Chapter 81

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

विज्ञाय तु मनस्तस्य राघवस्य महात्मनः
संनिवृत्याहवात्तस्मात्प्रविवेश पुरं ततः

vijñāya tu manastasya rāghavasya mahātmanaḥ
saṃnivṛtyāhavāttasmātpraviveśa puraṃ tataḥ

SYNONYMS

viñāya: knowing | manaḥ: the mind | tasya mahātmanaḥ rāghavasya: of that great-souled Rama | saḥ: Indrajit | tataḥ: then | nivṛtya: turning away from | tasmāt āhavāt: that battle | pravieśa: entered | puram: the city. |

TRANSLATION

Guessing the mind of that great-souled Rama, Indrajit turning away from that battle, entered the City.

VERSE 2

सो।अनुस्मृत्य वधं तेषां राक्षसानां तरस्विनाम्
क्रोधताम्रेक्षणः शूरो निर्जगाम महाद्युतिः

so|anusmṛtya vadhaṃ teṣāṃ rākṣasānāṃ tarasvinām
krodhatāmrekṣaṇaḥ śūro nirjagāma mahādyutiḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | saḥ śūraḥ: that valiant | rāvaṇiḥ: Indrajit | anusmṛtya: recalling | vadham: the killing | teṣām: of those | tarasvinām: energetic | rākṣasānām: demons (like Kumbhakarna and others) | nirjagāma: sallied forth (for the fight) | krodhatāmrekṣaṇaḥ: with red-hot eyes in anger. |

TRANSLATION

Then, recalling the killing of those energetic demons like Kumbhakarna and others, that valiant Indrajit sallied forth (for the fight) with red-hot eyes in anger.

VERSE 3

स पश्चिमेन द्वारेण निर्ययौ राक्षसैर्वृतः
इन्द्रजित्तु महावीर्यः पौलस्त्यो देवकण्टकः

sa paścimena dvāreṇa niryayau rākṣasairvṛtaḥ
indrajittu mahāvīryaḥ paulastyo devakaṇṭakaḥ

SYNONYMS

saḥ indrajit: that Indrajit | sumahāvīryaḥ: of very great prowess | devakaṅṭakaḥ: the adversary of gods | poulastyaḥ: and who was born in Pulastya-dynasty | vṛtaḥ: surrouded | rākṣasaiḥ: by demons | niryayau: came forth | paścimena dvareṇa: from the western gate. |

TRANSLATION

That Indrajit, of very great prowess, the adversary of gods and who was born in Sage Pulstya's dynasty, accompanied by an army of demons, came forth from the western gate.

VERSE 4

इन्द्रजित्तु ततो दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
रणायाभ्युद्यतौ वीरौ मायां प्रादुष्करोत्तदा

indrajittu tato dṛṣṭvā bhrātarau rāmalakṣmaṇau
raṇāyābhyudyatau vīrau māyāṃ prāduṣkarottadā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | vīrau bhrātarau: the two valiant brothers | rāmalakṣmaṇau: Rama and lakshmana | abhyudyatau: who were prepared | raṇāya: for the battle | indrajit tu: Indrajit for his part | tadā: then | prāduṣkarot: demonstrated | māyām: his conjuring tricks. |

TRANSLATION

Seeing the two valiant brothers, Rama and Lakshamana, who were prepared for the encounter, Indrajit for his part, then started to demonstrate his conjuring tricks.

VERSE 5

इन्द्रजित्तु रथे स्थाप्य सूतां मायामयीं तदा
बलेन महतावृत्य तस्या वधमरोचयत्

indrajittu rathe sthāpya sūtāṃ māyāmayīṃ tadā
balena mahatāvṛtya tasyā vadhamarocayat

SYNONYMS

sthāpya: placing | māyāmayīm sītām: an illusory image of Seetha | rathe: on his chariot | indrajit tu: Indrajit for his part | mahatā: and a huge | balena āvṛtya: army surrounding it | tadā: then | ārocayat: intended | tasyāḥ vadham: to kill her. |

TRANSLATION

Placing an illusory image of Seetha on his chariot and a large army surrounding the chariot, Indrajit intended to kill her.

VERSE 6

मोहनार्थं तु सर्वेषां बुद्धिं कृत्वा सुदुर्मतिः
हन्तुं सीतां व्यवसितो वानराभिमुखो ययौ

mohanārthaṃ tu sarveṣāṃ buddhiṃ kṛtvā sudurmatiḥ
hantuṃ sītāṃ vyavasito vānarābhimukho yayau

SYNONYMS

sudurmatiḥ: the exceedingly evil-minded Indrajit | buddhim kṛtvā: making up his mind | sarveṣām mohanārtham: to purposefully confuse all | vyavasitaḥ: by playing a trick | hantum: to kill | sītām: Seetha | yayau: sallied forth | vānarābhimukhaḥ: in the direction of the monkeys. |

TRANSLATION

Making up his mind to purposefully confuse all, by playing a trick to kill Seetha's illusory image, the exceedingly evil-minded Indrajit sallied forth towards the direction of the monkeys.

VERSE 7

तं दृष्ट्वा त्वभिनिर्यान्तं नगर्याः काननौकसः
उत्पेतुरभिसङ्क्रुद्धाः शिलाहस्ता युयुत्सवः

taṃ dṛṣṭvā tvabhiniryāntaṃ nagaryāḥ kānanaukasaḥ
utpeturabhisaṅkruddhāḥ śilāhastā yuyutsavaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam: him | abhiniryāntam: coming forth towards their direction | sarve te: all those | kānanaukasaḥ: monkeys | abhisamkruddhāḥ: were enraged | utpetuḥ: bounced towards him | śilāhastāḥ: with rocks in their hands | yuyutsavaḥ: and with an intent to fight. |

TRANSLATION

Seeing him coming forth towards their direction, all those monkeys were enraged and bounced towards him, with rocks in their hands and with an intent to fight.

VERSE 8

हनूमान्पुरतस्तेषां जगाम कपिकुञ्जरः
प्रगृह्य सुमहच्छृङ्गं पर्वतस्य दुरासदम्

hanūmānpuratasteṣāṃ jagāma kapikuñjaraḥ
pragṛhya sumahacchṛṅgaṃ parvatasya durāsadam

SYNONYMS

hanūmān: Hanuma | kapikuṅjaraḥ: the foremost among the monkeys | pragṛhya: taking | sumahat: a very large | parvatasya śṛṇgam: mountain-peak | sudurāsadam: which was dangerous to be reached by others | jagāma: went | purataḥ teṣśām: in front of them. |

TRANSLATION

Hanuma, the foremost among the monkeys, taking hold of a very large mountain-peak, which was difficult to be reached by others, marched in front.

VERSE 9

स ददर्श हतानन्दां सीताम् इन्द्रजितो रथे
एकवेणीधरां दीनामुपवासकृशाननाम्

sa dadarśa hatānandāṃ sītām indrajito rathe
ekaveṇīdharāṃ dīnāmupavāsakṛśānanām

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | dadarśa: saw | sītām: Seetha | rāghava priyām: the wife of Rama | vara striyam: the best among women | hatānandām: bereft of joy | eka veṇīdharām: wearing only a single braid of hair | dīnām: looking miserable | upavāsakṛśānanām: with her face emaciated due to fasting | parikliṣṭaika vasanām: wearing a single worn-out clothing | amṛjām: unadorned | sarvagātraiḥ: and with all her limbs | āliptaiḥ: covered | rajomalābhyām: with dust and dirt | indrajitaḥ: in Indrajit's rahte = chariot. |

TRANSLATION

That Hanuma saw Seetha, the wife of Rama, the best among women, bereft of joy, wearing only a single braid of hair, looking miserable, with her face emaciated due to fasting, dressed in a single worn-out clothing, unadorned and with all her limbs covered with dust and dirt; in the chaiot of Indrajit.

VERSE 11

तां निरीक्ष्य मुहूर्तं तु मैथिलीम् अध्यवस्य च
बाष्पपर्याकुलमुखो हनूमान्व्यथितो।अभवत्

tāṃ nirīkṣya muhūrtaṃ tu maithilīm adhyavasya ca
bāṣpaparyākulamukho hanūmānvyathito|abhavat

SYNONYMS

nirīkṣya: on seeing | tām: her | muhūrtam: for a moment | adhyavasya ca: (Hanuma) ascertained her | maithilīm: as Seetha | babhūva (viṣaṇṇaḥ): and became dejected | : that | janakātmajā: Seetha | aciradṛṣṭā his: was indeed seen not long ago | tena: by him. |

TRANSLATION

On seeing her for a moment, Hanuma ascertained her as Seetha and became dejected. That Seetha was indeed seen by him, not long ago.

VERSE 12

अब्रवीत्तां तु शोकार्तां निरानन्दां तपस्विनाम्
दृष्ट्वा रथे स्तितां सीतां राक्षसेन्द्रसुताश्रिताम्

abravīttāṃ tu śokārtāṃ nirānandāṃ tapasvinām
dṛṣṭvā rathe stitāṃ sītāṃ rākṣasendrasutāśritām

SYNONYMS

13| dṛṣṭvā: seeing | tām: her | śokārtām: stricken with grief | nirāndām: bereft of joy | tapasvinīm: looking distressed | dīnām: and miserable | rākṣasendrasutaśritām: sitting beside Indrajit | mahākapiḥ: Hanuma | abravīt: wondered | kim samarthitam iti: as to what his intention might be | cintayan: thus thinking | taiḥ vānaraśreṣṭhaiḥ saha: (he) along with those leaders of monkeys | abhyadāvata: rushed | rāvaṇim: towards Indrajit. |

TRANSLATION

Seeing her stricken with grief bereft of joy, looking distreseed, miserable and sitting under the sway of Indrajit, Hanuma wondered as to what his intention might be. Thus thinking, he along with those leaders of mnkeys, rushed towards Indrajit.

VERSE 14

तद्वानरबलं दृष्ट्वा रावणिः क्रोधमूर्छितः
कृत्वा विशोकं निस्त्रिंशं मूर्ध्नि सीतां परामृशत्

tadvānarabalaṃ dṛṣṭvā rāvaṇiḥ krodhamūrchitaḥ
kṛtvā viśokaṃ nistriṃśaṃ mūrdhni sītāṃ parāmṛśat

SYNONYMS

dṛṣṭvā: beholding | tat vānarabalam: that army of monkeys | rāvaṇiḥ: Indrajit | krodha mūrchitaḥ: was excited with anger | kṛtvā: and making | nistrimśam: his sword | vikośam: sheathless | ākarṣayat: and pulled | sītām: Seetha | mūrdhni: (by the hair) on her head. |

TRANSLATION

Beholding that army of monkeys, Indrajit was excited with anger, pulled Seetha by the hair on her head and unsheathed his sword.

VERSE 15

तं स्त्रियं पश्यतां तेषां ताडयामास रावणिः
क्रोशन्तीं राम रामेति मायया योजितां रथे

taṃ striyaṃ paśyatāṃ teṣāṃ tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ
krośantīṃ rāma rāmeti māyayā yojitāṃ rathe

SYNONYMS

teṣām paśyatām: while those monkeys were seeing | rākṣasaḥ: the demon | tāḍayāmāsa: began to strike | tām striyam: that woman | yojitām: who was placed | rathe: in the chariot | māyayā: by the dint of his conjuring trick | krośantīm: and was crying | rāma rāmeti: "Rama! Rama!". |

TRANSLATION

While those monkeys were seeing, demon began to strike that woman who was placed in the chariot by the dint of his conjuring trick and who was crying "Rama! Rama!"

VERSE 16

गृहीतमूर्धजां दृष्ट्वा हनूमान्दैन्यमागतः
दुःखजं वारिनेत्राभ्यामुत्सृजन्मारुतात्मजः

gṛhītamūrdhajāṃ dṛṣṭvā hanūmāndainyamāgataḥ
duḥkhajaṃ vārinetrābhyāmutsṛjanmārutātmajaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: on seeing | gṛhīta mūrdhajām: her seized by the hair (by Indrajit) | hanūmān: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | dainyam āgataḥ: was confounded with misery | utsṛjat: and shed | vāri: tears | netrābhyām: from his eyes | duḥkhajam: in agony. |

TRANSLATION

On seeing her seized by the hair Hanuma the son of wind-god was confounded with affliction and shed tears, in agony from his eyes.

VERSE 17

ताम् दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं रामस्य महिषीं प्रियाम्
अब्रवीत्परुषं वाक्यं क्रोधाद्रक्षोधिपात्मजम्

tām dṛṣṭvā cārusarvāṅgīṃ rāmasya mahiṣīṃ priyām
abravītparuṣaṃ vākyaṃ krodhādrakṣodhipātmajam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: on seeing | tām: her | priyām: the beloved | mahiṣīm: wife | rāmasya: of Rama | cāru sarvāṅgīm: with all her charming limbs | krodhāt: (Hanuma) angrily | abravīt: addressed | paruṣam vākyam: the following harsh words | rākṣodhipātmajam: to Indrajit. |

TRANSLATION

On seeing Seetha with all her charming limbs, the beloved wife of Rama, Hanuma angrily addressed the foolowing harsh words to Indrajit:

VERSE 18

दुरात्मन्नात्मनाशाय केशपक्षे परामृशः
ब्रह्मर्षीणां कुले जातो राक्षसीं योनिमाश्रितः

durātmannātmanāśāya keśapakṣe parāmṛśaḥ
brahmarṣīṇāṃ kule jāto rākṣasīṃ yonimāśritaḥ

SYNONYMS

durātman: O | jātaḥ: born | brahmarṣīṇām kule: in a dynasty of Brahmanical sages | āśritaḥ yonim: but belonging to the race | rākṣasīm: of demons | parāmṛśaḥ: you touched | keśapakṣe: a lock of her hair | ātmanāśāya: for your own ruin. |

TRANSLATION

"O evil minded one! Born in a dynasty of Brahmanical sages, but belonging to demoniacal race, you touched a lock of her hair, for your hair, for your own ruin."

VERSE 19

धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी
नृशंसानार्य दुर्वृत्त क्षुद्र पापपराक्रम

dhiktvāṃ pāpasamācāraṃ yasya te matirīdṛśī
nṛśaṃsānārya durvṛtta kṣudra pāpaparākrama

SYNONYMS

nṛśamsa: O cruel one! | anārya: O vulgar one! | durvṛtta: O mean fellow! | kṣudra: O wicked demon! | pāpaparākrama: having sinful prowess! | nirghṛṇa: O pitiless one! | tvām dhik: woe be to you | pāpa samācaram: of sinful conduct! | yasya īdṛśī: in whom such | matiḥ: a resolve | te: of you | īdṛśam karma: such an act | anāryasya: is worthy of a barbarian | gṛṇāa te nāsti: there is no pity in you!. |

TRANSLATION

"O cruel, vulgar and mean fellow! O wicked demon of sinful prowess! O pitiless fellow! Woe be to you, of sinful conduct, in whom such a resolve has taken place. Such an act is worthy of a barbarian. There is no pity in you."

VERSE 20

च्युता गृहाच्च राज्याच्च रामहस्ताच्च मैथिली

cyutā gṛhācca rājyācca rāmahastācca maithilī

SYNONYMS

nirdaya: O pitiless one! | maithilī: Seetha | cyutā: came away | gṛhācca: from her house | rājyācca: from her kingdom | rāma hastācca: and from the protection of Rama | hamsi yat enām: you are killing her | kim aparāddhāhi: what wrong | eṣā: has Seetha | tava: (done) to you? |

TRANSLATION

"O pitiless one! Seetha came away from her house, from her kingdom and from her huband's (Rama's) protection. What wrong has Seetha done to you, that you are killing her?"

VERSE 21

सीतां च हत्वा न चिरं जीविष्यसि कथं चन

sītāṃ ca hatvā na ciraṃ jīviṣyasi kathaṃ cana

SYNONYMS

hatvā: by killing | sītām: Seetha | na jīviṣyasi: you will not survive | ciram: for long | kathamcana: in any way | vadhārha: O demon | tena karmeṇa: by your act | mama hastagataḥ asi hi: you indeed fell into my hands. |

TRANSLATION

"By killing Seetha, you will not survivie for long in any way. O demon, desrving of death! By your act, you indeed fell into my hands."

VERSE 22

ये च स्त्रीघातिनां लोका लोकवध्यैश्च कुत्सिताः

ye ca strīghātināṃ lokā lokavadhyaiśca kutsitāḥ

SYNONYMS

utsṛjya: abandoning | jīvitam: your life | iha: in this world | pretya: after death | prati lapsyase: you shall descend | ye ān lokāḥ: to those worlds | strīghātinām: which are the lot of the killers of women | kutsitāḥ lika vadhyeṣu: and are condemned even by thse who deserved to be killed by the peple. |

TRANSLATION

"Abandoning your life in this world, you shall, after death, descend to those worlds which are the lot of the killers of women and are condemned even by those who deserved to be killed by the people."

VERSE 23

इति ब्रुवाणो हनुमान्सायुधैर्हरिभिर्वृतः

iti bruvāṇo hanumānsāyudhairharibhirvṛtaḥ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | iti: thus | bruvāṇaḥ: speaking | vṛtaḥ: surrounded | haribhiḥ: by monkeys | sāyudhaiḥ: with their weapons | susamkruddhaḥ: and very much enraged | abhyadhāvat: rushed | rākṣasendrasutamprati: towards Indrajit. |

TRANSLATION

Thus speaking, Hanuma surrounded as he was by monkeys with their weapons and very much enraged, rushed headlong towards Indrajit.

VERSE 24

आपतन्तं महावीर्यं तदनीकं वनौकसाम्

āpatantaṃ mahāvīryaṃ tadanīkaṃ vanaukasām

SYNONYMS

anīkam: the army | bhīma kopānām: of terrible rage | rakṣasām: of demons | nyavārayat: intercepted tam aniikam = that army | vanaukasām: of monkeys | mahāvīryam: possessing a high prowess | āpatantam: and advancing towars them. |

TRANSLATION

The army of demons of terrible rage intercepted that army of mokeys possessing a high prowess and advancing towards them.

VERSE 25

स तां बाणसहस्रेण विक्षोभ्य हरिवाहिनीम्

sa tāṃ bāṇasahasreṇa vikṣobhya harivāhinīm

SYNONYMS

vikṣobhya: stirring up | tām hari vāhinīm: that army of monkeys | bāṇa sahasreṇa: with a multitude of his arrows | saḥ indrajit: that Indrajit | pratyuvāca ha: replied | hanumantam: to Hanuma | hariśreṣṭham: the foremost of monkeys (as follows). |

TRANSLATION

Stirring up that army of mokeys with a multitude of his arrows, Indrajit replied to Hanuma, the foremost of mokeys as follows:

VERSE 26

सुग्रीवस्त्वं च रामश्च यन्निमित्तमिहागताः

sugrīvastvaṃ ca rāmaśca yannimittamihāgatāḥ

SYNONYMS

yannimittam: for whose sake | sugrīvaḥ: Sugreeva | tvam ca: yourself | rāmaśca: and Rama | āgatāḥ: came | iha: here | vadhiṣyāmi: I am going to kill | vaidehīm: Seetha | adyaiva: now itself | tava paśyataḥ: while you stand looking on. |

TRANSLATION

"For whose sake, Sugreeva, yourself and Rama came here, I am going to kill Seetha now itself, while you stand looking on."

VERSE 27

इमां हत्वा ततो रामं लक्ष्मणं त्वां च वानर

imāṃ hatvā tato rāmaṃ lakṣmaṇaṃ tvāṃ ca vānara

SYNONYMS

vānara: O monkey! | hatvā imām: after killing her | vadhiṣyāmi: I will make a short work of | rāmam: Rama | lakṣmaṇamca: Lakshmana | tvām ca: yourself too | sugrīvamca: Sugreeva | anāryam tam vibhīṣaṇam ca: and that vulgar Vibhishana | tataḥ: thereafter. |

TRANSLATION

"O monkey! After killing her, I will make a short work of Rama, Lakshmana, yourself too, Sugreeva and that vulgar Vibhishana thereafter."

VERSE 28

न हन्तव्याः स्त्रियश्चेति यद्ब्रवीषि प्लवङ्गम

na hantavyāḥ striyaśceti yadbravīṣi plavaṅgama

SYNONYMS

plavamgama: O monkey! | yat: that which | bravīṣi: you have said | iti: that | striyaḥ: women | na hantavyāḥ: are not to be killed | pīḍākaramsyāt: causes tormentation | amitrāṇām: to te enemies | tat: that | kartavyameva: indeed needs to be done. |

TRANSLATION

"O monkey! What you have said just now viz. that women are not to be killed, is correct. But that which causes tormentation to the enemies indeed needs to be done."

VERSE 29

तमेवमुक्त्वा रुदतीं सीतां मायामयीं ततः

tamevamuktvā rudatīṃ sītāṃ māyāmayīṃ tataḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: having spoken | tam: to Hanuma | indrajit: Indrajit | svayam: personally | nijaghāna: killed | tām māyāmayīm sītām: that illusory Seetha | rudatīm: who had been sobbing (all the while) | śitadhāreṇa: with sharp-edged | khaḍgena: sword. |

TRANSLATION

Having spoken thus to Hanuma, Indrajit personally killed that illusory Seetha, who ahd been sobbing all the while, with his sharp-edged sword.

VERSE 30

यज्ञोपवीतमार्गेण छिन्ना तेन तपस्विनी

yajñopavītamārgeṇa chinnā tena tapasvinī

SYNONYMS

cchinnā: Split asunder | tena: by him | yañopavīta mārgeṇa: diagonally (as the way of wearing a sacred thread over the left shoulder and hanging down under the right by the three twice-born castes) | sā tapasvinī: that miserable lady | pṛthuśreṇī: of broad hips | priyadarśanā: and pleasant to the sight | papāta: fell down | pṛthivyām: on the ground. |

TRANSLATION

Split asunder by him diagonally, that miserable lady of broad hips and pleasant to the sight, fell down on the ground.

VERSE 31

तामिन्द्रजित्स्त्रियं हत्वा हनूमन्तमुवाच ह

tāmindrajitstriyaṃ hatvā hanūmantamuvāca ha

SYNONYMS

32| hatvā: after killing | tām: that | striyam: woman | indrajit: Indrajit | uvāca ha: told | hanumantam: Hanuma (as follows) | paśya: see | imām: this | rāmasya priyām: wife of Rama | śastraniṣūditām: has been killed with a weapon | mayā: by me | eṣā: this | vaidehī: Seetha | viśastā: has been killed | vaḥ: your | pariśramaḥ: labour | niṣphalaḥ: is in vain. |

TRANSLATION

After killing that woman, Indrajit told Hanuma as follows: "See, I killed Rama's wife with my weapon. This Seetha is dead and all your labour is in vain."

VERSE 33

ततः खड्गेन महता हत्वा ताम् इन्द्रजित्स्वयम्
हृष्टः स रथमास्थाय विननाद महास्वनम्

tataḥ khaḍgena mahatā hatvā tām indrajitsvayam
hṛṣṭaḥ sa rathamāsthāya vinanāda mahāsvanam

SYNONYMS

hatvā: after killing | tām: her | svayam: personally | mahatākhaḍgena: with a large sword | saḥ indrajit: that Indrajit | tataḥ: then | āsthāya: sitting on | ratham: his chariot | hṛṣṭhaḥ: pleasurefully | nanāda ca: roared | mahāsvanam: with a high sound. |

TRANSLATION

After killing her with a large sword personally, that Indrajit then sitting on his chariot, pleasurefully roared loudly.

VERSE 34

वानराः शुश्रुवुः शब्दमदूरे प्रत्यवस्थिताः
व्यादितास्यस्य नदतस्तद्दुर्गं संश्रितस्य तु

vānarāḥ śuśruvuḥ śabdamadūre pratyavasthitāḥ
vyāditāsyasya nadatastaddurgaṃ saṃśritasya tu

SYNONYMS

vānarāḥ: the monkeys | pratyavasthitāh: standing | adūre: in vicinity | śuśruvuḥ: heard | śabdam: his roar | nadataḥ: even as he shouted | vyāditāsyasya: with his mouth wide open | samśritya: while comfortably sitting | tat durgam: in that tower of the aerial chariot |

TRANSLATION

The monkeys standing in vicinity heard his roar, even as he shouted with his mouth wide open, while comfortable sitting in that tower of the aerial chriot, which was actually difficult of access for others.

VERSE 35

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वामीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vāmīkīye ādikāvye yuddhakāṇḍe ekāśītitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

vinihatya: killing | sītām: Seetha | tathā: in that way | sah: that | durmatiḥ: evil-minded | rāvaṇiḥ: Indrajit | babhūva: became | prahṛṣṭa cetāḥ: exceedingly glad | samudīkṣya: seeing | tam: him | hṛṣṭa rūpam: exceedinly plesed | vānarāḥ: the mokeys | viṣaṇṇarūpāḥ: looked dejected | sahasā: and suddenly | abhidudruvuḥ: ran away. |

TRANSLATION

After killing Seetha in that way, the evil-minded Indrajit became exceedingly glad. Seeing him exceedingly pleased, the monkeys looked dejected and suddenly ran away.