Chapter 77
Yuddha Kanda - Book Of War
निकुम्भो भ्रातरं दृष्ट्वा सुग्रीवेण निपातितम्
प्रदहन्निव कोपेन वानरेन्द्रमुदैक्षत
nikumbho bhrātaraṃ dṛṣṭvā sugrīveṇa nipātitam
pradahanniva kopena vānarendramudaikṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his brother stretched on the ground, Nikumbha cast angry looks at Sugreeva, as it would burn him into ashes.
ततः स्रग्दामसंनद्धं दत्तपञ्चाङ्गुलम् शुभम्
आददे परिघं धीरो महेन्द्रशिखरोपमम्
tataḥ sragdāmasaṃnaddhaṃ dattapañcāṅgulam śubham
ādade parighaṃ dhīro mahendraśikharopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Nikumbha of firm mind grasped his iron club, stupendous like the crest of Mount Mandara and which was bright, festooned with wreaths and provided with iron plates, measuring five digits in breadth.
हेमपट्टपरिक्षिप्तं वज्रविद्रुमभूषितम्
यमदण्डोपमं भीमं रक्षसां भयनाशनम्
hemapaṭṭaparikṣiptaṃ vajravidrumabhūṣitam
yamadaṇḍopamaṃ bhīmaṃ rakṣasāṃ bhayanāśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Round it ran a broad strip of gold while diamonds and rubies studded it all over. Like the death-dealing rod of Yama, it seemed causing dismay to the monkeys and nerving the demons with courage.
तमाविध्य महातेजाः शक्रध्वजसमौजसम्
निननाद विवृत्तास्यो निकुम्भो भीमविक्रमः
tamāvidhya mahātejāḥ śakradhvajasamaujasam
ninanāda vivṛttāsyo nikumbho bhīmavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Wielding that weapon, which in size resembled the flag-staff of Indra, Nikumbha of terrific prowess, roared with his mouth yawing wide.
उरोगतेन निष्केण भुजस्थैरङ्गदैरपि
कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यां मालया च स चित्रया
urogatena niṣkeṇa bhujasthairaṅgadairapi
kuṇḍalābhyāṃ ca citrābhyāṃ mālayā ca sa citrayā
SYNONYMS
TRANSLATION
On his chest shone a medal of gold. His arms were held by beautiful bracelets. Lustrous pendants depended from his ear. Resplendent garland enfolded his neck. With these ornaments and with his club, Nikumbha assumed the threatening semblance of a cloud, with lightning and thunder and shot with a vivid rainbow.
परिघाग्रेण पुस्फोट वातग्रन्थिर्महात्मन्ः
प्रजज्वाल सघोषश्च विधूम इव पावकः
parighāgreṇa pusphoṭa vātagranthirmahātmanḥ
prajajvāla saghoṣaśca vidhūma iva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
नगर्या विटपावत्या गन्धर्वभवनोत्तमैः
सताराग्रहनक्षत्रं सचन्द्रं समहाग्रहम्
nagaryā viṭapāvatyā gandharvabhavanottamaiḥ
satārāgrahanakṣatraṃ sacandraṃ samahāgraham
SYNONYMS
TRANSLATION
The sky above appeared whirled around in the toss of Nikumbha's club, as though Alaka the City with the palaces of Gandharvas performed rapid revolutions and the moon and the stars and the planets joining the rotating race.
SYNONYMS
TRANSLATION
The hot tempered fire of Nikumbha, which had his club and ornaments for its flame and his fury as its fuel, became dangerous to be approached, like the fire rising at the time of dissolution of the world.
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons and the monkeys too, out of fear, were unable even to make the slightest movement. The mighty Hanuma, on his part, stood alone among them, with his breast bared to the fury of the attack, in front of Nikumbha.
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
SYNONYMS
TRANSLATION
The titanic club, which fell on the wide and rock-like chest of Hanuma, at once shattered into hundreds of fragments, like hundreds of meteors shattering into the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, struck by that blow of the club, was unmoved like a mountain in an earthquake.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus struck by him, the mighty Hanuma the monkey-chief clenched his fist forcibly.
SYNONYMS
TRANSLATION
The greatly splendoured, powerful and swift Hanuma, with the violence of the wind-god, his father, lifting that fist, struck it against, Nikumbha's breast with force.
तत्र पुस्फोट वर्मास्य प्रसुस्राव च शोणितम्
मुष्टिना तेन संजज्ञे मेघे विद्युदिवोत्थिता
tatra pusphoṭa varmāsya prasusrāva ca śoṇitam
muṣṭinā tena saṃjajñe meghe vidyudivotthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
By the blow of that fist there, his armour got split up and red blood profusely oozed out, as a black cloud streaked suddenly with fierce lightning.
स तु तेन प्रहारेण निकुम्भो विचचाल ह
स्वस्थश्चापि निजग्राह हनूमन्तं महाबलम्
sa tu tena prahāreṇa nikumbho vicacāla ha
svasthaścāpi nijagrāha hanūmantaṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
But, by that blow, Nikumbha was unmoved, recovered soon and grasped the unwieldy bulk of Hanuma.
चुक्रुशुश्च तदा संख्ये भीमं लङ्कानिवासिनः
निकुम्भेनोद्यतं दृष्ट्वा हनूमन्तं महाबलम्
cukruśuśca tadā saṃkhye bhīmaṃ laṅkānivāsinaḥ
nikumbhenodyataṃ dṛṣṭvā hanūmantaṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the mighty Hanuma lifted off the ground in battle, loud roar of exultant joy rose from the ranks of demons.
स तथा ह्रियमाणो।अपि हनुमांस्तेन रक्षसा
आजघानानिलसुतो वज्रकल्पेन मुष्टिना
sa tathā hriyamāṇo|api hanumāṃstena rakṣasā
ājaghānānilasuto vajrakalpena muṣṭinā
SYNONYMS
TRANSLATION
Eventhough he was being carried off in that way by that demon, Hanuma the son of wind-god, struck him with his thunderbolt-like fist.
आत्मानं मोक्षयित्वाथ क्षितावभ्यवपद्यत
हनूमानुन्ममाथाशु निकुम्भं मारुतात्मजः
ātmānaṃ mokṣayitvātha kṣitāvabhyavapadyata
hanūmānunmamāthāśu nikumbhaṃ mārutātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Freeing himself from Nikumbha, Hanuma the son of wind-god then threw him down on the ground and treated him with blows.
निक्षिप्य परमायत्तो निकुम्भं निष्पिपेष च
उत्पत्य चास्य वेगेन पपातोरसि वेगवान्
nikṣipya paramāyatto nikumbhaṃ niṣpipeṣa ca
utpatya cāsya vegena papātorasi vegavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Throwing down Nikumbha by main force and with a supreme effort, Hanuma descended on him, leaped on his chest and pounded it mercilessly.
परिगृह्य च बाहुभ्यां परिवृत्य शिरोधराम्
उत्पाटयामास शिरो भैरवं नदतो महत्
parigṛhya ca bāhubhyāṃ parivṛtya śirodharām
utpāṭayāmāsa śiro bhairavaṃ nadato mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then with both hands, he caught the enemy's neck, twisted it about and tore off his huge head, while Nikumbha was horribly roaring.
अथ निनदति सादिते निकुम्भे
पवनसुतेन रणे बभूव युद्धम्
दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वो
र्भृशतरमागतरोषयोः सुभीमम्
atha ninadati sādite nikumbhe
pavanasutena raṇe babhūva yuddham
daśarathasutarākṣasendrasūnvo
rbhṛśataramāgataroṣayoḥ subhīmam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, while the roaring Nikumbha was killed in battle by Hanuma, there ensued an exceedingly terrific struggle between the enraged Rama and Makaraksha, son of Khara, a ruler of demons.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे सप्तसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṃḍe saptasaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When it was clear that Nikumbha had expired, the monkeys shouted with glee, the quarters thundered with satisfaction, the earth rocked with joy, the heaven appeared to crumble and fear seized the army of demons.