Single Page Mode

Chapter 9

The Sovereign Science and Sovereign Secret

BG 9.1

श्रीभगवानुवाच
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्

śrībhagavānuvāca
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave
jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt

TRANSLATION

The Lord said:
I shall declare to you, who does not cavil, this most mysterious knowledge together with special knowledge, knowing which you would be freed from evil.

PURPORT

In the eighth chapter the details connected with the differences prevailing among the various kinds of devotees have been expounded. Now the nature of Upasana, which takes the form of Bhakti, is explained after investigating the eminence of the Supreme Person who is the object of adoration.The superiority of the Jñanin is also elaborated.

I will declare to you, who does not cavil, this most mysterious knowledge called Upasana, which is of the nature of Bhakti, together with special knowledge, namely, the distinguishing knowledge of how it differs from other meditations. The import is this: You have heard of My eminence, which is distinct in kind from all other forms of greatness and is unlimited in its modes. You must have been convinced that it can be so only and not otherwise. To you whose mind is thus prepared, I shall declare that knowledge by acquiring which, and making which your way of life, you will be emancipated from all evil that hinders you from attaining Me.

BG 9.2

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम्
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम्

rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam

TRANSLATION

This is the royal science, royal mystery, the supreme purifier, It is realised by direct experience. It is in accord with Dharma, it is pleasant to practise and is abiding.

PURPORT

This is a ‘royal science’, the king among sciences; ‘the royal mystery’, the king among mysteries. Or royal science may also mean the science known and practised by kings. Indeed kings are those who have broad and profound minds. The meaning is that this is the science of great minds. This is a mystery, because the great-minded alone are skilled in keeping mysteries. This is ‘supreme purifier’; for it removes completely all blemishes opposed to the attainment of Myself. It is realised by ‘direct perception’. Avagama’ is that which is apprehended—the subject of knowledge. It is that knowledge which has become direct perception, so that its object is directly apprehended. The import is that I, when worshipped in the spirit of Bhakti, become perceptible to the worshipper immediately. Even so, it is in ‘accord with Dharma’ or inseparable from Dharma. What is called Dharma is that which constitutes the means for the highest good. Though it is of the nature of supreme good, as it brings about the vision of Myself, yet it is also the means for completely attaining Me, which is the end unsurpassed and the final good. Because of this, it is ‘pleasurable’ to practise; its adoption is a matter of supreme love. It is ‘abiding’, imperishable. It does not perish even after leading to My attainment. That is, I give Myself up to one who performs this form of worship; even then it appears to Me that I have done nothing for him. Such is the meaning.

BG 9.3

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परंतप
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani

TRANSLATION

Men devoid of faith in this Dharma, O scorcher of foes, ever remain without attaining Me, in the mortal pathway of Samsara.

PURPORT

Some men who even after attaining the state fit for the practice of this Dharma which is called Upasana (worship)—which is immensely dear inasmuch as it has for its goal Myself who am incomparably dear, and which is the means for the attainment of Myself forming the supreme good that does not perish—may still ‘lack faith’ in it. Such persons who lack faith which requires eagerness for realization, will not attain Me but remain in the mortal pathway of Samsara. O how strange it is—this hindrance caused by evil Karma! Such is the meaning. [It means, that to declare that one has faith in a spiritual doctrine and yet to take no steps to put it into practice, is pure hypocrisy.]

Listen then to the inconceivable glory of Myself, who am the goal to be attained:

BG 9.4

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना
मत्स्यानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्वस्थितः

mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā
matsyāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvasthitaḥ

TRANSLATION

This entire universe is pervaded by Me, in an unmanifest form. Ail beings abide in Me, but I do not abide in them.

PURPORT

This ‘entire universe,’ composed of sentient and non-sentient beings, is pervaded by Me, the inner controller, whose ‘form is not manifest,’ namely, whose essential nature is unmanifest.The meaning is that all this is pervaded by Me, the Principal (Sheshi), so that I may sustain and rule this universe. This, the pervasion of all by the inner controller, who is invisible to the entire group of sentient and non-sentient beings, is taught in the following passage of the Antaryami -brahmana: ‘He who dwells in the earth whom the earth does not know’ (Br.U., 3.7.3) and ‘He who dwells in the self... whom the self does not know etc.,’ (Br.U.Madh., 3.7.22). Therefore ‘all beings abide in Me’; all beings rest in Me who am their inner controller. In the same Brahmana it is taught that their existence and control are dependent on Him, as they are subject to His control and as they constitute His body: ‘He whose body is the earth who controls the earth from within’ (Br.U., 3.7.3) and ‘He whose body is the self He who controls the self from within’ (Br.U.Madh., 3.7.22). So also His primacy over everything is taught. ‘I am not in them,’ namely, I do not ‘depend’ on them for My existence. There is no help derived from them for My existence.

BG 9.5

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम्
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः

na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ

TRANSLATION

And yet beings do not abide in Me. Behold My divine Yoga. I am the upholder of all beings and yet I am not in them. My will alone causes their existence.

PURPORT

And yet ‘beings do not abide in Me,’ as I do not support them as a jug or any kind of vessel supports the water contained in them. How then are they contained? By My will. Behold My divine Yoga power, namely, My wonderful divine modes, unique to Me alone and having no comparison elsewhere. What are these modes? ‘I am the upholder of all beings and yet I am not in them—My will sustains all beings.’ The meaning is I am the supporter of all beings, and yet i derive no help for myself whatever from them. My will alone projects, sustains and controls all beings.

He gives an illustration to show how all beings depend on His will for their being and acts:

BG 9.6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय

yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya

TRANSLATION

As the powerful element air moving everywhere ever remains in the ether, know that so too all beings abide in Me.

PURPORT

The ‘powerful air’ remains and moves everywhere in the ether (Akasha) without any perceivable support. So it has necessarily got to be admitted that the powerful air is dependent on Me for its existence and is being upheld by Me alone. Even so know that all entities abide in Me, who am invisible to them, and that they are upheld by Me alone. The knowers of the Veda declare thus: ‘The origin of clouds, the waters of the ocean remaining within bounds, the phases of the moon, the strong movements of the gale, the flash of lightning and the movements of the sun—all these are marvellous manifestations of the power of Vishnu.’ The meaning is that they are all the marvellous miracles which are unique to Vishnu. The Shrutis and other texts also declare likewise: ‘Verily, O Gargi, at the command of that Imperishable One, the sun and the moon stand apart ’(Br.U., 3.8.9, and ‘Through the fear of Him the wind blows, through the fear of Him the sun rises, through the fear of Him Agni and Indra perform their duties’ (Tai.U., 2.8.1).

It has been declared that the existence and acts of all beings originate by the will of the Lord, who is independent of all others. Now Shri Krishna declares that the origin and dissolution of all entities also are due to His will only:

BG 9.7

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्

sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham

TRANSLATION

All beings, O Arjuna, enter into My Prakrti at the end of a cycle of time. Again I send these forth at the beginning of a cycle of time.

PURPORT

All the mobile and immobile entities enter into My Prakrti at the end of a cycle, namely at the end of Brahma’s life in accordance with My will. This Prakrti, constituting My body, is designated by the term Tamas, as it cannot be differentiated into name and form. I again send forth the very same beings at the beginning of a cycle. Manu declares accordingly: ‘This universe became Tamas.... by an act of will. He produced it out of His body’ (Manu, 1.5.8). The Shrutis also declare thus: ‘He whose body is Avyakta’ (Su.U., 7); ‘The Avyakta merges into Akshara, the Akshara into Tamas’ (Ibid., 2); and also ‘There was Tamas; the intellegence was concealed by Tamas’ (Tai.Br., 1.8.9).

BG 9.8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्

prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt

TRANSLATION

Controlling the Prakrti, which is My own, I send forth again and again all this multitude of beings, helpless under the sway of Prakrti.

PURPORT

Operating My Prakrti, with its wonderfully variegated potency, I develop it eightfold and send forth this fourfold aggregate of beings, gods, animals, men and inanimate things, time after time. All these entities are helpless, being under the sway of My Prakrti comprising the three Gunas which can cause delusion.

If this is so, it may be urged, inequalities of creation can be said to affect the Lord with cruelty, partiality etc. To this, the Lord answers:

BG 9.9

न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनंजय
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु

na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu

TRANSLATION

But these actions do not bind Me, O Arjuna, for I remain detached from them like one unconcerned.

PURPORT

But actions like unequal creation do not bind Me. There can be no imputation of cruelty etc., to Me, because the previous actions (Karmas) of individual selves are the causes for the inequality of conditions like that of gods etc. I am untouched by the inequality. I sit, as it were, apart from it as one unconcerned. Accordingly, the author of the Vedanta-sutras says: ‘Not inequality and cruelty, on account of (creation) being dependent, for so scripture declares’ (Br. Su., 2.1.34), and ‘If it be said that there is no Karma on account of non-distinction, it is replied that it is not proper to say so, because it is beginningless....’ (Ibid., 2.1.35). [The idea is this: Creation has no first beginning. It is an eternal cyclic process of creation and dissolution of the universe. So the differentiation of Karma, Jiva and Īshvara even before creation has to be accepted. Only in the creative cycle the differentiation becomes patent, and in the dissolved condition it remains latent.]

BG 9.10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम्
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya jagadviparivartate

TRANSLATION

Under My supervision, Prakrti gives birth to all mobile and immobile entities. Because of this, O Arjuna, does the world revolve.

PURPORT

Therefore, My Prakrti, looked at by Me, through My will and under My supervision creates the world with its mobile and immobile beings in accordance with the Karma of individual selves. Because of this, namely, My look at Prakrti in conformity with the Karma of individual selves, the world revolves. Behold in this wonderful phenomena the lordly power inherent to Me, the son of Vasudeva, such as My sovereignty, true resolve and being devoid of cruelty and similar blemishes! So declare the Shrutis: ‘The possessor of Maya projects this universe out of this. The other (i.e., individual self) is confined by Maya in the world. One should know the Maya to be the Prakrti. And the possessor of Maya to be the Mighty Lord’ (Shve.U:, 4.9.10).

BG 9.11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम्
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्

avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam
paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram

TRANSLATION

Fools disregard Me, dwelling in a human form, not knowing My higher nature, as the Supreme Lord of all beings.

PURPORT

Because of their evil actions (Karmas), fools disregard Me—the great Lord of all beings, the Omniscient, whose resolves are true, who is the sole cause of the entire universe, and who has taken the human body out of great compassion so that I might become the refuge of all. They consider Me to be a man like themselves: The meaning is that they disregard Me, not knowing My higher nature which is an abode of compassion, generosity, condescension and parental solicitude. This nature of mine is the cause of My resorting to the human shape. But without understanding this, the ignorant consider Me as of the same nature as others, because I have assumed the human form.

BG 9.12

मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ
rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ

TRANSLATION

Senseless men entertain a nature which is deluding and akin to that of Rakshasas (fiends) and Asuras (monsters). Their hopes are vain, acts are vain and knowledge is vain.

PURPORT

Men yielding to the deluding nature characteristics of Asuras and Rakshas and not aware of My higher nature like compassion etc. when I am in a human form, are possessed of vain hopes, i.e, their hopes remain fruitless, of vain acts, i.e., their enterprises remain fruitless, and their knowledge also is vain, i.e., is fruitless. They are so because of their erroneous understanding which fails to know that all things, mobile and immobile, belong to Me. They are ignorant on account of their being devoid of knowledge of truth everywhere. Whatever they do regarding Me, the Lord of all, is done with an attitude that I am an ordinary mortal. So their efforts go in vain. All this springs from their partaking of the nature of Rakshasas and Asuras.

BG 9.13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम्

mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam

TRANSLATION

But the great-souled ones, O Arjuna, who are associated with My divine nature, worship Me with unwavering mind, knowing Me to be the immutable source of beings.

PURPORT

Those who, through their multitude of good acts, have taken refuge in Me and have been thereby released from the bondage of evil—they understand My divine nature. They are high-souled. Knowing Me to be the immutable source of all beings, namely, as the Lord whose name, acts and nature are beyond thought and speech, and who has descended in a human form out of supreme compassion to rescue the good,—they worship Me with un unswerving mind. As I am extremely dear to them, without worshipping Me they are unable to find support for their mind, self and external organs. Thus they become devoted to Me as their sole object.

BG 9.14

सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते

satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate

TRANSLATION

Aspiring for eternal communion with Me, they worship Me, always singing My praises, striving with steadfast resolution and bowing down to Me in devotion.

PURPORT

Because of My being very dear to them, they are unable to find support for their souls even for a moment without ‘singing My praises,’ ‘striving for My sake and bowing to Me in reverence.’ Remembering My names connotative of My special attributes, they cry out My names—Narayana, Krishna, Vasudeva etc., with horripilations in every part of their bodies and with their voices tremulous and indistinct because of joy. They engage in activities for my sake, such as performing worship, and doing actions helpful to worship, like building temples and cultivating temple gardens. They prostrate themselves on the earth like a stick, indifferent to dust, mud and the gravel, with all the eight members of their beings—the Manas, Buddhi, Ahankara, the two feet, two hands, and the head, which are bowed down under the influence of Bhakti. Aspiring for eternal communion with Me, desiring eternal union with Me, they worship Me, resolved to attain the state of servitude to Me for their entire being.

BG 9.15

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्

jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham

TRANSLATION

Others, too, besides offering the sacrifice of knowledge, worship Me as One, who, characterised by diversity in numberless ways, is multiformed(in My Cosmic aspect).

PURPORT

Other high-minded persons worship Me by singing My names, etc., already described; and they also perform the sacrifice called knowledge. They worship Me, who, by being ‘characterised by diversity in various ways’ in the form of the cosmos, is a multiform, namely, having all entities as modes (Prakaras) and also as One (the Prakari). The purport is this: The Lord Vasudeva alone, having the body comprising animate and inanimate entities in an extremely subtle form (in the state of Cosmic dissolution) incapable of distinctness by name and form, resolves by His unfailing true will power: ‘May I become embodied in gross animate and inanimate entities, distinguished variously by name and form.’ He alone then abides, with the variegated cosmos as His body, comprising gods, animals, men and immobile things. They worship Me by contemplating on Me thus.

Therefore Shri Krishna declares: ‘I, having the universe for My body, alone abide’.

BG 9.16

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम्
मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्

ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam

TRANSLATION

I am the Kratu. I am the sacrifice. I am the offering to the manes. I am the herb. I am the Mantra. I am Myself the clarified butter. I am the fire. I am the oblation.

PURPORT

I am the Kratu, namely, I am Jyotishtoma and other Vedic sacrifices. I alone am the Great Sacrifice (the fivefold sacrifices). I am the Svadha, the libation offered to nourish the hosts of manes. I am the herb, namely, oblation. I am the Mantra. I alone am the clarified butter. This implies other illustrations also. I alone am the oblation of Soma etc. Such is the meaning. I am the fire such as Ahavaniya etc. I am the act of offering into fire.

BG 9.17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः
वेद्यं पवित्रमोङ्कार ऋक्साम यजुरेव च

pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛksāma yajureva ca

TRANSLATION

I am the father, mother, creator and grandfather of the universe. I am the purifier. I am the syllable Om and also Ṛk, Saman and the Yajus.

PURPORT

Of the world consisting of mobile and immobile entities, I alone am the father, mother, creator and grandfather. Here the term Dhatr stands for one other than the parents who helps in the birth of a particular person. Whatever is known from the Vedas as purifying, I alone am that. I am the Pranava, which originates knowledge and forms the seed of the Vedas. I am the Veda comprising Ṛk, Saman and Yajus.

BG 9.18

गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्

gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam

TRANSLATION

I am the goal, supporter, the Lord, the witness, the abode, the refuge and the friend. I am the seat of origin and dissolution, the base for preservation and the imperishable seed.

PURPORT

‘Gatih’ means that which is reached. The meaning is that it is the place to be reached from everywhere. The ‘supporter’ is one who props. The ‘ruler’ is one who rules. The ‘witness’ is one who sees directly. The ‘abode’ is that where one dwells in as in a house etc. The ‘refuge’ is the intelligent being who has to be sought, as he leads one to the attainment of desirable things and avoidance of evils. A ‘friend’ is one who wishes well. The ‘base’ is that place in which origin and dissolution takes place. I alone am that ‘Nidhana’, that which is preserved. What comes into being and is dissolved is Myself. The imperishable seed is that exhaustless cause everywhere. I alone am that.

BG 9.19

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सुजामि च
अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन

tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsujāmi ca
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna

TRANSLATION

I give heat. I hold back and send forth the rain. I am immortality as well as death, O Arjuna. I am the being, as also the non-being.

PURPORT

I send out ‘heat’ in the form of fire, the sun etc. I ‘hold back’ the rain during summer. Likewise, I pour out the rains during the rainy season. I am ‘immortality as well as death’—I am both these conditions through which the world lives and dies. Why say more? I am ‘the being and the non-being.’ Being is that which exists in the present time. Non-being is that which existed in the past and that which may exist in the future, but is not experienced now as existing. The meaning is that, I alone am existent, having all the entities for my modes, as all intelligent and inert beings existing in all states, constitute My body. In this way, they (the wise) worship Me, contemplating, through the realisation of My essential unity, as the entire universe distinguished by names and forms and characterised by varied pluralities constituting My body. I alone exist; all the pluralities are only My modes.

Thus, after depicting the character of the noble-minded, whose enjoyment consists of only the experience of the Lord, and in order to bring into bolder relief their greatness, He describes the behaviour of ignorant men who covet the objects of desire.

BG 9.20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक
मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्

traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā
yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante
te puṇyamāsādya surendraloka
maśnanti divyāndivi devabhogān

TRANSLATION

Those who are versed in the three Vedas, being purified from sin by drinking the Soma juice, pray for the passage to heaven and worship Me by sacrifices. Reaching the holy realm of the chief of the gods, they enjoy in heaven celestial pleasures of the gods.

PURPORT

The three Vedas consist of the Ṛk, Yajus and Saman. The followers of the three Vedas are called Trai-vidyah’. but they are not devoted to Vedanta (or Trayyanta). The great souls, who rely on Vedanta, know Me, as mentioned before, to be the only object to be known from all the Vedas. Considering Me as the highest object of attainment, they worship Me through singing My names etc., caused by deep devotion to Me, and also through the sacrifice of knowledge. But the followers of the three Vedas drink the Soma beverage, forming the remainder of sacrifices in honour of Indra and other divinities, as prescribed by the Vedas. They are thereby purified of evil that stand in the way of attainment of heaven. In these sacrifices, in which Indra etc., are regarded as divinities, they really worship Me in the forms of these divinities. They ‘however’ do not know that I abide in them in that way, and so they pray for the way to heaven etc. After attaining the world of Indra, which is free from unhappiness, they enjoy everywhere the divine pleasures.

BG 9.21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते

te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ
kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti
evaṃ trayīdharmamanuprapannā
gatāgataṃ kāmakāmā labhante

TRANSLATION

Having enjoyed the spacious world of heaven, they return to the world of mortals when their merit is exhausted. Thus, those who follow the Vedic rituals and are drawn by desires, come and go.

PURPORT

After enjoying the spacious world of heaven, they return to the world of mortals when the meritorious Karma forming the cause of that experience is exhausted. Thus, lacking in the knowledge established in the Vedanta and desiring only the attainment of heaven etc., they who follow the teaching of the three Vedas on sacrificial rites, come and go. After enjoying the trifling and transient pleasures of heaven, they return to Samsara again and again.

But the great souls meditating on Me, who am incomparably dear to them, attain boundless and unsurpassed bliss and do not return to Samsara. Shri Krishna describes their distinguishing features:

BG 9.22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham

TRANSLATION

There are those who, excluding all else, think of Me and worship Me, aspiring after eternal union with Me. Their prosperity and welfare (Yoga and Kshema) are looked after by Me.

PURPORT

There are Mahatmas who, excluding everything else and having no other purpose, meditate on Me as their only purpose, because without Me they are unable to sustain themselves. They think of Me and worship Me with all my auspicious attributes and with all my glories. In the case of such devotees aspiring after eternal union with Me, I Myself undertake the responsibility of bringing them to Myself (Yoga translated as ‘prosperity’) and of preserving them in that state for ever (Kshema translated as ‘welfare’). The meaning is that they do not return to Samsara.

BG 9.23

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्

ye'pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam

TRANSLATION

Even those who are devoted to other divinities with faith in their hearts, worship Me alone, O Arjuna, though not as sanctioned by the Shastras.

PURPORT

Those, however, who are devoted to Indra and other divinities, who rely on the three Vedas alone, and who, possessed of faith, worship Indra and other divinities—they too worship Me actually in the light of the truth that all existing things constitute My body and have Me for their selves. In the light of this principle, terms like Indra denote Me only. The worshippers of Indra and other deities therefore worship Me only, in ways not sanctioned by the Shastras. They do not worship Indra and other divinities with a proper understanding of the place of these deities in the light of the Vedanta texts. An example is ‘Wherein (i.e., in the Supreme Self) the sacrifices known as the Caturhotri attain their fulfilment through the divinities’ (Tai.Ar., 4) etc. These texts say in what way these forms of worship apply to these divinities. For all Vedanta texts lay down that the Supreme Person alone is to be worshipped directly when they enjoin the worship of Indra and other divinities, as they form the body of the Supreme Person. The meaning is that in the Caturhotri sacrifice like Agnihotra, the full moon and the new moon sacrifices etc., it is the Supreme Self only that is worshipped, as He abides as the self in Indra etc., who are the ostensible objects worshipped in these sacrifices by which these worshippers obtain their fulfilment through them.

Therefore, the votaries of the three Vedas do not understand that these rituals form the worship of the Supreme Person and that He alone is to be worshipped. As they do not do so, they become experiencers of limited results, and they are again liable to fall into Samsara. Shri Krishna gives expression to this:

BG 9.24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते

ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te

TRANSLATION

For, I am the only enjoyer and the only Lord of all sacrifices. They do not recognise Me in My true nature; hence they fall.

PURPORT

I am ‘the only Lord’—the meaning is that I alone am the bestower of rewards everywhere.

How wonderful is this, that though devoting themselves to the same kind of action, on account of the difference in intention some partake of a very small reward with the likelihood of fall, while some others partake of a reward in the form of attainment of the Supreme Person which is unalloyed, limitless, and incomparable! Shri Krishna explains this:

BG 9.25

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपिमाम्

yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pimām

TRANSLATION

Devotees of gods go to the gods. The manes-worshippers go to the manes. The worshippers of Bhutas go to the Bhutas. And those who worship Me come to Me.

PURPORT

The term ‘Vrata’ in the text denotes will, intention or motive. Those who intend to worship gods, like Indra and others with the resolution, ‘Let us worship Indra and other gods by ceremonies like the new moon and full moon sacrifices’—such worshippers go to Indra and other gods. Those who intend worshipping manes, resolving ‘Let us worship the manes through sacrifices,’—such worshippers go to the manes or others resolving—’Let us worship the Yakshas, Rakshasas,’ Pishacas and other evil spirits’—they go to them. But those who, with the same rites of worship, worship Me with the intention, ‘Let us worship Lord Vasudeva, the Supreme Self, whose body is constituted of gods, the manes and the evil spirits’—they are My worshippers and they reach Me only. Those who intend worshipping gods etc., attain gods etc. After sharing limited enjoyment with them, they are destroyed with them when the time comes for their destruction. But My worshippers attain Me, who has no beginning or end, who is omniscient, whose will is unfailingly effective, who is a great ocean of innumerable auspicious attributes of unlimited excellence and whose bliss too is of limitless excellence. They do not return to Samsara. Such is the meaning.

Shri Krishna continues to say, ‘There is also another distinguishing characteristic of My worshippers.’

BG 9.26

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति
तदहं भक्त्युपहृतमश्रामि प्रयतात्मनः

patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśrāmi prayatātmanaḥ

TRANSLATION

Whoever offers Me with true devotion a leaf, a flower, a fruit or some water, I accept this offering made with devotion by him who is pure of heart.

PURPORT

Whoever offers to Me with true devotion a leaf, or a flower, or a fruit or water, which can be easily obtained, I accept it. That true devotion is love of such an exalted kind that the devotee cannot sustain himself without making such offering; the devotee has no extraneous purpose other than serving Me. Such an offering coming from a heart rendered pure with that singleness of purpose of considering the offering as an end in itself—I, the Lord of the universe, whose sport consists in the origin, maintenance and dissolution of the entire world, who has all desires fulfilled, whose will is always accomplished, whose auspicious attributes are unlimited and unsurpassed, who is enjoying the infinite and unsurpassed bliss that is in Myself—I accept and enjoy the aforesaid type of offering, as if I was obtaining a desired object far beyond the range of My hopes. Thus it is declared in the Moksha-dharma: “Whatever acts are consecrated by those whose intellects are concentrated in single-pointed devotion, all these, the Lord Himself accepts on His head.” (Ma. Bha. Sha., 340.64)

Shri Krishna proceeds to say: As there is this distinctive excellence, incomprehensible by speech and mind in respect of these great men called the Jñanins, you also, following them, become a Jñanin, i.e., have your self and all your belongings ‘bent down,’ i.e., dedicated, under the weight of Bhakti as prescribed earlier. Be always singing My praises, doing My services, worshipping Me and prostrating before Me; also perform your secular and Vedic duties, periodical and occasional, in this manner.’

BG 9.27

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत्
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्

yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam

TRANSLATION

Whatsoever you do, whatsoever you eat, whatsoever you offer, whatsoever you give away, whatsoever austerity you practise, O Arjuna, do that as an offering to Me.

PURPORT

Whatsoever worldly work you do for the sustenance of the body, whatsoever you set aside for the sustenance of the body, whatsoever Vedic acts, obligatory and occasional, like offerings, charity and austerity you practise—do all that as an offering to Me. ‘Arpana’ is offering. Do all acts, secular and Vedic, as if the doer, the enjoyer and the worshipped were all offerings to Me. The import is this: The divinities etc., who are the objects of sacrificial worship, charities etc., and you, the agent and experiencer—all belong to Me and have their essence, existence and actions dependent on Me. Thus only to Me, the supreme Principal (Sheshi) and supreme agent, offer everything—yourself as the agent, experiencer and worshipper, all the host of divinities who are the object of worship and the sum of actions constituting the worship. Actuated by overwhelming love, contemplate yourself and other factors such as the objects of worship, as dependent on Me as My Sheshas, and hence as of a nature that finds delight only in subservience to Me.

BG 9.28

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः
संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि

śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi

TRANSLATION

Thus equipped in mind with the Yoga of renunciation, you will free yourself from the bonds of Karma, productive of auspicious as well as inauspicious fruits. Thus liberated, you will come to Me.

PURPORT

Thus, equipped with a mind which is firmly set in Yoga, called Sannyasa, considering yourself as one whose delight lies in being a subsidiary (Shesha) to Me and subject to My control and all acts to be My worship, and engaging yourself in secular and Vedic actions with such an attitude, you will free yourself from countless bonds, called ancient Karmas, productive of auspicious and inauspicious results which stand as a hindrance preventing you from attaining Me. Freed from them, you shall come to Me only.

Listen now, to My supreme nature which transcends the world:

BG 9.29

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्

samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham

TRANSLATION

I am the same to all creation. There is none hateful or dear to Me. But those who worship Me with devotion abide in Me and I do abide in them.

PURPORT

Being a refuge for all, I am the same to all creation, be they gods, animals, men or immovables, who exist differentiated from the highest to the lowest according to their birth, form, nature and knowledge. With regard to those seeking refuge, none is hateful because of inferiority in status by birth, form, nature, knowledge etc. No one is discarded as an object of odium. Likewise, it is not that one who has resorted to Me is dear to Me on account of any consideration like birth, status etc. That he has taken refuge in Me is the only consideration. The meaning is no one is accepted as a refuge for reasons like birth. But those who worship Me as their sole objective I like, because I am exceedingly dear to them, and because they find it impossible to sustain themselves without My worship. So they abide in Me, irrespective of whether they are exalted or humble by birth etc. They abide in Me, as if they possess qualities equal to Mine. I also abide in them, as if they are My superiors. Moreover:

BG 9.30

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक्
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः

api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ

TRANSLATION

If even the most sinful man worships Me with undivided devotion, he must be regarded as holy, for he has rightly resolved.

PURPORT

Even though he has transgressed rules that ought to be followed and has failed to avoid what a person belonging to a particular class should avoid, if he has begun to worship Me in the manner described above with undivided devotion, namely, with worship as the only purpose—such a person must be considered highly righteous. He is eminent among the worshippers of Vishnu. He must be esteemed as fit for honour. The meaning is that he is equal to those Jñanins mentioned earlier. What can be the reason for this? The reason is that, he has rightly resolved, i.e., his resolve is in the proper direction. ‘The Lord who forms the sole cause of the entire universe, who is the Supreme Brahman, Narayana, the Lord of all mobile and immobile beings, is our Master, our Teacher, and our Friend, highest object of enjoyment,’—such a resolve is difficult to be made by all. Its effect, unremitting worship which has no other purpose, will be found in him who makes such a resolve. Hence he is holy and is to be highly honoured. When this resolve, and unremitting worship which is its effect, are found in a person, he is not to be belittled; for, his transgression of rules is a negligible mistake compared to this kind of excellence. On the other hand he is to be regarded with high honour. Such is the meaning.

Now, if it be said that transgression of rules will annul the flow of worship, as declared in the Shruti passages like, ‘One who has not ceased from bad conduct, is not tranquil, is not composed and also not calm in mind, cannot obtain Him through intelligence’ (Ka.U , 1.2.24), Shri Krishna replies:

BG 9.31

क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति

kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati

TRANSLATION

Quickly he becomes righteous and obtains everlasting peace. Affirm on My behalf, O Arjuna, My devotee never perishes.

PURPORT

Quickly he becomes righteous, the Gunas of Rajas and Tamas in him being eradicated with their roots, as he has shaken off all evils through the worship of Myself without any ulterior motive but only because of My being dear to him. Quickly he becomes one whose mind is specially attuned to My worship with all the ancillaries and having all the obstacles removed. It is this kind of worship which was alluded to by the term, Dharma at the commencement of this chapter thus: ‘Ashraddhadanah purusha dharmasyasya’ etc., (9.3). Such a person obtains enduring peace, i.e., he attains to an eternal state, free from conduct contrary to the attainment of Myself, and from which there will be no return to Samsara. O Arjuna, you may affirm that one who has begun to worship Me in this way will not perish even though he is tarnished by some misconduct in the past. On account of his devotion to Me, he annihilates the entire host of obstacles. After obtaining eternal state of freedom from obstacles, he quickly obtains perfect Bhakti.

BG 9.32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम्

māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim

TRANSLATION

By taking refuge in Me even men of evil birth, women, Vaishyas and also Shudras attain the supreme state.

BG 9.33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्

kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām

TRANSLATION

How much more then the Brahmanas and royal sages who are pure and are My devotees! Having obtained this transient, joyless world, worship Me.

PURPORT

Women. Vaishyas and Shudras, and even those who are of sinful birth, can attain the supreme state by taking refuge in Me. How much more then the well-born Brahmanas and royal sages who are devoted to me! Therefore, royal sage that you are, do worship Me, as you have come to this transient and joyless world stricken by the threefold afflictions.

Shri Krishna now describes the nature of Bhakti:

BG 9.34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ

TRANSLATION

Focus your mind on Me, be My devotee, be my worshipper. Bow down to Me. Engaging your mind in this manner and regarding Me as the supreme goal, you will come to Me.

PURPORT

Focus your mind on Me; fix your mind on Me uninterruptedly like a continuous stream of oil—on Me the Ruler of rulers, antagonistic to all that is evil, the sole abode of auspiciousness, omniscient, whose resolve is always true, the sole cause of the entire universe, the Supreme Brahman, the Supreme Person; on Me, of long large eyes like a lotus petal; who has the complexion of a clear blue cloud; whose shining lustre is like that of a thousand suns simultaneously risen; on Me, the great ocean of the nectar of beauty; of four arms, noble and strong, and of brilliant yellow raiment; on Me, adorned with a pure crown, fish-shaped ear-rings, garlands, bracelet on the arms and bangles at the wrist; on Me, the ocean of infinite mercy, affability, beauty, sweetness, majesty, magnanimity and parental affection; on Me, the refuge of all without exception and without regard to their differences; on Me, the Lord of all. Shri Krishna again makes the same clear. Be My devotee. Be one whose mind is focussed on Me by contemplating on Me as exceedingly dear. Such is the meaning. He makes this yet clearer. Be My worshipper, namely, become engaged in My worship, which you have begun to practise by your experience of Me as supremely dear and unlimited and unsurpassed. What is called worship is the conduct of one who realises that he is absolutely a subsidiary—(Shesha) of God. Worship consists also in offering all things of enjoyment such as waving of lights etc., all those things which come into bodily contact like garlands, sandal paste etc., and those meant for offering like food preparations and other edibles. The meaning is this: Let your mind be focussed on Me so as to be engaged in My worship, resulting from love which is unlimited and unsurpassed and which is born from the experience of Myself. Again Shri Krishna expounds the same: Bow down to Me. Do not be satisfied only with services of one who is absolutely subsidiary to me. Do services which are incomparably dear and animated by an experience of Myself who is dear and unlimited and unsurpassed. Also bow down to Me in utter humility, regarding Me as the supreme goal, i.e., He who is the supreme abode and the supreme goal. The meaning is that having resorted to Me, it is impossible for you to live without Me. Having disciplined the mind in this way and considering Me as the supreme goal, you will thus, through love which is unsurpassed and incomparable, obtain a mind which is fit for experiencing Me. You will then reach Me alone. Here the term Atman stands for the mind. The import is that, holding Me as the sole support, possesing a mind of this kind, meditating on Me, experiencing Me, worshipping Me and bowing down to Me—you will reach Me alone. Thus, with such a turn of mind you carry on, for pleasing Me alone, your secular works for bodily sustenance and Vedic activities like obligatory and occasional rites, regarding them as actuated by Me and finding sole joy in absolute subservience to Me. You shall ever engage yourself in praising My names with love and in endeavouring to serve Me and bowing down to Me etc. You shall contemplate on the entire universe as being under My rule and being subsidiary (Shesha) to Me. Contemplating on the multitudes of My attributes, which are exceedingly dear to you, and practising every day this worship as described, you will reach Me alone.