Chapter 81
Yuddha Kanda - Book Of War
विज्ञाय तु मनस्तस्य राघवस्य महात्मनः
संनिवृत्याहवात्तस्मात्प्रविवेश पुरं ततः
vijñāya tu manastasya rāghavasya mahātmanaḥ
saṃnivṛtyāhavāttasmātpraviveśa puraṃ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Guessing the mind of that great-souled Rama, Indrajit turning away from that battle, entered the City.
सो।अनुस्मृत्य वधं तेषां राक्षसानां तरस्विनाम्
क्रोधताम्रेक्षणः शूरो निर्जगाम महाद्युतिः
so|anusmṛtya vadhaṃ teṣāṃ rākṣasānāṃ tarasvinām
krodhatāmrekṣaṇaḥ śūro nirjagāma mahādyutiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, recalling the killing of those energetic demons like Kumbhakarna and others, that valiant Indrajit sallied forth (for the fight) with red-hot eyes in anger.
स पश्चिमेन द्वारेण निर्ययौ राक्षसैर्वृतः
इन्द्रजित्तु महावीर्यः पौलस्त्यो देवकण्टकः
sa paścimena dvāreṇa niryayau rākṣasairvṛtaḥ
indrajittu mahāvīryaḥ paulastyo devakaṇṭakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Indrajit, of very great prowess, the adversary of gods and who was born in Sage Pulstya's dynasty, accompanied by an army of demons, came forth from the western gate.
इन्द्रजित्तु ततो दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
रणायाभ्युद्यतौ वीरौ मायां प्रादुष्करोत्तदा
indrajittu tato dṛṣṭvā bhrātarau rāmalakṣmaṇau
raṇāyābhyudyatau vīrau māyāṃ prāduṣkarottadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the two valiant brothers, Rama and Lakshamana, who were prepared for the encounter, Indrajit for his part, then started to demonstrate his conjuring tricks.
इन्द्रजित्तु रथे स्थाप्य सूतां मायामयीं तदा
बलेन महतावृत्य तस्या वधमरोचयत्
indrajittu rathe sthāpya sūtāṃ māyāmayīṃ tadā
balena mahatāvṛtya tasyā vadhamarocayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Placing an illusory image of Seetha on his chariot and a large army surrounding the chariot, Indrajit intended to kill her.
मोहनार्थं तु सर्वेषां बुद्धिं कृत्वा सुदुर्मतिः
हन्तुं सीतां व्यवसितो वानराभिमुखो ययौ
mohanārthaṃ tu sarveṣāṃ buddhiṃ kṛtvā sudurmatiḥ
hantuṃ sītāṃ vyavasito vānarābhimukho yayau
SYNONYMS
TRANSLATION
Making up his mind to purposefully confuse all, by playing a trick to kill Seetha's illusory image, the exceedingly evil-minded Indrajit sallied forth towards the direction of the monkeys.
तं दृष्ट्वा त्वभिनिर्यान्तं नगर्याः काननौकसः
उत्पेतुरभिसङ्क्रुद्धाः शिलाहस्ता युयुत्सवः
taṃ dṛṣṭvā tvabhiniryāntaṃ nagaryāḥ kānanaukasaḥ
utpeturabhisaṅkruddhāḥ śilāhastā yuyutsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing him coming forth towards their direction, all those monkeys were enraged and bounced towards him, with rocks in their hands and with an intent to fight.
हनूमान्पुरतस्तेषां जगाम कपिकुञ्जरः
प्रगृह्य सुमहच्छृङ्गं पर्वतस्य दुरासदम्
hanūmānpuratasteṣāṃ jagāma kapikuñjaraḥ
pragṛhya sumahacchṛṅgaṃ parvatasya durāsadam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the foremost among the monkeys, taking hold of a very large mountain-peak, which was difficult to be reached by others, marched in front.
स ददर्श हतानन्दां सीताम् इन्द्रजितो रथे
एकवेणीधरां दीनामुपवासकृशाननाम्
sa dadarśa hatānandāṃ sītām indrajito rathe
ekaveṇīdharāṃ dīnāmupavāsakṛśānanām
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma saw Seetha, the wife of Rama, the best among women, bereft of joy, wearing only a single braid of hair, looking miserable, with her face emaciated due to fasting, dressed in a single worn-out clothing, unadorned and with all her limbs covered with dust and dirt; in the chaiot of Indrajit.
तां निरीक्ष्य मुहूर्तं तु मैथिलीम् अध्यवस्य च
बाष्पपर्याकुलमुखो हनूमान्व्यथितो।अभवत्
tāṃ nirīkṣya muhūrtaṃ tu maithilīm adhyavasya ca
bāṣpaparyākulamukho hanūmānvyathito|abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing her for a moment, Hanuma ascertained her as Seetha and became dejected. That Seetha was indeed seen by him, not long ago.
अब्रवीत्तां तु शोकार्तां निरानन्दां तपस्विनाम्
दृष्ट्वा रथे स्तितां सीतां राक्षसेन्द्रसुताश्रिताम्
abravīttāṃ tu śokārtāṃ nirānandāṃ tapasvinām
dṛṣṭvā rathe stitāṃ sītāṃ rākṣasendrasutāśritām
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing her stricken with grief bereft of joy, looking distreseed, miserable and sitting under the sway of Indrajit, Hanuma wondered as to what his intention might be. Thus thinking, he along with those leaders of mnkeys, rushed towards Indrajit.
तद्वानरबलं दृष्ट्वा रावणिः क्रोधमूर्छितः
कृत्वा विशोकं निस्त्रिंशं मूर्ध्नि सीतां परामृशत्
tadvānarabalaṃ dṛṣṭvā rāvaṇiḥ krodhamūrchitaḥ
kṛtvā viśokaṃ nistriṃśaṃ mūrdhni sītāṃ parāmṛśat
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding that army of monkeys, Indrajit was excited with anger, pulled Seetha by the hair on her head and unsheathed his sword.
तं स्त्रियं पश्यतां तेषां ताडयामास रावणिः
क्रोशन्तीं राम रामेति मायया योजितां रथे
taṃ striyaṃ paśyatāṃ teṣāṃ tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ
krośantīṃ rāma rāmeti māyayā yojitāṃ rathe
SYNONYMS
TRANSLATION
While those monkeys were seeing, demon began to strike that woman who was placed in the chariot by the dint of his conjuring trick and who was crying "Rama! Rama!"
गृहीतमूर्धजां दृष्ट्वा हनूमान्दैन्यमागतः
दुःखजं वारिनेत्राभ्यामुत्सृजन्मारुतात्मजः
gṛhītamūrdhajāṃ dṛṣṭvā hanūmāndainyamāgataḥ
duḥkhajaṃ vārinetrābhyāmutsṛjanmārutātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing her seized by the hair Hanuma the son of wind-god was confounded with affliction and shed tears, in agony from his eyes.
ताम् दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं रामस्य महिषीं प्रियाम्
अब्रवीत्परुषं वाक्यं क्रोधाद्रक्षोधिपात्मजम्
tām dṛṣṭvā cārusarvāṅgīṃ rāmasya mahiṣīṃ priyām
abravītparuṣaṃ vākyaṃ krodhādrakṣodhipātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Seetha with all her charming limbs, the beloved wife of Rama, Hanuma angrily addressed the foolowing harsh words to Indrajit:
दुरात्मन्नात्मनाशाय केशपक्षे परामृशः
ब्रह्मर्षीणां कुले जातो राक्षसीं योनिमाश्रितः
durātmannātmanāśāya keśapakṣe parāmṛśaḥ
brahmarṣīṇāṃ kule jāto rākṣasīṃ yonimāśritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O evil minded one! Born in a dynasty of Brahmanical sages, but belonging to demoniacal race, you touched a lock of her hair, for your hair, for your own ruin."
धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी
नृशंसानार्य दुर्वृत्त क्षुद्र पापपराक्रम
dhiktvāṃ pāpasamācāraṃ yasya te matirīdṛśī
nṛśaṃsānārya durvṛtta kṣudra pāpaparākrama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O cruel, vulgar and mean fellow! O wicked demon of sinful prowess! O pitiless fellow! Woe be to you, of sinful conduct, in whom such a resolve has taken place. Such an act is worthy of a barbarian. There is no pity in you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O pitiless one! Seetha came away from her house, from her kingdom and from her huband's (Rama's) protection. What wrong has Seetha done to you, that you are killing her?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"By killing Seetha, you will not survivie for long in any way. O demon, desrving of death! By your act, you indeed fell into my hands."
ये च स्त्रीघातिनां लोका लोकवध्यैश्च कुत्सिताः
ye ca strīghātināṃ lokā lokavadhyaiśca kutsitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Abandoning your life in this world, you shall, after death, descend to those worlds which are the lot of the killers of women and are condemned even by those who deserved to be killed by the people."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, Hanuma surrounded as he was by monkeys with their weapons and very much enraged, rushed headlong towards Indrajit.
SYNONYMS
TRANSLATION
The army of demons of terrible rage intercepted that army of mokeys possessing a high prowess and advancing towards them.
SYNONYMS
TRANSLATION
Stirring up that army of mokeys with a multitude of his arrows, Indrajit replied to Hanuma, the foremost of mokeys as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"For whose sake, Sugreeva, yourself and Rama came here, I am going to kill Seetha now itself, while you stand looking on."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkey! After killing her, I will make a short work of Rama, Lakshmana, yourself too, Sugreeva and that vulgar Vibhishana thereafter."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkey! What you have said just now viz. that women are not to be killed, is correct. But that which causes tormentation to the enemies indeed needs to be done."
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken thus to Hanuma, Indrajit personally killed that illusory Seetha, who ahd been sobbing all the while, with his sharp-edged sword.
SYNONYMS
TRANSLATION
Split asunder by him diagonally, that miserable lady of broad hips and pleasant to the sight, fell down on the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
After killing that woman, Indrajit told Hanuma as follows: "See, I killed Rama's wife with my weapon. This Seetha is dead and all your labour is in vain."
ततः खड्गेन महता हत्वा ताम् इन्द्रजित्स्वयम्
हृष्टः स रथमास्थाय विननाद महास्वनम्
tataḥ khaḍgena mahatā hatvā tām indrajitsvayam
hṛṣṭaḥ sa rathamāsthāya vinanāda mahāsvanam
SYNONYMS
TRANSLATION
After killing her with a large sword personally, that Indrajit then sitting on his chariot, pleasurefully roared loudly.
वानराः शुश्रुवुः शब्दमदूरे प्रत्यवस्थिताः
व्यादितास्यस्य नदतस्तद्दुर्गं संश्रितस्य तु
vānarāḥ śuśruvuḥ śabdamadūre pratyavasthitāḥ
vyāditāsyasya nadatastaddurgaṃ saṃśritasya tu
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys standing in vicinity heard his roar, even as he shouted with his mouth wide open, while comfortable sitting in that tower of the aerial chriot, which was actually difficult of access for others.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वामीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vāmīkīye ādikāvye yuddhakāṇḍe ekāśītitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
After killing Seetha in that way, the evil-minded Indrajit became exceedingly glad. Seeing him exceedingly pleased, the monkeys looked dejected and suddenly ran away.