Go to VersesSingle Page Mode
BG 2.25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि

avyakto 'yam acintyo 'yam
avikāryo 'yam ucyate
tasmād evaṃ viditvainaṃ
nānuśocitum arhasi

SYNONYMS

avyaktaḥ: unmanifest | ayam: This (self) | acintyaḥ: inconceivable | avikāryaḥ: unchanging | ucyate: is said | tasmāt: therefore | evam: thus | viditvā: knowing | enam: It | na: not | anuśocitum: to grieve | arhasi: it befits you |

TRANSLATION

This (self) is said to be unmanifest, inconceivable and unchanging. Therefore, knowing It thus, it does not befit you to grieve.

PURPORT

The self is not made manifest by those Pramanas (means of knowledge) by which objects susceptible of being cleft etc., are made manifest; hence It is unmanifest, being different in kind from objects susceptible to cleaving etc., It is inconceivable, being different in kind from all objects. As It does not possess the essential nature of any of them, It cannot even be conceived. Therefore, It is unchanging, incapable of modifications. So knowing this self to be possessed of the above mentioned qualities, it does not become you to feel grief for Its sake.