Single Page Mode

Chapter 3

Communion through Action

BG 3.1

अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव

arjuna uvāca
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava

TRANSLATION

Arjuna said:
If, O Krishna, you consider that Buddhi (knowledge) is superior to works, why do you engage me in this terrible deed?

PURPORT

For elucidating Bhakti which is single-minded and abiding, which is expressed by the terms knowledge (Vedana), worship (Upasana),meditation (Dhyana), etc., which constitutes the means of realising the Supreme Person, who is the Supreme Brahman, and who is described in the Vedanta as the goal of all aspirants—as being devoid of even a faint trace of blemish like nescience, and as endowed with a multitude of countless auspicious attributes beyond all limitations and unsurpassed—for teaching such Bhakti the vision of the real nature of the seeker’s self has been given in chapter II. This vision is accessory to Bhakti, as said in the instruction of Prajapati, beginning with ‘He who is the self devoid of evil etc.’ (Cha.U., 8.7.1) and other texts. It is attainable through Jñana Yoga derived from actions without attachment to their fruits, after acquiring a knowledge of self’s eternality. In the statement of Prajapati, the understanding of the essential nature of the self of the seeker as being subsidiary to the knowledge of the Supreme Brahman, imparted in the instruction concerning Dahara (the subtle) i.e., the Brahman as the ethereal space within the heart, has been described thus: ‘He who knowing the essential nature of the self, meditates on It’ (Ibid.). Explaining the nature of the individual self as transcending the states of waking, dreaming and deep sleep and as being bodiless, it is concluded with the statement of the fruits of Dahara-Vidya thus: ‘Likewise, the individual self, rising up from the body, reaches the Supreme Light and manifests Itself in Its own true form’ (Cha.U., 8.7.6). Elsewhere, too, in the passage beginning with ‘The wise man leaves behind joy and sorrow after knowing God by the knowledge of the self brought about by Yogic self-concentration’ (Ka.U., 1.2.12) the knowledge of the individual self is enjoined by the words ‘By knowledge brought about by Yogic self-concentration,’ by reason of its being ancillary to the knowledge of the Supreme Brahman enjoined in the words, ‘After knowing God.’ The essential nature of the individual self is then enquired into in such texts as: ‘The individual self is not born, nor dies’ (Ibid., 1.2.18). Then beginning with the passage, ‘He is more minute than the minute’ (Ibid., 1.2.20), the nature of the Supreme Self, His meditation and the nature of meditation in the form of Bhakti are all elucidated by means of such texts as ‘The wise man, after knowing Him to be the Self, who is great and omnipresent, does not grieve’ (Ibid:, 1.2.22) and ‘This Self cannot be obtained by Vedic teaching, nor by meditation, nor by much hearing; whomsoever this Self chooses, by him alone is He reached. To him this Self reveals His own form’ (Ibid., 1.2.23). The whole instruction is concluded with mention of the fruits of the knowledge of the Supreme Brahman by the Text, ‘But the person who has understanding for his charioteer, and the mind for his reins, he reaches the other end of his journey and that is the highest abode of Vishnu’ (Ibid., 1.3.9). ‘ The vision of the individual self, which is preparatory to Bhakti, by the aspirant, along with the means of attaining the same, is explained in the next four chapters.

‘If you consider that knowledge is superior to works, why do you engage me in this terrible deed?’ What is said here is this: If the firm adherence to knowledge is the only means to the vision of the self, then how can one accept the idea that devotion to works (Karma) leads to it? It was said before that this firm devotion to knowledge, which forms the means for the vision of the self, could arise by the cessation of the activities of all the senses and the mind in relation to their respective objects such as sound. If the vision of the self is to be attained, which arises by the cessation of the activities of the senses, I should be guided to engage myself solely to acquire firm devotion to knowledge, which is preceded by the abandoning of all works. For what purpose, then, do you engage me in this terrible deed, which consists in the activities of all the senses, and is thus an obstacle for the vision of the self?

BG 3.2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम्

vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me
tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām

TRANSLATION

You confuse my mind with statements that seem to contradict each other; tell me for certain that one way by which I could reach the highest good.

PURPORT

Consequently, it appears to me as if ‘you confuse me with statements that seem to contradict each other.’ For, firm devotion to knowledge which forms the means for the vision of the self and which is of the nature of stopping the operations of the senses on the one hand, and on the other exhortation to action which is of a nature opposite to it, i.e., knowledge, as a means to the same vision of that Atman—these statements are contradictory and confusing. Therefore tell me clearly the path following which I can take a determined course and win the Supreme Being.

BG 3.3

श्रीभगवानुवाच
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम्

śrībhagavānuvāca
loke'smindvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām

TRANSLATION

The Lord said:
In this world a two-fold way was of yore laid down by Me, O sinless one: by Jñana Yoga for the Sankhyas and by Karma Yoga for the Yogins.

PURPORT

You have not properly understood what I taught you before. In this world, full of people with varying degrees of qualifications, I have taught in the days of yore two ways, that of knowledge (Jñana Yoga) and that of works, according to the qualifications of aspirants. There is no contradiction in this. It is not possible for all people of the world in whom the desire for release has arisen, to become capable immediately for the practice of Jñana Yoga. But he who performs the worship of the Supreme Person without desire for fruits and thereby gets completely rid of inner impurities and keeps his senses unagitated—he becomes competent for the path of knowledge. That all activities are for performing the worship of the Supreme Person will be taught in the Gita verse, ‘He from whom the activities of all beings arise and by whom all this is pervaded—by worshipping Him with his duty man reaches perfection’ (18.46). Earlier also performance of activities without any attachment to the fruits is enjoined by the verse beginning with ‘You have the right to work alone...’ (2.47). Next for those whose intellect has been redeemed by this kind of discipline, is enjoined Jñana Yoga by the words, ‘When a man renounces all the desires...’ (2.55). Consequently, firm devotion to Jñana Yoga is taught only to the Sankhyas, i.e., those persons who are competent to follow the discipline of the knowledge of the self, and Karma Yoga to Yogins, i.e., to those competent for the path of work. Sañkhya means Buddhi and those who are endowed with the Buddhi (intellectual or mental disposition) having only the self for its object, are Sankhyans. Therefore those who are not fit for this are qualified for Karma Yoga. Those who are possessed of Buddhi which is agitated by objects of the senses, are the persons qualified for Karma Yoga, whereas those whose Buddhi is not thus agitated, are qualified for Jñana Yoga. Therefore nothing contradictory and confusing is taught.

It is said in the next stanza that Jñana Yoga is difficult to practise all at once, even when the desire for release arises in any worldly person:

BG 3.4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्तुते
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति

na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śtute
na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati

TRANSLATION

No man experiences freedom from activity (Naishkarmya) by abstaining from works; and no man ever attains success by mere renunciation of works.

PURPORT

Not by non-performance of the acts prescribed by the scriptures, does a person attain freedom from Karma, i.e., Jñana Yoga; nor by ceasing to perform such actions as are prescribed in the scriptures and are already begun bv him. For, success is achieved by actions done without attachment to the fruits and by way of worshipping the Supreme Person. Hence devoid of it (Karma-nishtha), one does not achieve Jñana-nishtha. By those persons who have not worshipped Govinda by acts done without attachment to fruits and whose beginningless and endless accumulation of evil has not been annulled thereby, constant contemplation on the self is not possible. It can be done only if it is preceded by the attainment of a state in which the operation of the senses have been freed from disturbance.

This view is put forward by the Lord:

BG 3.5

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत्
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः

na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ

TRANSLATION

No man can, even for a moment, rest without doing work; for everyone is caused to act, in spite of himself, by the Gunas born of Nature.

PURPORT

In this world, no man can rest without doing work; for every person, even though he may have determined, ‘I will not do anything,’ is caused to act, i.e., is compelled to act according to the Gunas born of Prakrti. The Gunas are Sattva, Rajas and Tamas which increase in accordance with his old Karma. Consequently, Jñana Yoga can be attained only by means of a purified inner organ after annulling the old accumulation of sins by means of Karma Yoga of the aforesaid characteristics and bringing Sattva and other Gunas under control.

Otherwise, one who engages oneself in Jñana Yoga becomes a hypocrite:

BG 3.6

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन्
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते

karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate

TRANSLATION

He who, controlling the organs of action, lets his mind dwell on the objects of senses, is a deluded person and a hypocrite.

PURPORT

He whose inner and outer organs of senses are not conquered because of his sins not being annulled but is none the less struggling for winning knowledge of the self, whose mind is forced to turn away from the self by reason of it being attached to sense objects, and who consequently lets his mind dwell on them—he is called a hypocrite, because his actions are at variance with his professions. The meaning is that by practising the knowledge of the self in this way, he becomes perverted and lost.

BG 3.7

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते

yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate

TRANSLATION

But he who, subduing his senses by the mind, O Arjuna, begins to practise Karma Yoga through the organs of action and who is free from attachment—he excels.

PURPORT

Consequently, he who, with aspiration to have the vision of the self, directs his senses to action according to the scriptures, such action being of the same class as those which he practised earlier, and who then begins to practise Karma Yoga, after renouncing attachment, with the senses which are naturally inclined to action—he, by reason of there being no chance of errors, excels a man following Jñana Yoga, because there is no fear of a fall in his case.

BG 3.8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्धयेदकर्मणः

niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ
śarīrayātrāpi ca te na prasiddhayedakarmaṇaḥ

TRANSLATION

You must perform your obligatory action; for action is superior to non-action (Jñana Yoga). For a person following non-action not even the sustentation of the body is possible.

PURPORT

‘Obligatory’ (Niyatam) means ‘concomitant’ (Vyaptam); for action is concomitant with that which is conjoined with Prakrti or the body. The contact with Prakrti has arisen from beginingless subtle impressions (Vasanas). You must perform work, because the performance of action is easy and may not cause accidents by reason of its being obligatory. Action is superior to non-action, i.e., even to the devotee of Jñana. Because of the instruction at the beginning (of this context), ‘No man experiences freedom from activity’ (3.4), devotion to Jñana alone is indicated by the word, ‘Non-action’ (Akarma). Even in the case of one qualified for devotion to Jñana, devotion to Karma indeed is better because Jñana-nishtha is difficult to perform and liable to accidents, as it has not been practised previously and as it does not come to one naturally. Subsequently it will be described how, one with the knowledge of the true nature of the self can carry on actions along with that knowledge. Consequently, we should take the meaning here to be that, because knowledge of the self too is included in Karma Yoga, this kind of Yoga is superior. This statement on the superiority of activity (Karma Yoga) over Jñana Yoga is valid even when there is competency for one to adopt Jñana Yoga. For, if you abandon all activities to qualify yourself for Jñana Yoga, then, for you, who is thus inactive while following Jñana Yoga, even the nourishment of the body, which is necessary even for Jñana-nishtha, will not be achieved. The body has to be necessarily sustained until the means are executed to the full. Performing ‘great sacrifices’ with the help of honestly earned wealth, the body should be sustained by consuming the remainders left after such sacrifices. This is made clear from scriptural texts like, ‘When tne food is pure, the Sattva (mind or inner organ) becomes pure; when the Sattva is pure, then the remembrance (meditation) will be steady’ (Cha.U., 7.26.2). Shri Krishna himself will declare: The sinful ones who cook food for their own sake eat sin (3.13). Consequently, even the sustenance of the body will not be possible in the case of one who practises Jñana-niShtha, and does not act. In other ways also Karma Yoga is superior to Jñana Yoga even in respect of one who is qualified for Jñana-nishtha; for, obligatory and occasional rites like the ‘great sacrifices’ must be carried out by one who follows Jñana Yoga too, as he has to sustain the body until he attains perfection. Besides, the understanding of the true nature of the self is incorporated in Karma Yoga, as it involves the contemplation of the self as being a non-agent. It is also in line with the nature of life (Prakrti). Karma Yoga, is for these reasons easier and it is free from danger of downfall. Therefore, you must perform Karma Yoga only. This is the purport of the verse.

If it is contended that any action such as earning money implies ‘I-ness’, ‘My-ness’ etc.. and will therefore be disturbing to the senses, and that such a person devoted often to works will be in bondage through subtle impressions of his acts, Shri Krishna says:

BG 3.9

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर

yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṃ karmabandhanaḥ
tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara

TRANSLATION

This world is held in the bondage of work only when work is not performed as sacrifice. O Arjuna, you must perform work to this end, free from attachment.

PURPORT

The world is imprisoned by the bond of work only when work is done for personal ends, but not when work is performed or money acquired for the purpose of sacrifice etc.. prescribed in the scriptures. So, for the purpose of sacrifice, you must perform acts like the acquisition of money. In doing so, overcome attachments generated by the pursuit of personal ambitions, and then do your work in the spirit of Yajña. When a person free from attachment does the work for the sake of sacrifices etc., the Supreme Person, propitiated by sacrifices etc., grants him the calm vision of the self after destroying the subtle impressions of his Karmas, which have continued from time without beginning.

Shri Krishna stresses the need for sustenance of the body solely by the remnants of sacrifices in respect of those who are devoted to all ends of human life. He decries the sin of those who nourish the body by things other than the remnants of sacrifices:

BG 3.10

सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक्

sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk

TRANSLATION

In the beginning the Lord of all beings, creating man along with the sacrifice, said: ‘By this shall you prosper; this shall be the cow of plenty granting all your wants.’

PURPORT

As there is the scriptural text beginning with ‘The Lord of Universe’ (Tai.Na., 11.3), it is justifiable to take the term Prajapati in its wider connotation and interpret it to mean Narayana who is the Lord of all beings, the creator of the universe and the Self of the universe. In the beginning, i.e., during the creation, He, the Lord of beings, saw all beings helpless by their conjunction with beginningless non-conscient matter, bereft of the distinctions of name and form, and submerged in Himself. They were incapable of attaining the major ends of human existence, being almost one with non-conscient matter. He, the supremely compassionate, with a desire to resuscitate them, created them together with sacrifice in order that they might perform sacrifices as His worship and said: ‘By this sacrifice, shall you prosper,’ i.e., multiply and prosper. May this sacrifice fulfil your supreme object of desire called release (Moksha) and also the other desires that are in conformity with it.

How, then should this be done?

BG 3.11

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ

devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha

TRANSLATION

By this, please the gods, and the gods will support you. Thus nourishing one another, may you obtain the highest good.

PURPORT

‘By this,’ i.e., by this sacrifice, you propitiate the gods who form My body and have Me as their Self. For Shri Krishna will say later on: ‘For I am the only enjoyer and the only Lord of Sacrifices’ (9.24). Worshipped by sacrifices, may these gods, who have Me as their Self, nourish you with food, drink etc., which are required also for their worship. Thus, supporting each other, may you attain the highest good called Moksha (release).

BG 3.12

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः

iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ

TRANSLATION

The gods, pleased by the sacrifice, will bestow on you the enjoyments you desire. He who enjoys the bounty of the gods without giving them anything in return, is but a thief.

PURPORT

‘Pleased by the sacrifice,’ i.e., propitiated by the sacrifice, the gods, who have Me as their Self, will bestow on you the enjoyments you desire. Whatever objects are desired by persons keen on attaining release, the supreme end of human endeavour, all those will be granted by gods previously worshipped through many sacrifices. That is, whatever is solicited with more and more propitiation, all those enjoyments they will bestow on you. Whoever enjoys the objects of enjoyment granted by them for the purpose of worshipping them, without giving them their due share in return—he is verily a thief. What is called ‘theft’ is indeed taking what belongs to another as one’s own and using it for oneself, when it is really designed for the purpose of another. The purport is that such a person becomes unfit not only for the supreme end of human endeavour, but also will go down towards purgatory (Naraka).

Shri Krsna expands the same:

BG 3.13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात्

yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt

TRANSLATION

Pious men who eat the remnants of sacrifices are freed from all sins. But the sinful ones who cook only for their own sake earn only sin.

PURPORT

Those persons who acquire food materials solely for propitiating the Supreme Person abiding as the Self of Indra and other deities, and who, after cooking them, propitiate, through them, the Supreme Person as He is, and then sustain themselves on the remnants of oblations (made for such propitiation), they alone will be free of impurities which have resulted from beginningless evil and which are inimical to the vision of the self. But they are evil-minded, who acquire for selfish use the things which the Supreme Being, abiding as the Self of Indra and other deities, has granted them for worshipping Him with, and use it all on the other hand for feeding themselves—they eat only sin. Turning away from the vision of the self, they cook only for being led to Naraka (for the expiation of the sin incurred thereby).

Shri Krishna says that, from the standpoint of the world as well as that of the scriptures, everything has its origin in sacrifice; and He speaks of the need for the performance of the sacrifices and of the blemish in not performing the same:

BG 3.14

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः

annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ
yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ

TRANSLATION

From food arise all beings (i.e., their bodies); from rain food is produced; from sacrifice comes rain; and sacrifice springs from activity.

PURPORT

From food arise all beings; from rain food is produced. These two facts are matters of common experience. ‘From sacrifice comes rain’ this is known from the scriptures such as, ‘The oblations offered in fire reach the sun, and from the sun comes rain’ (Manu, 6.76), and sacrifice is born out of activities in the form of collecting materials, etc., by the agent. And activity arises from ‘Brahman’, the body born of Prakrti.

Know that activity springs from ‘Brahman’, i.e., the physical body, ‘Brahman’ arises from the imperishable (self); therefore the all-pervading ‘Brahman’ is ever established in sacrifice.

Here the term, ‘Brahman’ connotes the physical body consisting of modifications of the Prakrti; for the Prakrti is denoted here by the term ‘Brahman’, as in the scriptural text: ‘From Him arises, this Brahman and this ‘Brahman’ becomes name, form and food’ (Mun.U., 1.1.9). Here also it will be said by Shri Krishna: ‘This great ‘Brahman’ is my womb’ (14.3).Therefore, the words that ‘Activity springs from ‘Brahman’ teaches that activity is produced by the physical body which is of the nature of the modification of Prakrti. The ‘Brahman’ arises from the imperishable self. Here the term, ‘imperishable’, indicates the individual self. The physical body, which is inhabited by the self who is satisfied by food and drink, is fit for action; hence the physical body which constitutes the instrument of activity is said to be from the imperishable. Therefore the ‘all-pervading Brahman ’means here the bodies of all persons of diverse kinds which are the products of Prakrti which comprises all material entities, and is hence all-pervading. They, the bodies, are established in sacrifice. The meaning is that the bodies have roots in sacrifice.

BG 3.16

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति

evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ
aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati

TRANSLATION

He who does not follow the wheel thus set in motion here, lives in sin, satisfying the senses, O Arjuna. He lives in vain.

PURPORT

Thus this wheel is set in motion by the Supreme Person: From food arise embodied selves which are denoted by the word ‘beings’: from rain food; from sacrifice rain; sacrifice from activities which constitute the exercise of an agent; and activity from the embodied self; and again the body endowed with life from food. In this manner there is a sequence which revolves like a wheel through the mutual relations of cause and effect. Hence, he who is engaged in spiritual practice—whether one is qualified for Karma Yoga or Jñana Yoga—if he does not follow, i.e., does not keep in motion the wheel which revolves in a circle through mutual relation of cause and effect—that person by not maintaining his bodily subsistence by means of the ‘remainder of sacrifice’ lives in sin. His life begins in sin or develops in sin, or is of both these kinds; he lives the life of sin. Thus he is a reveller in his senses and not in his self. The senses become the pleasure-gardens of one whose mind and body are not nourished by the ‘remainders of sacrifices.’ Rajas and Tamas preponderate in his body. Being thus turned away from the vision of the self, he rejoices only in the enjoyment of the senses. Therefore, even if he were to attempt for the vision of the self, it will be fruitless. So he lives in vain, O Arjuna.

Shri Krishna now says that there is no need for the performance of the ‘great sacrifices’ etc., according to his station and stage of life, only in respect of a liberated person whose vision of the self does not depend on any external means.

BG 3.17

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते

yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate

TRANSLATION

But the man whose delight is only in the self, who is satisfied with the self, who rejoices in the self, for him nothing remains to be accomplished.

PURPORT

But for him, who is not in need of the means of Jñana Yoga and Karma Yoga, who finds delight in the self on his own, i.e., who is established in the self, who is satisfied by the self alone and not by food, drink and other things which are other than the self, who rejoices in the self alone and not in pleasure gardens, garlands, sandal paste, vocal and instrumental music etc., and for whom everything, his subsistence, nourishment and enjoyment, is the self alone—for him nothing remains to be performed for the vision of the self, because the essential nature of the self is perpetually in his unaided vision.

BG 3.18

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः

naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ

TRANSLATION

He has no purpose to gain by work done or left undone, nor has he to rely on any end.

PURPORT

Thus, for such a one there is no purpose, i.e., nothing to be gained from work done as a means for the vision of the self, nor is he subject to any evil or calamity from work left undone, because his vision of the self does not rest on any external means. To such a person who has turned by himself away from non-intelligent matter which is different from the self, there is nothing acceptable as a purpose to be gained from the constituents of Prakrti and their products; only if there were such a purpose, there would be the need for the means of retreat therefrom. For, the adoption of the means is only for effecting such a retreat. But he is verily liberated.

Non-pursuit of the means for vision of the self is only for that person whose vision of the self no longer depends on any means. But Karma Yoga is better in gaining the vision of the self for one who is in pursuit of the means for that vision, because it is easy to perform, because it is secure from possible error, because the contemplation of the true nature of the self is included in it, and because even for a Jñana Yogin the performance of minimum activity is necessary. For these reasons, Karma Yoga is better as a means for the vision of the Atman.

BG 3.19

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः

tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ

TRANSLATION

Therefore without attachment do your work which ought to be done. For, a man who works without attachment attains to the Supreme.

PURPORT

Therefore, considering that work has to be performed with detachment, you perform it, considering yourself a non-agent. This will be declared in the words ‘with detachment’ and ‘which ought to be done,’ meaning that one attains the Supreme by Karma Yoga itself.

BG 3.20

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः
लोकसङ्ग्रहमेवापि संपश्यन्कर्तुमर्हसि

karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ
lokasaṅgrahamevāpi saṃpaśyankartumarhasi

TRANSLATION

Indeed by Karma Yoga alone did Janaka and others reach perfection. Even recognising its necessity for the guidance of the world, you must perform action.

PURPORT

It is also declared that by Karma Yoga alone Janaka and others reached perfection. Because, Karma Yoga is the best means for securing the vision of the self even for a person who is qualified for Jñana Yoga, royal sages like Janaka and others, who are foremost among the Jñanins, preferred Karma Yoga as the means for attaining perfection. Thus, having first declared previously that Karma Yoga must be practised by an aspirant for release who is qualified for Karma Yoga alone, as he is unfit for Jñana Yoga, it was next stated with reasons that, even for one who is qualified for Jñana Yoga, Karma Yoga is better than Jñana Yoga. Now it is going to be declared (in verses 20-26) that Karma Yoga must be performed in every way by one who is virtuous. At least for the guidance of the world, you should do work even if there is no need of it for yourself.

BG 3.21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ
sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate

TRANSLATION

Whatever a great man does, other men also do. Whichever standard he sets, the world follows it.

PURPORT

Whatever ‘an eminent man,’ i.e., he, who is famous for his knowledge of all the scriptures and for his observance of the scriptural dictates, performs, others who have incomplete knowledge of the scriptures will also perform, following his example. With regard to any duty which is being performed with all its ancillaries by an eminent personage, the people With incomplete knowledge will do it with the same ancillaries. Therefore for the protection of the world, all acts that are appropriate to one’s station and stage in life must always be performed by an eminent man who is distinguished for his wisdom. Otherwise, the evil generated from the ruin of the large masses of the world (who neglect their duties by following his example), will bring him down, even if he were a follower of pure Jñana Yoga.

BG 3.22

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किंचन
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि

na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana
nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi

TRANSLATION

For me, Arjuna, there is nothing in all the three worlds which ought to be done, nor is there anything unacquired that ought to be acquired. Yet I go on working.

PURPORT

For Me, who is the Lord of all, who has all desires fulfilled, who is omniscient, whose will is always true, and who, at My own will, remains in the three worlds in the forms of gods, men and such other beings, there is nothing whatever to achieve. Therefore though there is for Me nothing ‘unacquired’, i.e., nothing yet to be, acquired by work, I go on working for the protection of the world.

BG 3.23

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः

yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

TRANSLATION

If I did not continue to work unwearied, O Arjuna, men would follow my path.

PURPORT

If I, the Lord of all, whose will is always true, whose sport consists in creation, sustentation and dissolution of universe at My will, even though I am born at My pleasure as a man to help the world—if 1, thus incarnating in the family of Vasudeva who is the foremost among virtuous men, did not continue to work unwearied at alt times suitable to that family, then, these men with incomplete knowledge would follow My path, thinking that the way adopted by the son of virtuous Vasudeva alone is the real way. And in place of winning the self, they would go to Naraka because of their failure to do what ought to be done and also because of the sin arising from non-performance of duty.

BG 3.24

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम्
संकरस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः

utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham
saṃkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ

TRANSLATION

If I do not do work, these men would be lost; and I will be causing chaos in life and thereby ruining all these people.

PURPORT

If I do not do the work suitable to My station in life, likewise all the virtuous men also, neglecting their duties by following My example, would be destroyed on account of not performing their duties. That is, they will become lost. Thus I would be bringing about chaos among all virtuous men on account of My failure to conduct Myself as prescribed in the scriptures. Therefore I would be destroying all these people. Even so, if you, Arjuna, a son of Pandu and a brother of Yudhishthira and the foremost of the virtuous, claim to be qualified for Jñana Yoga, then the virtuous aspirants, who do not know everything and who follow your way, without knowing their own competency, would give up practising Karma Yoga and will be lost. Therefore work should be done by one who is recognised as learned and worthy.

BG 3.25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत
कुर्याद्विद्वांस्तथाऽसक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम्

saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata
kuryādvidvāṃstathā'saktaścikīrṣurlokasaṃgraham

TRANSLATION

Just as the ignorant, attached to their work, act, O Arjuna, so too the learned should act without any attachment, and only for the welfare of the world.

PURPORT

‘The ignorant’ are those people who do not know the entire truth about the self; ‘attached to their work’ means they are inseparably yoked to work. Because of their incomplete knowledge of the self, they are not qualified for Jñana Yoga which is of the nature of practising knowledge of the self. They are qualified for Karma Yoga only. As they should practise Karma Yoga for the vision of the self in the same manner Karma Yoga should be practised by one who is recognised as virtuous, who is unattached to work by reason of the vision of the self, and who wishes that his conduct should give guidance to others in virtuous conduct. In this way he should protect the world from chaos by his example. Such a person, even though qualified for Jñana Yoga should practise Karma Yoga.

BG 3.26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम्
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन्

na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran

TRANSLATION

He should not bewilder the minds of the ignorant who are attached to work; rather himself performing work with devotion, he should cause others to do so.

PURPORT

Do not bewilder the minds of ignorant aspirants by saying that there is, besides Karma Yoga, another way to the vision of the self. They cannot practise Jñana Yoga on account of their incomplete knowledge of the self, and attachment to action. They are qualified for Karma Yoga because of their being fit only for activity on account of the subtle impressions of their beginningless Karma. What then follows from this? It is this: Even though one is qualified for Jñana Yoga because of the complete knowledge of the self, one should do work, holding the view as said previously, that Karma Yoga by itself without Jñana Yoga is an independent means for the vision of the self. He should thus generate love for all types of activity among those who do not know the complete truth.

Shri Krishna declares (in the verses 27 to 30) the way in which the self is to be contemplated on as not being an agent as required by Karma Yoga, after demonstrating the difference between the enlightened and unenlightened among those practising Karma Yoga.

BG 3.27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः
अहंकारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṃkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate

TRANSLATION

Actions are being performed in every way by the Gunas of Prakrti. He whose nature is deluded by egoism, thinks, ‘I am the doer.’

PURPORT

It is the Gunas of Prakrti like Sattva, Rajas etc., that perform all the activities appropriate to them. But the man, whose nature is deluded by his Ahankara, thinks, ‘I am the doer of all these actions.’ Ahankara is the mistaken conception of ‘I’ applied to the workings of Prakrti which is not the ‘I’. The meaning is that it is because of this (Ahankara), that one who is ignorant of the real nature of the self, thinks, ‘I am the doer’ with regard to the activities that are really being done by the Gunas of Prakrti.

BG 3.28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते

tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate

TRANSLATION

But he who knows the truth about the division of the Gunas and works, O mighty-armed one, through his knowledge that ‘Gunas operate on their products,’ is not attached.

PURPORT

But he who knows the truth about the divisions of the Gunas and their actions—namely, about the division among Sattva etc., on the one hand, and the divisions among their respective functionings on the other hand—it is he who, realising that Gunas, i.e., Sattva etc., are operating on their own products, is not attached to the actions of the Gunas, being convinced, ‘I am not the doer.’

BG 3.29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत्

prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet

TRANSLATION

Those who are deluded by the Gunas of Prakrti are attached to the works of the Gunas. But he who knows the whole truth should not unsettle the ignorant who do not know the whole truth.

PURPORT

Those who ‘do not know the whole truth’ are those persons who are trying for the vision of the self but are deluded about the nature of the self, not knowing, on account of their involvement in Prakrti, that actions proceed from the Gunas of Prakrti. They are therefore attached to the actions of the Gunas—i.e., only to actions forming part of Karma Yoga. They are qualified only for Karma Yoga. One who knows the complete truth should not, by himself remaining a practitioner of Jñana Yoga, unsettle those persons who are ignorant and who do not know the complete truth. Those, the ignorant, who tend to follow the behaviour of a great man, when they see him transcend Karma Yoga, will have their minds shaken from Karma Yoga. Thus, the great man, should himself remain established in Karma Yoga, while having the full knowledge of the true nature of the self and contemplating on the self as not being the agent. Thus he should demonstrate that Karma Yoga by itself is an autonomous means for the vision of the self. He should create in those who do not know the complete truth the love of Karma Yoga. The superiority of this Karma Yoga over Jñana Yoga even for those who are qualified for Jñana Yoga has already been stated. Therefore one who is a respected person of note should follow this Karma Yoga alone for the good of the world. The method of performing actions after attributing agency to the Gunas by discerning the nature of the self as different from Prakrti, has been taught. The agency of the self is not produced by the inherent nature of the self, but by its contact with the Gunas. Hence by discriminating between what is obtained by contact and not obtained when there is no contact, it has to be understood that this agency is due to the Gunas of Prakrti.

Now it is said that the agency of works, first attributed to Gunas, ultimately go to the Supreme Person who is the Self of all. It is done by discerning that the nature of the individual selves is one of subservience to the Supreme Person as they constitute His body.

BG 3.30

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्न्यस्याध्यात्मचेतसा
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः

mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnnyasyādhyātmacetasā
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ

TRANSLATION

Surrendering all your actions to Me with a mind focussed on the self, free from desire and selfishness, fight with the heat of excitement abated.

PURPORT

Do all prescribed acts such as war etc., (here a duty) free from desire or selfishness and devoid of fear, with a mind focussed on the self. Surrender all acts to Me, the Lord of all, who constitutes the inner pervading Self of all beings. ‘Adhyatma-cetas’ is that mind which is focussed on the self by knowledge of the essential nature of the self as declared in hundreds of Vedic texts. That this individual self constitutes the body of the Supreme Self and is actuated by Him, is taught by Shruti texts like: ‘He who has entered within, is the ruler of all beings and is the Self of all’ (Tai.Ar., 3.11), ‘Him who has entered inside and is the doer’ (Ibid., 3.23), ‘He who, dwelling in the self, is within the self, whom the Self does not know, whose body is the self, who controls the self from within—He is your internal ruler and Immortal Self’ (Br.U., 3.7.22). Smrti texts also speak in the same manner: ‘Him who is the ruler of all’ (Manu, 12.122). Shri Krishna will say later on: ‘And I am seated in the hearts of all; from Me are memory, knowledge and the faculty of reason’ (15.15); ‘The Lord, Q Arjuna, lives in the heart of everything causing them to spin round and round by His power, as if set on a wheel’ (18.61). Hence, dedicate to Me, the Supreme Person, all actions considering them as done by Me, by contemplating on the self as actuated by Me by reason of Its constituting My body. And do every thing, considering the actions as My worship only; becoming free from desire for fruits and therefore free from selfishness as regards actions, engage in acts like war etc., devoid of ‘fever’, i.e., the excitement caused by passions like anger. Contemplate that the Supreme Person, Lord of all, Principal of all, gets done His own works only for the purpose of getting Himself worshipped with His own instruments, namely, the individual selves which belong to Him and are His agents. Become free from selfish attachment to action. Also be free from the feverish concern originating from such thoughts as ‘What will become of me with an ancient, endless accumulation of evil arising from beginningless time?’ Perform Karma Yoga with ease, for the Supreme Person Himself, worshipped by acts, will free you from bondage. His Lordship and Principalship over all are settled by Shruti texts like: ‘Him who is the supreme and great Lord of lords, Him the Supreme Divinity of divinities’ (Shve.U., 6.7), The Lord of the Universe’ (Tai.Na., 11.3), ‘The Supreme Ruler of rulers’ (Shve.U., 6.6-7). Ishvaratva is the same as Sheshitva, which means controllership.

Shri Krishna declares that this alone is the essential meaning of the Upanishads:

BG 3.31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः

ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ

TRANSLATION

Those men who, full of faith, ever practise this teaching of Mine and those who receive it without cavil—even they are released from Karma.

PURPORT

There are those persons who are qualified to understand the Shastras and decide for themselves what is My doctrine, and follow them accordingly; there are others who are full of faith in the meaning of the Shastras without however practising it. And there are still others who, even though devoid of faith, do not cavil at it, saying that the true meaning of the Shastras cannot be this, i.e., they do not find any blemish pertaining to the Shastras which possess great qualities. All these persons are freed from Karmas which are there from beginningless time and which cause bondage. By the term, api (even) in ‘te’ pi karmabhih’ (‘even they from Karmas’), these men are divided into three groups. The meaning is that those who, even if they do not act upon the meaning but still believe in this meaning of the Shastras and do not cavil at it, will be cleansed of their evil by their faith and freedom from fault finding. For, if they have faith they will, before long, take to the practice of this very meaning of the Shastras and be freed.

Shri Krishna now speaks of the evil that will befall those who do not practise this instruction of the Upanishads, i.e., those who are faithless and who cavil at it.

BG 3.32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः

ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ

TRANSLATION

But those who calumniate it, and those who do not practise this teaching of Mine—know them to be absolutely senseless and devoid of all knowledge, and therefore lost.

PURPORT

But those who do not follow this view of Mine, namely, that the self has Me for Its support, is subservient to Me and is actuated by Me only, i.e., those who do not perform all acts contemplating in this way as also those who have no faith in the meaning of the Shastras and calumniate them—know them to be extremely deluded and devoid of reasoning and knowledge and consequently completely lost. For, the function of the mind is the determination of the real nature of things, and in its absence, those mentioned above are devoid of reason, and therefore apostates in knowledge and extremely deluded in all ways.

For one united with the Prakrti (body), the sense of agency results from the preponderance of the Gunas of Prakrti. But this agency really rests with the Supreme Person. Contemplating thus, Karma Yoga alone should be practised by both—those who are competent for Karma Yoga only and those who are competent for Jñana Yoga. The implied superiority of Karma Yoga has the following justifications; it is easy to perform, free from liability to lapse, and independent of anything else; it comprises the knowledge of the self also within its scope. On the other hand Jñana Yoga is difficult to practise, is not free from the liability to lapse, leaves one dependent on actions for the sustenance of the body etc. And for a distinguished person, this (i.e., Karma Yoga) is especially what ought to be practised. Next, till the end of this chapter, it is explained how Jñana Yoga, being difficult, is liable to lead to lapses.

BG 3.33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति

sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati

TRANSLATION

Even the man of knowledge acts according to his nature; all beings follow their nature. What will repression do?

PURPORT

Such and such is the nature of the self, which is different from the Prakrti—this has to be always contemplated upon: thus declare the Shastras. Even a person who knows this, acts in relation to material objects only according to his own nature, i.e., guided by his old subtle impressions. How is this? ‘All beings follow their nature.’ Beings in conjunction with non-conscient matter, all follow only subtle impressions which have continued to come from time immemorial. What can the control enjoined by Shastras, do to these beings who follow their subtle impressions?

Shri Krishna expounds the way by which individuals are overpowered to follow their respective natures:

BG 3.34

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ

indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau

TRANSLATION

Each sense has fixed attachment to, and aversion for, its corresponding object. But no one should come under their sway; for they are his foes.

PURPORT

An unavoidable attraction has been fixed for organs of sense like ear towards the objects like sound, and for organs of action like that of tongue towards their objects like tasty food. This longing is in the form of desire to experience these objects, which is caused by old subtle impressions. When their experience is thwarted, an unavoidable aversion is experienced. Thus, these two, attachment and aversion, bring under their control one who aspires to follow Jñana Yoga, and forcibly engage him in actions appropriate to them, in spite of his having established some sort of control over the senses. Such an aspirant fails to get the experience of the self, and therefore becomes completely lost. So no one practising Jñana Yoga should come under the sway of attachment and aversion, which are ruinous. These two attachment and aversion, are indeed his unconquerable foes that deter him from the practice of Jnana Yoga.

BG 3.35

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात्
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ

TRANSLATION

Better is one’s own duty, though ill-done, than the duty of another well-performed. Better is death in one’s own. duty; the duty of another is fraught with fear.

PURPORT

Therefore Karma Yoga is better than Jñana Yoga. For, it forms one’s own duty, since it is natural to one and easy to perform, and though defective, is free from liability to interruption and fall. Jñana Yoga, on the other hand, though performed well for some time, constitutes the duty of another, as it is difficult to practise for one conjoined with Prakrti. It is therefore liable to interruption. For a person who lives practising Karma Yoga—which is his duty because, he is qualified for it—even death without success in one birth does not matter. For, in the next birth with the help of the experience already gained in the previous birth, it will be possible for him to perform Karma Yoga without any impediments. Jñana Yoga is fraught with fear because of the possibility of errors for anyone who is conjoined to Prakrti. It is another’s duty, on account of it being not easily adoptable by him.

BG 3.36

अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः

arjuna uvāca
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ

TRANSLATION

Arjuna said:
But, impelled by what, O Krishna, does one (practising Jñana Yoga), commit sin even against his own will, constrained as it were, by force?

PURPORT

Impelled by what does a man practising Jñana Yoga commit sin in the form of experiencing the objects of the senses, as if constrained by force, even against his own will not to experience the objects of the senses.

BG 3.37

श्रीभगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः
महाशनो महापाप्मा विद्धयेनमिह वैरिणम्

śrībhagavānuvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ
mahāśano mahāpāpmā viddhayenamiha vairiṇam

TRANSLATION

The Lord said:
It is desire, it is wrath, born of the Guna of Rajas; it is a great devourer, an impeller to sin. Know this to be the foe here.

PURPORT

The highly ravenous desire is born of the Guna Rajas originating from old subtle impressions. It has for its objects sound and other sense contacts. It is a foe to him who is practising Jñana Yoga, as he is joined with Prakrti constituted of the Gunas which rise and subside periodically. It attracts him towards the objects of the senses. It is this desire alone which, when hampered, develops into anger towards those persons who are the cause of such hindrance. It is a powerful cause of sin. It incites the aspirant to do harm to others. Know this, which is born of the Guna called Rajas, as the natural enemy of Jñana Yogins.

BG 3.38

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथाऽदर्शो मलेन च
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्

dhūmenāvriyate vahniryathā'darśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam

TRANSLATION

As a fire is enveloped by smoke, as a mirror is covered by dust, and as an embryo is encased in the membrane, so is this (world) enveloped by it (desire).

PURPORT

As a fire is enveloped by smoke, as a mirror by dust and as an embryo by the membrane, so are the embodied beings covered by this desire.

Shri Krishna teaches the mode of this envelopment:

BG 3.39

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च

āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca

TRANSLATION

The knowledge of the intelligent self is enveloped by this constant enemy, O Arjuna, which is of the nature of desire, and which is difficult to gratify and is insatiable.

PURPORT

The knowledge, having the self for its subject, of this embodied person (the Jiva) whose nature is knowledge, is enveloped by this constant enemy in the shape of desire, which brings about attachment for sense-objects. This desire is difficult to satisfy, i.e., has for its object things unworthy of attainment and is insatiable, i.e., never attains satisfaction.

Now listen to what constitutes the instruments with which desire subdues the self. Shri Krishna goes on to expound this:

BG 3.40

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम्

indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam

TRANSLATION

The senses, the mind and the intellect are said to be its instruments. By these it overpowers the embodied self after enveloping Its knowledge.

PURPORT

The senses, the mind and the intellect are the instruments of desire in so far as it overpowers the self through them. By means of these, viz., the senses, the mind and the intellect, which have been reduced to the position of servants through attachment to sense objects, desire deludes the embodied soul caught up in Prakrti by covering up Its knowledge. Here ‘deluding’ means making the self a victim of manifold illusions, by turning it away from the knowledge of Its true nature, and making It indulge in sensuous experiences.

BG 3.41

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम्

tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha
pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam

TRANSLATION

Therefore, O Arjuna, controlling the senses in the very beginning, slay this sinful thing that destroys both knowledge and discrimination.

PURPORT

For whatever reason a person engaged in Jñana Yoga, which is of the nature of abandoning the activities of all the senses, should control this enemy in the shape of desire which turns him away from the self through creating infatuation for objects of the senses—for the same reason, you, who are yoked to the activities of the senses by reason of being in conjunction with the Prakrti, should, in the beginning itself, i.e., at the very beginning of the practice of the means for release, control the senses by the practice of Karma Yoga, which provides for the regulation of the working of the senses. And then you must destroy, i.e., slay this sinful enemy, which is in the shape of desire and which destroys knowledge and discrimination, i.e., knowledge relating to the nature of the self and of the discriminative power, which is the means to gain this knowledge.

Sri Krishna speaks of that which is most important among the adversaries:

BG 3.42

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः

indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ

TRANSLATION

The senses are high, they say: the mind is higher than the senses; the intellect is higher than the mind; but what is greater than intellect is that (desire).

PURPORT

The senses are called the important obstacles of knowledge, because when the senses keep operating on their objects, the knowledge of the self cannot arise. ‘The mind is higher than the senses’: even if the senses are withdrawn, if the Manas (mind) ruminates over sense objects, knowledge of the self cannot be had. ‘The intellect (Buddhi) is greater than the mind’, i.e., even if the mind is indifferent to sense objects, a perverted decision by the intellect can obstruct the dawn of the knowledge of the self. But even if all of them upto the intellect are quietened from their activity, still when desire, identified with will, originating from Rajas, is operating, it by itself obstructs the knowledge of the self by inducing the senses etc., to operate in their fields. Thus it is said here: ‘But what is greater than intellect is that.” What is greater than the intellect—is desire.Such is the sense of the last sentence here.

BG 3.43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम्

evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā
jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam

TRANSLATION

Thus, knowing that which is higher than the intellect and fixing the mind with the help of the intellect in Karma Yoga, O Arjuna, slay this enemy which wears the form of desire, and which is difficult to overcome.

PURPORT

Thus, understanding desire, which is higher than even the intellect, to be the foe antagonistic to Jñana Yoga, and establishing the mind by means of the intellect in Karma Yoga, slay, i.e., destroy this foe, in the shape of desire which is difficult to overcome.