Single Page Mode
Chapter 12
Communion through Loving Devotion
अर्जुन उवाच
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः
arjuna uvāca
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ
TRANSLATION
Arjuna said:
Those devotees, who, ever integrated, thus meditate on You, and those again, who meditate on the Imperishable and the Unmanifest—which of these have greater knowledge of Yoga?
PURPORT
To Arjuna, who desired to see in reality the unrestricted glory of the Lord Narayana—the Supreme Brahman who forms the final object of all who practise Bhakti Yoga—He, Narayana, revealed the same. For He, the Lord, is one whose resolves are always true, and who is an ocean of attributes like compassion, generosity, affability etc., which are limitless in excellence. It was also shown that knowledge, vision, and the attainment of the Lord can be had only by one-pointed and absolute devotion. Next in chapter 12 the following points will be explained:(l) Meditation on the Lord in the form of devotion; (2) the superiority of such meditation over that on the self, because of the speedy fulfilment of its own end; (3) the felicity of its performance; and (4) the means for meditating on the Lord. The Akshara path (i.e., meditation on the self) is for one who is incapable of meditation on the Lord and the requisites thereof. The superiority of meditation on the Lord is the result of the superiority of the object of meditation. Such superiority was indicated already in: ‘He who, with faith, worships Me, whose inmost self is fixed in Me, I consider him as the most integrated among all Yogins’ (6.47).
There are two types of spiritual aspirants who are contrasted thus: (1) On the one hand there are those devotees who adore You ‘thus’; namely, in the way taught in such text as ‘Whosoever works for Me’ (11.55), and who are desirous of being ever ‘integrated’ with You, namely, considering You as the supreme end. They adore You in utter devotion—You, the ocean of boundless attributes of limitless excellence like grace, affability, omniscience, true resolve etc., and endowed with all glory. (2) On the other hand there are those who meditate on the ‘Imperishable’, (Akshara) namely, the individual self in Its true nature, which is the same as the ‘Unmanifest’ (Avyakta), namely that whose nature cannot be grasped by organs such as the eye etc. The question posed is: Which of these two classes of devotees have greater knowledge of Yoga? Who would reach their respective goals sooner? Such is the meaning of the question. Shri Krishna clearly states later on, ‘O Arjuna, I become before long their redeemer from the fatal sea of recurring births and deaths’ (12.7), with reference to the speed with which the latter kind of devotees reach Him.
श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः
śrībhagavānuvāca
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ
TRANSLATION
The Lord said:
Those who, ever integrated with Me and possessed of supreme faith, worship Me, focusing their minds on Me—these are considered by Me the highest among the Yogins.
PURPORT
I consider them to be the highest among the Yogins (i.e., among those striving for realisation)—them who worship Me focusing their minds upon Me as one exceedingly dear to them, who are endowed with supreme faith, and who are ever ‘integrated’ with Me, namely ever desirous of constant union with Me. Those who thus worship Me, focusing their minds on Me as their supreme goal, attain Me soon and easily. Such is the meaning.
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम्
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam
TRANSLATION
But those who meditate on the Imperishable (i.e., the self) the indefinable, the unmanifest, omnipresent, unthinkable, common to all beings, immovable and constant;
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः
saṃniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
TRANSLATION
Having subdued all the senses, being even minded, engaged in the welfare of all beings—they too come to Me only.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्
अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate
TRANSLATION
Greater is the difficulty of those whose minds are thus attached to the unmanifest. For the way of the unmanifest is hard to reach by embodied beings.
PURPORT
The individual self meditated upon by those who follow the path ‘Akshara’ (the Impherishable) is thus described: It cannot be ‘defined’ in terms indicated by expressions like gods and men etc., for It is different from the body; It is ‘imperceptible’ through the senses such as eyes; It is ‘omnipresent and unthinkable,’ for though It exists everywhere in bodies such as those of gods and others, It cannot be conceived in terms of those bodies, as It is an entity of an altogether different kind; It is ‘common to all beings’ i.e., alike in all beings but different from the bodily forms distinguishing them; It is ‘immovable’ as It does not move out of Its unique nature, being unmodifiable, and therefore eternal. Such aspirants are further described as those who, ‘subduing their senses’ like the eye from their natural operations, look upon all beings of different forms as ‘equal’ by virtue of their knowledge of the sameness of the nature of the selves as knowers in all. Therefore they are not given ‘to take pleasure in the misfortune of others,’ as such feelings proceed from one’s identification with one’s own special bodily form. Those who meditate on the Imperishable Principle (individual self) in this way, even they come to Me. It means that they also realise their essential self, which, in respect of freedom from Samsara, is like My own Self. So Shri Krishna will declare later on: ‘Partaking of ‘My nature’ (14.2). Also the Shruti says: ‘Untainted, he attains supreme equality’ (Mun.U., 3.1.3). Likewise He will declare the Supreme Brahman as being distinct from the freed self which is without modification and is denoted by the term ‘Imperishable’ (Akshara), and is described as unchanging (Kutastha). ‘The Highest Person is other than this Imperishable’ (15.16-17). But in the teaching in Akshara-vidya ‘Now that higher science by which that Akshara is known’ (Mun.U., 1.5) the entity that is designated by the term Akshara is Supreme Brahman Himself; for He is the source of all beings, etc. Greater is the difficulty of those whose minds are attached to the unmanifest. The path of the unmanifest is a psychosis of the mind with the unmanifest as its object. It is accomplished with difficulty by embodied beings, who have misconceived the body as the self. For, embodied beings mistake the body for the self.
The superiority of those who adore the Supreme Being is now stated clearly:
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संत्यस्य मत्पराः
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃtyasya matparāḥ
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate
TRANSLATION
For, those who dedicate all actions to Me, hold Me as their supreme goal, intent on Me, and worship Me meditating on Me with exclusive devotion;
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
TRANSLATION
Of those whose minds are thus focused on Me, I become soon their saviour from the ocean of mortal life.
PURPORT
But those who, with a mind ‘focused on Me,’ the Supreme-Self, and ‘intent upon Me,’ namely, holding Me as their sole object, dedicating to Me all their actions—i.e., including all worldly actions like eating which are meant for supporting the body, as also Vedie rites like sacrifices, gifts, fire-offerings, austerities etc., generally done by worldly-minded people for other purposes—worship Me and meditate on Me with exclusive devotion, namely, with devotion without any other purpose, adoring Me by all such acts as meditation, worship, prostration, praises and hymns which are by themselves exceedingly dear to them and are equal to the end itself—to these I become soon their saviour from the sea of Samsara which, on account of its being antagonistic to the attainment of Myself, is deadly.
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ
TRANSLATION
Focus your mind on Me alone; and let your Buddhi enter into Me. Then, you will live in Me alone; there is no doubt.
PURPORT
‘Focus your mind on Me alone,’ on account of My being the unsurpassed end of human endeavour and on My being easily attainable without delay. Focus your mind in meditation on Me alone. Let your Buddhi ‘enter into Me,’ strengthened by the conviction that I alone am the supreme object to be attained. Then you will ‘live in Me alone,’ i.e., You will live in Me alone immediately after focusing your mind on Me by forming the conviction that I alone am the supreme object to be attained.
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्
अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनंजय
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanaṃjaya
TRANSLATION
If now you are unable to focus your mind on Me, then seek to reach Me, O Arjuna, by the practice of repetition.
PURPORT
Now, if you are unable to focus your mind immediately on Me in deep meditation, then seek to reach Me by the ‘practice of repetition (Abhyasa Yoga)’. By the repeated practice of remembrance full of immense love, concentrate your mind on Me the ocean of manifold attributes innate to Me like, beauty, affability, friendliness, affection, compassion, sweetness, majesty, magnanimity, heroism, valour, might, omniscience, freedom from wants, unfailing resolves, sovereignty over all, being the cause of all etc., and being antagonistic to all that is evil. All these attributes are of unlimited excellence in the Supreme Person.
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव
मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्यसि
abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpyasi
TRANSLATION
If you are incapable of even this practice of repetition, then devote yourself to My deeds (service). For even by working for My sake, you will attain perfection.
PURPORT
If you are incapable of practising remembrance in the above manner, then devote yourself to ‘My deeds.’ Such devotional acts consist in the construction of temples, laying out temple gardens, lighting up lamps therein, sweeping, sprinkling water and plastering the floor of holy shrines, gathering flowers, engaging in My worship, chanting My names, circumambulating My temples, praising Me, prostrating before Me etc. Do these with great affection. Even performing such works which are exceedingly dear to Me, you will, before long, get your mind steadily focused on Me as through the practice of repetitions, and will gain perfection through attaining Me.
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः
सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्
athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān
TRANSLATION
If you are unable to do even this, i.e., taking refuge in My Yoga, then, with your self controlled, renounce the fruits of every action.
PURPORT
If you are unable to do even this ‘taking refuge in My Yoga,’ i.e., if you are unable even to do actions for My sake, which forms the sprout of Bhakti Yoga, wherein through meditation I am made the exclusive and sole object of love—then you should resort to Akshara Yoga described in the first six chapters. It consists in contemplation on the nature of the individual self. This engenders devotion to the Lord. As a means for practice of this (Akshara Yoga), renounce the fruit of every action. The state of mind that holds Me as the only worthy object of attainment and love arises only when all the sins of an aspirant are destroyed without exception. ‘One with a controlled mind’ means one with the mind subdued. When the individual self is visualised to be of the nature of a Shesha (subsidiary) to the Lord, and when the veil of nescience consisting in identifying the self with the body is removed by contemplation on the self generated through the performance of works without attachment to the fruits and with My propitiation as the sole objective—then supreme Bhakti to Me will originate by itself. [The point driven home is this: It is nescience that stands between the Jiva and the Lord. This nescience consists in identification of the self with the body. It is through works done without an eye on their fruits but exclusively as an offering to the Lord, that this nescience is removed. Thus Karma Yoga is the sprout of self-realisation, and of Bhakti. On the nescience being removed, the knowledge that one (i.e., the Jiva) is a Shesha (an absolutely dependent liege) of the Lord, dawns on the Jiva. Such knowledge generates exclusive devotion or Bhakti accompanied by Prapatti. Or if the Jiva gets immersed in Its own bliss, It will attain Kaivalya.] In the same manner, Shri Krishna will further show in the text beginning with ‘By worshipping Him with his work will a man reach perfection’ (18.46) and ending with ‘Forsaking the feeling of “I” and with no feeling of “mine” and tranquil, one becomes worthy of the state of Brahman. Having realised the state of Brahman, tranquil, he neither grieves nor craves. Regarding all beings alike, he attains supreme devotion to Me’ (18.53-54).
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते
ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
TRANSLATION
Far better is knowledge of the self than the repeated practice (of remembrance of the Lord). Better is meditation than this knowledge; Better is renunciation of fruits of action than meditation. From such renunciation, peace ensues.
PURPORT
More than the practice of remembrance (of the Lord), which is difficult in the absence of love for the Lord, the direct knowledge of the self, arising from the contemplation of the imperishable self (Akshara), is conducive to the well-being of the self. Better than the imperfect knowledge of the self, is perfect meditation on the self, as it is more conducive to the well-being of the self. More conducive than imperfect meditation (i.e., meditation unaccompanied with renunciation), is the activity performed with renunciation of the fruits. It is only after the annihilation of sins, through the performance of works accompanied by renunciation of fruits, that peace of mind is attained. When the mind is at peace, perfect meditation on the self is possible. From meditation results the direct realisation of the self. From the direct realisation of the self results supreme devotion. It is in this way that Atmanishtha or devotion to the individual self becomes useful for a person who is incapable of practising loving devotion to the Supreme Being. And for one practising the discipline for attaining the self (Jñana Yoga) without acquisition of perfect tranquillity of mind, disinterested activity (Karma Yoga), including in it meditation on the self, is the better path for the knowledge of the self. [Thus the steps are performance of works without desire for fruits, equanimity of mind, meditation on the self, self-realisation, and devotion to the Lord.]
Now Shri Krsna enumerates the attributes required of one intent on performance of disinterested activity:
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च
निर्ममो निरहंकारः सम दुःखसुखः क्षमी
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṃkāraḥ sama duḥkhasukhaḥ kṣamī
TRANSLATION
He who never hates any being, who is friendly and compassionate, who is free from the feelings of I and mine, who looks upon all pain and pleasure the same as and who is enduring;
संतुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
TRANSLATION
He who is content, who ever meditates and is self-restrained and who is firm in his convictions, who has his mind and reason dedicated to Me—he is dear to Me.
PURPORT
In these and succeeding verses the Lord mentions the nature of the Karma Yogi who adores Him through his works. In other words the Bhakti element in Karma Yoga is emphasised. He never hates any being even though they hate him and do him wrong. For he thinks that the Lord impels these beings to hate him and do him wrong for atoning for his transgressions. He is ‘friendly’, evincing a friendly disposition towards all beings whether they hate him or do him wrong. He is ‘compassionate’, evincing compassion towards their sufferings. He is free from the ‘feeling of mine,’ i.e., he is not possessive with regard to his body, senses and all things associated with them. He is free from the feeling of ‘I’, i.e., is free from the delusion that his body is the self. Therefore, ‘pain and pleasure are the same to him,’ i.e., he is free from distress and delight resulting from pain and pleasure arising from his deeds. He is ‘enduring’, unaffected even by those two (i.e., pleasure and pain) due to the inevitable contact of sense-objects. He is ‘content’, namely, satisfied with whatever chance may bring him for the sustenance of his body. He ‘ever meditates,’ i.e., is constantly intent on contemplating on the self as separate from the body. He is ‘self-restrained’, namely, he controls the activities of his mind. He is of ‘firm conviction’ regarding the meanings taught in the science of the self. His ‘mind and reason are dedicated to Me’ i.e., his mind and reason are dedicated to Me in the form ‘Bhagavan Vasudeva alone is propitiated by disinterested activities, and when duly propitiated, He will bring about for me the direct vision of the self.’ Such a devotee of mine, i.e., who works in this manner as a Karma Yogin, is dear to Me.
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
TRANSLATION
He from whom the world has no cause to be frightened, who is not frightened by the world, who is free from joy and impatience, fear and repulsion—he is dear to me.
PURPORT
That person who is engaged in Karma Yoga does not become the cause of ‘fear to the world’; he does nothing to cause fear to the world.He has no cause to ‘fear the world,’ i.e., no action on the part of others can cause him fear because of the certainty that he is not inimical to the world. Therefore he is not in the habit of showing favour towards someone and intolerance towards others; he has no fear of some or repulsion for others. Such a person is dear to Me.
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः
सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
TRANSLATION
He who is free from desires, who is pure, expert, indifferent and free from agony, who has renounced every undertakings—he is dear to Me.
PURPORT
He who is free from ‘desires’, i.e., who has no longing for anything except the self; who is ‘pure’, namely, whose body is nourished on the food prescribed by the Shastras; who is an ‘expert’ namely, who is an expert in performing actions prescribed by the Shastras; who is ‘indifferent’, i.e., not interested in matters other than those enjoined by the Shastras; who is free from ‘agony’, i.e. , of pain caused by heat, cold, contact with coarse things etc. which are inevitably associated with the performance of rites prescribed by the Shastras; who renounces all ‘undertakings’, i.e., who renounces all undertakings except those demanded by the Shastras—the devotee who is like this is dear to Me.
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
TRANSLATION
He who rejoices not, nor hates, nor grieves, nor desires, who renounces good and evil, who is full of devotion to me—dear to me is such a devotee.
PURPORT
He who does not ‘rejoice’, i.e., that Karma Yogin, who, on obtaining things which cause joy to man, does not rejoice; who does not ‘hate’, does not hate on obtaining anything undesirable; who is not ‘grieved’ by common sorrows which cause grief among men, as the loss of wife, son, fortune etc.; who ‘does not desire’ anything like wife, son, fortune etc., not already acquired by him; who ‘renounces good and evil,’ i.e., who renounces both merit and demerit because, like demerit, merit also causes bondage, there being no difference between them in this respect—he who is like this and devoted to Me is dear to Me.
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ
TRANSLATION
He who is same to foe and friend, honour and dishonour, who is alike to both cold and heat, pleasure and pain, and who is free from all attachments;
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी संतुष्टो येन केनचित्
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः
tulyanindāstutirmaunī saṃtuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
TRANSLATION
He who regards alike both blame and praise, who is silent and content with any lot, who has no home, who is firm of mind, and who is devoted to Me—dear to Me is such a man.
PURPORT
The absence of hate etc., towards foes, friends etc., has already been taught in the stanza beginning with, ‘He who never hates any being’ (11.13). What is now taught is that equanimity to be practised even when such persons mentioned above are present before one who is superior to those having a general equanimous temperament referred to earlier. Who has no ‘home’, namely, who is not attached to home, etc., as he possesses firmness of mind with regard to the self. Because of this, he is ‘same even in honour and dishonour.’ He who is devoted to Me and who is like this—he is dear to Me.
Showing the superiority of Bhakti-Nishtha over Atma-nishtha, Shri Krishna now concludes in accordance with what is stated at the beginning of this chapter in Verse 2.
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते
श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ
TRANSLATION
But those devotees who follow this nectar of virtuous duty as taught above, who are full of faith and who regard Me as the Supreme—they are exceedingly dear to Me.
PURPORT
But those who follow Bhakti Yoga—’which is a nectar of virtuous duty,’ i.e., which is at once virtuous duty and nectar, and which even as a means, is equal to its end in conferring bliss on those who follow it as stated above, i.e., in the manner taught in the stanza beginning with ‘Those who, focusing their minds on Me’ (12.2)—such devotees are exceedingly dear to Me.