Chapter 84
Yuddha Kanda - Book Of War
राममाश्वासयाने तु लक्ष्मणे भ्रातृवत्सले
निक्षिप्य गुल्मान्स्वस्थाने तत्रागच्छद्विभीषणः
rāmamāśvāsayāne tu lakṣmaṇe bhrātṛvatsale
nikṣipya gulmānsvasthāne tatrāgacchadvibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Lakshmana, who was so fond of his brother, was consoling Rama, Vibhishana, keeping the troops of simian army in their respective positions, arrived there.
नानाप्रहरणैर्वीरैश्चतुर्भिः सचिवैर्वृतः
नीलाञ्जनचयाकारैर्मातङ्गैरिव यूथपः
nānāpraharaṇairvīraiścaturbhiḥ sacivairvṛtaḥ
nīlāñjanacayākārairmātaṅgairiva yūthapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Vibhishana, surrounded by four warriors, wielding many types of weapons, and who were chiefs of troops, looking like heaps of black collyrium and who were appearing like elephants, approached Lakshmana who was totally engrossed in sorrow and saw the monkeys also, whose eyes were filled with tears.
राघवं च महात्मानमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम्
ददर्श मोहमापन्नं लक्ष्मणस्याङ्कमाश्रितम्
rāghavaṃ ca mahātmānamikṣvākukulanandanam
dadarśa mohamāpannaṃ lakṣmaṇasyāṅkamāśritam
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana also saw the great-souled Rama, the delight of Inkshvaku dynasty fallen into a swoon and resting on the lap of Lakshmana.
व्रीडितं शोकसन्तप्तं दृष्ट्वा रामं विभीषणः
अन्तर्दुःखेन दीनात्मा किमेतदिति सो।अब्रवीत्
vrīḍitaṃ śokasantaptaṃ dṛṣṭvā rāmaṃ vibhīṣaṇaḥ
antarduḥkhena dīnātmā kimetaditi so|abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the embarrassed Rama, tormented with grief, that Vibhishana, distressed as he was in spirits, with agony inside, asked him, "What is this?"
विभीषण मुखं दृष्ट्वा सुग्रीवं तांश्च वानरान्
उवाच लक्ष्मणो वाक्यमिदं बाष्पपरिप्लुतः
vibhīṣaṇa mukhaṃ dṛṣṭvā sugrīvaṃ tāṃśca vānarān
uvāca lakṣmaṇo vākyamidaṃ bāṣpapariplutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Fixing his gaze on Vibhishana's face and looking at Sugreeva and those monkeys, Lakshmana with tears pouring down, spoke the following words, with a splendid meaning:
हतामिन्द्रजिता सीतामिह श्रुत्वैव राघवः
हनूमद्वचनात्सौम्य ततो मोहमुपागतः
hatāmindrajitā sītāmiha śrutvaiva rāghavaḥ
hanūmadvacanātsaumya tato mohamupāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle Sir! Just on hearing through the words of Hanuma, saying that Seetha was killed by Indrajit, Rama entered into a swoon."
कथयन्तं तु सौमित्रिं संनिवार्य विभीषणः
पुष्कलार्थमिदं वाक्यं विसंज्ञं राममब्रवीत्
kathayantaṃ tu saumitriṃ saṃnivārya vibhīṣaṇaḥ
puṣkalārthamidaṃ vākyaṃ visaṃjñaṃ rāmamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Intercepting the narrating Lakshmana in the middle, Vibhishana spoke the following amply meaningful words to Rama, who was in an unconscious state.
मनुजेन्द्रार्तरूपेण यदुक्तस्त्वं हनूमता
तदयुक्तमहं मन्ये सागरस्येव शोषणम्
manujendrārtarūpeṇa yaduktastvaṃ hanūmatā
tadayuktamahaṃ manye sāgarasyeva śoṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I hold that which you have been told by Hanuma with a sorrowful temper, O ruler of men, to be absurd as the drying up of the sea."
अभिप्रायं तु जानामि रावणस्य दुरात्मनः
सीतां प्रति महाबाहो न च घातं करिष्यति
abhiprāyaṃ tu jānāmi rāvaṇasya durātmanaḥ
sītāṃ prati mahābāho na ca ghātaṃ kariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the long armed! I know the design of the evil-minded Ravana towards Seetha. He would never do the killing of Seetha."
याच्यमानः सुबहुशो मया हितचिकीर्षुणा
वैदेहीमुत्सृजस्वेति न च तत्कृतवान्वचः
yācyamānaḥ subahuśo mayā hitacikīrṣuṇā
vaidehīmutsṛjasveti na ca tatkṛtavānvacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Eventhough begged by me, the well-wisher, several times to give up Seetha, he did not heed that advice."
नैव साम्ना न भेदेन न दानेन कुतो युधा
सा द्रष्टुमपि शक्येत नैव चान्येन केन चित्
naiva sāmnā na bhedena na dānena kuto yudhā
sā draṣṭumapi śakyeta naiva cānyena kena cit
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is neither possible even to see her by recourse to conciliation nor by bestowing gifts nor by sowing dissention. How is it possible then by a war? By any other strategy, it is impossible."
वानरान्मोहयित्वा तु प्रतियातः स राक्षसः
मायामयीं महाबाहो तां विद्धि जनकात्मजाम्
६८४१३
vānarānmohayitvā tu pratiyātaḥ sa rākṣasaḥ
māyāmayīṃ mahābāho tāṃ viddhi janakātmajām
6-84-13
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Indrajit for his part retracted, by hoodwinking the monkeys. O the long armed! Know that Seetha (who was seemingly killed by him) as illusory."
चैत्यं निकुम्भिलां नाम यत्र होमं करिष्यति
हुतवानुपयातो हि देवैरपि सवासवैः
caityaṃ nikumbhilāṃ nāma yatra homaṃ kariṣyati
hutavānupayāto hi devairapi savāsavaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"After reaching a sanctuary by name Nikumbhila, this Indrajit will pour oblations into the sacred fire. On returning after pouring oblations into the sacred fire, Indrajit will prove difficult to be overcome in battle, even by celestials including Indra."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Certainly, this conjuring trick (in the form of killing an illusory living effigy of Seetha) was exhibited by him, who was employing his magical art, expecting interruption by the prowess of the monkeys there."
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the sacrificial performance is not ended, we shall proceed to that place, along with an army. O the foremost of men! Give up this improper grief, which has come upon you. Seeing you tormented with grief, the entire army is sinking into despondency."
इह त्वं स्वस्थ हृदयस्तिष्ठ सत्त्वसमुच्छ्रितः
लक्ष्मणं प्रेषयास्माभिः सह सैन्यानुकर्षिभिः
iha tvaṃ svastha hṛdayastiṣṭha sattvasamucchritaḥ
lakṣmaṇaṃ preṣayāsmābhiḥ saha sainyānukarṣibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Very exalted as you are in courage, stay you here, confident at heart, and send Lakshmana with us, who are taking an army along with us."
एष तं नरशार्दूलो रावणिं निशितैः शरैः
त्याजयिष्यति तत्कर्म ततो वध्यो भविष्यति
eṣa taṃ naraśārdūlo rāvaṇiṃ niśitaiḥ śaraiḥ
tyājayiṣyati tatkarma tato vadhyo bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Lakshmana, the eminent prince, can make Indrajit abandon that act of sacrifice, by employing his sharp arrows. Then, he will be susceptible of being killed."
तस्यैते निशितास्तीक्ष्णाः पत्रिपत्राङ्गवाजिनः
पतत्रिण इवासौम्याः शराः पास्यन्ति शोणितम्
tasyaite niśitāstīkṣṇāḥ patripatrāṅgavājinaḥ
patatriṇa ivāsaumyāḥ śarāḥ pāsyanti śoṇitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana's arrows, which are sharp and fiery, with a speed equal to the wings of a bird, can drink his blood like cruel birds."
तत्सन्दिश महाबाहो लक्ष्मणं शुभलक्षणम्
राक्षसस्य विनाशाय वज्रं वज्रधरो यथा
tatsandiśa mahābāho lakṣmaṇaṃ śubhalakṣaṇam
rākṣasasya vināśāya vajraṃ vajradharo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the long-armed one! Therefore, dispatch Lakshmana having auspicious body-marks even as Indra the lord of celestials employed the thunderbolt to kill Indrajit."
मनुजवर न कालविप्रकर्षो
रिपुनिधनं प्रति यत्क्षमो।अद्य कर्तुम्
त्वमतिसृज रिपोर्वधाय बाणीम्
असुरपुरोन्मथने यथा महेन्द्रः
manujavara na kālaviprakarṣo
ripunidhanaṃ prati yatkṣamo|adya kartum
tvamatisṛja riporvadhāya bāṇīm
asurapuronmathane yathā mahendraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the best of men! It is not appropriate to delay the killing of the enemy any further now. Therefore, grant permission to Lakshmana to destroy the enemy, as Indra would hurl his thunderbolt to destroy the enemies of celestials."
समाप्तकर्मा हि स राक्षसेन्द्रो
भवत्यदृश्यः समरे सुरासुरैः
युयुत्सता तेन समाप्तकर्मणा
भवेत्सुराणामपि संशयो महान्
samāptakarmā hi sa rākṣasendro
bhavatyadṛśyaḥ samare surāsuraiḥ
yuyutsatā tena samāptakarmaṇā
bhavetsurāṇāmapi saṃśayo mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that Indrajit, the foremost of demons completes the sacrifice, he would not be visible even to the celestials and the demons in battle. If he come with a desire to fight, after ending that sacrifice, the celestials also will feel a great suspicion on their own lives."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुरशीतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe caturaśītitamaḥ sargaḥ