Chapter 7
Yuddha Kanda - Book Of War
इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः
ऊचुः प्रान्जलयः सर्वे रावणम् राक्षस ईश्वरम्
iti uktā rākṣasa indreṇa rākṣasāste mahābalāḥ
ūcuḥ prānjalayaḥ sarve rāvaṇam rākṣasa īśvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Ravana, those demons who were strong, stupid and without moral conduct, all raising up their joined palms and spoke to Ravana the king of demons, without knowing the strengths of their enemy's side (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Our army, equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears, is very great. Why are you getting worried?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"After proceeding to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala one of the seven regions under the earth), the serpents there were defeated by you. Kubera (the bestower of riches) who resides on the peak of Mount Kailasa, surrounded by many yakshas (a class of demi-gods) surrendered to you after doing a great battle."
स महाईश्वर सख्येन श्लाघमानस् त्वया विभो
निर्जितः समरे रोषाल् लोक पालो महाबलः
sa mahāīśvara sakhyena ślāghamānas tvayā vibho
nirjitaḥ samare roṣāl loka pālo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lord! By your rage, Kubera who was boasting himself for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) and said to be a guardian of the world possessing great strength, was defeated by you in battle."
विनिहत्य च यक्षौघान् विक्षोभ्य च विगृह्य च
त्वया कैलास शिखराद् विमानम् इदम् आहृतम्
vinihatya ca yakṣaughān vikṣobhya ca vigṛhya ca
tvayā kailāsa śikharād vimānam idam āhṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Throwing down a group of Yakshas, after causing a flutter among them and taking them in prison, this aerial car (Pushpak) was procured by you from Mount Kailasa."
मयेन दानव इन्द्रेण त्वद् भयात् सख्यम् इच्चता
दुहिता तव भार्या अर्थे दत्ता राक्षस पुम्गव
mayena dānava indreṇa tvad bhayāt sakhyam iccatā
duhitā tava bhāryā arthe dattā rākṣasa pumgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the best of ogres! By Maya, the lord of demons, Mandodari his daughter was given to you in marriage, due to fear from you and duly desiring your friendship."
दानव इन्द्रो मधुर् नाम वीर्य उत्सिक्तो दुरासदः
विगृह्य वशम् आनीतः कुम्भीनस्याः सुख आवहः
dānava indro madhur nāma vīrya utsikto durāsadaḥ
vigṛhya vaśam ānītaḥ kumbhīnasyāḥ sukha āvahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, mighty armed! Madhu Kumbhinasa's (your sister's) husband, another ruler of demons, who was proud of his valour and who was difficult to be defeated, was taken into your subjugation, your having won a battle against him."
निर्जितास् ते महाबाहो नागा गत्वा रसा तलम्
वासुकिस् तक्षकः शन्खो जटी च वशम् आहृताः
nirjitās te mahābāho nāgā gatvā rasā talam
vāsukis takṣakaḥ śankho jaṭī ca vaśam āhṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, mighty armed! After moving down to rasatala (the penultimate subterranean region), the you conquered serpent-demons Vasukim Takshaka, Saukha and Jati were conquered by you and captivated as your subjects."
अक्षया बलवन्तः च शूरा लब्ध वराः पुनः
त्वया सम्वत्सरम् युद्ध्वा समरे दानवा विभो
akṣayā balavantaḥ ca śūrā labdha varāḥ punaḥ
tvayā samvatsaram yuddhvā samare dānavā vibho
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, annihilator of enemies, Commander of demons and the Lord! You after performing a battle for a year by you mighty demons who were beyond destruction, who were valiant and who obtained boons (for immortality) were defeated using your own strength in combat. Several fascinating tricks also were learnt from them."
शूराः च बलवन्तः च वरुणस्य सुता रणे
निर्जितास् ते महाबाग चतुर् विध बल अनुगाः
śūrāḥ ca balavantaḥ ca varuṇasya sutā raṇe
nirjitās te mahābāga catur vidha bala anugāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, illustrious king! Varuna's sons, valiant strong and who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry and infantry) were defeated by you in a battle."
मृत्यु दण्ड महाग्राहम् शाल्मलि द्वीप मण्डितम्
कालपाशमहाईचिम् यमकिम्करपन्नगम्
mṛtyu daṇḍa mahāgrāham śālmali dvīpa maṇḍitam
kālapāśamahāīcim yamakimkarapannagam
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, king! After entering a great ocean in the shape of Yama's realm, with a huge alligator in the form of death's rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit), with serpents in the form of Yama's servants and difficult to be conquered on account of mighty Jvara (Spirit presiding over fevers), and churning the sea in the form of Yama's forces, a great victory was obtained and death warded off by you. All the people there were delighted to see your good battle."
क्षत्रियैर् बहुभिर् वीरैः शक्र तुल्य पराक्रमैः
आसीद् वसुमती पूर्णा महद्भिर् इव पादपैः
kṣatriyair bahubhir vīraiḥ śakra tulya parākramaiḥ
āsīd vasumatī pūrṇā mahadbhir iva pādapaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The earth was filled, like with big trees, with many warriors who were strong with a courage equal to that Devendra (Lord of celestials).
तेषाम् वीर्य गुण उत्साहैर् न समो राघवो रणे
प्रसह्य ते त्वया राजन् हताः परम दुर्जयाः
teṣām vīrya guṇa utsāhair na samo rāghavo raṇe
prasahya te tvayā rājan hatāḥ parama durjayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, King! Rama was not equal to them in combat, by their valour excellence and energy. Those warriors, who were difficult to be overcome in battle, were overpowered and killed by you."
तिष्ठ वा किम् महाराज श्रमेण तव वानरान्
अयमेको महारज इन्द्रजित् क्षपयिष्यति
tiṣṭha vā kim mahārāja śrameṇa tava vānarān
ayameko mahāraja indrajit kṣapayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
Oh, emperor! Why exertion to you? You remain here. Oh, emperor! This Indrajit alone can destroy the monkeys."
अनेन हि महाराज महेश्वरमनुत्तमम्
इष्ट्वा यज्ञम् वरो लब्धो लोके परमदुर्लभः
anena hi mahārāja maheśvaramanuttamam
iṣṭvā yajñam varo labdho loke paramadurlabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, emperor! After performing an excellent sacrifice to propitiate Mahesvara (the great lord shiva), a boon very rare to be obtained in the world, was acquired by him."
शक्तितोमरमीनम् च विनिकीर्णान्त्रशैवलम्
गजकच्चपसम्बाधंश्वमण्डूकसम्कुलम्
śaktitomaramīnam ca vinikīrṇāntraśaivalam
gajakaccapasambādhaṃśvamaṇḍūkasamkulam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Approaching that huge ocean of army of celestials, whose fish are lanes and spheres, whose guts thrown asunder as duck-weeds, whose turtles are the elephants, whose frogs are the teeming horses, infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi), with huge serpents in the form of (forty nine) Maruts (wind gods) and (eight) Vasus, having chariots horses and elephants for its volume of waters and the sandy elephants for its volume of waters and the sandy banks its infantry, Devendra (Lord of celestials) was captured by him and was impelled to come to Lanka (as a detenu).
पीतामहनियोगाच्च मुक्तः शम्बरवृत्रहा
गतस्त्रिविष्टपम् राजन् सर्वदेवनमस्कृतः
pītāmahaniyogācca muktaḥ śambaravṛtrahā
gatastriviṣṭapam rājan sarvadevanamaskṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! Having been released by the orders of your grand father Brahma, Devendra who killed demons called Shambara and Vrita and who was adored by all celestials, went back to heaven."
तमेव त्वम् महाराज विसृजेन्द्रजितम् सुतम्
यावद्वानरसेनाम् ताम् परामाम् नयति क्ष्हयम्
tameva tvam mahārāja visṛjendrajitam sutam
yāvadvānarasenām tām parāmām nayati kṣhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, emperor! You send that Indrajit alone, so that the army of monkeys together with Rama will be brought to an end."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सप्तमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye saptamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king! This unbefitting danger has come froma a man who is ordinary. It is not to be kept by you in mind, you will kill Rama."