अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परंतप
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani
TRANSLATION
Men devoid of faith in this Dharma, O scorcher of foes, ever remain without attaining Me, in the mortal pathway of Samsara.
PURPORT
Some men who even after attaining the state fit for the practice of this Dharma which is called Upasana (worship)—which is immensely dear inasmuch as it has for its goal Myself who am incomparably dear, and which is the means for the attainment of Myself forming the supreme good that does not perish—may still ‘lack faith’ in it. Such persons who lack faith which requires eagerness for realization, will not attain Me but remain in the mortal pathway of Samsara. O how strange it is—this hindrance caused by evil Karma! Such is the meaning. [It means, that to declare that one has faith in a spiritual doctrine and yet to take no steps to put it into practice, is pure hypocrisy.]
Listen then to the inconceivable glory of Myself, who am the goal to be attained: