Chapter 82
Yuddha Kanda - Book Of War
श्रुत्वा तं भीमनिर्ह्रादं शक्राशनिसमस्वनम्
वीक्षमाणा दिशः सर्वा दुद्रुवुर्वानरर्षभाः
śrutvā taṃ bhīmanirhrādaṃ śakrāśanisamasvanam
vīkṣamāṇā diśaḥ sarvā dudruvurvānararṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that terrific roar, similar to the sound of Indra's thunderbolt, the monkeys looking hither and thither, ran away in all directions.
तानुवाच ततः सर्वान्हनूमान्मारुतात्मजः
विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतः पृथक्
tānuvāca tataḥ sarvānhanūmānmārutātmajaḥ
viṣaṇṇavadanāndīnāṃstrastānvidravataḥ pṛthak
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Hanuma the son of wind-god spoke (as follows) to all those monkeys, who were running away widely apart, looking dejected, miserable and frightened.
कस्माद्विषण्णवदना विद्रवध्वं प्लवङ्गमाः
त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः शूरत्वं क्व नु वो गतम्
kasmādviṣaṇṇavadanā vidravadhvaṃ plavaṅgamāḥ
tyaktayuddhasamutsāhāḥ śūratvaṃ kva nu vo gatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, monkeys! Why are you running away, looking dejected and leaving your zeal to fight? Where has your valour gone?"
पृष्ठतो।अनुव्रजध्वं मामग्रतो यान्तमाहवे
शूरैरभिजनोपेतैरयुक्तं हि निवर्तितुम्
pṛṣṭhato|anuvrajadhvaṃ māmagrato yāntamāhave
śūrairabhijanopetairayuktaṃ hi nivartitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Come along closely behind me, while I am marching ahead in the battle. For the valiant who are born in a good family, it is not indeed proper to shrink back from the battle."
एवमुक्ताः सुसङ्क्रुद्धा वायुपुत्रेण धीमता
शैलशृङ्गान्द्रुमांश्चैव जगृहुर्हृष्टमानसाः
evamuktāḥ susaṅkruddhā vāyuputreṇa dhīmatā
śailaśṛṅgāndrumāṃścaiva jagṛhurhṛṣṭamānasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of that wise Hanuma, the monkeys in a cheerful mood, took hold of mountain-peaks and trees in a great fury.
अभिपेतुश्च गर्जन्तो राक्षसान्वानरर्षभाः
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे
abhipetuśca garjanto rākṣasānvānararṣabhāḥ
parivārya hanūmantamanvayuśca mahāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
The foremost of monkeys, while roaring, rushed towards the demons. They followed him, by surrounding Hanuma on all sides, in that great battle.
स तैर्वानरमुख्यैस्तु हनूमान्सर्वतो वृतः
हुताशन इवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम्
sa tairvānaramukhyaistu hanūmānsarvato vṛtaḥ
hutāśana ivārciṣmānadahacchatruvāhinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, being surrounded by those monkey-chiefs on all sides, began to consume that army of adversaries as a flaming fire.
स राक्षसानां कदनं चकार सुमहाकपिः
वृतो वानरसैन्येन कालान्तकयमोपमः
sa rākṣasānāṃ kadanaṃ cakāra sumahākapiḥ
vṛto vānarasainyena kālāntakayamopamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, accompanied by his army of monkeys, brought about the destruction of demons, as Yama the lord of death does at the time of universal dissolution.
स तु शोकेन चाविष्टः क्रोधेन च महाकपिः
हनूमान्रावणि रथे महतीं पातयच्छिलाम्
sa tu śokena cāviṣṭaḥ krodhena ca mahākapiḥ
hanūmānrāvaṇi rathe mahatīṃ pātayacchilām
SYNONYMS
TRANSLATION
Filled with inordinate grief and rage, that Hanuma the monkey-chief, threw a large rock on Indrajit's chariot.
तामापतन्तीं दृष्ट्वैव रथः सारथिना तदा
विधेयाश्व समायुक्तः सुदूरमपवाहितः
tāmāpatantīṃ dṛṣṭvaiva rathaḥ sārathinā tadā
vidheyāśva samāyuktaḥ sudūramapavāhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing that rock rushing towards them, the obedient horses, yoked to that chariot, carried the chariot off to a far-distance.
तमिन्द्रजितमप्राप्य रथथं सहसारथिम्
विवेश धरणीं भित्त्वा सा शिलाव्यर्थमुद्यता
tamindrajitamaprāpya rathathaṃ sahasārathim
viveśa dharaṇīṃ bhittvā sā śilāvyarthamudyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
That rock employed in vain, without reaching that Indrajit and his charioteer sitting in the chariot, split itself into fragments and penetrated the ground.
पतितायां शिलायां तु रक्षसां व्यथिता चमूः
निपतन्त्या च शिलया राक्षसा मथिता भृशम्
patitāyāṃ śilāyāṃ tu rakṣasāṃ vyathitā camūḥ
nipatantyā ca śilayā rākṣasā mathitā bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons were very much bruised by the falling fragments of the rock. That army of demons was perturbed over the rock thus falling upon them.
तमभ्यधावञ्शतशो नदन्तः काननौकसः
ते द्रुमांश्च महाकाया गिरिशृङ्गाणि चोद्यताः
tamabhyadhāvañśataśo nadantaḥ kānanaukasaḥ
te drumāṃśca mahākāyā giriśṛṅgāṇi codyatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hundreds of monkeys with their colossal bodies, lifting up trees and mountain-peaks, rushed roaring towards Indrajit.
चिक्षिपुर्द्विषतां मध्ये वानरा भीमविक्रमाः
पृक्षशैलमहावर्षं विसृजन्तः प्लवङ्गमाः
cikṣipurdviṣatāṃ madhye vānarā bhīmavikramāḥ
pṛkṣaśailamahāvarṣaṃ visṛjantaḥ plavaṅgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys of terrible prowess, threw trees and mountain-peaks towards Indrajit in battle. While shooting a large deluge of trees and rocks, the monkeys caused destruction of their enemies. They roared in various high tones.
SYNONYMS
TRANSLATION
Beaten forcibly with trees, by those highly terrible monkeys, those demons of frightful appearance, rolled about restlessly in the battle-field.
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing his army tormented by the monkeys, that enraged Indrajit, taking hold of his weapons, sallied forth, facing towards his enemies.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Indrajit, of firm fortitude, accompanied by his army, by releasing a multitude of arrows, killed a very many number of monkeys.
SYNONYMS
TRANSLATION
In the battle, Indrajit's soldiers too killed the monkeys with spikes tips of missiles, swords, sharp-edged spears and concealed weapons similar to mallets.
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty Hanuma played a havoc among demons of terrible deeds, with Shala trees, distinguished by excellent trunks and branches as with rocks.
SYNONYMS
TRANSLATION
Keeping the hostile army back, that Hanuma spoke to those monkeys as follows: "Retreat! This army need not be conquered any more by us."
त्यक्त्वा प्राणान्विचेष्टन्तो राम प्रियचिकीर्षवः
tyaktvā prāṇānviceṣṭanto rāma priyacikīrṣavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Seetha for whose sake we have fought so far, with a wish to do what is pleasing to Rama, making a special effort to win, risking our lives has been killed."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Informing Rama and even Sugreeva about this matter, we shall do that which both of them are prepared to do in return."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking and keeping back all the monkeys, Hanuma the chief of monkeys, with absence of fear, along with his army, gradually turned back.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Hanuma with drawing to the place where Rama was, the evil-minded Indrajit went to a sanctuary called Nikumbhila, seeking to pour oblations into the sacred fire.
SYNONYMS
TRANSLATION
Arriving at Nikumbhila, Indrajit poured oblations into the sacred fire. Thereupon, while being propitiated by that demon on reaching sacrificial ground, the sacrificial fire then blazed up on consuming the oblations of flesh and blood.
सो।अर्चिः पिनद्धो ददृशे होमशोणिततर्पितः
सन्ध्यागत इवादित्यः स तीव्राग्निः समुत्थितः
so|arciḥ pinaddho dadṛśe homaśoṇitatarpitaḥ
sandhyāgata ivādityaḥ sa tīvrāgniḥ samutthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Swollen up when propitiated with oblations of blood, the highly intense fire, like the evening sun, appeared wrapped in flames.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्व्यशीतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṇḍe dvyaśītitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Indrajit, well-versed with the technique of performance of rites for the prosperity of the demons, poured oblations according to the scriptural precepts. Seeing this, those demons, who knew what was prudent and evil in major battles, stood firm in big piles (by Indrajit's side).