Single Page Mode

Chapter 5

Communion through Renunciation

BG 5.1

अर्जुन उवाच
संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम्

arjuna uvāca
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam

TRANSLATION

Arjuna said:
You praise, O Krishna, the renunciation of actions and then praise Karma Yoga also. Tell me with certainty which of these is the superior one leading to the ultimate good.

PURPORT

In the fourth chapter, the knowledge form of Karma Yoga, its essential kinds and the importance of the element of knowledge in it have been discussed. In the third chapter itself, it has been told that even for one who is qualified for Jñana Yoga, Karma Yoga is better as it includes within itself the knowledge of the self. Besides, it is free from liability to lapses. It is therefore easy to follow. It is also independent of other means. Now, it is going to be told that Karma Yoga takes one in a much shorter time to the goal than Jñana Yoga when employed as a means for attaining the self. Then is described the way of meditation on the self as non-agent, which is incorporated in Karma Yoga. This knowledge rooted in Karma Yoga is then examined.

‘You praise the renunciation of actions, i.e., Jñana Yoga at one time, and next Karma Yoga’. This is what is objected to: In the second chapter, you have said that Karma Yoga alone should be practised first by an aspirant for release; and that the vision of the self should be achieved by means of Jñana Yoga by one whose mind has its blemishes washed away by Karma Yoga. Again, in the third and fourth chapters, you have praised Karma Yoga or devotion to Karma as better than Jñana Yoga even for one who has attained the stage of Jñana Yoga, and that, as a means of attaining the self, it (Karma Yoga) is independent of Jñana Yoga. Therefore, of these two, Jñana Yoga and Karma Yoga—tell me precisely which by itself is superior, i.e., most excellent, being more easy to practise, and quicker to confer the vision of the self.

BG 5.2

श्रीभगवानुवाच
संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ
तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते

śrībhagavānuvāca
saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate

TRANSLATION

The Lord said:
Renunciation of actions and Karma Yoga, both lead to the highest excellence. But, of the two, Karma Yoga excels the renunciation of actions.

PURPORT

Even while granting that some persons are competent for the practice of Jñana Yoga exclusively, it has to be conceded that renunciation, i.e., Jñana Yoga, and Karma Yoga can be practised as independent of each other in the pursuit of the highest excellence. Still, of these two, Karma Yoga excels over the renunciation of actions, i.e., Jñana Yoga.

Shri Krishna explains why this is so

BG 5.3

ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते

jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate

TRANSLATION

He who neither hates nor desires and is beyond the pairs of opposites is to be understood as an ever-renouncer. Hence, he is easily set free from bondage, O Arjuna.

PURPORT

That Karma Yogin, who, being satisfied with the experience of the self implied in Karma Yoga, does not desire anything different therefrom and consequently does not hate anything, and who, because of this, resignedly endures the pairs of opposites—he should be understood as ever given to renunciation, i.e., ever devoted to Jñana Yoga. Such a one therefore is freed from bondage because of his being firmly devoted to Karma Yoga which is easy to practise.

The independence of Jñana Yoga and Karma Yoga from each other as means for attainment of the self is now declared.

BG 5.4

सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम्

sāṃkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam

TRANSLATION

Children, not the learned, speak of Sankhya (Jñana Yoga) and Yoga (Karma Yoga) as distinct; he who is firmly set in one, attains the fruit of both.

PURPORT

Those who say that Karma Yoga and Jñana Yoga are distinct because of the difference in results, are children, i.e., are persons with incomplete knowledge; they do not know the entire truth. The meaning is that they do not possess true knowledge, who say that Karma Yoga results in Jñana Yoga only and that Jñana Yoga alone results in the vision of the self and that the two are thus distinct because of the difference in their fruits. But on the contrary as both have only the vision of the self as the fruit, a person who is firmly set in one of them, wins that one fruit common to both.

Shri Krishna further expounds the same:

BG 5.5

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते
एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति

yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate
ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati

TRANSLATION

That state which is reached by the Sankhyans, the same is reached by the Yogins, i.e., the same state is attained also by those who are Karma Yogins. He alone is wise who sees that the Sankhya and the Yoga are one and the same because of their having the same result.

PURPORT

The fruit in the form of the vision of the self which is attained by the Sankhyans (i.e.) Jnana Yogins, the same is attained alone by those who are Karma Yogins. He alone is wise who sees that Sankhya and the Yoga are one and the same because of their having the same result.

Shri Krishna points out, if the aforesaid is the case, wherein the difference between them lies.

BG 5.6

सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति

sannyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati

TRANSLATION

But renunciation, O mighty-armed, is hard to attain without (following) Yoga. The contemplating sage who follows Yoga reaches the Brahman (the self or Atman) soon.

PURPORT

Renunciation, i.e., Jñana Yoga, cannot be attained without Yoga, i.e., Karma Yoga. A person following Yoga, i.e., following Karma Yoga, being himself a Muni, i.e., one engaged in the contemplation of self, after practising Karma Yoga reaches with ease the Brahman i.e., attains the self soon, i.e., in a short time. But one following Jñana Yoga by itself, completes Jñana Yoga with great difficulty only. On account of this great difficulty, he attains the self after a long period only.

BG 5.7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते

yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate

TRANSLATION

He who follows the Yoga and is pure in self (mind), who has subdued his self and has conquered his senses and whose self has become the self of all beings, even while he is acting, he is untainted.

PURPORT

But a Karma Yogin remains engaged in the performance of pure actions prescribed by the Shastras, which are of the nature of propitiation of the Supreme Person. By this, he becomes purified in mind. He thus subdues his self, i.e., subdues his mind easily, because his mind is engaged in the virtuous actions he has been performing before. Therefore his senses are subdued. His self is said to have become the self of all beings. Because of his being devoted to contemplation on the true nature of the self, he finds that his self is similar to the self of all beings like gods etc. One who contemplates on the true nature of the self understands that all selves are of the same form or nature. The distinctions obtaining among gods, men etc., cannot pertain to the form of the self, because those distinctions are founded on particular modifications of Prakrti i.e., the bodies of beings. Shri Krishna will teach: ‘For the Brahman (an individual self), when untainted, is the same everywhere’ (5.19). The meaning of this is that when dissociated from the Prakriti, i.e., the body, the self is of the same nature everywhere, i.e., in the bodies of gods, men etc. It is of the same form of knowledge. The meaning is that one, who has become enlightened in this way, active though he be, is not tainted on account of erroneously conceiving what is other than the self (the body) as the self. He is not at all associated therewith. Therefore, he attains the self without any delay.

As Karma Yoga is superior to Jñana Yoga because it is more easily pursued and is more rapidly efficacious in securing the fruits, listen to its requirement:

BG 5.8

नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्
पश्यञ्श्रृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन्

naiva kiṃcitkaromīti yukto manyeta tattvavit
paśyañśrṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan

TRANSLATION

The knower of the truth, who is devoted to Yoga should think, ‘I do not at all do anything’ even though he is seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing;

BG 5.9

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्

pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan

TRANSLATION

Speaking, discharging, grasping, opening, closing his eyes etc. He should always bear in mind that the senses operate among sense-objects.

PURPORT

Thus he who knows the truth concerning the self should reflect in mind that the ear and the other organs of sensation (Jñanendriyas) as also organs of action (Karmendriyas) and the vital currents (the Pranas) are occupied with their own respective objects. Thus he should know, ‘I do not do anything at all.’ He should reflect, ‘My intrinsic nature is one of knowledge. The sense of agency comes because of the association of the self with the senses and the Pranas which are rooted in Karma. It does not spring from my essential nature.’

BG 5.10

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा

brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā

TRANSLATION

He who acts without attachment, reposing all actions on Brahman (Prakrti), is untouched by evil, as a lotus-leaf by water.

PURPORT

Here the term, Brahman denotes Prakrti. Later on Shri Krishna will say: ‘The great Brahman is My womb’ (14.3). Since Prakrti abides in the form of senses which are particular off-shoots of Prakrti, he who, as said in the passage beginning with ‘Even though he is seeing, hearing...’ (5.8), understands that all actions proceed from Brahman (Prakrti), renounces all attachment while engaging himself in all actions, reflecting, ‘I am doing nothing.’ Such a person, though existing in contact with Prakrti, is not contaminated by sin which is the result of the wrong identification of the Atman with Prakrti and is the cause of bondage. Just as a lotus leaf is not wetted by water, actions do not affect or defile a person with sin, if he is free from such identification with the body.

BG 5.11

कायेन मनसा बुद्धया केवलैरिन्द्रियैरपि
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये

kāyena manasā buddhayā kevalairindriyairapi
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye

TRANSLATION

Merely with the body, the mind, the intellect and the senses, Yogins do actions, renouncing attachment, for the purification of the self.

PURPORT

Renouncing attachment to heaven etc., the Yogins perform actions accomplishable by the body, the mind and the intellect for the purification of themselves, i.e., for annulling the bonds of his previous Karma which have affected the self and which involve the self in Samsara.

BG 5.12

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते

yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate

TRANSLATION

A Yogin, renouncing the fruits of his actions, attains lasting peace. But the unsteady man who is attached to fruits of actions, being impelled by desire, is bound.

PURPORT

A Yogin is one who has no hankering for fruits other than the self, and who is exclusively devoted to the self. If a man renounces the fruits of actions and performs actions merely for the purification of himself, he attains lasting peace, i.e., he attains bliss which is of the form of lasting experience of the self. The unsteady person is one who is inclined towards fruits other than the self. He has turned himself away from the vision of the self. Being impelled by desire, he becomes attached to fruits of actions, and remains bound forever by them. That is, he becomes a perpetual Samsarin or one involved in transmigratory cycle endlessly. What is said is this: Free of attachment for fruits and attributing one’s actions to Prakrti which has developed into the form of senses, one should perform actions merely to free the self from bondage.

Next, the shifting of agency to Prakrti, from which the body has come into existence, is described:

BG 5.13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन्

sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan

TRANSLATION

The embodied self, mentally resigning all actions as belonging to the city of nine gates (i.e., the body) and becoming self-controlled, dwells happily, neither himself acting nor causing the body to act.

PURPORT

The embodied self who is self-controlled, renounces all actions to the city of nine gates, i.e., the body with its sensory and motor functions which are nine in number. He discriminates that all actions are due to conjunction of the self with the body which is rooted in previous Karmas, and is not by Its own nature. [It means that the self merely rests in the body, without any identification with bodily activities.]

Sri Krishna now teaches the natural condition of the self as It is:

BG 5.14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते

na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ
na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate

TRANSLATION

The lord of the body (the self i.e., the Jiva) does not create agency, nor actions, nor union with the fruits of actions in relation to the world of selves. It is only the inherent tendencies that function.

PURPORT

When the world of embodied selves exists in conjunction with the Prakrti in the form of gods, animals, men, immobile things etc., the master (Prabhu i.e., the Jiva who is the master of the body), who is not subject to Karma and is established in Its own essential nature, does not bring about: (i) the agency of gods, men etc. (ii) their manifold and particular actions and (iii) their connection with the fruits in the form of embodiment as gods etc., resulting from their actions. Who then brings about agency etc.? It is only the tendencies that act. A tendency (Svabhava) is subtle impressions (Vasanas) originating from Prakrti. The meaning is that agency, etc., do not originate from the natural or pristine condition of the self but are generated by the subtle impressions created by misconceiving those forms of Prakrti etc., as of the self. This is the result of the conjunction of the self with Prakrti in the form of gods, etc., which has been generated by the flow of previous Karmas brought about in beginningless time.

BG 5.15

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः

nādatte kasyacit pāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ

TRANSLATION

The all-pervading One takes away neither the sin nor the merit of any one. Knowledge is enveloped by ignorance. Creatures are thereby deluded.

PURPORT

Because, It, the Atman is ‘all-pervading’, i.e., is not limited to particular area or space included in the bodies of gods, men etc.; It is not the relative or the enemy of any one. For this reason It does not take away or remove the evil or suffering of anyone such as a son who is related and therefore dear to one; nor does It take away, i.e., remove the happiness of anyone whom It deems with aversion. All this is the effect of Vasanas or subtle impressions of Prakrti. How then do these contrary Vasanas originate in the case of one whose intrinsic nature is as described above? In answer it is said that knowledge is enveloped by the darkness of ignorance. The Atman’s knowledge is enveloped, i.e., contracted by preceding Karmas which are opposed to knowledge, so that a person may be qualified to experience the fruits of his own Karma. It is by this Karma, which contracts knowledge, and can join the Jiva with the bodies of gods etc., that the misconception that the bodies are the selves is produced. Consequently there will originate the Vasanas or the unconscious subtle impressions born of such misapprehension of the self and the inclination to undertake actions corresponding to them.

Sri Krsna now brings into proper sequence what has been taught before in the following verses: ‘You will completely cross over the sea of all your sins with the boat of knowledge’ (4.36), and ‘The fire of knowledge reduces all Karmas to ashes in the same way’ (4.37), and ‘For there is no purifier here equal to knowledge’ (4.38).

BG 5.16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्

jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ
teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam

TRANSLATION

But for those in whom this ignorance is destroyed by the knowledge of the self, that knowledge, in their case, is supreme and shines like the sun.

PURPORT

While all these selves are thus deluded, in the case of enlightened souls, their delusive ignorance—which envelops knowledge and which is of the form of accumulated, beginningless and endless Karma—is destroyed by knowledge. As already described this knowledge is produced by the teachings of the scriptures about the real nature of the self, which are enriched by daily practice. The purity of this knowledge is unexcelled. And in the case of those selves who regain the knowledge that is natural to Them, it is found that it is unlimited and uncontracted and illumining everything like the sun. Plurality of the selves in Their essence is expressly mentioned in the case of those whose ignorance is overcome, in the expression ‘for those’ in the text. What was stated at the commencement, ‘There never was a time when I did not exist’ (2.12) is expressed here with greater clarity. Moreover, this plurality is not due to limiting adjuncts imposed on a single universal self. For, as stated here, there cannot be any trace of such adjuncts for those whose ignorance is destroyed, and still They are described as a plurality. Here knowledge is taught as an attribute inseparable from the essential nature of the self, because a difference between the self and its knowledge is made out in the statement, ‘Knowledge, in their case illuminates like the sun’. By the illustration of the sun, the relation of the knower to his knowledge is brought out to be similar to the luminous object and its luminosity. Therefore, it is appropriate to understand that knowledge contracts by Karma in the stage of Samsara and expands in the stage of Moksha (release). [In this system the Atman has two forms of Jñana or Knowledge—Dharmi-Jñana (self-awareness) and Dharma-bhuta-Jñana (awareness of objects other than itself). It is the latter that is contracted by ignorance and expands by knowledge. See Introduction.]

BG 5.17

तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः

tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ

TRANSLATION

Those whose intellects pursue It (the self), whose minds think about It, who undergo discipline for It, and who hold It as their highest object, have their impurities cleansed by knowledge and go whence there is no return.

PURPORT

‘Those whose intellects pursue It,’ i.e., those who have determined to have the vision of the self in this way; ‘those whose minds think about It,’ i.e., those whose minds have the self for their aim, those who undergo discipline for It, i.e., those who are devoted to the practices for Its attainment; ‘those who hold It as their highest object,’ i.e., those who consider It as their highest goal—such persons, having their previous impurities cleansed by the knowledge which is practised in this way, attain the self as taught. ‘From that state there is no return’—the state from which there is no return means the state of the self. The meaning is that they attain the self which rests in Its own nature.

BG 5.18

विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः

vidyāvinayasaṃpanne brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ

TRANSLATION

The sages look with an equal eye on one endowed with learning and humility, a Brahmana, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater.

PURPORT

The sages are those who know the real nature of the self in all beings. They see the selves to be of the same nature, though they are perceived in extremely dissimilar embodiments such as those of one endowed with learning and humility, a mere Brahmana, a cow, an elephant, a dog, a dog-eater etc., because they all have the same form of knowledge in their nature as the Atman. The dissimilarity of the forms observed is due to Prakrti (body) and not to any dissimilarity in the self; consequently they, the wise, perceive the self as the same everywhere, because all selves, though distinct, have the same form of knowledge.

BG 5.19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः

ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

TRANSLATION

Here itself Samsara is overcome by those whose minds rest in equalness. For the Brahman (individual self), when uncontaminated by Prakrti, is the same everywhere. Therefore they abide in Brahman

PURPORT

By those whose minds rest in equalness with regard to all selves in the aforesaid manner, even here, i.e., even at the stage of executing the means, Samsara is overcome. For the Brahman is of the same nature everywhere when uncontaminated. The meaning is that the substance of self, when free from the contaminations resulting from contact with the Prakrti (body), is the same everywhere i.e., as the Brahman (the Atman). If they are fixed in the equality of all selves, they verily abide in Brahman. The abidance in the Brahman is verily the conquest of Samsara. Those who contemplate on the sameness of all selves, because of their having the form of knowledge, they are liberated.

Shri Krishna now teaches that mode of life by following which the maturity of knowledge in the form of sameness of vision comes to a Karma Yogin.

BG 5.20

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्
स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः

na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam
sthirabuddhirasaṃmūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ

TRANSLATION

He who knows Brahman (individual self) and abides in Brahman, whose mind is steadfastly on the self and undeluded by the body consciousness—he neither rejoices at gaining what is pleasant, nor grieves on obtaining what is unpleasant.

PURPORT

Whatever is experienced as pleasant by one staying in a body and remaining in a particular condition because of the subtle impressions of his old Karmas, and whatever is experienced as unpleasant—on attaining those two types of experiences, one should not feel joy or grief. How? By having the mind on that ‘Which is steadfast’ i.e., the self, ‘Undeluded’, i.e., one must be free from the delusion of identity of the steadfast self with the transient body. And how can this be? He who knows Brahman and abides in Brahman, i.e., by becoming a knower of Brahman by instruction by the teachers—such a person abides steadily, engaged in the practices towards winning Brahman. What is said is this: From the instructions received from the sages who know the truth, one should learn what has to be learnt about the self. Endeavouring to actualise the same, one does not consider the body as the self and remains fixed in the joyous experience of the vision of the steadfast self. Let him not rejoice and grieve when he experiences pleasant and unpleasant things, as such experiences result from the Prakrti and are transient.

BG 5.21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम्
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते

bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute

TRANSLATION

He whose mind is detached from external contact, and finds happiness in the self—he has his mind engaged in the contemplation of Brahman and he enjoys undecaying bliss.

PURPORT

He who finds happiness in the self within himself, his mind detached from external contact in the manner already mentioned, i.e. , from experience of objects other than the self—such a person abandoning the contemplation on Prakrti or bodily experiences, has his mind engaged in the contemplation on Brahman i.e., the Atman. Thus he attains everlasting bliss which consists in the experience of Brahman (the self).

Shri Krishna speaks of the abandonment of material pleasure as easy:

BG 5.22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः

ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ

TRANSLATION

For those pleasures that are born of contact are wombs of pain. They have a beginning and an end, O Arjuna. The wise do not rejoice in them.

PURPORT

Those pleasures which result from the contact of sense objects with the senses, are the wombs of pain, i.e., have pain as their ultimate fruit ‘They have a beginning and an end,’ i.e., they are seen to remain only for a brief period and the reaction that follows their cessation is painful. He who knows what they themselves are, i.e., know themselves as Atman, will not find pleasure in them.

BG 5.23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt
kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

TRANSLATION

He who is able, even here, before he is released from the body, to bear the impulse generated by desire and wrath, he is a Yogin (competent for self-realisation); he is the happy man.

PURPORT

When a man is able to withstand, i.e., to control the impulses of emotions like desire and anger by his longing for the experience of self, he is released ‘here itself from the body,’ i.e., even during the state when he is practising the means for release, he gains the capacity for experiencing the self. But he becomes blessed by the experience and gets immersed in the bliss of the self only after the fall of the body (at the end of his Prarabdha or operative Karma). [The implication is that in this system there is no Jivan-Mukti or complete liberation even when the body is alive. Only the state of Sthita-prajña or of ‘one of steady wisdom’ can be attained by an embodied Jiva.]

BG 5.24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति

yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ
sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto'dhigacchati

TRANSLATION

He whose joy is within, pleasure is within, and similarly light is within—he is a Yogin, who having become the Brahman, attains the bliss of the Brahman.

PURPORT

He who, renouncing all the experiences of outside objects, ‘finds joy within,’ i.e., finds his sole joy in experiencing the self; ‘who has his pleasure within,’ i.e., whose pleasure-garden is the self; and with regard to whom the self increases his happiness by Its own qualities like bliss, knowledge, sinlessness, etc.; ‘whose light is within,’ i.e., who lives, directing his knowledge solely on the self—a person of such a description is the Yogin, who ‘having become the Brahman (the self), attains the bliss of the Brahman’ i.e., the bliss of experiencing the self.

BG 5.25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः

labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ

TRANSLATION

The sages who are free from the pairs of opposites, whose minds are well subdued and who are devoted to the welfare of all beings, become cleansed of all impurities and attain the bliss of the Brahman.

PURPORT

The sages are seers who are devoted to the vision of the self. For them the pairs of opposites are annulled; i.e., they are freed from pairs of opposites like cold and heat; etc. ‘They have their minds well subdued,’ i.e., their minds are directed to the self. ‘They are devoted to the welfare of all beings,’ i.e., they are interested in the welfare of all beings like their own selves. Those persons who are like this have all their impurities, which are incompatible with the attainment of the self, annulled, and they attain to the bliss of the Brahman.

For those possessing the characteristics mentioned above, Shri Krishna now teaches that the Brahman is easy to attain.

BG 5.26

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्

kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām
abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām

TRANSLATION

To those who are free from desire and wrath, who are wont to exert themselves, whose thought is controlled, and who have conquered it-the beatitude of the Brahman is close at hand.

PURPORT

To those who are free from desire and wrath; ‘who are wont to exert themselves’ i.e., who are practising self-control; whose ‘thought is controlled,’ i.e., whose minds are subdued; ‘who have conquered them,’ i.e., whose minds are under their control—to such persons the beatitude of the Brahman is close at hand. The beatitude of the Brahman is already in hand to persons of this type.

Shri Krishna concludes the examination of Karma Yoga already stated, as reaching the highest point in the practice of mental concentration (Yoga) having for its object the vision of the self:

BG 5.27

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ

sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau

TRANSLATION

Shutting off outward contacts, fixing the gaze between the eye-brows, equalising inward and outward breaths moving in the nostrils;

BG 5.28

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः

yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ

TRANSLATION

The sage who has controlled his senses, mind and intellect, who is intent on release as his final goal, freed for ever from desire, fear and wrath—is indeed liberated forever.

PURPORT

‘Shutting off all contact with outside objects,’ i.e., stopping the outward functioning of the senses; seated with his trunk straightened in a posture fit for meditation (Yoga); ‘fixing the gaze between the eye-brows,’ i.e., at the root of the nose where the eye-brows meet; ‘equalising inward and outward breaths,’ i.e., making exhalatory and inhalatory breath move equally: making the senses, Manas and intellect no longer capable of anything except the vision of the self, consequently being free from ‘desire, fear and wrath’; ‘who is intent on release as his final goal,’ i.e., having release as his only aim—the sage who is thus intent on the vision of the self ‘is indeed liberated for ever,’ i.e., he is almost a liberated person, as he would soon be in the ultimate stage of fruition.

Sri Krishna now says that Karma Yoga, described above, which is facilitated by the performance of obligatory and occasional rites and which culminates in meditation (Yoga), is easy to practise:

BG 5.29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति

bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram
suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati

TRANSLATION

Knowing Me as the enjoyer of all sacrifices and austerities, as the Supreme Lord of all the worlds, as the Friend of every being, he attains peace.

PURPORT

Knowing Me as the enjoyer of all sacrifices and austerities, as the Supreme Lord of all the worlds, and as the Friend of every being, he attains peace, i.e., wins happiness even while performing Karma Yoga. ‘Him who is the Supreme Lord of all worlds’ means ‘Him who is the Lord of all the lords of the worlds.’ For the Shruti says: ‘Him who is ‘ the supreme mighty Lord of lords’ (Shve.U., 6.7). The meaning is that knowing Me as the Supreme Lord of all the worlds and the ‘friend’ of all and considering Karma Yoga to be My worship, he becomes gladly engaged in it. All beings endeavour to please a ‘friend’.