य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate
TRANSLATION
He who deems It (the self) a slayer, and he who thinks of It as slain—both are ignorant. For, the self neither slays nor is slain.
PURPORT
With regard to “This” viz., the self, whose nature has been described above, he who thinks of It as the slayer, i.e., as the cause of slaying, and he who thinks ‘This’ (self) as slain by some cause or other—both of them do not know. As this self is eternal for the reasons mentioned above, no possible cause of destruction can slay It and for the same reason, It cannot be slain. Though the root ‘han’ (to slay) has the self for its object, it signifies causing the separation of the body from the self and not destruction of the self. Scriptural texts like ‘You shall not cause injury to beings’ and ‘The Brahmana shall not be killed’? (K.Sm. 8.2) indicate unsanctioned actions, causing separation of the body from the self. [In the above quotes, slaughter in an ethical sense is referred to, while the text refers to killing or separating the self from the body in a metaphysical sense. This is made explicit in the following verse].