Single Page Mode

Chapter 15

The Mystery of the All pervading Person

BG 15.1

श्रीभगवानुवाच
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्

śrībhagavānuvāca
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam
chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit

TRANSLATION

The Lord said:
They speak of an immutable Ashvattha tree with its roots above and branches below. Its leaves are the Vedas. He who knows it knows the Vedas.

PURPORT

In the chapter 13 dealing with the Kshetra (Field)and Kshetrajña (Field-knower), it was shown after an examination of the nature of Prakrti and the self, that the beginningless conjunction of the pure self consisting only of infinite knowledge, with the Prakrti transformed into the forms of gods etc., causes the flow of attachment to the Gunas of the Prakrti. In the next chapter (14) the following points were treated: (1) The conjunction of the self with the Prakrti in its two states of effect and cause has attachment to the Gunas for its source and it is determined by the Lord Himself; (2) The manner of attachment to the Gunas has been stated in detail; (3) The attainment of the true nature of the self preceded by the annihilation of attachment to the Gunas has devotion to the Lord as its means. All these have been discussed. Now (in the 15th chapter), Shri Krishna begins to speak of the adorable Lord as having absolute control of the universe consisting of perishable (Kshara) or bound selves and the imperishable (Akshara) or freed selves. He also states that the Lord is the Supreme Person because of his supreme greatness in being antagonistic to all that is evil and in being endowed with auspicious attributes which are different in kind from both the perishable and imperishable selves and which constitute His glory. Then to elucidate the manifestation called Akshara (or freed souls) whose bondage has been cut off by the sword of non-attachment, the Lord describes the modification of Kshara or non-intelligent Prakrti into the form of bondage that has to be cut off. This modification of bondage-creating Prakrti is compared to the Ashvattha (Pipal tree or ficus religious) in the verses that follow.

The Vedas speak of the imperishable ‘Ashvattha tree’ called Samsara, which has its ‘roots above and branches below’, in such passages as the following: ‘This Ashvattha tree with its roots above and branches below is eternal’ (Ka.U., 6.1), and ‘He who knows the tree with its roots above and branches below’ (Tai.A., 1.11.5). It has its roots above since it has its roots in Brahma (the Creator otherwise known as Hiranyagarbha) who is seated above the seven worlds. It has ‘branches below’ ending with denizens like men, animals, beasts, worms, insects, birds and immovables. It is ‘immutable’ since it cannot be felled, being of the form of a continual flow. It can be felled only at the dawn of perfect knowledge which causes detachment. They say that the leaves of this Ashavattha tree constitute the Vedas. ‘The Vedas are said to be the leaves’, since this tree of Samsara increases by actions prompted by worldly desires as taught in certain Shrutis as, ‘He who desires prosperity should sacrifice a white animal to Vayu’ (Taitt.Sam., 2.1.1) and ‘The desirer of offspring shall offer to Indra and Agni a sacrifice with eleven cups of rice-cakes’ (Ibid., 2.2.1). Indeed the tree flourishes with the help of leaves. He who knows the Ashvattha of such a nature ‘knows the Vedas’. The Vedas also set forth the means of felling this tree of Samsara. He who understands this is called the knower of the Vedas, since knowledge of the nature of the tree to be cut off is helpful to the knowledge concerning the means of felling the tree.

Its branches extend both above and below, nourished by the Gunas. Their shoots are sense objects....

This tree spreads downward with men etc., who are the products of their Karma, as branches. It again spreads above into Gandharvas, Yakshas, gods, etc. They are nourished by the Gunas of Sattva etc. They have tender shoots augmented by sense-objects. How does this happen? Shri Krishna explains:

BG 15.2

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः
अधश्च मूलान्यनुसंततानि
कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके

adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ
adhaśca mūlānyanusaṃtatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke

TRANSLATION

Its branches extend both above and below, nourished by the Gunas. Their shoots are sense objects and their secondary roots extend downwards, resulting in acts which bind in the world of men.

PURPORT

This tree spreads downward with men etc., who are the products of their Karma, as branches. It again spreads above into Gandharvas, Yakshas, gods, etc. They are nourished by the Gunas of Sattva etc. They have tender shoots augmented by sense-objects. How does this happen? Shri Krishna explains:

The ‘secondary roots’ of this tree having the main roots in the world of Brahma and its crest in men ramify below in the world of men. They bind them according to their Karma. The meaning is that the effects of acts causing bondage become roots in the world of men. For, the effect of actions done in the human state brings about the further condition of men, beasts etc., down below, and of divinities etc., up above.

BG 15.3

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल
मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा

na rūpamasyeha tathopalabhyate
nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūla
masaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā

TRANSLATION

Its form as such is not perceived here, nor its end, nor its beginning, nor its support. Having cut off this firm-rooted Ashvattha with the strong axe of detachment...

BG 15.4

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी

tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ
yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī

TRANSLATION

Then, one should seek that goal attaining which one never returns. One should seek refuge with that Primal Person from whom streamed forth this ancient activity.

PURPORT

The form of this tree, having its origin above, i.e., in the four-faced Brahma and branches below in the sense that man forms the crest through continual lineage therefrom, and also having its branches extended above and below by actions done in the human state and forming secondary roots—that form of the tree is not understood by people immersed in Samsara. Only this much is perceived: ‘I am a man, the son of Devadatta, the father of Yajñadatta; I have property appropriate to these conditions’. Likewise, it is not understood that its destruction can be brought about by detachment from enjoyments which are based on Gunas. Similarly it is not perceived that attachment to the Gunas alone is the beginning of this (tree). Again, it is not perceived that the basis of this tree is founded on ignorance which is the misconception of self as non-self. Ignorance alone is the basis of this tree, since in it alone the tree is fixed. This Ashvattha, described above, firm-rooted, i.e., the roots of which are firm and manifold, is to be cut off by the strong axe of detachment, namely, detachment from the sense objects composed of the three Gunas. This can be forged through perfect knowledge. As one gains detachment from sense-objects, one should seek and find out the goal from which nobody ever returns. How does this attachment to sense-objects, which consists of the Gunas and erroneous knowledge forming its cause, cease to exist? Shri Krishna now answers: One should seek ‘refuge (Prapadyet) in the Primal Person’ alone in order to overcome this ignorance. One should seek refuge (Prapadyeta) in Him who is primal, namely, the beginning of all entities, as stated in the following text: ‘With Me as the Lord, the Prakrti gives birth to all that which moves, and that which does not move’(9.10), ‘I am the origin of all; from Me proceed everything’ (10.8), and ‘There is nothing higher than Me, O Arjuna’ (7.7). From Me, the creator of everything, has streamed forth this ancient activity, continuing from time immemorial, of attachment to sense-objects consisting of Gunas. This has been declared already by Me: ‘For this divine Maya of Mine consisting of the Gunas is hard to break through. But those who take refuge in Me alone shall pass beyond this Maya’ (7.14). Or a variant of this stanza is ‘prapadya iyatah pravrttih’ (in place of ‘prapadyet yatah pravrittih ). This gives the sense that this discipline of taking refuge in the Supreme Person for dispelling of ignorance has continued from a distant past. The tendencies of ancient persons seeking liberation are also ancient. The purport is this: The ancient liberation-seekers, taking refuge in Me alone, were released from bondage. [This can be taken to mean that Prapatti or taking refuge in the Lord had originated in the Bhakti tradition of the Shri-Vaishnavites from ancient sages i.e., from the Alvars who preceded Ramanuja by several centuries. It is not a creation of Ramanuja].

BG 15.5

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञै
र्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्

nirmānamohā jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñai
rgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat

TRANSLATION

Without the delusion of perverse notions (concerning the self), victorious over the evil of attachment, ever devoted to the self, turned away from desires and liberated from dualities called pleasure and pain, the undeluded go to that imperishable status.

PURPORT

Thus, when they have taken refuge in Me, become free from ‘perverse notions concerning the self, namely, become free from the delusion in the form of misconceiving the non-self (body) as the self; ‘victorious over the evil of attachment’, namely, victorious over the evil known as attachment to sense-objects consisting of the Gunas; ‘ever devoted to self’, namely completely absorbed in the knowledge of the self which is called Adhyatma or knowledge about the self; when they have ‘turned away from desires’ other than this self-knowledge; when they are liberated from ‘dualities called pleasure and pain’—such ‘undeluded souls’, namely, those who are able to discern the natures of self and non-self, attain to that ‘imperishable status’. They attain the self as It is, in the form of infinite knowledge. Consequently for those who seek refuge in Me, all actions become easy of performance till perfection is attained by My grace.

BG 15.6

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम

na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama

TRANSLATION

That supreme light (i.e. the individual self), reaching which they do not return any more, is Mine; the sun does not illumine It, nor moon, nor the fire.

PURPORT

The sun cannot illumine the light of the self, nor moon, nor fire. For, knowledge is indeed that which illumines them all. External lights, however, are helpful only in removing the darkness which hinders the contact between the senses and the objects. It is the intelligence of the self that reveals such external lights. What reveals this (i.e., the self) is Yoga (i.e., meditation) only. Beginningless Karma is the hindrance. It has been taught that the way for the erasing of Karma is self-surrender to the Lord through detachment etc. That supreme light, reaching which they do not return any more is the self, which is My glory (Vibhuti) and therefore belongs to Me and is a part of Myself. Such is the meaning. The supremacy of this light (i.e., individual self) consists in its capacity to illumine even the sun and other bodies. The sun etc., cannot illumine the light of knowledge. Knowledge alone can illuminate all things (including the light of the sun which sheds only physical light on objects.).

BG 15.7

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः
मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति

mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati

TRANSLATION

An everlasting part of Myself, having become the bound self in the world of life, attracts the senses, of which the mind is the sixth, and which abide in Prakrti.

PURPORT

That self, whose nature has been described thus, though constituting an everlasting part of Myself, becomes the bound individual self in the world of life. Covered by ignorance in the form of beginningless Karma, It attracts to Itself the five senses and the mind, which are located in the bodies of gods, men etc., and which are particular transformations of Prakrti. Some parts of Myself (i.e., the selves), becoming free from ignorance (Avidya) in the aforesaid manner, remain in their own intrinsic nature. But the bound individual self is very much contracted in power and knowledge. The individual self is the lord of the senses and the mind in bodies, and forms a bound individual in combination with a particular transformation of the Prakrti through Karma. Thus Karma attracts the selves hither and thither according to its nature.

BG 15.8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्

śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt

TRANSLATION

Whatever body Its lord acquires and from whatever body It departs, It goes on Its way, taking these senses as the wind carrying scents from their places.

PURPORT

Whatever body It acquires, and from whatever body It departs, the lord of the senses, i.e., the self, goes on Its way taking with It the senses with the subtle elements, just like the wind carrying scents from place to place. Just as the wind takes away scents with subtle parts from flower-garlands, sandal, musk and the rest from their places and moves elsewhere—so does the self.

What are these senses? Shri Krishna explains:

BG 15.9

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते

śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate

TRANSLATION

Presiding over the ear, the eye, the sense of touch, the tongue and the nose, and the mind, It experiences these objects of senses.

PURPORT

Presiding over these sense-organs, of which the mind is the sixth, the lord of the body drives the organs towards their corresponding objects like sound and the rest and enjoys them.

BG 15.10

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः

utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ

TRANSLATION

The deluded do not perceive It (i.e., the self) conjoined with the Gunas when departing or staying or experiencing. They who have the eye of knowledge see It.

PURPORT

The deluded do not perceive the Atman (self) as a form of knowledge separate from Its human and other configurations which are particular transformations of Prakrti, with which the self is conjoined when It is in embodied condition, experiencing the objects of the senses. The self also departs from that body when the body dies and assumes another body. The deluded or those who misconceive the body as the self do not understand all this. However, those who possess the eye of knowledge, i.e, have the knowledge concerning the difference between the body and the self, perceive the self as having a form different from the body in all conditions.

BG 15.11

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः

yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ

TRANSLATION

The striving Yogins see It established in themselves. But, though striving, those of unrefined minds, devoid of intelligence, perceive It not.

PURPORT

The ‘striving Yogins’ i.e., those striving in the path of Karma Yoga etc., after practising Prapatti (self-surrender), purify their inner organs of perception and perceive the self as established in Its own form as distinct from the body, with the eye of Yoga. But those of ‘unrefined minds’, namely those who do not practise Prapatti to Me, and are therefore of ‘uncultivated minds, and devoid of intelligence’ find themselves incapable of perceiving the self. They do not perceive It in distinction from the body.

Thus, it has been said that the self, whether released or not, is a manifestation of the glory (Vibhuti) of the Lord, Its light of knowledge illuminates even the luminaries such as the sun, moon and fire which help the senses to see by removing the darkness that prevents the contact of the senses with their objects as described (in the verses): ‘That supreme light....is Mine’ (15.6) and ‘An everlasting part of Myself having become the (bound) self in the world of life’ (15.7). Now, He declares that even the lights of the sun and other luminaries, which form particular developments of Prakrti, are Vibhutis of the Lord:

BG 15.12

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्
यच्चन्द्रमसि यच्वाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्

yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam
yaccandramasi yacvāgnau tattejo viddhi māmakam

TRANSLATION

That brilliance in the sun which illumines the whole universe, that in the moon and that in fire, know that brilliance as Mine.

PURPORT

That brilliance of the sun and other luminaries which illumines the whole universe—that brilliance belongs to Me. Know that this capacity of illumining is granted to them by Me who have been worshipped severally by them.

Shri Krishna states that the power in the earth to support all those that reside on it belongs to Him alone:

BG 15.13

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा
पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः

gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ

TRANSLATION

And entering the earth I uphold all beings by My strength. I nourish all herbs, becoming the juicy Soma.

PURPORT

Entering the earth I uphold all beings by My strength, namely, by My irresistible power, Likewise, becoming the Soma consisting of the juice of the nectar, I nourish all herbs.

BG 15.14

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्

ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham

TRANSLATION

Becoming the digestive fire, I function within the bodies of all living beings. In union with inward and outward breaths, I digest the four kinds of food.

PURPORT

Becoming the ‘digestive fire’, or the fire of digestion, I function within the bodies of all living creatures. In union with various activities of ‘inward and outward breaths’, I digest the ‘four kinds of food’ eaten by individuals. These consist of foods to be chewed, sucked, licked and drunk.

The Supreme Person who has the Soma, digestive fire etc., as his glory (Vibhuti) is here equated with Him by means of co-ordinate predication in the verses ‘Becoming the juicy Soma’ and ‘Becoming the digestive fire’. He now sets forth the reason for equating these glories with Himself.

BG 15.15

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तःस्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्

sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥsmṛtirjñānamapohanaṃ ca
vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham

TRANSLATION

And I am seated in the hearts of all. From Me are memory, knowledge and their removal also. Indeed I alone am to be known from all the Vedas. I bring about the fruition of the rituals of Vedas; I alone am the knower of the Vedas.

PURPORT

Controlling everything by My will, I exist as ‘the self in their hearts’, namely, in the place from which springs knowledge, the root of activity and inactivity of all beings as also of the Soma and digestive fire. So the Shrutis declare in the following texts: ‘Entering within, He is the ruler of all things and the Self of all’ (Tai.A., 3.11), ‘He who, dwelling in the earth... He who, dwelling in the self, is within the self...who controls the earth’ (Br.U.Madh., 3.7.3.22); ‘The heart which is comparable to an inverted lotus-bud’ (Ma.Na., 11.7); and ‘Now, here, in the city of brahman, is an abode, a small lotus-flower’(Cha.U., 8.1.1). The Smrtis also declare thus: ‘Vishnu is the ruler of the whole universe, who permeates the universe’ (V.P., 1.17.20), ‘He is the ruler of all, who is minutely small among those who are minutely small (Manu., 12.122); and ‘He is the controller, the judge, the King, who is seated in your heart’ (Ibid., 8.92). Therefore, the memory of all beings springs from Me alone. ‘Memory’ is knowledge springing from experience and its subtle impressions. They have for their contents past experiences. ‘Knowledge’ is determination of a thing through the senses, inference, the scriptures and intuitive meditation. This is also from Me. So does ‘Apohana’ too. ‘Apohana’ signifies the cessation of knowledge. ‘Apohana’ may also mean ‘Uhana’ (conjectural knowledge). Uhana is ‘Uha’ (conjecture). ‘Uha’ is that knowledge which is accessory to the actual means of knowledge (Pramana). It is done by determining whether that means of knowledge can be operative with reference to the particular subject-matter on hand, through the examination of the instruments of that means of knowledge (Pramana). This ‘Uha’ also comes from Me. Indeed ‘I am to be known from all the Vedas,’ for I am the inner ruler of Agni, Surya, Soma, Vayu, Sun and Indra and other divinities as their self. The Vedas are intent on speaking of them (i.e., the divinities). ‘I am to be known from all the Vedas; for, terms like gods, men etc., signify the individual selves in them. I bring about the fruition of the Veda. ‘Vedanta’, here means the end, namely, the fruition, of Vedic injunctions like ‘Let sacrifice be made to Indra’ and ‘Let sacrifice be made to Varuna.’ For, all Vedas find their consummation in fruition. ‘Antakrt’ means grantor of fruits. The meaning is: ‘I alone am the grantor of the fruition described in the Vedas.’ This has been already declared in the verses beginning from, ‘Whichever devotee seeks to worship with faith whatever form’ and ending with, ‘From that faith he gets the objects of his desire, granted in reality by Me alone’ (7.21-22); and also ‘I am the enjoyer and the only Lord of all sacrifices’ (9.24). I am the knower of the Vedas; I know the Veda that speaks about Me. The sense is that he who speaks of the meaning of the Vedas as otherwise than this import, is not the knower of the Vedas.

Therefore, listen from Me alone the meaning or the essence of the Vedas.

BG 15.16

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च
क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते

dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate

TRANSLATION

There are two kinds of Persons (Purushas) spoken of in the Shastra—the perishable (Kshara) and the imperishable (Akshara). The perishable is all beings and the imperishable is called the unchanging (Kutastha).

PURPORT

There are, the Shastras say, ‘two kinds of Persons (Purushas)’ well known in the world—’the perishable and the imperishable.’ Of the two, the Persons designated by the term ‘perishable’ (Kshara) are beings conjoint with non-conscient matter of modifiable nature, from Brahma down to a blade of grass, who can be signified also by the term Jivas (individual selves). Here the term Purusa (Person) is used in singular to indicate the common single condition of being conjoined with non-conscient matter. That which is the ‘imperishable’ (Akshara) is called ‘unchanging’ (Kutastha), this is the released self, devoid of association with non-conscient matter, remaining in its own form. It is called ‘unchangeable’ in as much as when free from non-conscient matter, It has no specific connection with particular transformations of non-conscient matter like the bodies of Brahma etc. Here also the designation of the term in singular (as expressing a generic class) denoting the totality of liberated selves, is used on account of the single condition of dissociation from non-conscient matter. It does not mean that before this, in time without beginning, there existed but a single liberated self. So it is stated: ‘Purified by the austerity of knowledge, many have attained My state’ (4.10); and ‘They are not born at the time of creation, nor do they suffer at the time of dissolution’ (14.2).

BG 15.17

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः

uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ

TRANSLATION

There is the Supreme Person other than these. He is named the Supreme Self (Paramatma) in all the Vedas. He who, as the Immutable One and the Lord, entering the threefold world, supports it.

PURPORT

But there is the ‘Supreme Person who is other than the bound and liberated selves’ expressed by the terms, the ‘perishable’ and the ‘imperishable’. He forms a completely different category. All Shrutis call Him the Supreme Self. But by that very designation as the Supreme Self, it may be known that the Supreme Person is a category distinct from the bound and the liberated selves. How? ‘Entering the threefold world,’ supports it. ‘Loka’ (world) is that which is perceived. There are three such perceivable worlds, He enters the ‘three worlds’ which can be understood from the authority of the Shrutis. These are the world of unconscient matter, the world of conscient selves conjoined with matter, and the world of liberated selves. As understandable from the Shrutis, He enters into these three categories as their Atman and supports them. Thus, He is an entity different from the triad which He pervades and maintains. Further He is different, as He is imperishable and as He is the Lord. Being imperishable, He is different from the bound non-conscient matter whose nature is subject to decay. He is different from the bound conscient selves as the latter is subject to Prakrti and follows its laws. He is also distinguished from the liberated selves, because in their previous condition they were connected with matter and mixed with it. Similarly, He is the Lord of these ‘three worlds,’ a category distinct from those which have to be ruled.

BG 15.18

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः

yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ
ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ

TRANSLATION

Because I transcend the perishable Person and am also higher than the imperishable Person, therefore I am styled in the Smrti and the Veda as the Supreme Person (Purushottama).

PURPORT

Inasmuch as I transcend the perishable (i.e., bound) Person of the aforesaid nature, and I am higher, for reasons stated earlier, than the imperishable Person or liberated self, therefore I am styled the Supreme Person in the Smrti and Shrutis. The Smrti is called Loka by reason of its leading to the meaning of the Vedas. The meaning is that I am famous in the Shruti and in the Smrti. In the Shruti for instance; ‘Reaching the Supreme Light, it appears in its own nature. He is the Supreme Person’ (Cha.U., 8.12.3). In the Smrti we have texts like ‘I will approach Him (Shri Krishna), the Supreme Person who is the incarnation of a portion of Vishnu, who is without beginning, middle or end’ (V.P.. 5.17.33).

BG 15.19

यो मामेवमसंमूढो जानाति पुरुषोत्तमम्
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत

yo māmevamasaṃmūḍho jānāti puruṣottamam
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata

TRANSLATION

He who, witnout delusion thus knows Me as the Supreme Self, knows all, O Arjuna, and worships Me in every way.

PURPORT

He who, without delusion, knows the Supreme Person as Myself, as already stated, i.e., knows Me, as differing in kind from the perishable and the imperishable Persons, because of My being immutable and because of My being distinguished from them as pervading, supporting and ruling etc., by nature—such a devotee knows all. He knows all that is to be known as the means of attaining Me. He worships Me in ‘every way,’ i.e., whatever ways of worshipping Me have been prescribed as the means of attaining Me, he worships Me by all these modes of worship. Whatever love is evoked in Me towards one approaching Me by all forms of knowledge having Me for their object, and whatever love is roused up in Me towards those who practise various modes of worship having Me for their object—all that in a unified form is generated in Me towards one who has the knowledge of Me as described.

Now, Shri Krishna eulogises this knowledge of the Supreme Person:

BG 15.20

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयाऽनघ
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत

iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayā'nagha
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata

TRANSLATION

Thus, O sinless one, has this most mysterious doctrine been imparted by Me. By understanding this, a man will become truly wise and will have fulfilled his duty.

PURPORT

Thus, this Shastra, the most mysterious of all mysteries and which teaches My aspect as the Supreme Person, has been imparted to you by Me, as you are worthy to receive it because you are sinless. By understanding this, a man will become truly wise and will have fulfilled his duty. Whatever wisdom has to be cultivated for attaining Me, all that should be taken as cultivated and that whatever duty has to be fulfilled in that connection—all that is to be taken as fulfilled by knowing this (the Purushottama Vidya). He gets all spiritual fulfilment by this knowledge, except the direct vision of Purusottama. [Probably the idea is that direct vision comes only when the body falls at the end of the quantum of Karma that has brought it into existence. Before that only the state of the Sthitaprajña can be attained. The thin veil of residual Karma still stands in the way.]