Chapter 8

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ततो नील अम्बुद निभः प्रहस्तो नाम राक्षसः
अब्रवीत् प्राञ्जलिर् वाक्यम् शूरः सेना पतिस्तदा

tato nīla ambuda nibhaḥ prahasto nāma rākṣasaḥ
abravīt prāñjalir vākyam śūraḥ senā patistadā

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | śūraḥ: a valiant | rākṣasaḥ: demon | prahasto nāma: named prahasta | senāpatiḥ: the commander-in-chief | nīla ambuda prakhyaḥ: appearing like a dark cloud | prāñjaliḥ: joined his palms in salutation | abravīt: and spoke | tadā: then | vākyam: (the following) words. |

TRANSLATION

A valiant demon by name Prahasta, the commander-in-chief, appearing like a dark cloud, joined his palms in salutation and spoke these words.

VERSE 2

देव दानव गन्धर्वाः पिशाचपतगौरगाः
न त्वाम् धर्षयितुम् शक्ताः किम् पुनर् वानरा रणे

deva dānava gandharvāḥ piśācapatagauragāḥ
na tvām dharṣayitum śaktāḥ kim punar vānarā raṇe

SYNONYMS

sarve: all | deva dānava gandharvāḥ: gods | piśrāca pata goragāḥ: devils | śakyāḥ: can be dharSayitum = attacked | raṇe: in battle | kim punaḥ: why to talk about | mānavau: two human beings? |

TRANSLATION

"All gods, demons, gandharvas, devils, birds and serpents can be attacked by you in battle. Why to talk about two human beings?"

VERSE 3

सर्वे प्रमत्ता विश्वस्ता वन्चिताः स्म हनूमता
न हि मे जीवतो गच्चेज् जीवन् स वन गोचरः

sarve pramattā viśvastā vancitāḥ sma hanūmatā
na hi me jīvato gaccej jīvan sa vana gocaraḥ

SYNONYMS

sarve: all of us | viśvastāḥ: in good faith | pramattāḥ: but with negligence | vaṇcitāsmi: were cheated | hanumatā: by Hanuma | saḥ: that | vanagocaraḥ: monkey | nagachet hi: cannot indeed go | jīvan: alive | me: (while) I | jīvitaḥ: an alive. |

TRANSLATION

"All of us, in good faith but with negligence, were cheated by Hanuma. That monkey cannot go alive, while I am alive."

VERSE 4

सर्वाम् सागर पर्यन्ताम् सशैल वन काननाम्
करोमि अवानराम् भूमिम् आज्ञापयतु माम् भवान्

sarvām sāgara paryantām saśaila vana kānanām
karomi avānarām bhūmim ājñāpayatu mām bhavān

SYNONYMS

karomi: I shall make | sarvām: the entire | bhūmim: earth | sāgara paryantām: extending upto the ocean | saśaila vana kānanām: along with mountains forests and woods | avānarām: bereft of monkeys | bhavān: you | ājñāpayatu: command | mām: me. |

TRANSLATION

"I shall make the entire earth extending upto the ocean, along with mountains forests and woods, bereft of monkeys. You command me."

VERSE 5

रक्षाम् चैव विधास्यामि वानराद् रजनी चर
न आगमिष्यति ते दुह्खम् किंचिद् आत्म अपराधजम्

rakṣām caiva vidhāsyāmi vānarād rajanī cara
na āgamiṣyati te duhkham kiṃcid ātma aparādhajam

SYNONYMS

rajanī cara: Oh | vidhāsyāmi: I shall arrange | rakṣām caiva: for defence also | vānarād: from the monkey | na kimcit: not a little | duḥkham: trouble | āgamiṣyati: will come | te: to you | ātma aparādhajam: on account of your guilt (abduction of Seetha). |

TRANSLATION

"Oh, Ravana! I shall arrange for your defence from that monkey. Not a little trouble will come to you on account of your guilt (abduction of Seetha)."

VERSE 6

अब्रवीत्तम् सुसम्क्रुद्धो दुर्मुखो नाम राक्षसः
इदम् न क्षमणीयम् हि सर्वेषाम् नः प्रधर्षणम्

abravīttam susamkruddho durmukho nāma rākṣasaḥ
idam na kṣamaṇīyam hi sarveṣām naḥ pradharṣaṇam

SYNONYMS

rākṣasaḥ: a demon | durmukho nāma: by name Durmukha | susamkruddhaḥ: being seriously enraged | abravīt: spoke | tam: to him | idam: this | pradharṣaṇam: molestation | sarveṣām: to all | naḥ: of us | na kṣamaṇīyam hi: is indeed not to be tolerated. |

TRANSLATION

A demon by name Durmukha, being seriously enraged, spoke to him as follows: "This humiliation meted out to us by that monkey is indeed not to be tolerated."

VERSE 7

अयम् परिभवो भूयः पुरस्य अन्तः पुरस्य च
श्रीमतो राक्षस इन्द्रस्य वानर इन्द्र प्रधर्षणम्

ayam paribhavo bhūyaḥ purasya antaḥ purasya ca
śrīmato rākṣasa indrasya vānara indra pradharṣaṇam

SYNONYMS

ayam: this | paribhavaḥ: insult | purasya: to Lanka City | antaḥ purasya ca: and the palaces | vānarendra pradharṣaṇam: and the attack by Sugreeva | śrīmataḥ: of the glorious | rākśasendrasya: king of demons | bhūyaḥ: is still (outrageous). |

TRANSLATION

"This insult to the city of Lanka and the palaces together with attack by Sugreeva on the glorious Ravana are still outrageous."

VERSE 8

अस्मिन् मुहूर्ते हत्वा एको निवर्तिष्यामि वानरान्
प्रविष्टान् सागरम् भीमम् अम्बरम् वा रसा तलम्

asmin muhūrte hatvā eko nivartiṣyāmi vānarān
praviṣṭān sāgaram bhīmam ambaram vā rasā talam

SYNONYMS

gatvā: proceeding | muhūrte: moment | ekaḥ: alone | nivartiṣyāmi: I shall destroy | vānarān: the monkeys | praviṣṭān: who entered | sāgaram: either into the ocean | bhīmam rasā talam: or into the terrific subterranean region under the earth | ambaram vā: or into the sky. |

TRANSLATION

"Proceeding at this moment alone, I shall destroy those monkeys, whether they entered the ocean or the subterranean region or the sky."

VERSE 9

ततो अब्रवीत् सुसम्क्रुद्धो वज्र दम्ष्ट्रो महाबलः
प्रगृह्य परिघम् घोरम् मांस शोणित रूपितम्

tato abravīt susamkruddho vajra damṣṭro mahābalaḥ
pragṛhya parigham ghoram māṃsa śoṇita rūpitam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | mahābalaḥ: the very strong | vajra damṣṭraḥ: Vajradamshtra | susamkruddhaḥ: beset with great anger | pragṛhya: took hold of | ghoram: a terrific | parigham: iron club | māmsa śoṇita rūpitam: smeared with flesh and blood | abravīt: (and) spoke (as follows). |

TRANSLATION

Thereafter the very strong Vajradamshtra, beset with great anger, took hold of a terrific iron club smeared with flesh and blood and spoke (as follows):

VERSE 10

किम् नो हनुमता कार्यम् कृपणेन तपस्विना
रामे तिष्ठति दुर्धर्षे सुग्रीवे सह लक्ष्मणे

kim no hanumatā kāryam kṛpaṇena tapasvinā
rāme tiṣṭhati durdharṣe sugrīve saha lakṣmaṇe

SYNONYMS

kim: what | kāryam: work | naḥ: for us | hanumatā: with Hanuma | kṛpaṇena: the pitiable | tapasvinā: and the miserable | rāme: when Rama | salakṣmaṇe: along with Lakshmana | sugrīve api: and Sugreeva | durdharṣe: who are difficult to be conquered | tiṣṭhati: exist? |

TRANSLATION

"What work for us with that pitiable and miserable Hanuma, when Rama along with Lakshmana and Sugreeva who are difficult to be conquered exist?"

VERSE 11

अद्य रामम् ससुग्रीवम् परिघेण सलक्ष्मणम्
आगमिष्यामि हत्वा एको विक्षोभ्य हरि वाहिनीम्

adya rāmam sasugrīvam parigheṇa salakṣmaṇam
āgamiṣyāmi hatvā eko vikṣobhya hari vāhinīm

SYNONYMS

adya: Now | ekaḥ: alone | hatvā: killing | parigheṇa: by this iron club | rāmam: Rama | salakṣmaṇam: along with Lakshmana | sasugrīvam: together with Sugreeva | vikṣobhya: and after perturbing | harivāhinīm: the army of monkeys | āgamiṣyāmi: I shall come back. |

TRANSLATION

"Now itself, with this iron club, killing Rama, Lakshmana and Sugreeva after perturbing the army of monkeys, I shall come back."

VERSE 12

इदम् ममापरम् वाक्यम् शृणु राजन्यदीच्चसि
उपायकुशलो ह्येव जयेच्चत्रुनतन्द्रितः

idam mamāparam vākyam śṛṇu rājanyadīccasi
upāyakuśalo hyeva jayeccatrunatandritaḥ

SYNONYMS

rājan: Oh | yadi iccasi: if you are willing | śṛṇu: hear | aparam: moreover | mama: my | idam vākyam: these words | upāyakuśalaḥ eva: one who is skilled in stratagem only | atandritaḥ: will be without lassitude | jayet hi: (and) can indeed defeat | śatrūn: enemies. |

TRANSLATION

"Oh, king! If you are willing, hear my words further. One who is skilled din a stratagem alone will be without lassitude and can indeed defeat the enemies."

VERSE 13

कामरूपधराः शूराः सुभीमा भीमदर्शनाः
राक्षसा वा सहस्राणि राक्षसाधिप निश्चिताः

kāmarūpadharāḥ śūrāḥ subhīmā bhīmadarśanāḥ
rākṣasā vā sahasrāṇi rākṣasādhipa niścitāḥ

SYNONYMS

-14| rākśasādhipa: O | king of demons! sahasrāṇi: thousands of | rākṣasāḥ: demons | kāmarūpadharāḥ: able to change their form at will | śūrāḥ: courageous | subhīmāḥ: appalling | bhīmadarśanāḥ: terrifying to look at | niścitāḥ: and firm (in their purpose) | bibhrataḥ: can wear | mānuṣam: human | vapuḥ: body | upasangamya: approach | kākutsam: Rama | asambhramāḥ: without embarrassment | sarve: and all | bruvantu: speak | raghusattamam: to Rama (as follows). |

TRANSLATION

O, king of demons! Thousands of demons able to change their form at will courageaous appalling terrifying to look at and firm (in their purpose) can wear human body approach Rama without embarrassment and all speak to Rama (as follows).

VERSE 15

प्रेषिता भरतेनैव भ्रात्रा तव यवीयसा
स हि सेनाम् समुत्थाप्य क्षिप्रमेवोपयास्यति

preṣitā bharatenaiva bhrātrā tava yavīyasā
sa hi senām samutthāpya kṣipramevopayāsyati

SYNONYMS

preṣimtā: we have been sent | bharatenaiva: by Bharata | tava: your | yavīyasā: younger | bhrātrā: brother | saḥ: he | samutthāpya: summoning | senām: his forces | kśiprameva: will surely soon | upayāsyati: come here. |

TRANSLATION

"We have been despatched by Bharata, your younger brother. He is summoning his forces and will surely come here soon."

VERSE 16

ततो वयमितस्तुर्णम् शूलशक्तिगदाधराः
चापबाणासिहस्तश्च त्वरितास्तत्र यामहे

tato vayamitasturṇam śūlaśaktigadādharāḥ
cāpabāṇāsihastaśca tvaritāstatra yāmahe

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | vayam: we | turṇam: quickly | śūla śaktigadādharāḥ: carrying spikes | cāpa bāṇāsihastāśca: with arrows and swords in hand | yāmahe: will go | tatra: there | itaḥ: from here | tvaritāḥ: soon." |

TRANSLATION

"Carrying spikes, javelins and maces together with arrows and swords in hand, we will quickly go there from here soon."

VERSE 17

आकाशे गणशः स्थित्वा हत्वा ताम् हरिवाहिनीम्
अश्मशस्त्रमहावृष्ट्वा प्रापयाम् यमक्षयम्

ākāśe gaṇaśaḥ sthitvā hatvā tām harivāhinīm
aśmaśastramahāvṛṣṭvā prāpayām yamakṣayam

SYNONYMS

sthitvā: standing | gaṇaśaḥ: as groups | ākāśe: in the sky | hatvā: beating | tām: that | harivāhinīm: army of monkeys | aśmaśastramahāvṛṣṭvā: with a mighty hail of stones and missiles | prāpayām: we should send 9them) yamakshayam = to the world of Death. |

TRANSLATION

"Standing as groups in the sky and beating that army of monkeys with a mighty hail of stones and missiles, we should send them to the world of Death."

VERSE 18

एवम् चेदुपसर्पेतामनयम् रामलक्ष्मणौ
अवश्यमपनीतेन जहतामेव जीवितम्

evam cedupasarpetāmanayam rāmalakṣmaṇau
avaśyamapanītena jahatāmeva jīvitam

SYNONYMS

rāmalakśmaṇau: (If) Rama and Lakshmana | upasarpetām yadi: approach softly into our trap | evam: thus | jahatāmeva: they will just abandon | jīvitam: the life | avaśyameva: surely | apanītena: as they are taken away (by the trap) |

TRANSLATION

"If Rama and Lakshmana thus approach softly into our trap they will surely abandon their lives as they are taken away by the trap."

VERSE 19

कौम्भकर्णिस् ततो वीरो निकुम्भो नाम वीर्यवान्
अब्रवीत् परम कुर्द्धो रावणम् लोक रावणम्

kaumbhakarṇis tato vīro nikumbho nāma vīryavān
abravīt parama kurddho rāvaṇam loka rāvaṇam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | kumbhakarṇiḥ: Kumbhakarna's sons | nikumbho nāma: by name Nikumbha | vīraḥ: strong | vīryavān: and powerful | paramakruddhaḥ: became very angry | abravīt: and spoke | rāvaṇam: to Ravana | loka rāvaṇam: who made people cry. |

TRANSLATION

Thereafter Kumbhakarna's son, by name Nikumbha, strong and powerful, became very angry and spoke (as follows) to Ravana, who made people cry.

VERSE 20

सर्वे भवन्तस् तिष्ठन्तु महाराजेन सम्गताः
अहम् एको हनिष्यामि राघवम् सह लक्ष्मणम्

sarve bhavantas tiṣṭhantu mahārājena samgatāḥ
aham eko haniṣyāmi rāghavam saha lakṣmaṇam

SYNONYMS

-21b| sarve: all | bhavantaḥ: of you | tiṣṭhantu: stay | samgatāḥ: along with | mahārājena: the king | aham: I | ekaḥ: alone | haniṣyāmi: will kill | atra: there | rāghavam: Rama | sahalakṣmaṇam: along with Lakshman | sugrīvam: Sugreeva | śanūmantam: along with Hanuman | sarvān: all | vānarān ścaiva: the monkeys too." |

TRANSLATION

All of you stay along with the king. I alone will kill there, Rama along with Lakshman, Sugreeva along with Hanuma and all the monkeys also.

VERSE 21

ततो वज्रहनुर्नाम राक्षसः पर्वतोपमः

tato vajrahanurnāma rākṣasaḥ parvatopamaḥ

SYNONYMS

b-22a| tataḥ: then | rākśasaḥ: a demon | vajrahanurnāma: by name Vajrahanu | parvatopamāna: who was resembling a mountain | kruddhaḥ: becoming enraged | parilihan: licking | sṛkkām: the corners of his mouth | jihvayā: with his tongue | abravīt: spoke | vākyam: those words. |

TRANSLATION

Then, a demon by name Vajrahanu who was resembling a mountain, becoming enraged and licking the corners of his mouth with his tongue, spoke as follows:

VERSE 22

स्वैरम् कुर्वन्तु कार्याणि भवन्तो विगत ज्वराः

svairam kurvantu kāryāṇi bhavanto vigata jvarāḥ

SYNONYMS

b-23| bhavantaḥ: you | kurvantu: do | karmāṇi: (your) occupations | svairam: freely | vigata jvarāḥ: redeemed of mental pain | krīḍantu: play | svasthāḥ: comfortably | pibantu: (and) drink | vāruṇīm madhu: spirituous liquor | niścintāḥ: without worry | aham: I | ekaḥ: alone | bhakṣayiṣyāmi: will devour | sarvām: the entire | harivāhinīm: army of monkeys. |

TRANSLATION

"You do your occupations freely redeemed of mental pain, play comfortably and drink spirituous liquor without any worry. I alone will devour the entire army of monkeys."

VERSE 24

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अष्टमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye aṣṭamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

atra: at this time | aham: I | ekaḥ: alone | haniṣyāmi: will kill | sugrīvam: Sugreeva | saha lakṣmaṇam: along with Lakshmana | hanūmantam: Hanuma | sa angadam: along with Angada | sarvān: (and) all | vānara amsehca: monkeys." |

TRANSLATION

At this time I alone will kill Sugreeva along with Lakshmana Hanuma along with Angada and all monkeys.