Single Page Mode
Chapter 17
The Three Aspects of Faith
अर्जुन उवाच
ये शास्त्रविधिमुत्सुज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः
arjuna uvāca
ye śāstravidhimutsujya yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ
TRANSLATION
Arjuna said:
Now what, O Krishna, is the position or basis of those who leave aside the injunction of the Shastra, yet worship with faith? Is it Sattva, Rajas or Tamas?
PURPORT
It was said in the chapter expounding the division into the two classes of gods and of demons that the attainment of the knowledge of the Reality and the knowledge of the means of that attainment have their roots only in the Vedas. Now it will be shown (1) that whatever is not enjoined by the Shastras is fruitless, being of the nature of the demoniac, and (2) that works enjoined in the Shastras are of three kinds according to the Gunas. The definition of what is established in the Shastras will also be given. Arjuna, not knowing the fruitlessness of works not enjoined in the Shastras, questions with a desire to know the different kinds of fruits in terms of Sattva and other Gunas, issuing from the sacrifices etc., that are not enjoined in the Shastras, but done with faith:
Those who, ‘filled with faith but laying aside the injunctions of the Shastras,’ engage themselves in sacrifices etc., what is their ‘position or basis’? Is it Sattva, Rajas or Tamas? Nishtha means Sthiti. What is called Sthiti is that state in which one abides, has one’s position or basis. Do they abide in Sattva, in Rajas or in Tamas? Such is the meaning of the question.
Thus questioned, the Lord, for affirming the futility of faith and of sacrifices not enjoined in the Shastras, and in order to show that the triple division in accordance with the Gunas refers only to sacrifices etc., enjoined in the Shastras—expounds here the threefold nature of faith enjoined in the Shastras:
श्रीभगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु
śrībhagavānuvāca
trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śrṛṇu
TRANSLATION
The Lord said:
Threefold is the faith of embodied beings, born of their own nature, constituted of Sattva, Rajas and Tamas. Listen now about it.
PURPORT
‘Threefold is the faith among all’ embodied beings. And it arises from their ‘inborn nature.’ What is called Svabhava is the state unique to one’s own nature. It is the special taste or predilection caused by previous subtle impressions, ‘Vasanas’. To whatever one’s predilection is directed, there faith is born in respect of it. For ‘faith’ is zeal or eagerness about any means in the belief that it is the way of action to achieve one’s own desired object. Vasana (subtle impression), Ruci (taste) and Shraddha (faith) are the qualities of the self born from its association with the Gunas. The Sattva and the other Gunas are the qualities of the body, the senses, the internal organs and sense-objects. They bring about their qualities in the self associated with them. These are the Vasanas. These Gunas can be described only by their effects. These (i.e., Vasanas etc.) originate from experiences with the body etc., having origination in Sattva and other Gunas. Thus faith is threefold as marked by Sattva, Rajas and Tamas. Listen about this faith.
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata
śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ
TRANSLATION
The faith of everyone, O Arjuna, is in accordance with his internal organ (Antahkarana). Man consists of faith. Whatever his faith is, that verily is he.
PURPORT
‘Sattva’ means internal organ (i.e., mind). The faith of everyone is according to his internal organ.The meaning is that with whatever Guna his internal organ is conjoined, one’s faith corresponds to that Guna (i.e., Guna as object). The term Sattva covers here body, senses etc., already mentioned. Man consists of faith, viz., is the product of his faith. Of whatever faith he is, viz., with whatever faith a man is possessed, that verily he is; he is a transformation of faith of that nature. The purport is this: If the person is associated with faith in auspicious acts he becomes associated with fruit of these auspicious acts. Consequently, attainment chiefly follows one’s faith.
Shri Krishna further explains the same subject:
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ
pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ
TRANSLATION
The Sattvika types worship the gods. The Rajasa types worship Yakshas and Rakshasas. And the others, the Tamasa types, worship the departed ancestors and hosts of Bhutas.
PURPORT
‘Those who have abundance of Sattva quality and are conjoined with Sattvika faith worship the gods. The meaning is this: The faith in the worship (sacrifice) of the gods which causes supreme joy unmixed with pain is of Sattvika nature. The Rajasika types worship Yakshas and Rakshasas. And the others, i.e., the Tamasika types, worship the departed ancestors and hosts of Bhutas. The faith born of Rajas brings about limited joy mixed with pain, while the faith born of Tamas gives rise to extremely limited joy which verges almost on pain.
Therefore, there is difference in fruits according to the Gunas regarding sacrifices etc., which are enjoined in the Shastras and associated with faith. However, no happiness whatsoever will result from penances, sacrifices etc., not enjoined in the Shastras and therefore antagonistic to My commandment. On the contrary, calamity results from them. Shri Krishna proceeds to explain this more fully.
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः
दम्भाहंकारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṃkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ
TRANSLATION
Those men who practise terrible austerity not enjoined by the Shastras, given to ostentation and conceit, and prompted by the force of sensual desires and passion;
कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः
मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान्
karśayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ
māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān
TRANSLATION
These foolish men, torturing the group of elements in their bodies and Me also who dwell within the body—know them to be demoniacal in their resolves.
PURPORT
‘Those men who perform terrible penances not enjoined by the Shastras’—this is illustrative of sacrifices etc., of a similar nature. Those who perform sacrifices, etc., sacrifices which are not enjoined by the Shastras and demand much exertion, those who are possessed of ‘ostentation and conceit and are goaded by sensual desire, attachment and passion’—they torture the group of elements such as earth etc., in their bodies. They also torture the individual self which is a part of Myself and is within their bodies. Those who perform such sacrifices etc., know them to be demoniacal in their resolves. The resolve of demons is demoniac resolve. The demons are those who act contrary to My commandments. Since they act contrary to My commandments, they do not have even an iota of joy, but as stated earlier, they fall a prey to a multitude of calamities. ‘They fall into a foul Naraka’ (16.16).
Now, Shri Krishna, resuming the subject, details the differences according to the Gunas with reference to sacrifice, etc., enjoined by the Shastras. To begin with, he describes three kinds of food, since the growth of Sattva etc., has its source in food, as Shrutis declare thus: ‘For my dear, the mind consists of food’ (Cha.U., 6.5.4) and ‘when the food is pure, the man becomes pure’ (Cha.U., 7.26.2).
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं श्रृणु
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ
yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śrṛṇu
TRANSLATION
Even the food which is dear to all is threefold. So are sacrifices, austerity and gifts. Listen about this distinction among them.
PURPORT
Even the food which is dear to the host of all beings is of three kinds because of the association of the three Gunas consisting of Sattva etc. Similarly, sacrifices also are of three kinds. So too austerity and charity. Listen about this distinction, which is being described, about foods, sacrifices, austerities and gifts according to differences of Sattva etc.
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
TRANSLATION
Foods which promote longevity, intellectual alertness, strength, health, pleasure and happiness and those that are sweet, oily, substantial and agreeable, are dear to Sattvika men.
PURPORT
To a man endowed with Sattva, foods preponderating in Sattva become dear. The foods preponderating in Sattva promote longevity. Again they promote intellectual alertness. ‘Sattva’, means internal organ, viz., knowledge which is the effect of the internal organ is here meant by the term Sattva. For the Sattva is the cause of growth of knowledge, as declared in: ‘From Sattva arises knowledge’ (14.17). Even as the food preponderant in Sattva is the cause of the growth of knowledge, likewise, they promote strength and health; they also promote pleasure and happiness. At the time of assimilation they, by themselves, promote happiness, viz., by the performance of actions which cause happiness. They are sweet, viz., abundant in sweet juices. They are mixed with oil, viz., wholly oily. They are substantial, viz., they originate substantial effects. They are agreeable viz., they appear to the eye in beautiful forms. Food of this kind, full of Sattva-guna, is dear to the person characterised by Sattva.
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ
TRANSLATION
Foods that are bitter, sour, very salty, exceedingly heating, very pungent, dry and burning, are all dear to Rajasika men; they produce pain, sorrow and disease.
PURPORT
The foods that are bitter, sour, very salty, over-hot, very pungent, dry and burning, are those that have the taste (Rasa) of bitterness and sourness, that are inordinately salty, hot, pungent, and that are dry and burning. Pungent foods are those which are unsuitable and difficult to be taken by others because of their being very cold, very hot etc. Dry things are those which cause the feeling of dryness in the eater. Burning foods are those which cause burning sensation. Foods of this kind are relished by men of Rajasik nature. They promote pain, sorrow and disease.
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत्
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat
ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam
TRANSLATION
That food which is stale, tasteless, putrid, decayed, refuse, unclean, is dear to Tamasika men.
PURPORT
Stale (Yatayamam) means that food which has lost its original state, being kept for a long time. Tasteless (Gatarasam) means that which has lost its natural taste. Putrid (Puti) means emitting a bad smell. Decayed (Paryushitam) means acquiring a rancidity by lapse of time. Refuse (Ucchishtam) means the food that has remained over after being partaken by persons other than Gurus, etc. Unclean (Amedhyam) is that which is not fit for offering in sacrifice or worship. The meaning is that, being unfit for offering in worship, they cannot become the sacrificial remainder. Foods of this kind which promote the growth of Tamas are dear to those who are characterised by Tamas. Food (Bhojana) means that which is eaten. Tamasik food promotes further increase of Tamas. Hence, those persons who care for their own welfare by the growth of Sattva, should eat food characterised by Sattva.
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ
TRANSLATION
The sacrifice (worship) marked by Sattva is what is offered by those desiring no fruit, and having the conviction that it should be performed as enjoined in the Shastras.
PURPORT
That sacrifice is marked by Sattva which is offered by those desiring no fruits, with the ‘conviction’, i.e., with the idea that it ought to be performed or that it should be offered for its own sake as worship of the Lord as enjoined in the injunctions of the Shastras, i.e., with hymns, right materials and proper rituals.
अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत्
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम्
abhisaṃdhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat
ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam
TRANSLATION
But that sacrifice which is offered with the fruit in view and for the sake of ostentation, know it, O Arjuna, to be Rajasika.
PURPORT
That sacrifice, performed to gain fruits, full of ostentation and with fame as its aim, know that sacrifice to be characterised by Rajas.
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम्
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam
śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate
TRANSLATION
That sacrifice which is bereft of authority, which uses offerings not sanctioned by the Shastras, which is performed without recitation of hymns and bereft of gifts and faith—that, they say, is marked by Tamas.
PURPORT
They say that sacrifice is Tamasa, which is bereft of the authority of injunction of Brahmanas of learning and good conduct as ‘Do this sacrifice’; which is ‘Asrshtanna’ viz., which uses offerings (materials) not sanctioned by the Shastras; which is performed without recitation of hymns; and which is bereft of gifts and faith.
Now, to explain the threefold division of austerities according to their source in the Gunas, Shri Krishna describes their differences in respect of the body, speech and mind:
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम्
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam
brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate
TRANSLATION
Worship of the gods, the twice-born, the preceptors, the enlightened ones, purity, uprightness, continence and non-injury, these are called austerity of the body.
PURPORT
The worship of the gods, the twice-born, preceptors and enlightened ones; purity, viz., by ablutions in sacred water; uprightness, viz., bodily action in accordance with the mind; continence, viz., absence of looking at women etc., considering them as objects of pleasure; non-injury, viz., not hurting any being—these constitute the austerity of the body.
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat
svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate
TRANSLATION
Speech that causes no shock (hurt and fear etc.) and which is true, pleasant and beneficial, and also the practice of recitation of the scriptures are called the austerity of speech.
PURPORT
Verbal austerity consists in using words that do not hurt others, are true, are pleasing and are beneficial. It also involves studying scriptural texts.
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते
manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ
bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate
TRANSLATION
Serenity of mind, benevolence, silence, self-control, purity of mind—these are called austerity of the mind.
PURPORT
Serenity of mind, viz., absence of wrath etc., practice of benevolence, viz., the direction of the mind for the good of others, silence, viz., control of speech by the mind; self-control, viz., focusing the activity of the mind on the object of contemplation; purity of mind, viz., absence of thought about subjects other than the self—these constitute the austerity of the mind.
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः
अफलाकाङ्क्षभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ
aphalākāṅkṣabhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate
TRANSLATION
The threefold austerity, practised with supreme faith by men who desire no fruit and are devoted—they call it austerity of Sattva.
PURPORT
The threefold austerity practised with supreme faith through the body, speech and mind by men who have no thoughts of any reward and who are devoted, viz., are imbued with the thought that it is the worship of the Supreme Person, they call such austerity as Sattvika.
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat
kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam
TRANSLATION
That austerity, practised with ostentation for the sake of gaining respect, praise and reverence, is here said to be Rajasa. It is unsteady and impermanent.
PURPORT
‘Respect’ means recognition by others. ‘Praise’ means verbal adulation. ‘Reverence’ means corporeal actions such as prostration etc. That austerity, practised with expectation of rewards like respect, etc., mentioned above—it is here said to be Rajasa. It is unsteady and impermanent, because of the temporary nature of its rewards like heaven etc.; ‘unsteadiness’ is the result of the fear of falling. ‘Impermanent’ means the tendency to perish.
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम्
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam
TRANSLATION
That austerity which is practised from deluded notions by means of self-torture or in order to injure another is said to be Tamasika.
PURPORT
Deluded persons are those who lack correct understanding. That austerity which is practised from deluded notion, viz., from the obstinate determination by deluded persons, by self-torture regardless of one’s own capacity or which is performed for causing sufferings to others—that is said to be Tamasika.
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम्
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate'nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam
TRANSLATION
Gifts given with the feeling, that it is one’s own duty to give to one who makes no return, at the proper place and time to the deserving person—that is said to be Sattvika.
PURPORT
Gifts given without thought of return of favours and with the feeling, ‘These gifts must be given,’ at the proper place and time to a worthy person who makes no return—such gifts are said to be Sattvika.
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः
दीयते च परिक्लिष्टं तद्राजसमुदाहृतम्
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṃ tadrājasamudāhṛtam
TRANSLATION
But that which is given as a consideration for something received or in expectation of future reward, or grudgingly, is called Rajasika gift.
PURPORT
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहतम्
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate
asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhatam
TRANSLATION
That gift which is given grudgingly, viz., gift of useless things with a sly expectation of something in return that is said to be gift of Rajasa nature.
That gift which is given at the wrong place and wrong time to unworthy recipients, without due respect and with contempt, is called the gift of Tamasa nature.
PURPORT
That gift which is given to unworthy recipients at wrong place and time, without due respect, viz., without showing such signs of respect as cleansing the feet; with contempt, viz., with disdain and without courtesy—that is said to be of Tamasa nature.
So far, the divisions due to differences of Gunas in respect of sacrifices, austerities and gifts as enjoined by the Vedas have been portrayed. Now is given the definition of Vedic sacrifices etc., according to their association with Pranava (i.e., the syllable Om), and as signified by the terms Tat and Sat.
ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा
oṃ tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā
TRANSLATION
Om, Tat, Sat—thus Brahman is denoted by this threefold expression. Associated with these, Brahmanas, the Vedas and sacrifices were ordained in the past.
PURPORT
Here Brahman means the Veda. It is the secondary meaning of the expression, especially of the ritualistic portion of the Veda. The three-fold expression Om Tat Sat is connected with the Brahman or the Veda. Sacrifices and similar rituals are prescribed in the Vedas. These expressions Om Tat Sat are used in these Vedic rites. The connection of Om is that it should be invariably used at the commencement of the recitation of Vedic hymns. The syllable Tat and Sat indicate that these rituals are worthy of honour. The Brahmanas are those who are to preserve Vedic study, as also the Vedas and the sacrificial rites ordained in them. All these were created by Me in the past.
Shri Krishna elaborates in the next verses the nature of the connection of these syllables with the Vedic rituals, beginning first with Om.
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः
प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम्
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām
TRANSLATION
Therefore, the Veda-enjoined sacrificial acts, gifts and austerity by these expounders of the Veda, or those belonging to the first three stations are always and at all times begun after pronouncing Om at the beginning.
PURPORT
After pronouncing Om, the Vedas are recited. Thus the connection of the syllable Om with the Vedas and the rituals enjoined in the Vedas such as sacrifices has been described. As the Vedas are connected with the word Om, all belonging to the three stations of life who memorise the Vedas and perform the rituals inculcated in them, are included in the expression, ‘expounders of the Vedas.’
Now, He describes the manner by which the word Tat is connected with them:
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ
dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ
TRANSLATION
Acts of sacrifice, of austerity and of various gifts are performed without aiming at reward by those who seek release, after pronouncing Tat.
PURPORT
Whatever acts such as the study of the Vedas, sacrifices, austerities and gifts are done without aiming at results by those of the first three stations, seeking only final release—these are designated by the term Tat referring to the brahman , since they constitute the means for attainment of brahman. For it is well known that the term Tat signifies brahman , as in the following passage: ‘He is Sah, Vah, Kah, Kim, Yat, Tat, Padam, Anuttamam.’ (M.B., 13.254.91). Thus, the study of the Vedas, sacrifices etc., which are the means of attaining release, have been stated: the connection of Tat has been also spoken of since the word Tat signifies them (i.e., the study of Vedas etc.). The connection of the term Tat with the three stations is shown because of their practising the study of the Vedas etc., in the way stated.
In order to show how the term Sat is connected with these, Shri Krishna shows the etymology of the term Sat, as it is prevalent in the world:
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate
praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate
TRANSLATION
This term Sat is used in the sense of existence and goodness. And so also, O Arjuna, the word Sat is applied to an auspicious action.
PURPORT
The word Sat is applied in Vedic and common usage, in respect of all contexts to express existence (Sadbhava) and auspiciousness (Sadhubhava). Similarly, in relation to any praiseworthy worldly act, viz., auspicious undertaking by someone, the word Sat is applied to express, ‘This is a good act.’
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate
karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate
TRANSLATION
Devotion to sacrifice, austerities and gifts is also called Sat; and so any act for such purposes is named Sat.
PURPORT
Therefore, devotion of persons of the first three stations who follow the Vedas in respect of sacrifices, austerities and gifts is called Sat, since it is auspicious. So the Vedas, Vedic acts and the three stations, expressed by the term ‘brahmana ,’ since they are characterised by their connection with the words ‘Om Tat Sat,’ are to be distinguished from what are not the Vedas and Vedic.
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत्
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat
asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha
TRANSLATION
Whatever offering or gift is made, whatever austerity is practised and whatever action is performed without faith, that is called Asat, O Arjuna. It is naught here or hereafter.
PURPORT
Offerings etc., when performed without faith, are Asat (i.e., unreal, bereft of efficiency), although they might be what has been enjoined by the Shastras. Why so? Because it is naught here or hereafter; it will not lead to release nor to any desirable result in Samsara.