Chapter 8
Yuddha Kanda - Book Of War
ततो नील अम्बुद निभः प्रहस्तो नाम राक्षसः
अब्रवीत् प्राञ्जलिर् वाक्यम् शूरः सेना पतिस्तदा
tato nīla ambuda nibhaḥ prahasto nāma rākṣasaḥ
abravīt prāñjalir vākyam śūraḥ senā patistadā
SYNONYMS
TRANSLATION
A valiant demon by name Prahasta, the commander-in-chief, appearing like a dark cloud, joined his palms in salutation and spoke these words.
देव दानव गन्धर्वाः पिशाचपतगौरगाः
न त्वाम् धर्षयितुम् शक्ताः किम् पुनर् वानरा रणे
deva dānava gandharvāḥ piśācapatagauragāḥ
na tvām dharṣayitum śaktāḥ kim punar vānarā raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"All gods, demons, gandharvas, devils, birds and serpents can be attacked by you in battle. Why to talk about two human beings?"
सर्वे प्रमत्ता विश्वस्ता वन्चिताः स्म हनूमता
न हि मे जीवतो गच्चेज् जीवन् स वन गोचरः
sarve pramattā viśvastā vancitāḥ sma hanūmatā
na hi me jīvato gaccej jīvan sa vana gocaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of us, in good faith but with negligence, were cheated by Hanuma. That monkey cannot go alive, while I am alive."
सर्वाम् सागर पर्यन्ताम् सशैल वन काननाम्
करोमि अवानराम् भूमिम् आज्ञापयतु माम् भवान्
sarvām sāgara paryantām saśaila vana kānanām
karomi avānarām bhūmim ājñāpayatu mām bhavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall make the entire earth extending upto the ocean, along with mountains forests and woods, bereft of monkeys. You command me."
रक्षाम् चैव विधास्यामि वानराद् रजनी चर
न आगमिष्यति ते दुह्खम् किंचिद् आत्म अपराधजम्
rakṣām caiva vidhāsyāmi vānarād rajanī cara
na āgamiṣyati te duhkham kiṃcid ātma aparādhajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Ravana! I shall arrange for your defence from that monkey. Not a little trouble will come to you on account of your guilt (abduction of Seetha)."
अब्रवीत्तम् सुसम्क्रुद्धो दुर्मुखो नाम राक्षसः
इदम् न क्षमणीयम् हि सर्वेषाम् नः प्रधर्षणम्
abravīttam susamkruddho durmukho nāma rākṣasaḥ
idam na kṣamaṇīyam hi sarveṣām naḥ pradharṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
A demon by name Durmukha, being seriously enraged, spoke to him as follows: "This humiliation meted out to us by that monkey is indeed not to be tolerated."
अयम् परिभवो भूयः पुरस्य अन्तः पुरस्य च
श्रीमतो राक्षस इन्द्रस्य वानर इन्द्र प्रधर्षणम्
ayam paribhavo bhūyaḥ purasya antaḥ purasya ca
śrīmato rākṣasa indrasya vānara indra pradharṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This insult to the city of Lanka and the palaces together with attack by Sugreeva on the glorious Ravana are still outrageous."
अस्मिन् मुहूर्ते हत्वा एको निवर्तिष्यामि वानरान्
प्रविष्टान् सागरम् भीमम् अम्बरम् वा रसा तलम्
asmin muhūrte hatvā eko nivartiṣyāmi vānarān
praviṣṭān sāgaram bhīmam ambaram vā rasā talam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Proceeding at this moment alone, I shall destroy those monkeys, whether they entered the ocean or the subterranean region or the sky."
ततो अब्रवीत् सुसम्क्रुद्धो वज्र दम्ष्ट्रो महाबलः
प्रगृह्य परिघम् घोरम् मांस शोणित रूपितम्
tato abravīt susamkruddho vajra damṣṭro mahābalaḥ
pragṛhya parigham ghoram māṃsa śoṇita rūpitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter the very strong Vajradamshtra, beset with great anger, took hold of a terrific iron club smeared with flesh and blood and spoke (as follows):
किम् नो हनुमता कार्यम् कृपणेन तपस्विना
रामे तिष्ठति दुर्धर्षे सुग्रीवे सह लक्ष्मणे
kim no hanumatā kāryam kṛpaṇena tapasvinā
rāme tiṣṭhati durdharṣe sugrīve saha lakṣmaṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"What work for us with that pitiable and miserable Hanuma, when Rama along with Lakshmana and Sugreeva who are difficult to be conquered exist?"
अद्य रामम् ससुग्रीवम् परिघेण सलक्ष्मणम्
आगमिष्यामि हत्वा एको विक्षोभ्य हरि वाहिनीम्
adya rāmam sasugrīvam parigheṇa salakṣmaṇam
āgamiṣyāmi hatvā eko vikṣobhya hari vāhinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now itself, with this iron club, killing Rama, Lakshmana and Sugreeva after perturbing the army of monkeys, I shall come back."
इदम् ममापरम् वाक्यम् शृणु राजन्यदीच्चसि
उपायकुशलो ह्येव जयेच्चत्रुनतन्द्रितः
idam mamāparam vākyam śṛṇu rājanyadīccasi
upāyakuśalo hyeva jayeccatrunatandritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! If you are willing, hear my words further. One who is skilled din a stratagem alone will be without lassitude and can indeed defeat the enemies."
कामरूपधराः शूराः सुभीमा भीमदर्शनाः
राक्षसा वा सहस्राणि राक्षसाधिप निश्चिताः
kāmarūpadharāḥ śūrāḥ subhīmā bhīmadarśanāḥ
rākṣasā vā sahasrāṇi rākṣasādhipa niścitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
O, king of demons! Thousands of demons able to change their form at will courageaous appalling terrifying to look at and firm (in their purpose) can wear human body approach Rama without embarrassment and all speak to Rama (as follows).
प्रेषिता भरतेनैव भ्रात्रा तव यवीयसा
स हि सेनाम् समुत्थाप्य क्षिप्रमेवोपयास्यति
preṣitā bharatenaiva bhrātrā tava yavīyasā
sa hi senām samutthāpya kṣipramevopayāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"We have been despatched by Bharata, your younger brother. He is summoning his forces and will surely come here soon."
ततो वयमितस्तुर्णम् शूलशक्तिगदाधराः
चापबाणासिहस्तश्च त्वरितास्तत्र यामहे
tato vayamitasturṇam śūlaśaktigadādharāḥ
cāpabāṇāsihastaśca tvaritāstatra yāmahe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Carrying spikes, javelins and maces together with arrows and swords in hand, we will quickly go there from here soon."
आकाशे गणशः स्थित्वा हत्वा ताम् हरिवाहिनीम्
अश्मशस्त्रमहावृष्ट्वा प्रापयाम् यमक्षयम्
ākāśe gaṇaśaḥ sthitvā hatvā tām harivāhinīm
aśmaśastramahāvṛṣṭvā prāpayām yamakṣayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Standing as groups in the sky and beating that army of monkeys with a mighty hail of stones and missiles, we should send them to the world of Death."
एवम् चेदुपसर्पेतामनयम् रामलक्ष्मणौ
अवश्यमपनीतेन जहतामेव जीवितम्
evam cedupasarpetāmanayam rāmalakṣmaṇau
avaśyamapanītena jahatāmeva jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama and Lakshmana thus approach softly into our trap they will surely abandon their lives as they are taken away by the trap."
कौम्भकर्णिस् ततो वीरो निकुम्भो नाम वीर्यवान्
अब्रवीत् परम कुर्द्धो रावणम् लोक रावणम्
kaumbhakarṇis tato vīro nikumbho nāma vīryavān
abravīt parama kurddho rāvaṇam loka rāvaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter Kumbhakarna's son, by name Nikumbha, strong and powerful, became very angry and spoke (as follows) to Ravana, who made people cry.
सर्वे भवन्तस् तिष्ठन्तु महाराजेन सम्गताः
अहम् एको हनिष्यामि राघवम् सह लक्ष्मणम्
sarve bhavantas tiṣṭhantu mahārājena samgatāḥ
aham eko haniṣyāmi rāghavam saha lakṣmaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
All of you stay along with the king. I alone will kill there, Rama along with Lakshman, Sugreeva along with Hanuma and all the monkeys also.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, a demon by name Vajrahanu who was resembling a mountain, becoming enraged and licking the corners of his mouth with his tongue, spoke as follows:
स्वैरम् कुर्वन्तु कार्याणि भवन्तो विगत ज्वराः
svairam kurvantu kāryāṇi bhavanto vigata jvarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You do your occupations freely redeemed of mental pain, play comfortably and drink spirituous liquor without any worry. I alone will devour the entire army of monkeys."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अष्टमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye aṣṭamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
At this time I alone will kill Sugreeva along with Lakshmana Hanuma along with Angada and all monkeys.