Chapter 78

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

निकुम्भं निहतं श्रुत्वा कुम्भम् च विनिपातितम्
रावणः परमामर्षी प्रजज्वालानलो यथा

nikumbhaṃ nihataṃ śrutvā kumbham ca vinipātitam
rāvaṇaḥ paramāmarṣī prajajvālānalo yathā

SYNONYMS

śrutvā: hearing | nikumbham: Nikumbha | nihatam: was killed | kumbham ca: and Kumbha also | vinipātitam: was lost | rāvaṇaḥ: Ravana | paramāmarṣī: was very much enraged | prajajvāla: fiercely analoyathaa = like fire. |

TRANSLATION

On hearing of Nikumbha and Kumbha having been killed, Ravana was very much flared up like fire.

VERSE 2

नैरृतः क्रोधशोकाभ्यां द्वाभ्यां तु परिमूर्चितः
खरपुत्र विशालाक्षं मकराक्षमचोदयत्

nairṛtaḥ krodhaśokābhyāṃ dvābhyāṃ tu parimūrcitaḥ
kharaputra viśālākṣaṃ makarākṣamacodayat

SYNONYMS

parimūrcchitaḥ: pervaded with | dvābhyām krodha śokābhyām: both anger and sorrow | nairṛtaḥ: Ravana | acodayat: impelled | viśālākṣam: the wide-eyed | makarākṣam: Makaraksha | kharaputram: the son of Khara (as follows): |

TRANSLATION

Engulfed with both anger and sorrow, Ravana ordered the wide-eyed Makaraksha, the son of Khara (as follows):

VERSE 3

गच्छ पुत्र मयाज्ञप्तो बलेनाभिसमन्वितः
राघवं लक्ष्मणम् चैव जहि तौ सवनौकसौ

gaccha putra mayājñapto balenābhisamanvitaḥ
rāghavaṃ lakṣmaṇam caiva jahi tau savanaukasau

SYNONYMS

āñaptaḥ: commanded | mayā: by me | abhisamanvitaḥ: and accompanied | balena: by an army | gaccha: go | putra: my son | jahi: and kill | tau: those | rāghavam: Rama | lakṣmaṇam caiva: and even Lakshmana | savanaukasau: together with the monkeys. |

TRANSLATION

"I am commanding you! Accompanied by an army, go my son! Kill Rama, Lakshmana and the monkeys."

VERSE 4

तावणस्य वचः श्रुत्वा शूरमानी खरात्मजः
बाढमित्यब्रवीद्धृष्टो मकराक्षो निशाचारम्

tāvaṇasya vacaḥ śrutvā śūramānī kharātmajaḥ
bāḍhamityabravīddhṛṣṭo makarākṣo niśācāram

SYNONYMS

śrutvā: hearing | rāvaṇasya vacah: Ravana's words | makarākṣaḥ: Makaraksha | kharātmajaḥ: the son of Khara | śūramānī: thinking himself as a hero | hṛṣṭaḥ: was please | abravīt: and spoke | niśācaram: to Ravana | bāḍham iti: that (he would do it) certainly. |

TRANSLATION

Hearing Ravana's words, Makaraksha, the son of Khara, thinking himself as a hero, was rejoiced and assured Ravana that he would do it certainly as commanded.

VERSE 5

सो।अभिवाद्य दशग्रीवं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्
निर्जगाम गृहाच्छुभ्राद्रावणस्याज्ञया बली

so|abhivādya daśagrīvaṃ kṛtvā cāpi pradakṣiṇam
nirjagāma gṛhācchubhrādrāvaṇasyājñayā balī

SYNONYMS

abhivādya: having respectfully saluted | pradakṣiṇam kṛtvā cāpi: even by performing circumambulation | balī: the mighty | saḥ: Makaraksha | āñayā daśagrīvam: by the orders of Ravana | nirjagāma: came forth | śubhrāt gṛhāt: from the shining palace (of Ravana). |

TRANSLATION

Having respectfully saluted, even by performing circumambulation, the mighty Makaraksha, by the orders of Ravana, came forth from these shining palace of Ravana.

VERSE 6

समीपस्थं बलाध्यक्षं खरपुत्रो।अब्रवीद्वचः
रथमानीयतां तूर्णम् सैन्यं त्वानीयतां त्वरात्

samīpasthaṃ balādhyakṣaṃ kharaputro|abravīdvacaḥ
rathamānīyatāṃ tūrṇam sainyaṃ tvānīyatāṃ tvarāt

SYNONYMS

kharaputraḥ: Makaraksha the son of Khara | abravīt: spoke | vacaḥ: the following words | balādhyakṣam: to the commander of an army | samīpastham: who was in the vicinity (as follows) | ratham ānīyatām: let a chariot be brought | tūrṇam: quickly | sainyam: and the army | ānīyatām: be arranged | tvarāt: swiftly. |

TRANSLATION

Makaraksha the son of Khara asked the commander of an army who was in the vicinity to bring a chariot and the army swiftly.

VERSE 7

तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा बलाध्यक्षो निशाचरः
स्यन्दनं च बलं चैव समीपं प्रत्यपादयत्

tasya tadvacanam śrutvā balādhyakṣo niśācaraḥ
syandanaṃ ca balaṃ caiva samīpaṃ pratyapādayat

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tasya tadvacanam: his words | niśācaraḥ: a demons | balādhyakṣaḥ: being the commander of an army | pratyapādayat: brought | syandavamca: the chariot | balamcaiva: and the army | samīpam: to his proximity. |

TRANSLATION

Hearing his words, the army-commander of the demons brought the chariot and the army to his proximity.

VERSE 8

प्रदक्षिणं रथं कृत्वा समाहूय निशाचरः
सूतं संचोदयामास शीग्रं वै रथ मावह

pradakṣiṇaṃ rathaṃ kṛtvā samāhūya niśācaraḥ
sūtaṃ saṃcodayāmāsa śīgraṃ vai ratha māvaha

SYNONYMS

pradakṣiṇam kṛtvā: walking clockwise round | ratham: the chariot | samūhāya: and calling | sūtam: the charioteer | niśācaraḥ: Makaraksha | samcodayāmāsa: incited him | āvaha: to drive | śīghram: quickly. |

TRANSLATION

Walking clockwise round the chariot and ascending it, Makaraksha asked the charioteer to drive forward the chariot quickly to the battle-field.

VERSE 9

अथ तान् राक्षसान् सर्वान् मकराक्षो।अब्रवीदिदम्
यूयं सर्वे प्रयुध्यध्वं पुरस्तान्मम राक्षसाः

atha tān rākṣasān sarvān makarākṣo|abravīdidam
yūyaṃ sarve prayudhyadhvaṃ purastānmama rākṣasāḥ

SYNONYMS

|9| atha: then | makarakṣaḥ: Makaraksha | abravīt: spoke | idam: these words | sarvān: to all | rākṣasān: demons | sarve: all | yūyam: of you | prayudhyadhvam: begin to fight | mama purastāt: in my presence | rākṣasāḥ: O |

TRANSLATION

Then Makaraksha spoke the following words to those demons, "O demons! All of you begin your fight before my presence."

VERSE 10

अहं राक्षसराजेन रावणेन महात्मना
आज्ञ्प्तः समरे हन्तुं रावुभौ रामल्क्ष्मणौ

ahaṃ rākṣasarājena rāvaṇena mahātmanā
ājñptaḥ samare hantuṃ rāvubhau rāmalkṣmaṇau

SYNONYMS

aham: I | añaptaḥ: was commanded | mahātmanā rāvaṇena: by the mighty Ravana | rākṣasa rājena: the king of demons | hantum: to kill | tau rāmalakṣmaṇau: both Rama and Lakshmana | samara: in battle. |

TRANSLATION

"The mighty Ravana, the king of demons commanded me to kill both Rama and Lakshmana in battle."

VERSE 11

अद्य रामं वधिष्यामि लक्ष्मणम् च निशाचराः
शाखामृगं च सुग्रीवं वानरांश्च शरोत्तमैः

adya rāmaṃ vadhiṣyāmi lakṣmaṇam ca niśācarāḥ
śākhāmṛgaṃ ca sugrīvaṃ vānarāṃśca śarottamaiḥ

SYNONYMS

adya: today | vadhiṣyāmi: I will kill | rāmam: Rama | lakṣmaṇam ca: Lakshmana | sugrīvam ca: Sugreeva | śākhāmṛgam: the monkey | vānarān ca: and the (other) monkeys | śarottamaiḥ: with my excellent arrows | niśācarāḥ: O |

TRANSLATION

"Today, I will kill Rama, Lakshmana, Sugreeva the monkey and the other monkeys with my excellent arrows, O demons!"

VERSE 12

अद्य शूलनिपातैश्च वानराणां महाचमूम्
प्रदहिष्यामि संप्राप्तां शुष्केन्धनमिवानलः

adya śūlanipātaiśca vānarāṇāṃ mahācamūm
pradahiṣyāmi saṃprāptāṃ śuṣkendhanamivānalaḥ

SYNONYMS

śūlanipātaiḥ: by the hurlings of spears | pradahiṣyāmi: I will completely destroy | mahācamūm: the huge army | vānarāṇām: of monkeys | samprāptām: who arrived | adya: today | analaḥ iva: like when the fire | śuṣkendhanam: destroys dry wood. |

TRANSLATION

"By hurling the spears, I will destroy completely the huge army of monkeys who arrived today to the battle-field, as the fire destroys the dry wood."

VERSE 13

मकराक्षस्य तच्छ्रुत्वा वचनं ते निशाचराः
सर्वे नानायुधोपेता बलवन्तः समाहिताः

makarākṣasya tacchrutvā vacanaṃ te niśācarāḥ
sarve nānāyudhopetā balavantaḥ samāhitāḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tat vacanam: those words | makarākṣasya: of Makaraksha | sarve: all | te: those | balavantaḥ: strong | niśācarāḥ: demons | nānāyudhopetāḥ: wielding various kinds of weapons | samāhitāḥ: were steadfast (to fight). |

TRANSLATION

Hearing those words of Makaraksha, all those strong demons, wielding various kinds of weapons, were steadfast to fight.

VERSE 14

ते कामरूपिणः क्रूरा दंष्ट्रिणः पिङ्गलेक्षणाः
मातङ्ग इव नर्दन्तो ध्वस्तकेशा भयावहाः

te kāmarūpiṇaḥ krūrā daṃṣṭriṇaḥ piṅgalekṣaṇāḥ
mātaṅga iva nardanto dhvastakeśā bhayāvahāḥ

SYNONYMS

15| te krūrāḥ: the cruel demons | kāmarūpiṇah: who can change their forms at will | damṣṭriṇaḥ: with their protruding tusks | piṅgalekṣaṇāḥ: with tawny coloured eyes | dhvantakeśāḥ: with their disheveled hair | bhayāvahāḥ: creating terror | mahākāyāḥ: with their colossal bodies | tataḥ: then | nardantaḥ: roaring | mātaṇgāḥ iva: like elephants | parivārya: having surrounded | mahākāyam kharātmajam: the huge-bodied Makaraksha | hṛṣṭāḥ: were overjoyed | abhijaghnuḥ: and marched forward | cālayantaḥ: shaking | nabhastalam: the firmament. |

TRANSLATION

Those cruel demons, who can change their forms at will, who had protruding tusks, had tawny coloured eyes, had their disheveled hair, creating terror with their colossal bodies, then marched forward like roaring elephants, shaking the firmament and surrounded the huge-bodied Makaraksha.

VERSE 16

शङ्खभेरीसहस्राणामाहतानां समन्ततः
क्ष्वेलितास्फोटितानां च तत्र महानभूत्

śaṅkhabherīsahasrāṇāmāhatānāṃ samantataḥ
kṣvelitāsphoṭitānāṃ ca tatra mahānabhūt

SYNONYMS

tatra abhūt: there arose | āhatānām: sounded | samantataḥ: on all sides | mahān: a great | śabdaḥ: tumult | śaṅkha bherī sahasrāṇām: of thousands of couches and kettle-drums | kṣvelitāsphoṭitānām ca: leonine roars and clapping of arms. |

TRANSLATION

There arose a great tumult sounded, on all sides, of thousands of couches and kettle-drums including leonine roars and clapping of arms.

VERSE 17

प्रभ्रष्टो।अथ करात्तस्य प्रतोदः सारथेस्तदा
पपात सहसा दैवाद्ध्वजस्तस्य तु रक्षसः

prabhraṣṭo|atha karāttasya pratodaḥ sārathestadā
papāta sahasā daivāddhvajastasya tu rakṣasaḥ

SYNONYMS

atha: thereupon | tasya sārathaḥ karāt: from that charioteers hand | pratodaḥ: the long whip | tadā: then | prabhraṣṭaḥ: fell down | dhvajaḥ: and the flag-staff | tasya rakṣasaḥ: of that demon | sahasā: suddenly | papāta: fell down | daivāt: by the will of the province. |

TRANSLATION

The long whip then slipped down from the hands of Makaraksha's charioteer and the flag-staff of that demon also suddenly fell down by the will of the province.

VERSE 18

तस्य ते रथसम्युक्ता हया विक्रमवर्जिताः
चरणैराकुलैर्गत्वा दीनाः सास्रमुखा ययुः

tasya te rathasamyuktā hayā vikramavarjitāḥ
caraṇairākulairgatvā dīnāḥ sāsramukhā yayuḥ

SYNONYMS

te hayāḥ: those horses | tasya ratha samyuktāḥ: yoked to his chariot | vikramavarjitāḥ: deprived of their diversified gait | gatvā: were walking | ākulaiḥ caraṇaiḥ: with flurried feet | yuyuḥ: and went | dināḥ: timidly | sasrumukhāḥ: with tears in their eyes. |

TRANSLATION

Those horses, yoked to his chariot, deprived of their diversified gait, were walking with flurried feet and went timidly, with tears in their eyes.

VERSE 19

प्रवाति पवनस्तस्मिन् सपांसुः खरदारुणः
निर्याणे तस्य रौद्रस्य मकराक्षस्य दुर्मतेः

pravāti pavanastasmin sapāṃsuḥ kharadāruṇaḥ
niryāṇe tasya raudrasya makarākṣasya durmateḥ

SYNONYMS

tasmin niryāṇe: at the time of marching | tasya makarākṣasya: of that Makaraksha | raudrasya: of dreadful appearance | durmateḥ: and of bad disposition of mind | pavanaḥ: the wind | sapāmsuḥ: with dust | khara dāruṇaḥ: which was dreadfully harsh | pravāti: blew forth. |

TRANSLATION

At the time of marching of that dreadful and evil-minded Makaraksha, a harsh and fearful dust-storm blew forth.

VERSE 20

तानि दृष्ट्वा निमित्तानि राक्षसा वीर्यवत्तमाः
अचिन्त्य निर्गताः सर्वे यत्र तौ रामलक्ष्मणौ

tāni dṛṣṭvā nimittāni rākṣasā vīryavattamāḥ
acintya nirgatāḥ sarve yatra tau rāmalakṣmaṇau

SYNONYMS

dṛṣṭvā: (Though) seeing | tāni: all those | rākṣasāḥ: demons | vīryavattamāḥ: of high prowess | acintya: ignoring (them) | nirgatāḥ: set out | yatra: where | rāmalakṣmaṇau: those Rama and Lakshmana (were there). |

TRANSLATION

Though seeing those portents, all those highly valiant demons ignored them and set out to the place, where both Rama and Lakshmana were there.

VERSE 21

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे अष्टसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṃḍe aṣṭasaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

nadantaḥ: saying thunderously | aham aham iti: "I shall take the lead | te rajanīcarāḥ: those demons | ghanagajamahiṣāṅga tulya varṇāḥ: who resembled black clouds | gadāsi bhinnāḥ asakṛt: who had been wounded with a pointed weapon more than once by maces and swords | samara mukheṣu: in the battle-front | yuddha kauśalāḥ: and who were skilled in martial art | paribabhramuḥ: moved hither and thither (in the battle-field). |

TRANSLATION

Saying thunderously, "I shall take the lead", those demons who resembled black clouds, elephants and buffaloes in hue, who had been wounded pointedly more than once by maces and swords in the battle-front and who were skilled in martial art, moved hither and thither in the battle-field.