go to VersesSingle Page Mode
BG 2.60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः

yatato hy api kaunteya
puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranti prasabhaṃ manaḥ

SYNONYMS

yatataḥ: though striving | hi: indeed | api: even | kaunteya: O Arjuna | puruṣasya: of a man | vipaścitaḥ: wise | indriyāṇi: senses | pramāthīni: turbulent | haranti: carry away | prasabham: perforce | manaḥ: the mind |

TRANSLATION

The turbulent senses, O Arjuna, do carry away perforce the mind of even a wise man, though he is ever striving.

PURPORT

Except by the experience of the self, the hankering for objects will not go away. When the hankering for the sense-objects does not go away, the senses of even a wise man, though he is ever striving to subdue them, become refractory, i.e., become violent and carry away perforce the mind. Thus, the subduing of the senses depends on the vision of the self, and the vision of the self depends on the subduing of the senses. Consequently, i.e., because of this mutual dependence, firm devotion to knowledge is difficult to achieve.