Single Page Mode
Chapter 7
Communion through Knowledge and Realisation
श्रीभगवानुवाच
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु
śrībhagavānuvāca
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu
TRANSLATION
The Lord said:
With your mind focussed on Me, having Me for your support and practising Yoga—how you can without doubt know Me fully, hear, O Arjuna.
PURPORT
Now is introduced the means for the attainment of Narayana the Consort of Shri, the supreme goal of attainment, the Supreme Brahman, free from blemishes, the only cause of the universe, omniscient, who constitutes everything (as their inner controller and soul), whose resolves are true; who has vast manifestations—play-manifestations or Lila-Vibhutis and eternal-manifestations Nitya-Vibhutis. Worship (Upasana) is the means for attaining that Narayana. The vision of the nature of the individual self of the aspirant constitutes an element of that worship. This is accomplished by the practice of Karma Yoga preceded by knowledge of the self. This has been taught in the first group of six chapters. Now, in the middle group of six chapters the nature of the Supreme Person, who is the Supreme Brahman, as also His worship (Upasana) designated by the term Bhakti, are taught. The same instruction will be summarised later on in the verses beginning with ‘Man reaches perfection by worshipping with his duty Him, from whom has proceeded the activity of all substances (animate and inanimate), and by whom all this is pervaded’ and ending with ‘Forsaking egoism, power, pride, desire, wrath and sense of possessiveness and becoming tranquil—he becomes worthy of the state of Brahman. Having attained the state of Brahman and being tranquil in mind, he neither grieves nor craves, regarding all beings alike. Thus he attains supreme devo-, tion to Me’ (18.53-54). It is established in the Vedanta texts that only Upasana (worship or meditation) which has taken the form of loving devotion constitutes the means for the attainment of the Supreme. What is declared as knowledge (Vedana) in passages such as, ‘Knowing Him alone does one pass over death’ (Shve.U., 3.8), ‘Knowing Him alone one becomes immortal here’ (Tai.A., 3.12.7)—has the same meaning as the texts like ‘Verily the self should be seen... should be meditated upon steadily’ (Br.U., 2.4.5), ‘Let him worship the Self alone as the object to be attained’ (Ibid., 1.4.15), ‘When the mind is pure, then the memory is firm, when the memory is attained, there is release from all knots of the heart’ (Cha.U., 7.26.2), and ‘The fetter of the heart is broken, all doubts are solved, all his works (Karmas) perish, when He has been seen, who is high and low’ (Mun.U., 2.2.8). By virtue of these texts it is resolved that knowledge in the form of succession of memories having the same character as direct perception is expressed in the terms, meditation (Dhyana) and worship (Upasana). Again it is settled that what is expressed by the term ‘worship’ is really a succession of memories, which becomes the cause of being chosen by the Supreme Self, and which itself is very dear because the object of remembrance (which is the Supreme Himself) is very dear (to the worshipper) .This is proved by the specification given by the text, ‘The Self cannot be obtained by instruction, nor by worldly intelligence, nor by much hearing. He whom this Self chooses, by him alone He can be attained, and to him the Self reveals His own Person’ (Ka.U., 2.23; Mun.U., 3.2.3). It is this succession of memories which is called Bhakti, as declared by texts like: ‘Constant meditation accompanied with love is termed Bhakti’ (Laingottara-purana). Therefore identity of meaning becomes proved between the following two passages: ‘The knower of Him thus, becomes immortal here; there is no other path for his final release’ (Tai.A., 3.12.7), and ‘Neither by study of the Vedas, nor by austerities, nor by alms-giving, nor even by sacrifice, can I be seen as you have seen. But by single minded devotion, O Arjuna, I can be thus truly known and seen and entered into’ (11.53-54). Here in the seventh chapter are described five principal topics: (i) the real nature of the Supreme Person who is the object of worship, (ii) His concealment by Prakrti, (iii) surrender to the Lord for its removal, (iv) several kinds of devotees and (v) the superiority of the man of knowledge.
Listen attentively to My words imparting knowledge to you, by which you will understand Me indubitably and fully—Me, the object of the Yogic contemplation in which you are engaged with a mind so deeply bound to Me by virtue of overwhelming love that it would disintegrate instantaneously the moment it is out of touch with My essential nature, attributes, deeds and glories, and with your very self resting so completely on Me that it would break up when bereft of Me.
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते
jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate
TRANSLATION
I will declare to you in full, this knowledge (of God) along with the knowledge which makes it distinguished (Vijñana), knowing which nothing else remains to be known.
PURPORT
I will declare to you in full this knowledge having Me for its object, along with Vijñana or distinguishing knowledge. Vijñana is that knowledge of God in which His nature is distinguished from all things. I am distinguished from all things, animate and inanimate, as the only Being opposed to all that is evil and endowed with infinitely great manifestation of countless multiples of attributes of all kinds which are auspicious, unsurpassed and without limit. i will declare to you that knowledge which has My essence as its object. Why say much? I shall declare to you that knowledge knowing which nothing else remains to be known again in relation to Myself.
Shri Krishna declares that this knowledge, which will now be taught, is difficult to attain:
मनुष्याणां सहस्त्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः
manuṣyāṇāṃ sahastreṣu kaścidyatati siddhaye
yatatāmapi siddhānāṃ kaścin māṃ vetti tattvataḥ
TRANSLATION
Among thousands of men, some one strives for perfection; even among those who strive for perfection, some one only knows Me; and among those who know Me, some one only knows Me in reality .
PURPORT
‘Men’, i.e., those who are qualified for observing the commands of the Shastras—among thousands of such men, only some one strives till the attainment of perfection. Among thousands who strive till the attainment of perfection, some one only, understanding Me, strives to attain success through Me (i.e., through My grace). Among thousands of those who might know Me, some one only knows Me in reality, as I am. In other words, there is no one who is capable of knowing Me as I am, i.e., as distiguished from all other entities, as implied in the expression Vijñana. Shri Krishna will declare later on: ‘It is very hard to find such a great-souled person’ (7.19), and ‘But no one knows Me’ (7.26).
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
TRANSLATION
Earth, water, fire, air, ether, Manas, Buddhi and ego-sense—thus My Prakrti is divided eightfold.
PURPORT
Know that Prakrti, the material cause of this universe, which consists of endless varieties of objects and means of enjoyment and places of enjoyment, is divided into eightfold substances—earth, water, fire, air and ether, having smell, taste etc., as their attributes, and Manas along with kindred sense organs and the categories Mahat and ego-sense—all belonging to Me.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत्
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat
TRANSLATION
This is My lower Prakrti. But, O mighty-armed One, know that My higher nature is another. It is the life-principle (Jiva-bhuta), by which this universe is sustained.
PURPORT
This is My lower Prakrti. But know My higher Prakrti which is different from this, i.e., whose nature is different from this inanimate Prakrti constituting the objects of enjoyment to animate beings. It is ‘higher’, i.e., is more pre-eminent compared to the lower Prakrti which is constituted only of inanimate substances. This higher Nature of Mine is the individual self. Know this as My higher Prakrti through which the whole inanimate universe is sustained.
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
TRANSLATION
Know that all beings have these two for the source of their birth. Therefore, I am the origin and the dissolution of the whole universe.
PURPORT
Know that all beings from Brahma down to a tuft of grass, who have their origin in these two Prakrtis of Mine, are aggregated forms of the self and of inanimate matter. Irrespective of whether they are existing in a superior or inferior form, the selves and inanimate matter are mixed together in them. On account of their origination in My two Prakrtis, they are Mine. So, know that because the entire universe has its origination in these two Prakrtis which have their origination in Me, I am myself the origin and dissolution of the entire universe. For the same reason, I am its Lord (Sheshin). It is proved on the basis of the Shrutis and Smrtis that these two, Prakrti and Purusha (matter and the self), which form the aggregate of all animate and inanimate beings, have the Supreme Person as their cause. This is evident from Shruti and Smrti texts like the following: ‘The Mahat resolves into Avyakta, Avyakta into Akshara, Akshara into Tamas, and Tamas becomes one with the Supreme Lord’ (Su.U., 2); ‘O sage, distinct from the form of Vishnu, the Supreme Lord, the two forms, Prakrti and Purusha, arise’ (V.P., 1.2.24); and ‘What was described by Me as Prakrti in its dual form of the manifest and the unmanifest, and the Purusha do merge in the Supreme Self, and the Supreme Self is the support of all. He is the Supreme Lord named Vishnu, exalted in the Vedas and Vedanta’ (V.P., 6.4.38-39).
मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव
mattaḥ parataraṃ nānyat kiṃcidasti dhanaṃjaya
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva
TRANSLATION
There is nothing higher than Myself, O Arjuna. All this is strung on Me, as rows of gems on a thread.
PURPORT
I am absolutely superior to all in two ways: 1) I am the cause of both the Prakrtis and I am also their controlling master (Sheshin). This controllership over inanimate nature is exercised through the animate Prakrti (the Jivas) who form the inner controller (Sheshin) of their bodies which are constituted of inanimate nature. 2) I am supreme to all in another sense also—as the possessor of knowledge, power, strength etc., in an infinite degree. There is no entity other than Me with such attributes of an equal or superior nature. The aggregate of all the animate and inanimate things, whether in their causal state or in the state of effect, is strung on Me who abide as their Self, as a row of gems on a thread. They depend on Me. And it is proved that the universe of inanimate and animate beings exists as the body with Brahman (i.e. the Supreme Person) as their Self as declared by the Antaryami-brahmana and other texts: ‘He whose body is the earth’ (Br.U., 3.7-3), ‘He whose body is the self’ (Br.U.Madh., 3.7.22), and ‘He is the inner self of all beings, without evil, He is the Lord in the supreme heaven, He is the one Narayana’ (Su.U., 7).
Thus, as everything constitutes the body of the Supreme Person forming only a mode of His who is their Self, the Supreme Person alone exists, and all things (which we speak of as diversity) are only His modes. Therefore all terms used in common parlance for different things, denote Him only. Shri Krishna shows this by coordinating some important ones among these entities with Himself.
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभाऽस्मि शशिसूर्ययोः
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु
raso'hamapsu kaunteya prabhā'smi śaśisūryayoḥ
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu
TRANSLATION
I am the taste in the waters, O Arjuna! I am the light in the sun and the moon; the sacred syllable Om in all the Vedas; sound in the ether, and manhood in men am I.
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu
TRANSLATION
I am the pure smell in the earth; I am the brilliance in the fire; I am the life-principle in all beings, and austerity in ascetics.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्
बुद्धिबुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam
buddhibuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
TRANSLATION
Know Me to be, O Arjuna, the primeval seed of all beings. I am the intelligence of the discerning, and the brilliance of the brilliant.
बलं बलवता चाहं कामरागविवर्जितम्
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ
balaṃ balavatā cāhaṃ kāmarāgavivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha
TRANSLATION
In the strong, I am strength, devoid of desire and passion. In all beings, I am the desire which is not forbidden by law (Dharma), O Arjuna.
PURPORT
All these entities with their peculiar characteristics are born from Me alone. They depend on Me; inasmuch as they constitute My body, they exist in Me alone. Thus I alone exist while all of them are only My modes.
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye
matta eveti tān viddhi na tvahaṃ teṣu te mayi
TRANSLATION
Know that all those states of Sattva, Rajas and Tamas are from Me alone. But I am not in them; they are in Me.
PURPORT
Why should this be declared with particular illustrations? The reason is as follows: Whatever entities exist in the world partaking of the qualities of Sattva, Rajas and Tamas in the forms of bodies, senses, objects of enjoyment and their causes—know them all to have originated from Me alone, and they abide in Me alone, as they constitute My body. ‘But I am not in them.’ That is, I do not depend for My existence on them at any time. In the case of other beings, though the body depends for its existence on the self, the body serves some purpose of the self in the matter of Its sustenance. To Me, however, there is no purpose at all of that kind served by them constituting My body. The meaning is that they merely serve the purpose of My sport.
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम्
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
TRANSLATION
The entire universe is deluded by these three states originating from the Gunas (of Prakrti), and fails to recognise Me, who am beyond them and immutable.
PURPORT
Now, in this way, the whole universe, consisting of animate and inanimate entities belonging to Me, evolves from time to time from Me only, is absorbed in Me, and abides in Me alone. It constitutes My body and has Me for its self. Whether in the causal state or in the state of effect, it is I who have all these entities as My modes, because all entities form My body. Thus, in regard to all these modes, I am superior to them, as I am their cause, principal, and as I possess a complex of countless auspicious attributes like knowledge, strength etc. In every way I remain as the highest being. There exists none higher than Myself. Such being the case, I am superior to these entities composed of the qualities of Sattva, Rajas and Tamas—superior to them by My extraordinary attributes and by having these various modes for My enjoyment. I am the highest and immutable, i.e., I form a unity in Myself. This world constituted of gods, men, animals and immovables, and deluded by the three Gunas of Prakrti and its evolutes are inferior and transient. The forms of bodies, senses and objects of enjoyment comprising the world are there in accordance with their past Karmas. No one in the world knows Me.
How is it possible that all experiencing beings think as enjoyable objects which are inferior, constituted of the Gunas and are transient, while You exist—You who are of the nature of unbounded and abundant bliss, who has an eternal unchanging form and who is the source of the enjoyableness of even the objects of the world? Shri Krishna replies:
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te
TRANSLATION
For this divine Maya of Mine consisting of the three Gunas (assumed for purposes of sport) is hard to overcome but those who take refuge in Me (Prapadyante) alone shall pass beyond the Maya.
PURPORT
This Maya of Mine consists of the three Gunas, Sattva, Rajas and Tamas. Because it is created by Me, the Divine, for purposes of sport, it is divine in its power and therefore difficult to overcome. The word Maya is used for the effects of the three Gunas, because it has got the power of generating wonderful effects as in the case of the magic of Asuras and Rakshasas. See the passages: ‘Then the excellent discus, the flaming Sudarshana, was despatched by the Lord to defend the boy. The thousand Mayas or wonderfully created weapons of the evil-designed Shambara were foiled one after another, by that quickly moving discus, for protecting the body of the boy’ (V.P., 1.19.19-20). Here the term Maya does not signify the sense of ‘false’. Even with regard to magicians, when the term, Mayavin (one who possesses Maya) is used, there is origination of real impressions with the aid of certain incantations, herbs etc., though the objects created are illusory things. Accordingly the term Maya denotes the incantations, herbs etc., which have got the power of creating real impressions. Inasmuch as the sense of the term should be invariable, following the usage in all cases, the term Maya can be applied to the illusory objects, only in a secondary sense, while its primary sense is in regard to the real impressions generated in the mind. It is just like in the statement ‘The cots cry.’ The Maya of the Lord, which is absolutely real and which consists of the Gunas, is alone taught in the texts like, ‘Know then Maya to be the Prakrti and the possessor of the Maya to be the great Lord’ (Shve.U., 4.10). It not only obscures the essential nature of the Lord but also creates the condition of the mind that sees its objects as enjoyable. Therefore, the entire universe, deluded by the Lord’s Maya, does not know the Lord who is of the nature of boundless beatitude. (On the other hand they feel objects set forth by Maya as enjoyable). Shri Krishna teaches the way of deliverance from Maya:
But those who take refuge in Me alone—Me whose resolves are always true, who has supreme compassion, and who is the refuge of all beings without exception and without consideration of their particular status—such persons shall pass beyond this Maya of Mine consisting of the three Gunas. The meaning is that they worship Me alone, renouncing the Maya.
Why, then, do all not take recourse to refuge in the Lord which is conducive to the worship of the Lord?
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः
माययाऽपहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ
māyayā'pahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ
TRANSLATION
The evil-doers, the foolish, the lowest of men, those persons deprived of knowledge by delusion (Maya) and those who are dominated by demoniac nature—they do not seek refuge in Me.
PURPORT
‘Evil-doers’, those who commit evil deeds, do not resort to Me. They are of four types, according to the degree of their evil deeds: (i) the foolish, (ii) the lowest of men, (iii) those persons deprived of knowledge by Maya, and (iv) those given to demoniac nature. ‘The foolish’ are those who have misconceived knowledge. True knowledge consists in understanding that the self is dependent on the Lord and exists for Him. But ‘the foolish’ think they are independent and also that all enjoyable things of the world are their own and for their enjoyment. ‘The lowest of men’ are those who are incapable of turning towards Me, even though My essential nature is known to them generally. ‘Persons who are deprived of knowledge by Maya’ are those who, though possessing knowledge about Me and My manifestations, are moved by deceitful reasonings to contend that such knowledge is inconsistent and impossible. ‘Those of demoniac nature’ are those who have positive knowledge about Myself and My manifestation but hate Me. The intensity of sinfulness increases in these types in the order in which they are successively placed.
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino'rjuna
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha
TRANSLATION
Four types of men of good deeds worship Me, O Arjuna, These are the distressed, the seekers after knowledge, the wealth-seekers, and the men of knowledge.
PURPORT
‘Men of good deeds,’ i.e., those who have meritorious Karmas to their credit, and who resort to Me and worship Me alone-they too are divided into four types according to the degrees of their good deeds, each subsequent type being better than the preceding, because of the greatness of their good deeds and gradation in respect of their knowledge. (i) The ‘distressed’ is one who has lost his position in life and his wealth, and who wishes to regain them (ii) He who ‘aspires for wealth’ is one who desires for wealth which he has not till then attained. Between them the difference is very little, as both of them seek wealth, (iii) He ‘who seeks after knowledge’ is one who wishes to realise the real nature of the self (in Its pure state) as an entity different from the Prakrti. He is called ‘one who seeks to secure knowledge,’ because knowledge alone is the essential nature of the self . (iv) And the ‘man of knowledge’ is he who knows that, it is the essential nature of the self to find happiness only as the Shesha (subsidiary or liege) of the Lord, as taught in the text beginning with, ‘But know that which is other than this (lower nature) to be the higher Prakrti’ (7.5). Without stopping with the knowledge of the self as different from the Prakrti, he desires to attain the Lord. He thinks that the Lord alone is the highest aim to reach.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate
priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ
TRANSLATION
Of these, the man of knowledge, being ever with Me in Yoga and devoted to the One only, is the foremost; for I am very dear to the man of knowledge and he too is dear to Me.
PURPORT
Of these four, ‘the man of knowledge’ is the foremost. Why? Because of being ever with Me in Yoga and devoted to the One only. To the man of knowledge the attainment of Myself being the only end in view, he is ever with Me. As for the others, they contemplate on Me only until the fulfilment of their desires. But to the man of knowledge, there is single-minded devotion to Me only. Unlike him, the others, want only the objects of their desire and they are devoted to Me only as a means for gaining them. Hence he, the man of knowledge, alone is the foremost. Further I am very dear to the man of knowledge. Here the term ‘artha’ in relation to the expression ‘athyartham’ denotes ‘what cannot be expressed adequately.’ That is, even I, the omniscient and omnipotent, is unable to express how much I am dear to the Jñanin, since there is no such limit as ‘this much’ for this love. Such is the meaning. As in the case of Prahlada, the foremost among men of knowledge, it is said: ‘But he with his thoughts firmly fixed on Krishna while being bitten by the great serpents, felt no pain from the wounds, being immersed in rapturous recollections of Him’ (V.P., 1.17.39). I reciprocate this love infinitely.
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम्
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim
TRANSLATION
All these are indeed generous (udarah), but I deem the man of knowledge to be My very self; for he, integrated, is devoted to Me alone as the highest end.
PURPORT
Because they worship Me alone, all these are generous i.e., benefactors. For, those who receive from Me anything, however small they are, I consider them as contributing everything to Me (and thus as benefactors). But I deem the man of knowledge to be My very self. I consider Myself as depending on him for My support. Why is it so? Because this person considers Me to be the highest and finds it impossible to support himself without Me; I also find it impossible to be without him. Thus, verily, he is My self.
The attainment of this state of mind requires innumerable auspicious births. It is attained after gaining the knowledge of the real nature of the self and the self feels that Its happiness consists in being a dependant (Shesha) of Myself.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः
bahūnāṃ janmanāmante jñānavān māṃ prapadyate
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
TRANSLATION
At the end of many births, the man of knowledge finds refuge in Me, realising that ‘Vasudeva is all.’ It is very hard to find such a great-souled person.
PURPORT
Further after passing through innumerable auspicious births, one gets the knowledge: ‘I find my sole joy as a Shesha of Vasudeva. I find my essence, existence and activities to be dependent on Him. He is superior over all others on account of His innumerable auspicious attributes.’ Consequent to this knowledge he resorts to Me, i.e., meditates on Me, realising, ‘Vasudeva alone is my highest end and also the means for attaining it, and whatever other desire remains in the mind, He alone is all that too for me’. Such a great-souled person, i.e., great-minded man is hard to find. It is very hard to find such persons in this world. This is the only meaning of the statement that ‘Vasudeva is all,’ because of the topic having been begun with the statements: ‘For I am very dear to the man of knowledge’ (7.17) and ‘For he, integrated, is devoted to Me alone as the highest end’ (7.18). It is so, also because that Jñanin whose traits are given here, possesses the same qualities as the man of knowledge described earlier. For, it has been said that the two Prakrtis, the animate and the inanimate, have their sole essence in being the Shesha (dependants) of the Supreme Person in the verses beginning with ‘Earth, water’ (7.4) and ending with, ‘Ego-sense, thus My Prakrti is divided eightfold. This is my lower (Prakrti). But know that which is other than this (lower nature) and forms the life-principle to be the higher Prakrti’ (7.4-5). Then take the text beginning from ‘I am the origin and dissolution of the whole universe. There is nothing higher than Myself, O Arjuna’ (7.6-7), and ending with, ‘Know that all the states of Sattva, Rajas and Tamas are from Me alone. But I am not in them. They are in Me’ (7.12). It has been declared in these texts that the two Prakrtis, both in their states of cause and effect, depend upon Him for their essence, existence and activities and that the Supreme Person is superior to everything in all respects. Therefore the knower of this truth alone is here spoken of as a man of knowledge or as one knowing ‘All this is Vasudeva.’ [The purpose of this explanation is to eliminate any pure monistic slant to this passage.]
Shri Krishna now explains the rarity of finding such a person Of knowledge.
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
TRANSLATION
Controlled by their inherent nature, and deprived of knowledge by various desires, worldly-minded men resort to other gods, observing various disciplines.
PURPORT
All men of this world are ‘controlled’, i.e., constantly accompanied by their own nature consisting in the Vasanas (subtle impressions) resulting from relation with the objects formed of the Gunas. Their knowledge about My essential nature is robbed by various Karmas, i.e., by objects of desire corresponding to their Vasanas (subtle impressions) born of their Karmas and constituted of Gunas. In order to fulfil these various kinds of desires they take refuge in, i.e., seek and worship, other divinities who are regarded as different from Me, such as Indra and others, observing various disciplines, i.e., practising rituals which are specially meant to propitiate only these divinities.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयाऽर्चितुमिच्छति
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम्
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayā'rcitumicchati
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham
TRANSLATION
Whichever devotee seeks to worship with faith whatever form, I make that very faith steadfast.
PURPORT
These divinities too constitute My body as taught in the Shruti text like:’He who, dwelling in the sun, whom the sun does not know, whose body is the sun’ (Br.U., 3.7.9). Whichever devotee seeks to worship with faith whatever form of Mine, such as the Indra, although not knowing these divinities to be My forms, I consider his faith as being directed to My bodies or manifestations, and make his faith steadfast, i.e., make it free from obstacles.
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान्
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate
labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān
TRANSLATION
Endowed with that faith, he worships that form and thence gets the objects of his desire, granted in reality by Me alone.
PURPORT
He, endowed with that faith without obstacles, performs the worship of Indra and other divinities. Thence, i.e., from the worship of Indra and other divinities, who constitute My body, he attains the objects of his desire, which are in reality granted by Me alone. Although he does not know at the time of worship that divinities like Indra, who are his objects of worship, are My body only, and that worship of them is My worship, still, inasmuch as this worship is, in reality, My worship, he attains his objects of desire granted by Me alone.
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām
devān devayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
TRANSLATION
But limited is the fruit gained by these men of small understanding. The worshippers of the gods will go to the gods but My devotees will come to Me.
PURPORT
The men of ‘small understanding’ means those whose understanding is poor, who worship only Indra and other divinities. The fruit of their worship is small and finite. Why? The worshippers of divinities like Indra go to the divinities. And Indra and other divinities possess limited joy and live only for a limited time. So if they attain equality of enjoyment with them, they also fall down along with them in due course; but My devotees, knowing that their acts are of the nature of My worship, renouncing attachment for finite fruits, reach Me, having for their purpose the pleasing of Me alone. That is, they never more return to Samsara. For Shri Krishna teaches later on: ‘But on reaching Me there is no rebirth, O Arjuna’ (8.16).
Now Shri Krishna declares: ‘But these others (i.e., who worship Indra etc.) regard as insignificant even My incarnations among men and other beings in order to make Myself easy for all to resort to.’
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम्
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
TRANSLATION
Not knowing My higher nature, immutable and unsurpassed, the ignorant think of Me as an unmanifest entity who has now become manifest.
PURPORT
Ignorant people do not know My higher nature, immutable and unsurpassed. They do not know that it is I, who is worshipped through all rites, who is the Lord of all, and whose nature is beyond speech and mind, that has incarnated as the son of Vasudeva, without abandoning My divine nature, out of My supreme compassion and parental love for those who resort to Me and in order that I may be the refuge of all. They consider Me as only a worldly prince who was not manifest before and who has now become manifest by Karma and has secured a special form. Therefore, they do not resort to Me, nor do they worship Me.
Why is He not manifest (to them)? Shri Krishna says:
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम्
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ
mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam
TRANSLATION
Veiled by My Maya, I am not manifest to all. This deluded world does not recognize Me as the unborn and immutable.
PURPORT
Concealed by the Maya called Yogamaya, I am associated with a human form and other generic structures which are special to individual selves. Because of this I am not manifest to all. The foolish, by seeing in Me merely the human or the other generic structures, do not know that My powers are greater than those of Vayu and Indra, that My lustre is more brilliant than that of sun and fire, that though visible to all, I am unborn, immutable, the cause of all the worlds, the Lord of all, and that I have assumed a human form, so that all who want can take refuge in Me.
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana
TRANSLATION
I know all beings, O Arjuna, past, present and those to come; but no one knows Me.
PURPORT
I know all beings that have passed away, those that live now and those that will live hereafter. But no one knows Me. Among the beings existing in the three-fold divisions of time whom I look after, no one understands Me as of the nature described and as Vasudeva incarnated to be a refuge for all. So no one resorts to Me. Therefore, the one who knows Me really (Jñanin) is extremely difficult to be found. Such is the meaning. So also:
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata
sarvabhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti parantapa
TRANSLATION
By the delusion of the pairs of opposites springing from desire and hate, O Arjuna, all beings are deluded as soon as they are born.
PURPORT
As soon as beings are born they are deluded. This delusion springs from sense experiences described as pairs of opposites like heat and cold. Such reactions spring from desire and hate. The purport is this: Desire and hatred for the pairs of opposites like pleasure and pain, which are constituted of Gunas, have their origin in the Jivas from the past experiences they had in their previous births. The subtle impressions or Vasanas of these previous experiences manifest again as instinctive desire and hatred towards similar objects in every succeeding birth of the Jivas. The delusive force of these impressions make them deluded from the very beginning. It becomes their nature to have love or hatred for such objects, in place of having happiness and misery at union with or separation from Me. The Jñanin, however, feels happiness when he is in union with Me and misery when separated from Me. No other being is born with such a nature as found in the Jñanin.
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ
TRANSLATION
But the doers of good deeds, whose sins have come to an end, are freed from the delusion of the pairs of opposites. They worship Me, steadfast in their vows.
PURPORT
However, there are some whose sins, accruing from beginningless time, which cause desire or hatred to the pairs of opposites and annul the tendency towards Me, have come to an end, i.e., have become weakened, through the accumulation of good actions in numerous births. They resort to Me, devoid of delusion produced by the Gunas, and worship Me alone in proportion to the excellence of their Karmas previously described. In order to attain deliverance from old age and death and for acquiring the supreme consummation of reaching Me, they remain steadfast in their vows.
Sri Krishna enumerates what special things are to be known and what ought to be attained by these three classes of votaries of God:
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम्
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam
TRANSLATION
Those who take refuge in Me and strive for deliverance from old age and death, know brahman (or the self) all about the nature of that self, and the entire Karma (or activities leading to rebirth).
PURPORT
Those who take refuge in Me and strive for deliverance from old age and death, i.e., for the vision of the real nature of the self as distinct from the Prakrti, they know brahman (the pure individual self). They also know all about the individual self, and the whole of Karma. [This attainment is known as Kaivalya, which means the aloofness of the self in absorption in Its own bliss.]
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ
prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ
TRANSLATION
And those who know Me with the Adhibhuta, Adhidaiva and the Adhiyajña, they too, with their minds fixed in meditation, know Me even at the hour of death.
PURPORT
Here, other qualified persons distinct from those already mentioned (i.e., those who desire Kaivalya) are to be understood, because of the mention again of the term ‘those’(ye). Even though the declaration—those seekers of fortune who know Me as being connected ‘with the higher material entities’ (Adhibhuta) and ‘with that which is higher to divinities’ (Adhidaiva) i.e., the self in Its lordship—resembles a repetition, it is really an injunction on account of the meaning not being known otherwise. The statement of knowing Me as being connected with the sacrifice is also enjoined as an injunction for all the three types of differently qualified aspirants (those who aspire for Kaivalya, wealth and liberation) without any difference, because of the nature of the subject matter, that being sacrificial. None of the three types of aspirants can give up the performance of the great sacrifices and other rituals in the form of periodical and occasional rituals. They know Me at the hour of death in a way corresponding with their objectives. Because of the term ca (too) in ‘they too,’ those who have been mentioned before as ‘striving for release from old age and death’ are also to be understood along with the others as knowing Me at the hour of death. By this, even the Jñanin knows Me as being connected with the sacrifice on account of the nature of the meaning of the subject treated (i.e., sacrifice). They also know Me even at the hour of death in a way corresponding with their objective. The purport is that, besides the others mentioned earlier like the knower of the Self, those others who are now described as knowing Him with Adhibhuta, Adhidaiva and Adhiyajña are to be included among those who will know Him at the time of death.