Chapter 7

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः
ऊचुः प्रान्जलयः सर्वे रावणम् राक्षस ईश्वरम्

iti uktā rākṣasa indreṇa rākṣasāste mahābalāḥ
ūcuḥ prānjalayaḥ sarve rāvaṇam rākṣasa īśvaram

SYNONYMS

-2a| uktāḥ: after spoken | iti: thus | rākṣasa indreṇa: by Ravana | te rākṣasāste: those demons | mahābalaḥ: who were very strong | nītibāhyāḥ: who were without moral behaviour | abuddhayaḥ: who were stupid | sarve: all praaNjalayaH = who lifted up their joined palms | avijñāya: ignorant | dviṣatpakṣam: of the enemy's side | ūcuḥ: spoke | rāvaṇam: to Ravana | rākṣaseśvaram: the king of demons. |

TRANSLATION

Hearing the words of Ravana, those demons who were strong, stupid and without moral conduct, all raising up their joined palms and spoke to Ravana the king of demons, without knowing the strengths of their enemy's side (as follows):

VERSE 2

राजन् परिघ शक्ति ऋष्टि शूल पट्टस सम्कुलम्

rājan parigha śakti ṛṣṭi śūla paṭṭasa samkulam

SYNONYMS

b-3a| rājan: Oh | naḥ balam: our army | parigha śakti ṛṣṭi śūla paṭṭasa samkulam: equipped with iron bars | sumahat: is very great | kasmāt: why | bhavān bhajate: are you getting | viṣādam: worry? |

TRANSLATION

"Oh, king! Our army, equipped with iron bars, javelins, double-edged swords, darts and sharp-edged spears, is very great. Why are you getting worried?"

VERSE 3

त्वया भोगवतीम् गत्वा निर्जताः पन्नगा युधि

tvayā bhogavatīm gatvā nirjatāḥ pannagā yudhi

SYNONYMS

b-4| gatvā: after proceeding | bhogavatīm: to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala | pannagāḥ: the serpents | nirjatāḥ: were defeated | tvayā: by you | dhanadaḥ: Kubera (the bestower of riches) | kailāsa śikhara āvāsī: who resides on the peak of Mount Kailasa | āvṛtaḥ: surrounded by | bahubhiḥ: many | yakṣaiḥ: Yakshas (a class of demi-gods) | kṛtvā: having done | sumahat: a very great | kadanam: battle | vaśyaḥ: surrendered | te: to you. |

TRANSLATION

"After proceeding to Bhogavati city (the abode of Nagas in Patala one of the seven regions under the earth), the serpents there were defeated by you. Kubera (the bestower of riches) who resides on the peak of Mount Kailasa, surrounded by many yakshas (a class of demi-gods) surrendered to you after doing a great battle."

VERSE 5

स महाईश्वर सख्येन श्लाघमानस् त्वया विभो
निर्जितः समरे रोषाल् लोक पालो महाबलः

sa mahāīśvara sakhyena ślāghamānas tvayā vibho
nirjitaḥ samare roṣāl loka pālo mahābalaḥ

SYNONYMS

vibho: "Oh | roṣāl: by your rage | saḥ: that Kubera | ślāghamānaḥ: who was praising himself | maheśvara sakhyena: for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) | loka pālaḥ: a guardian of the world | mahābalaḥ: with great strength | nirjitaḥ: was defeated samare = in battle | tvayā: by you. |

TRANSLATION

"Oh, Lord! By your rage, Kubera who was boasting himself for his friendship with Lord Shiva (the Supreme Lord) and said to be a guardian of the world possessing great strength, was defeated by you in battle."

VERSE 6

विनिहत्य च यक्षौघान् विक्षोभ्य च विगृह्य च
त्वया कैलास शिखराद् विमानम् इदम् आहृतम्

vinihatya ca yakṣaughān vikṣobhya ca vigṛhya ca
tvayā kailāsa śikharād vimānam idam āhṛtam

SYNONYMS

vinihatya: throwing down | yakṣaughān: a group of Yakshas | vikṣobhya: and taking them into prison | idam: this | vimānam: aerial car (Pushpak) | āhṛtam: was procured | tvayā: by you | kailāsa sikharāt: from Mount Kailasa. |

TRANSLATION

"Throwing down a group of Yakshas, after causing a flutter among them and taking them in prison, this aerial car (Pushpak) was procured by you from Mount Kailasa."

VERSE 7

मयेन दानव इन्द्रेण त्वद् भयात् सख्यम् इच्चता
दुहिता तव भार्या अर्थे दत्ता राक्षस पुम्गव

mayena dānava indreṇa tvad bhayāt sakhyam iccatā
duhitā tava bhāryā arthe dattā rākṣasa pumgava

SYNONYMS

rākṣasa pumgava: Oh | mayena: by Maya | dānava indreṇa: the lord of demons | duhitā: his daughter (Mandodari) | dattā: was give | tava: to you | bharyā arthe: as wife | tvad bhayāt: due to fear from you | iccatā: and desiring | sakhyam: friendship. |

TRANSLATION

"Oh, the best of ogres! By Maya, the lord of demons, Mandodari his daughter was given to you in marriage, due to fear from you and duly desiring your friendship."

VERSE 8

दानव इन्द्रो मधुर् नाम वीर्य उत्सिक्तो दुरासदः
विगृह्य वशम् आनीतः कुम्भीनस्याः सुख आवहः

dānava indro madhur nāma vīrya utsikto durāsadaḥ
vigṛhya vaśam ānītaḥ kumbhīnasyāḥ sukha āvahaḥ

SYNONYMS

mahābāho: Oh | kumbhīnasyāḥ: Kumbhinasa's | sukha āvahaḥ: husband | dānava indraḥ: a king of demons | vīrya utsiktaḥ: who was proud of his valour | durāsadaḥ: and who was difficult to be defeated | ānītaḥ: was taken into | vaśam: (your) subjugation | vigṛhya: having warred against him. |

TRANSLATION

Oh, mighty armed! Madhu Kumbhinasa's (your sister's) husband, another ruler of demons, who was proud of his valour and who was difficult to be defeated, was taken into your subjugation, your having won a battle against him."

VERSE 9

निर्जितास् ते महाबाहो नागा गत्वा रसा तलम्
वासुकिस् तक्षकः शन्खो जटी च वशम् आहृताः

nirjitās te mahābāho nāgā gatvā rasā talam
vāsukis takṣakaḥ śankho jaṭī ca vaśam āhṛtāḥ

SYNONYMS

mahābāho: Oh | mighty armed! ġatvā: after going | rasā talam: to Rasatala (the penultimate subterranean region) | nāgāḥ: the serpent-demons | vāsukiḥ: Vasuki | takṣakaḥ: Takshaka | śankhaḥ: Sankha | jaṭī ca: and Jati | nirjitāḥ: were conquered | te: by you | āhṛtāḥ: and were captivated | vaśam: as your subject. |

TRANSLATION

"Oh, mighty armed! After moving down to rasatala (the penultimate subterranean region), the you conquered serpent-demons Vasukim Takshaka, Saukha and Jati were conquered by you and captivated as your subjects."

VERSE 10

अक्षया बलवन्तः च शूरा लब्ध वराः पुनः
त्वया सम्वत्सरम् युद्ध्वा समरे दानवा विभो

akṣayā balavantaḥ ca śūrā labdha varāḥ punaḥ
tvayā samvatsaram yuddhvā samare dānavā vibho

SYNONYMS

-11| arindamau: Oh | rākṣasa adhipa: commander of demons | vibho: Oh | yuddhvā: after performing battle | samvatsaram: for a year | tvayā: by you | dānavāḥ: demons | akṣayāḥ: who were beyond destruction | balavantaḥ ca: mighty and | śūrāḥ: valiant | punaḥ: and | labdhavarāḥ: who obtained boons | vaśam nītāḥ: were defeated | samupāśritya: taking resort | sva balam: to your own strength | samare: in the combat | bahvyaḥ: several | māyāśca: fascinating tricks also | adhigatāḥ: were obtained from them. |

TRANSLATION

"Oh, annihilator of enemies, Commander of demons and the Lord! You after performing a battle for a year by you mighty demons who were beyond destruction, who were valiant and who obtained boons (for immortality) were defeated using your own strength in combat. Several fascinating tricks also were learnt from them."

VERSE 12

शूराः च बलवन्तः च वरुणस्य सुता रणे
निर्जितास् ते महाबाग चतुर् विध बल अनुगाः

śūrāḥ ca balavantaḥ ca varuṇasya sutā raṇe
nirjitās te mahābāga catur vidha bala anugāḥ

SYNONYMS

mahābhāga: Oh | varuṇasya: Varuna's | sutāḥ: sons | śūrāḥ ca: the valiant ones | balavantaḥ ca: the strong ones | catur vidha bala anugāḥ: who were followed by an army having four limbs (viz. elephants | nirjitāḥ: were defeated | te: by you | raṇe: in a battle. |

TRANSLATION

"Oh, illustrious king! Varuna's sons, valiant strong and who were followed by an army having four limbs (viz. elephants, chariots, cavalry and infantry) were defeated by you in a battle."

VERSE 13

मृत्यु दण्ड महाग्राहम् शाल्मलि द्वीप मण्डितम्
कालपाशमहाईचिम् यमकिम्करपन्नगम्

mṛtyu daṇḍa mahāgrāham śālmali dvīpa maṇḍitam
kālapāśamahāīcim yamakimkarapannagam

SYNONYMS

-15| rājan: Oh | avagāhya: after entering | yamalokamahārṇavam: a great ocean in the shape of Yama's realm | mṛtyu daṇḍa mahāgrāham: with a huge alligator in the form of Death's rod of punishment | śālmali druma maṇḍitam: adorned with silk cotton trees (bristling with thorns to be used as weapons) | kālapaśamahāvīcim: turbulent with a huge wave in the shape of the noose of Kala (Time spirit) | yamakimkarapannagam: with serpents in the form of Yama's servants | durdharṣam: and difficult to be conquered | mahā jvareṇa: on account of mighty Jvara (spirit presiding over fevers) | sāgaram: (and churning) the sea | bala sāgaram: in the form of Yama's forces | viplulaḥ: a great | jayaḥ ca: victory | prāptaḥ: was obtained | mṛtyuḥ ca: and Death | pratiṣedhitaḥ: warded off | tvayā: by you | sarve: all lokaH = the people | tatra: there | sutoṣitāḥ: were delighted | te suyuddhena: by your good battle. |

TRANSLATION

Oh, king! After entering a great ocean in the shape of Yama's realm, with a huge alligator in the form of death's rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit), with serpents in the form of Yama's servants and difficult to be conquered on account of mighty Jvara (Spirit presiding over fevers), and churning the sea in the form of Yama's forces, a great victory was obtained and death warded off by you. All the people there were delighted to see your good battle."

VERSE 16

क्षत्रियैर् बहुभिर् वीरैः शक्र तुल्य पराक्रमैः
आसीद् वसुमती पूर्णा महद्भिर् इव पादपैः

kṣatriyair bahubhir vīraiḥ śakra tulya parākramaiḥ
āsīd vasumatī pūrṇā mahadbhir iva pādapaiḥ

SYNONYMS

vasumatī: the earth | āsīt: was | pūrṇā: filled | madadbhiḥ pādapaiḥ iva: as with big trees | bahubhiḥ: with many | kṣatviyaiḥ: warriors | vīraiḥ: who were strong | śakra tulya parākramaiḥ: with a courage equal to that of Devendra (Lord of celestials). |

TRANSLATION

"The earth was filled, like with big trees, with many warriors who were strong with a courage equal to that Devendra (Lord of celestials).

VERSE 17

तेषाम् वीर्य गुण उत्साहैर् न समो राघवो रणे
प्रसह्य ते त्वया राजन् हताः परम दुर्जयाः

teṣām vīrya guṇa utsāhair na samo rāghavo raṇe
prasahya te tvayā rājan hatāḥ parama durjayāḥ

SYNONYMS

rājan: Oh | rāghavaḥ: Rama | na: was not | samaḥ: equal | teṣām: to them | raṇe: in combat | vīrya guṇa utsāhaiḥ: by their valour | te: those warriors | samo raṇe durjayāḥ: who were difficult to be overcome in a battle | prasahya: were over powered | hatāḥ: and killed | tvayā: by you." |

TRANSLATION

"Oh, King! Rama was not equal to them in combat, by their valour excellence and energy. Those warriors, who were difficult to be overcome in battle, were overpowered and killed by you."

VERSE 18

तिष्ठ वा किम् महाराज श्रमेण तव वानरान्
अयमेको महारज इन्द्रजित् क्षपयिष्यति

tiṣṭha vā kim mahārāja śrameṇa tava vānarān
ayameko mahāraja indrajit kṣapayiṣyati

SYNONYMS

mahārāja: Oh | : or | tiṣṭha: you stay | kim: why | śrameṇa: by exertion | tava: to you? Mahaaraaja = Oh | emperor! āyam: this | indrajit: Indrajit | ekaḥ: alone | kśapayiṣyati: can destroy | vānarān: the monkeys. |

TRANSLATION

Oh, emperor! Why exertion to you? You remain here. Oh, emperor! This Indrajit alone can destroy the monkeys."

VERSE 19

अनेन हि महाराज महेश्वरमनुत्तमम्
इष्ट्वा यज्ञम् वरो लब्धो लोके परमदुर्लभः

anena hi mahārāja maheśvaramanuttamam
iṣṭvā yajñam varo labdho loke paramadurlabhaḥ

SYNONYMS

mahāraja: Oh | iṣṭvā: after performing | anuttamam: an excellent | yajñam: sacrifice | mahesvaram: to propitiate Mahesvara (the great Lord | varaḥ: a boon | parama durlabhaḥ: very rare to be obtained | loke: in the world | labdhaḥ hi: was indeed acquired | anena: by him." |

TRANSLATION

"Oh, emperor! After performing an excellent sacrifice to propitiate Mahesvara (the great lord shiva), a boon very rare to be obtained in the world, was acquired by him."

VERSE 20

शक्तितोमरमीनम् च विनिकीर्णान्त्रशैवलम्
गजकच्चपसम्बाधंश्वमण्डूकसम्कुलम्

śaktitomaramīnam ca vinikīrṇāntraśaivalam
gajakaccapasambādhaṃśvamaṇḍūkasamkulam

SYNONYMS

-22| samāsādya: Approaching | mahat: the huge | balasāgaram: ocean of army | devānām: celestials | śaktitomaramīnam ca: whose fist are lances and spheres | vinikīrṇāntraśaivalam: and guts thrown asunder as duck-weeds | gajakaccapasambādhām: whose turtles are the elephants | aśvamanḍūka samkulam: whose frogs are the teeming horses | rudrādityamahāgrāham: infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi) | marudvasumahoragam: with huge serpents in the form of (forty nine) maruts (winds gods) and (eight) Vasus | rathaśvagajatoyaugham: having chariots | padātipulinam: the sandy banks its infantry | daivatapatiḥ: Devendra (Lord of celestials) | gṛhītaḥ: was captured | anena: by him | praveśitaḥ cāpi: and was impelled to enter | laṅkām: Lanka (as a detenu). |

TRANSLATION

"Approaching that huge ocean of army of celestials, whose fish are lanes and spheres, whose guts thrown asunder as duck-weeds, whose turtles are the elephants, whose frogs are the teeming horses, infested with alligators in the form of (eleven) Rudras (gods of destruction) and (twelve) Adityas (sons of Aditi), with huge serpents in the form of (forty nine) Maruts (wind gods) and (eight) Vasus, having chariots horses and elephants for its volume of waters and the sandy elephants for its volume of waters and the sandy banks its infantry, Devendra (Lord of celestials) was captured by him and was impelled to come to Lanka (as a detenu).

VERSE 23

पीतामहनियोगाच्च मुक्तः शम्बरवृत्रहा
गतस्त्रिविष्टपम् राजन् सर्वदेवनमस्कृतः

pītāmahaniyogācca muktaḥ śambaravṛtrahā
gatastriviṣṭapam rājan sarvadevanamaskṛtaḥ

SYNONYMS

rājan: Oh | muktaḥ: having been released | pītāmahaniyogācca: by the orders of Lord Brahma (your grand-father) | śambaravṛtrahā: Devendra who killed demons called Shambara and Vritra | sarvadevanamaskṛtaḥ: and who was adored by all celestials | gataḥ: went (back) | tritviṣṭapam: to heaven. |

TRANSLATION

"Oh, king! Having been released by the orders of your grand father Brahma, Devendra who killed demons called Shambara and Vrita and who was adored by all celestials, went back to heaven."

VERSE 24

तमेव त्वम् महाराज विसृजेन्द्रजितम् सुतम्
यावद्वानरसेनाम् ताम् परामाम् नयति क्ष्हयम्

tameva tvam mahārāja visṛjendrajitam sutam
yāvadvānarasenām tām parāmām nayati kṣhayam

SYNONYMS

mahārāja: Oh | tvam: you | visṛja: send | tam: that | indrajitameva: Indrajit alone | tām: that | vānara senām: army of monkeys | parāmām: together with Rama | yāvadnayati: will be brought | kṣayam: to an end. |

TRANSLATION

"Oh, emperor! You send that Indrajit alone, so that the army of monkeys together with Rama will be brought to an end."

VERSE 25

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सप्तमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye saptamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

rājan: Oh | iyam: this | ayuktā: unbefitting | āpad: danger | āgatā: has come | janāt: from a man | prākṛtāj: who is ordinary | naiva kāryā: It is not to be kept | tvayā: by you | hṛdi: in mind | tvam: you | vadhiṣyasi: will kill | rāghavam: Rama. |

TRANSLATION

"Oh, king! This unbefitting danger has come froma a man who is ordinary. It is not to be kept by you in mind, you will kill Rama."