Chapter 76
Yuddha Kanda - Book Of War
प्रवृत्ते सङ्कुले तस्मिन्घोरे वीरजनक्षये
अङ्गदः कम्पनं वीरमाससाद रणोत्सुकः
pravṛtte saṅkule tasminghore vīrajanakṣaye
aṅgadaḥ kampanaṃ vīramāsasāda raṇotsukaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While that terrific battle, which destroyed many eminent heroes, was in progress, Angada, who was eager to fight, attacked the valiant Kampana.
आहूय सो।अङ्गदं कोपात्ताडयामास वेगितः
गदया कम्पनः पूर्वं स चचाल भृशाहतः
āhūya so|aṅgadaṃ kopāttāḍayāmāsa vegitaḥ
gadayā kampanaḥ pūrvaṃ sa cacāla bhṛśāhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Calling Angada to fight, Kampana with fury, rapidly struck him with a mace in anticipation. Violently hit by him, Angada was reeled.
स संज्ञां प्राप्य तेजस्वी चिक्षेप शिखरं गिरेः
अर्दितश्च प्रहारेण कम्पनः पतितो भुवि
sa saṃjñāṃ prāpya tejasvī cikṣepa śikharaṃ gireḥ
arditaśca prahāreṇa kampanaḥ patito bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Restoring consciousness, the energetic Angada hurled a mountain peak. Tormented by that stroke, Kampana fell down on the ground.
ततस्तु कम्पनं दृष्ट्वा शोणिताक्षो हतं रणे
रथेनाभ्यपतत् क्षिप्रं तत्राङ्गदमभीतवत्
tatastu kampanaṃ dṛṣṭvā śoṇitākṣo hataṃ raṇe
rathenābhyapatat kṣipraṃ tatrāṅgadamabhītavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing Kampana killed in battle, Shonitaksha fearlessly rushed there towards Angada quickly in a chariot.
सो।अङ्गदं निशितैर्बाणैस्तदा विव्याध वेगितः
शरीरदारणैस्तीक्षणैः कालाग्निसमविग्रहैः
so|aṅgadaṃ niśitairbāṇaistadā vivyādha vegitaḥ
śarīradāraṇaistīkṣaṇaiḥ kālāgnisamavigrahaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He then swiftly struck Angada with sharp pointed arrows which can tear up the limbs and with fire-like forms which can destroy the world. He struck with many sharp arrows by the names of Kshura, Kshurapra, Naaraacha, Vatsatanta, Shilimukha, Karni, Shalya and Vipatha.
अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रः प्रतापवान्
धनुरुग्रं रथं बाणान् ममर्द तरसा बली
aṅgadaḥ pratividdhāṅgo vāliputraḥ pratāpavān
dhanurugraṃ rathaṃ bāṇān mamarda tarasā balī
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong and powerful Angada, the son of Vali, with his wounded limbs, crushed his terrific bow, chariot and darts with his might.
शोणिताक्षस्ततः क्षिप्रमसिचर्म समाददे
उत्पपात तदा क्रुद्धो वेगवानविचारयन्
śoṇitākṣastataḥ kṣipramasicarma samādade
utpapāta tadā kruddho vegavānavicārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Shonitaksha quickly took a sword and a shield. Enraged as he was, he swiftly jumped down (from his chariot) unhesitatingly.
तं क्षिप्रतरमाप्लुत्य परामृश्याङ्गदो बली
करेण तस्य तं खड्गं समाच्चिद्य ननाद च
taṃ kṣiprataramāplutya parāmṛśyāṅgado balī
kareṇa tasya taṃ khaḍgaṃ samāccidya nanāda ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Springing forward more swiftly, seizing hold of him with his hand and snatching away the sword, the strong Angada made a lion's roar.
तस्यांसफलके खड्गं निचखान ततो।अङ्गदः
यज्ञोपवीतवच्चैनं चिच्चेद कपिकुञ्जरः
tasyāṃsaphalake khaḍgaṃ nicakhāna tato|aṅgadaḥ
yajñopavītavaccainaṃ cicceda kapikuñjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada the foremost of monkeys the sword into the flat surface of his shoulder and cut him from left to right diagonally.
तं प्रगृह्य महाखड्गं विनद्य च पुनः पुनः
वालिपुत्रो।अभिदुद्राव रणशीर्षं परानरीन्
taṃ pragṛhya mahākhaḍgaṃ vinadya ca punaḥ punaḥ
vāliputro|abhidudrāva raṇaśīrṣaṃ parānarīn
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.
प्रजङ्घसहितो वीरो यूपाक्षस्तु ततो बली
रथेनाभिययौ क्रुद्धो वालिपुत्रं महाबलम्
prajaṅghasahito vīro yūpākṣastu tato balī
rathenābhiyayau kruddho vāliputraṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.
आयसीम् तु गदाम् गृह्य स वीरः कनकाङ्गदः
शोणिताक्षः समाश्वस्य तमेवानुपपात ह
āyasīm tu gadām gṛhya sa vīraḥ kanakāṅgadaḥ
śoṇitākṣaḥ samāśvasya tamevānupapāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Shonitaksha, wearing golden armlets, restoring his consciousness, took an iron mace and rushed quickly towards the same Angada.
प्रजङ्घस्तु महावीरो यूपाक्षसहितो बली
गदयाभिययौ क्रुद्धो वालिपुत्रं महाबलम्
prajaṅghastu mahāvīro yūpākṣasahito balī
gadayābhiyayau kruddho vāliputraṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong and the great warrior, Prajangha on his part, along with Yupaksha, was enraged and rushed towards the mighty Angada with his mace.
तयोर्मध्ये कपिश्रेष्ठः शोणिताक्षप्रजङ्घयोः
विशाखयोर्मध्यगतः पूर्णचन्द्र इवाबभौ
tayormadhye kapiśreṣṭhaḥ śoṇitākṣaprajaṅghayoḥ
viśākhayormadhyagataḥ pūrṇacandra ivābabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada, the chief of monkeys, between the two warriors, Shonitaksha and Prajangha, shone like a full moon between the two asterisms known as Vishakhas.
अङ्गदं परिरक्षनौ मैन्दो द्विविद एव च
तस्य तस्थतुरभ्याशे परस्परदिदृक्षया
aṅgadaṃ parirakṣanau maindo dvivida eva ca
tasya tasthaturabhyāśe parasparadidṛkṣayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Protecting Angada, Mainda and Dvivida took their position near Angada, with an intent to exhibit each of their own martial skill.
अभिपेतुर्महाकायाः प्रतियत्ता महाबलाः
राक्षसा वानरान् रोषादसिबाणगदाधराः
abhipeturmahākāyāḥ pratiyattā mahābalāḥ
rākṣasā vānarān roṣādasibāṇagadādharāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty demons with their colossal bodies retaliated and rushed in anger, wielding swords, arrows and maces, towards the monkeys.
त्रयाणां वानरेन्द्राणाम् त्रिभिराक्षसपुम्गवैः
संसक्तानाम् महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम्
trayāṇāṃ vānarendrāṇām tribhirākṣasapumgavaiḥ
saṃsaktānām mahadyuddhamabhavadromaharṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
A great battle, causing hair to stand on end, was waged by the three monkey-chiefs who encountered the three excellent demons.
ते तु वृक्षान् समादाय सम्प्रचिक्षिपुराहवे
खड्गेन प्रतिचिक्षेप तान् प्रजङ्ग महाबलः
te tu vṛkṣān samādāya sampracikṣipurāhave
khaḍgena praticikṣepa tān prajaṅga mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In the battle-field, the monkeys, seizing hold of trees, hurled them against the demon-chiefs. The mighty Prajangha, however, cut them down with his sword.
रथानश्वान् द्रुमान् शैलान् प्रतिचिक्षिपुराहवे
शरौघैः प्रतिचिच्छेद तान्यूपाक्षो महाबलः
rathānaśvān drumān śailān praticikṣipurāhave
śaraughaiḥ praticiccheda tānyūpākṣo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys in the battle-field hurled trees and rocks towards chariots and horses. The mighty Yupaksha chopped them off with a flood of arrows.
सृष्टान् द्विवदमैन्दाभ्यां द्रुमानुत्पाट्य वीर्य्वान्
बभञ्ज गदया मद्य शोणिताक्षः प्रतापवान्
sṛṣṭān dvivadamaindābhyāṃ drumānutpāṭya vīryvān
babhañja gadayā madya śoṇitākṣaḥ pratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Shonitaksha, the valiant and the powerful demon, chopped off the trees uplifted and hurled by Dvivida and Mainda with his mace in the midway itself.
उद्यम्य विपुलं खड्गं परमर्मविदारणम्
प्रजङ्घो वालिपुत्राय अभिदुद्राव वेगितः
udyamya vipulaṃ khaḍgaṃ paramarmavidāraṇam
prajaṅgho vāliputrāya abhidudrāva vegitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Prajangha, lifting a large sword, which can chop off vital parts of the enemies, rushed swiftly towards Angada.
तमभ्याशगतं दृष्ट्वा वानरेन्द्रो महाबलः
आजघानाश्वकर्णेन द्रुमेणातिबलस्तदा
tamabhyāśagataṃ dṛṣṭvā vānarendro mahābalaḥ
ājaghānāśvakarṇena drumeṇātibalastadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the mighty Angada, who was exceedingly strong, seeing him coming nearer, struck him with an Ashvakarna tree.
बाहुं चास्य सनिस्त्रिंशमाजघान स मुष्टिना
वालिपुत्रस्य घातेन स पपात क्षितावसिः
bāhuṃ cāsya sanistriṃśamājaghāna sa muṣṭinā
vāliputrasya ghātena sa papāta kṣitāvasiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada struck, with his fist, the arm of Prajangha, holding the sword. By that blow, the sword fell on the ground.
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ खड्गम् मुसलसंनिभम्
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः
taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau khaḍgam musalasaṃnibham
muṣṭiṃ saṃvartayāmāsa vajrakalpaṃ mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that sword looking like a pebble (in shape), which fell on the ground, the mighty Prajangha tightened his thunderbolt like fist.
स ललाटे महावीर्यमङ्गदं वानरर्षभम्
आजघान महातेजाः स मुहूर्तं च्चाल ह
sa lalāṭe mahāvīryamaṅgadaṃ vānararṣabham
ājaghāna mahātejāḥ sa muhūrtaṃ ccāla ha
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Prajangha of great splendour struck Angaa, the excellent monkey with a great strength on his forehead, Angada shuddered for a moment.
स संज्ञाम् प्राप्य तेजस्वी वालिपुत्रः प्रतापवान्
प्रजङ्घस्य शिरः कायात्पातयामास मुष्टिना
sa saṃjñām prāpya tejasvī vāliputraḥ pratāpavān
prajaṅghasya śiraḥ kāyātpātayāmāsa muṣṭinā
SYNONYMS
TRANSLATION
That Angada of splendour and prowess, restoring his consciousness, struck with his fist and shattered Prajangha's head off his trunk.
स यूपाक्षो।अश्रुपूर्णाक्षः पितृव्ये निहते रणे
अवरुह्य रथान् क्षिप्रं क्षीणेषुः खड्गमाददे
sa yūpākṣo|aśrupūrṇākṣaḥ pitṛvye nihate raṇe
avaruhya rathān kṣipraṃ kṣīṇeṣuḥ khaḍgamādade
SYNONYMS
TRANSLATION
That Yupaksha, with tears filled in his eyes because of the death of his paternal uncle in battle, quickly took a sword as his arrows were exhausted and descended from his chariot.
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य यूपाक्षं द्विविदस्त्वरन्
आजघानोरसि क्रुद्धो जग्राह च बलाद्बली
tamāpatantaṃ saṃprekṣya yūpākṣaṃ dvividastvaran
ājaghānorasi kruddho jagrāha ca balādbalī
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Yupaksha rushing on him, Dvivida hurriedly struck Yupaksha on his chest and with a rage, forcibly caught hold of him.
गृहीतं भ्रातरं दृष्ट्वा शोणिताक्षो महाबलम्
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदं ततः
gṛhītaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā śoṇitākṣo mahābalam
ājaghāna mahātejā vakṣasi dvividaṃ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his mighty brother being seized, Shonitaksha, of great splendour, then struck Dvivida on his chest.
स ततो।अभिहतस्तेन चचाल च महाबलः
उद्यतां च पुनस्तस्य जहार द्विविदो गदाम्
sa tato|abhihatastena cacāla ca mahābalaḥ
udyatāṃ ca punastasya jahāra dvivido gadām
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Dvivida, struck by Shonitaksha was tottered; but pulled off the platter's mace when lifted again on him.
एतस्मिन्नन्तरे मैन्दो द्विविदाभ्याशमागमत्
यूपाक्षं ताडमामास तलेनोरसि वीर्यवान्
etasminnantare maindo dvividābhyāśamāgamat
yūpākṣaṃ tāḍamāmāsa talenorasi vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Mainda came nearer to Dvivida and banged Yupaksha on his chest with his palm.
तौ शोणिताक्षयूपाक्षौ प्लवम्गाभ्यां तरस्विनौ
चक्रतुः समरे तीव्रमाकर्षोत्पाटनं भृशम्
tau śoṇitākṣayūpākṣau plavamgābhyāṃ tarasvinau
cakratuḥ samare tīvramākarṣotpāṭanaṃ bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two demons, Shonitaksha and Yupaksha, who were full of violence, carried on a keen contest with the two monkeys in the battle field, by pulling and overthrowing them vehemently and severely.
द्विविदः शोणिताक्षं तु विददार नखैर्मुखे
निष्पिपेष च वीर्येण क्षितावाविध्य वीर्यवान्
dvividaḥ śoṇitākṣaṃ tu vidadāra nakhairmukhe
niṣpipeṣa ca vīryeṇa kṣitāvāvidhya vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Dvivida, after splitting open shonitaksha's face with his claws, threw him down on the floor by his strength and crushed him down.
यूपाक्षमभिसंक्रुद्धो मैन्दो वानरपुंगवः
पीडयामास बाहुभ्यां पपात स हतः क्षितौ
yūpākṣamabhisaṃkruddho maindo vānarapuṃgavaḥ
pīḍayāmāsa bāhubhyāṃ papāta sa hataḥ kṣitau
SYNONYMS
TRANSLATION
Mainda, the foremost of monkeys, was enraged and pressed Yupaksha with his arms. Yupaksha fell down dead on the ground.
हतप्रप्रवीरा व्यथिता राक्षसेन्द्रचमूस्तदा
जगामाभिमुखी सा तु कुम्भकर्णात्मजो यतः
hataprapravīrā vyathitā rākṣasendracamūstadā
jagāmābhimukhī sā tu kumbhakarṇātmajo yataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That army of demons, which was perturbed with their great warriors killed, then moved with its face turned towards the place where Kumbha (the son of Kumbhakarna) was carrying on battle.
आपतन्तीम् च वेगेन कुम्भस्तां सान्त्वयच्चमूम्
अथोत्कृष्टं महावीर्यैर्लब्धलक्षैः प्लवम्गमैः
āpatantīm ca vegena kumbhastāṃ sāntvayaccamūm
athotkṛṣṭaṃ mahāvīryairlabdhalakṣaiḥ plavamgamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbha, restored to confidence, that army which was coming towards him with speed. Then, seeing the army of demons whose chief-warriors were thrown down by the most powerful monkeys who could fulfill their aim, the powerful Kumbha then performed a great feat which was very difficult to do in a battle.
स धनुर्धन्विनां श्रेष्ठः प्रगृह्य सुसमाहितः
मुमोचाशीविषप्रख्याञ्शरान्देहविदारणान्
sa dhanurdhanvināṃ śreṣṭhaḥ pragṛhya susamāhitaḥ
mumocāśīviṣaprakhyāñśarāndehavidāraṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbha, the foremost among the wielders of bow, taking his bow and fully composed, released serpentine arrows which can split open the bodies.
तस्य तच्छुशुभे भूयः सशरं धनुरुत्तमम्
विद्युदैरावतार्चिष्मद्द्वितीयेन्द्रधनुर्यथा
tasya tacchuśubhe bhūyaḥ saśaraṃ dhanuruttamam
vidyudairāvatārciṣmaddvitīyendradhanuryathā
SYNONYMS
TRANSLATION
That excellent bow of his, fitted with an arrow, shone like a second bow of Indra (the rain-god), illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).
आकर्णकृष्टमुक्तेन जघान द्विविदं तदा
तेन हाटकपुङ्खेन पत्रिणा पत्रवाससा
ākarṇakṛṣṭamuktena jaghāna dvividaṃ tadā
tena hāṭakapuṅkhena patriṇā patravāsasā
SYNONYMS
TRANSLATION
By that arrow with a golden shaft and fastened with feathers, drawn upto his ear and discharged, he then struck Dvivida.
सहसाभिहतस्तेन विप्रमुक्तपदः स्फुरन्
निपपाताद्रिकूटाभो विह्वलः प्लवगोत्तमः
sahasābhihatastena vipramuktapadaḥ sphuran
nipapātādrikūṭābho vihvalaḥ plavagottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Suddenly struck by that arrow, that excellent monkey possessing a splendour of Mount Trikuta, was perturbed, with his feet swaying to and fro and fell down throbbing.
मैन्दस्तु भ्रातरं दृष्ट्वा भग्नं तत्र महाहवे
अभिदुद्राव वेगेन प्रगृह्य महतीं शिलाम्
maindastu bhrātaraṃ dṛṣṭvā bhagnaṃ tatra mahāhave
abhidudrāva vegena pragṛhya mahatīṃ śilām
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding his brother defeated in that great battle, Mainda there on his part, taking a large rock, rushed with speed to attack the demon.
तां शिलां तु प्रचिक्षेप राक्षसाय महाबलः
बिभेद तां शिलां कुम्भः प्रसन्नैः पञ्चभिः शरैः
tāṃ śilāṃ tu pracikṣepa rākṣasāya mahābalaḥ
bibheda tāṃ śilāṃ kumbhaḥ prasannaiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While that mighty Mainda hurled that rock towards the demon, Kumbha broke that rock into pieces with his five shining arrows.
सन्धाय चान्यं सुमुखं शरमाशीविषोपमम्
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदाग्रजम्
sandhāya cānyaṃ sumukhaṃ śaramāśīviṣopamam
ājaghāna mahātejā vakṣasi dvividāgrajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Stretching another arrow resembling a serpent and with a good pointed tip, Kumbha of a great splendour, struck it on the chest of Mainda the brother of Dvivida.
स तु तेन प्रहारेण मैन्दो वानरयूथपः
मर्मण्यभिहतस्तेन पपात भुवि मूर्छितः
sa tu tena prahāreṇa maindo vānarayūthapaḥ
marmaṇyabhihatastena papāta bhuvi mūrchitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As that blow of Kumbha's arrow struck that Mainda, the monkey-chief, on his vital parts, he fell unconscious on the ground.
अङ्गदो मातुलौ दृष्ट्वा पतितौ तौ महाबलौ
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भमुद्यतकार्मुकम्
aṅgado mātulau dṛṣṭvā patitau tau mahābalau
abhidudrāva vegena kumbhamudyatakārmukam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing both his mighty maternal uncles wounded, Angada rushed speedily towards Kumbha, who was standing with his bow uplifted.
तमापतन्तं विव्याध कुम्भः पञ्चभिरायसैः
त्रिभिश्चान्यैः शितैर्बाणैर्मातङ्गमिव तोमरैः
tamāpatantaṃ vivyādha kumbhaḥ pañcabhirāyasaiḥ
tribhiścānyaiḥ śitairbāṇairmātaṅgamiva tomaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With five steel arrows and with three other sharp-edged arrows, Kumbha pierced that Angada advancing towards him, as on would pierce an elephant with goads.
सो।अङ्गदं विविधैर्बाणैः कुम्भो विव्याध वीर्यवान्
अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कनकभूषणैः
so|aṅgadaṃ vividhairbāṇaiḥ kumbho vivyādha vīryavān
akuṇṭhadhārairniśitaistīkṣṇaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Kumbha pierced Angada with a multiple of sharp arrows, decked in gold, with edges which were harsh and sharp.
अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रो न कम्पते
शिलापादपवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि ववर्ष ह
aṅgadaḥ pratividdhāṅgo vāliputro na kampate
śilāpādapavarṣāṇi tasya mūrdhni vavarṣa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada, the son of wind-god, though pierced all over the body with sharp arrows, was however not shaken. He showered a rain of rocks and trees on Kumbha's head.
स प्रचिच्छेद तान्सर्वान्बिभेद च पुनः शिलाः
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमान्वालिपुत्रसमीरितान्
sa praciccheda tānsarvānbibheda ca punaḥ śilāḥ
kumbhakarṇātmajaḥ śrīmānvāliputrasamīritān
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Kumbha the son of Kumbhakarna chopped off all those trees hurled by Angada and burst off the rocks further.
आपतन्तं च सम्प्रेक्ष्य कुम्भो वानरयूथपम्
भ्रुवोर्विव्याध बाणाभ्यामुल्काभ्यामिव कुञ्जरम्
āpatantaṃ ca samprekṣya kumbho vānarayūthapam
bhruvorvivyādha bāṇābhyāmulkābhyāmiva kuñjaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Angada the monkey-chief rushing upon him, Kumbha pierced his brows with his brows with his arrows, as an elephant would be struck with flaming torches.
तस्य सुस्राव रुधिरं पिहिते चास्य लोचने
अङ्गदः पाणिना नेत्रे पिधाय रुधिरोक्षिते
tasya susrāva rudhiraṃ pihite cāsya locane
aṅgadaḥ pāṇinā netre pidhāya rudhirokṣite
SYNONYMS
TRANSLATION
Since Angada's blood was oozing out, his eyes were covered with blood; Covering his eyes, dampened with blood, with one hand, he caught hold of a Sala tree nearby with another hand.
SYNONYMS
TRANSLATION
In the battle-field, propping that tree with branches and all, on his chest, holding it with his hand and bending a little, Angada uprooted it from the ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
While all the demons were looking on, Angada hurled that tree-which was tall like Indra's banner and resembled Mount Mandara in size.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbha chopped off that tree with seven sharp arrows which were capable of splitting asunder the body. That Angada was very much perturbed and fell down, swooning.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the unconquerable Angada fallen down and sinking into depression as though in an ocean, the monkey-chiefs informed the matter to Rama.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing of Angada being seized with anguish in that great combat, Rama sent out for help, leaders of monkeys, headed by Jambavan.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Rama's message, those excellent monkeys were very much enraged and quickly rushed towards Kumbha who was wielding a bow in his hand.
SYNONYMS
TRANSLATION
With an intent to defend Angada, the monkey-chiefs then holding trees and rocks in their hands and with their furious blood-red eyes, rushed on.
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Jambavan, Sushena and Vegadarshi, the monkey ran up towards Kumbha the son of Kumbhakarna to attack him.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those mighty monkey-chiefs coming nearer to him, Kumbha covered them with a flood of arrows, as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching the range of his arrows, the great souled monkey-chiefs were unable even to look at him, much less advance towards him, any more than a great ocean would overstep its shore.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those troops of monkeys being tormented by a flood of arrows, Sugreeva the king of monkeys, keeping Angada his brother's son in the rear, rushed headlong towards Kumbha in the battle, as a swift lion would bounce upon an elephant walking along the slopes of a mountain.
SYNONYMS
TRANSLATION
Uprooting many large trees beginning with Ashvakarna and many kinds of trees, Sugreeva the king of monkeys hurled them on Kumbha.
SYNONYMS
TRANSLATION
The illustrious Kumbha, the son of Kumbhakarna, with his sharp arrows, chopped off that down pour of trees, which was obscuring the sky and which was difficult to be assailed.
SYNONYMS
TRANSLATION
The trees, chopped off with his sharp arrows by the brutal Kumbha, skilled in hitting his target, shone like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).
द्रुमवर्षं तु तच्छिन्नं दृष्ट्वा कुम्भेन वीर्यवान्
drumavarṣaṃ tu tacchinnaṃ dṛṣṭvā kumbhena vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that shower of trees chopped off by Kumbha, the mighty and illustrious Sugreeva of valour was not disturbed.
SYNONYMS
TRANSLATION
Enduring those arrows being hit, Sugreeva snatched away Kumbha's bow, possessing the splendour of a rain-bow and broke it all at once.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus bouncing swiftly and doing that most difficult task, the enraged Sugreeva spoke (as follows) to Kumbha, who was looking like an elephant with a broken tusk.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Kumbha, the elder brother of Nikumbha! Both your prowess and the swiftness of your arrow are wonderful. Both Ravana and you are equal in complaisance towards demons and the majesty too exists.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Kumbha, the compeer of Prahlada, Bali, Indra (the destroyer of the demon Vritra), Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water)! You alone are born with a likeness of your father (Kumbhakarna) who was exceedingly strong."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The celestials cannot surpass even you alone, with a spike in hand, who can destroy the enemy with your large arms, as mental agonies cannot overwhelm the one who subdued his senses. Hence, exhibit your prowess, O demon of great intellect and see my exploits."
वरदानात्पितृव्यस्ते सहते देवदानवान्
कुम्भकर्णस्तु वीर्येण सहते च सुरासुरान्
varadānātpitṛvyaste sahate devadānavān
kumbhakarṇastu vīryeṇa sahate ca surāsurān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Because of the boon received by him, Ravana your uncle is able to attack the celestials and demons. But Kumbhakarna (your father) on his part is tolerating the celestials and demons."
धनुषीन्द्रजितस्तुल्यः प्रतापे रावणस्य च
त्वमद्य रक्षसां लोके श्रेष्ठो।असि बलवीर्यतः
dhanuṣīndrajitastulyaḥ pratāpe rāvaṇasya ca
tvamadya rakṣasāṃ loke śreṣṭho|asi balavīryataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are equal in archery to Indrajit and in prowess to Ravana. Hence, you are now the foremost in strength and heroism among the demon-folk."
महाविमर्दं समरे मया सह तवाद्भुतम्
अद्य भूतानि पश्यन्तु शक्रशम्बरयोरिव
mahāvimardaṃ samare mayā saha tavādbhutam
adya bhūtāni paśyantu śakraśambarayoriva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the created beings see your great wonderful fight with me in the battle field today, as they saw that fight between Indra and Shambara, the demon."
कृतमप्रतिमं कर्म दर्शितं चास्त्रकौशलम्
पातिता हरिवीराश्च त्वयैते भीमविक्रमाः
kṛtamapratimaṃ karma darśitaṃ cāstrakauśalam
pātitā harivīrāśca tvayaite bhīmavikramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have performed an incomparable task. You have also shown your skill in missile weaponry. You have struck down these monkey-heroes possessing a terrific prowess."
उपालम्भभयाच्चापि नासि वीर मया हतः
कृतकर्मा परिश्रान्तो विश्रान्तः पश्य मे बलम्
upālambhabhayāccāpi nāsi vīra mayā hataḥ
kṛtakarmā pariśrānto viśrāntaḥ paśya me balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant demon! Since you look tired after performing your martial duty, I did not kill you, with a fear of public censure. Identify my strength, after taking some rest."
तेन सुग्रीववाक्येन सावमानेन मानितः
अग्नेराज्यहुतस्येव तेजस्तस्याभ्यवर्धत
tena sugrīvavākyena sāvamānena mānitaḥ
agnerājyahutasyeva tejastasyābhyavardhata
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbha was thus honoured with those insulting words of Sugreeva. Kumbha's splendour then enhanced, like the splendour of the sacrificial fire, when a melted butter is offered to it as an oblation."
ततः कुम्भस्तु सुग्रीवं बाहुभ्यां जगृहे तदा
गजाविवातमदौ निःश्वसन्तौ मुहुर्मुहुः
tataḥ kumbhastu sugrīvaṃ bāhubhyāṃ jagṛhe tadā
gajāvivātamadau niḥśvasantau muhurmuhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The reopen, Kumbha pressingly clasped Sugreeva in his arms. Then, they stood breathing heavily again and again as elephants in rut, having their bodies fastened against each other, rubbing one another and emitting a flame to blaze with smoke from their faces because of their fatigue.
तयोः पादाभिघाताच्च निमग्ना चाभवन्मही
व्याघूर्णिततरङ्गश्च चुक्षुभे वरुणालयः
tayoḥ pādābhighātācca nimagnā cābhavanmahī
vyāghūrṇitataraṅgaśca cukṣubhe varuṇālayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The battle-ground sank under the trampling of their feet. With their waves whirled about, the ocean became turbulent.
ततः कुम्भं समुत्क्षिप्य सुग्रीवो लवणाम्ब्भसि
पातयामास वेगेन दर्शयन्नुदधेस्तलम्
tataḥ kumbhaṃ samutkṣipya sugrīvo lavaṇāmbbhasi
pātayāmāsa vegena darśayannudadhestalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then tossing up Kumbha, Sugreeva threw him down speedily into the ocean, showing him the bottom of the sea.
ततः कुम्भनिपातेन जलराशिः समुत्थितः
विन्ध्यमन्दरसंकाशो विससर्प समन्ततः
tataḥ kumbhanipātena jalarāśiḥ samutthitaḥ
vindhyamandarasaṃkāśo visasarpa samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Due to the hurling down of Kumbha, the fully risen sea, reaching a height of as to that of Mount Vindhya, diffused on all sides.
तस्य चर्म च पुस्फोट सञ्जज्ञे चास्य शोणितम्
स च मुष्टिर्महावेगः प्रतिजघ्ने।अस्थिमण्डले
tasya carma ca pusphoṭa sañjajñe cāsya śoṇitam
sa ca muṣṭirmahāvegaḥ pratijaghne|asthimaṇḍale
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Kumbha, then jumping up and throwing down Sugreeva, struck him on his chest with his thunderbolt-like fist.
तदा वेगेन तत्रासीत्तेजः प्रज्वालितं मुहुः
वज्रनिष्पेषसञ्जातज्वाला मेरौ यथा गिरौ
tadā vegena tatrāsīttejaḥ prajvālitaṃ muhuḥ
vajraniṣpeṣasañjātajvālā merau yathā girau
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva's armour was burst asunder. Even blood appeared oozing out of his chest. His cage of bones gave a counter-strike to that awfully forceful fist.
स तत्राभिहतस्तेन सुग्रीवो वानरर्षभः
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः
sa tatrābhihatastena sugrīvo vānararṣabhaḥ
muṣṭiṃ saṃvartayāmāsa vajrakalpaṃ mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, by the force of that fist shot forth there, a mighty flame resembling the fire that bursts up on Mount Meru, was born out of a stroke of lightning.
अर्चिःसहस्रविकचं रविमण्डलसप्रभम्
स मुष्टिं पातयामास कुम्भस्योरसि वीर्यवान्
arciḥsahasravikacaṃ ravimaṇḍalasaprabham
sa muṣṭiṃ pātayāmāsa kumbhasyorasi vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus struck by Kumbha there, that mighty Sugreeva, the chief of monkeys, tightened his fist which appeared like a thunderbolt.
स तु तेन प्रहरेण विह्वलो भृशपीडितः
निपपात तदा कुम्भो गतार्चिरिव पावकः
sa tu tena prahareṇa vihvalo bhṛśapīḍitaḥ
nipapāta tadā kumbho gatārciriva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Sugreeva forcefully descended his fist, which shone like the solar disc encircled by a thousand rays, on the breast of Kumbha.
मुष्टिनाभिहतस्तेन निपपाताशु राक्षसः
लोहिताङ्ग इवाकाशाद्दीप्तरश्मिर्यदृच्छया
muṣṭinābhihatastena nipapātāśu rākṣasaḥ
lohitāṅga ivākāśāddīptaraśmiryadṛcchayā
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbha, very much hurt by that blow, was exhausted and then fell down, like fire whose flame has extinguished.
कुम्भस्य पततो रूपं भग्नस्योरसि मुष्टिना
बभौ रुद्राभिपन्नस्य यथारूपं गवां पतेः
kumbhasya patato rūpaṃ bhagnasyorasi muṣṭinā
babhau rudrābhipannasya yathārūpaṃ gavāṃ pateḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus struck with Sugreeva's fist, that demon fell down suddenly, as the planet Mars, of splendid rays, would drop down from the sky accidentally.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे षट्सप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṃḍe ṣaṭsaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Kumbha was killed in battle by Sugreeva the chief of monkeys, possessing a terrific prowess, the earth with its mountains and forests trembled. Too much fear seized the demons.