Chapter 76

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

प्रवृत्ते सङ्कुले तस्मिन्घोरे वीरजनक्षये
अङ्गदः कम्पनं वीरमाससाद रणोत्सुकः

pravṛtte saṅkule tasminghore vīrajanakṣaye
aṅgadaḥ kampanaṃ vīramāsasāda raṇotsukaḥ

SYNONYMS

vīrajanakṣaye: destroying eminent heroes | tasmin ghore samkule: (When) that terrific battle | pravṛtte: was setting in motion | aṅgadaḥ: Angada | raṇotsukaḥ: who was eager to fight | āsasāda: attacked | vīram: the valiant | kampanam: Kampana. |

TRANSLATION

While that terrific battle, which destroyed many eminent heroes, was in progress, Angada, who was eager to fight, attacked the valiant Kampana.

VERSE 2

आहूय सो।अङ्गदं कोपात्ताडयामास वेगितः
गदया कम्पनः पूर्वं स चचाल भृशाहतः

āhūya so|aṅgadaṃ kopāttāḍayāmāsa vegitaḥ
gadayā kampanaḥ pūrvaṃ sa cacāla bhṛśāhataḥ

SYNONYMS

āhūya: calling | aṅgadam: Angada | saḥ kampanaḥ: that Kampana | tāḍayāmāsa: struck | vegitaḥ: rapidly | kopāt: with fury | gadayā: with a mace | pūrvam: before hand | bhṛśāhataḥ: violently hit (by him) | saḥ: Angada | cacāla: was reeled. |

TRANSLATION

Calling Angada to fight, Kampana with fury, rapidly struck him with a mace in anticipation. Violently hit by him, Angada was reeled.

VERSE 3

स संज्ञां प्राप्य तेजस्वी चिक्षेप शिखरं गिरेः
अर्दितश्च प्रहारेण कम्पनः पतितो भुवि

sa saṃjñāṃ prāpya tejasvī cikṣepa śikharaṃ gireḥ
arditaśca prahāreṇa kampanaḥ patito bhuvi

SYNONYMS

tejasvī: the energetic | saḥ: Angada | prapya: obtaining | samñām: consciousness | cikṣepa: hurled | gireḥ śikharam: a mountain-peak | arditaḥ: tormented | prahāreṇa: by that stroke | kampanaḥ: Kampana | patitaḥ: fell down | bhuvi: on the ground. |

TRANSLATION

Restoring consciousness, the energetic Angada hurled a mountain peak. Tormented by that stroke, Kampana fell down on the ground.

VERSE 4

ततस्तु कम्पनं दृष्ट्वा शोणिताक्षो हतं रणे
रथेनाभ्यपतत् क्षिप्रं तत्राङ्गदमभीतवत्

tatastu kampanaṃ dṛṣṭvā śoṇitākṣo hataṃ raṇe
rathenābhyapatat kṣipraṃ tatrāṅgadamabhītavat

SYNONYMS

tataḥ: then | dṛṣṭvā: seeing | kampanam: Kampana | hatam: killed | raṇe: in battle | śoṇitākṣaḥ: Shonitaksha | tatra: there | abhītavat: fearlessly | abhyapatat: rushed towards | aṅgadam: Angada | kṣipram: quickly | ratena: in a chariot. |

TRANSLATION

Then, seeing Kampana killed in battle, Shonitaksha fearlessly rushed there towards Angada quickly in a chariot.

VERSE 5

सो।अङ्गदं निशितैर्बाणैस्तदा विव्याध वेगितः
शरीरदारणैस्तीक्षणैः कालाग्निसमविग्रहैः

so|aṅgadaṃ niśitairbāṇaistadā vivyādha vegitaḥ
śarīradāraṇaistīkṣaṇaiḥ kālāgnisamavigrahaiḥ

SYNONYMS

6| saḥ: He | tadā: then | vegitaḥ: swiftly | vivyādha: struck | aṅgadam: Angada | niśitaiḥ tīkṣaṇaiḥ bāṇaiḥ: with sharp pointed arrows | śarīra dāraṇaiḥ: which can tear up the body | tīkṣṇaiḥ kālāgni samavigrahaiḥ: with fire-like forms which can destroy the world | bahubhiḥ niśitaiḥ śaraiḥ: (He struck) with many sharp arrows | (by the names of) kṣurakṣurapranārācaiḥ: Kshura (an arrow with a crescent-shaped head) | nārāca: Naracha (an arrow entirely made of steel) | śilīmukhaiḥ: Shilimukha (an arrow with its head shaped like the feathers of a buzzard) | karṇiśalya vipāṭhaiḥ ca: Karni (an arrow provided with ear-like protuberances on both sides | vipāṭhaiḥ: Vipatha (an arrow with its head resembling the leaf of a Karaveera tree. |

TRANSLATION

He then swiftly struck Angada with sharp pointed arrows which can tear up the limbs and with fire-like forms which can destroy the world. He struck with many sharp arrows by the names of Kshura, Kshurapra, Naaraacha, Vatsatanta, Shilimukha, Karni, Shalya and Vipatha.

VERSE 7

अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रः प्रतापवान्
धनुरुग्रं रथं बाणान् ममर्द तरसा बली

aṅgadaḥ pratividdhāṅgo vāliputraḥ pratāpavān
dhanurugraṃ rathaṃ bāṇān mamarda tarasā balī

SYNONYMS

balī: the strong | aṅgadaḥ: Angada | vāliputraḥ: the son of Vali | pratividdhāṇgaḥ: with his wounded limbs | pratāpavān: who was powerful | mamarda: crushed | ugram: the terrific | dhanuḥ: bow | ratham: the chariot | bāṇān: and darts | tarasā: with his might. |

TRANSLATION

The strong and powerful Angada, the son of Vali, with his wounded limbs, crushed his terrific bow, chariot and darts with his might.

VERSE 8

शोणिताक्षस्ततः क्षिप्रमसिचर्म समाददे
उत्पपात तदा क्रुद्धो वेगवानविचारयन्

śoṇitākṣastataḥ kṣipramasicarma samādade
utpapāta tadā kruddho vegavānavicārayan

SYNONYMS

tataḥ: then | śoṇitākṣaḥ: Shonitaksha | kṣipram: quickly | samādada: took | asi carma: sword and shield | tadā: then | kruddhaḥ: enraged | utpapāta: he jumped down | vegavān: swiftly | avicārayan: unhesitatingly. |

TRANSLATION

Then, Shonitaksha quickly took a sword and a shield. Enraged as he was, he swiftly jumped down (from his chariot) unhesitatingly.

VERSE 9

तं क्षिप्रतरमाप्लुत्य परामृश्याङ्गदो बली
करेण तस्य तं खड्गं समाच्चिद्य ननाद च

taṃ kṣiprataramāplutya parāmṛśyāṅgado balī
kareṇa tasya taṃ khaḍgaṃ samāccidya nanāda ca

SYNONYMS

āplutya: springing forward | kṣiprataram: more swiftly | balī: the strong | aṅgadaḥ: Angada | parāmṛśya: seizing hold of | tam: him | kareṇa: with his hand | ācchidya: and snatching away | khaḍ^gam: the sword | nanāda ca: made a (lion's) roar. |

TRANSLATION

Springing forward more swiftly, seizing hold of him with his hand and snatching away the sword, the strong Angada made a lion's roar.

VERSE 10

तस्यांसफलके खड्गं निचखान ततो।अङ्गदः
यज्ञोपवीतवच्चैनं चिच्चेद कपिकुञ्जरः

tasyāṃsaphalake khaḍgaṃ nicakhāna tato|aṅgadaḥ
yajñopavītavaccainaṃ cicceda kapikuñjaraḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | aṅgadaḥ: Angada | nicakhāna: dug | khaḍgam: the sword | tasya amsaphalake: into the flat surface of his shoulder | kapikuṅjaraḥ: that foremost of monkeys | cicheda: divided | enam: him | yañopavītavat: from left to right diagonally. |

TRANSLATION

Angada the foremost of monkeys the sword into the flat surface of his shoulder and cut him from left to right diagonally.

VERSE 11

तं प्रगृह्य महाखड्गं विनद्य च पुनः पुनः
वालिपुत्रो।अभिदुद्राव रणशीर्षं परानरीन्

taṃ pragṛhya mahākhaḍgaṃ vinadya ca punaḥ punaḥ
vāliputro|abhidudrāva raṇaśīrṣaṃ parānarīn

SYNONYMS

pragṛhyam: taking | tam mahākhaḍgam: that large sword | punaḥ punaḥ: and repeatedly | vinadya: roaring | vāliputraḥ: Angada | abhidudrāva: rushed | parānarīn: towards other enemies | raṇaśīrṣam: in the battle-front. |

TRANSLATION

Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.

VERSE 12

प्रजङ्घसहितो वीरो यूपाक्षस्तु ततो बली
रथेनाभिययौ क्रुद्धो वालिपुत्रं महाबलम्

prajaṅghasahito vīro yūpākṣastu tato balī
rathenābhiyayau kruddho vāliputraṃ mahābalam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | yūpākṣastu: Yupaksha on his part | kruddhaḥ: was enraged | prajṅghasahitaḥ: and together with Prajangha | abhiyayau: attacked | mahābalam: the mighty | vāliputram: Angada | rathena: in a chariot. |

TRANSLATION

Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.

VERSE 13

आयसीम् तु गदाम् गृह्य स वीरः कनकाङ्गदः
शोणिताक्षः समाश्वस्य तमेवानुपपात ह

āyasīm tu gadām gṛhya sa vīraḥ kanakāṅgadaḥ
śoṇitākṣaḥ samāśvasya tamevānupapāta ha

SYNONYMS

saḥ: that | vīraḥ: valiant | śoṇitāḥ: Shonitaksha | kanakāṅgadaḥ: wearing golden armlets | samāśvasya: regaining his consciousness | gṛhya: and taking | āyasīm gadām: an iron mace | anupāpata ha: rushed quickly | tameva: towards the same Angada. |

TRANSLATION

That valiant Shonitaksha, wearing golden armlets, restoring his consciousness, took an iron mace and rushed quickly towards the same Angada.

VERSE 14

प्रजङ्घस्तु महावीरो यूपाक्षसहितो बली
गदयाभिययौ क्रुद्धो वालिपुत्रं महाबलम्

prajaṅghastu mahāvīro yūpākṣasahito balī
gadayābhiyayau kruddho vāliputraṃ mahābalam

SYNONYMS

balī: the strong | mahāvīraḥ: and the great warrior | prajaṅgha tu: Prajangha on his part | yūpākṣa sahitaḥ: along with Yupaksha | kruddhaḥ: was enraged | abhiyayau: rushed towards | mahābalam vāliputram: the mighty Angada | gadayā: with his mace. |

TRANSLATION

The strong and the great warrior, Prajangha on his part, along with Yupaksha, was enraged and rushed towards the mighty Angada with his mace.

VERSE 15

तयोर्मध्ये कपिश्रेष्ठः शोणिताक्षप्रजङ्घयोः
विशाखयोर्मध्यगतः पूर्णचन्द्र इवाबभौ

tayormadhye kapiśreṣṭhaḥ śoṇitākṣaprajaṅghayoḥ
viśākhayormadhyagataḥ pūrṇacandra ivābabhau

SYNONYMS

kapiśreṣṭaḥ: Angada | madhye: in the middle | tayoḥ śoṇitākṣaprajaṅghayoḥ: of those two | ābabhau: shone | pūrṇacandraḥ iva: like a full moon | madhyagataḥ: staying in the middle | viśākhayoḥ: of two Vishakha asterisms. |

TRANSLATION

Angada, the chief of monkeys, between the two warriors, Shonitaksha and Prajangha, shone like a full moon between the two asterisms known as Vishakhas.

VERSE 16

अङ्गदं परिरक्षनौ मैन्दो द्विविद एव च
तस्य तस्थतुरभ्याशे परस्परदिदृक्षया

aṅgadaṃ parirakṣanau maindo dvivida eva ca
tasya tasthaturabhyāśe parasparadidṛkṣayā

SYNONYMS

parirakṣantau: protecting | aṇgadam: Angada | maindaḥ: Mainda | dvividaḥ eva ca: and Dvivida | tasthatuḥ: stood | abhyāśe: in the vicinity | tasya: of Angada | parasparadṛkṣayā: with an intent to exhibit each his own martial skill. |

TRANSLATION

Protecting Angada, Mainda and Dvivida took their position near Angada, with an intent to exhibit each of their own martial skill.

VERSE 17

अभिपेतुर्महाकायाः प्रतियत्ता महाबलाः
राक्षसा वानरान् रोषादसिबाणगदाधराः

abhipeturmahākāyāḥ pratiyattā mahābalāḥ
rākṣasā vānarān roṣādasibāṇagadādharāḥ

SYNONYMS

mahābalāḥ: the mighty | rākṣasāḥ: demons | mahākāyāḥ: with their colossal bodies | pratiyattāḥ: in retaliation | abhipetuḥ: rushed | vānarān: towards the monkeys | roṣāt: with rage | asibāṇagadā dharāḥ: wielding swords |

TRANSLATION

The mighty demons with their colossal bodies retaliated and rushed in anger, wielding swords, arrows and maces, towards the monkeys.

VERSE 18

त्रयाणां वानरेन्द्राणाम् त्रिभिराक्षसपुम्गवैः
संसक्तानाम् महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम्

trayāṇāṃ vānarendrāṇām tribhirākṣasapumgavaiḥ
saṃsaktānām mahadyuddhamabhavadromaharṣaṇam

SYNONYMS

mahat: a great | yuddham: battle | romaharṣaṇam: causing hair to stand on end | abhavat: was waged | trayāṇām: by the three | vānarendrāṇām: monkey-chiefs | samsaktānām: who encountered | tribhiḥ: the three | rākṣasa puṅgavaiḥ: excellent demons. |

TRANSLATION

A great battle, causing hair to stand on end, was waged by the three monkey-chiefs who encountered the three excellent demons.

VERSE 19

ते तु वृक्षान् समादाय सम्प्रचिक्षिपुराहवे
खड्गेन प्रतिचिक्षेप तान् प्रजङ्ग महाबलः

te tu vṛkṣān samādāya sampracikṣipurāhave
khaḍgena praticikṣepa tān prajaṅga mahābalaḥ

SYNONYMS

te: those monkeys | āhave: in the battle | samādāya: having taken | vṛkṣān: the trees | mahābalaḥ: the mighty | prajaṅghaḥ: Prajangha | tān praticikṣepa: got rid of them | khaḍgena: with a sword. |

TRANSLATION

In the battle-field, the monkeys, seizing hold of trees, hurled them against the demon-chiefs. The mighty Prajangha, however, cut them down with his sword.

VERSE 20

रथानश्वान् द्रुमान् शैलान् प्रतिचिक्षिपुराहवे
शरौघैः प्रतिचिच्छेद तान्यूपाक्षो महाबलः

rathānaśvān drumān śailān praticikṣipurāhave
śaraughaiḥ praticiccheda tānyūpākṣo mahābalaḥ

SYNONYMS

āhave: (the monkeys) in the battle-field | praticikṣipuḥ: hurled | drumān: trees | śailān: and rocks | rathān: towards chariots | aśvān: and horses | mahābalaḥ: the mighty | yūpākṣaḥ: Yupaksha | tān cicheda: chopped them off | śoraughaiḥ: with a flood of arrows. |

TRANSLATION

The monkeys in the battle-field hurled trees and rocks towards chariots and horses. The mighty Yupaksha chopped them off with a flood of arrows.

VERSE 21

सृष्टान् द्विवदमैन्दाभ्यां द्रुमानुत्पाट्य वीर्य्वान्
बभञ्ज गदया मद्य शोणिताक्षः प्रतापवान्

sṛṣṭān dvivadamaindābhyāṃ drumānutpāṭya vīryvān
babhañja gadayā madya śoṇitākṣaḥ pratāpavān

SYNONYMS

śoṇitākṣaḥ: Shonitaksha | vīryavān: the valiant demon | pratāpavān: and the powerful demon | babhāṅja: chopped off | drumān: the trees | utpāṭya: uplifted | sṛṣṭān: and hurled | dvivida maindābhyām: by Dvivida and Mainda | gadayā: by his mace | madhye: in the mid-way. |

TRANSLATION

Shonitaksha, the valiant and the powerful demon, chopped off the trees uplifted and hurled by Dvivida and Mainda with his mace in the midway itself.

VERSE 22

उद्यम्य विपुलं खड्गं परमर्मविदारणम्
प्रजङ्घो वालिपुत्राय अभिदुद्राव वेगितः

udyamya vipulaṃ khaḍgaṃ paramarmavidāraṇam
prajaṅgho vāliputrāya abhidudrāva vegitaḥ

SYNONYMS

prajaṅghaḥ: Prajangha | udyamya: lifting | vipulam: a large | khaḍgam: sword | paramarma vidāraṇam: which can chop off vital parts of the enemies | abhidudrāva: rushed | vegitaḥ: swiftly | vāliputrāya: towards Angada. |

TRANSLATION

Prajangha, lifting a large sword, which can chop off vital parts of the enemies, rushed swiftly towards Angada.

VERSE 23

तमभ्याशगतं दृष्ट्वा वानरेन्द्रो महाबलः
आजघानाश्वकर्णेन द्रुमेणातिबलस्तदा

tamabhyāśagataṃ dṛṣṭvā vānarendro mahābalaḥ
ājaghānāśvakarṇena drumeṇātibalastadā

SYNONYMS

tadā: then | mahābalaḥ: the mighty | vānarendraḥ: Angada | atibalaḥ: who was exceedingly strong | dṛṣṭvā: seeing | tam: him | abhyāśagatam: coming nearer | ājaghāna: struck (him) | drumeṇa: with a tree | aśvārṇena: called Ashvakarna. |

TRANSLATION

Then the mighty Angada, who was exceedingly strong, seeing him coming nearer, struck him with an Ashvakarna tree.

VERSE 24

बाहुं चास्य सनिस्त्रिंशमाजघान स मुष्टिना
वालिपुत्रस्य घातेन स पपात क्षितावसिः

bāhuṃ cāsya sanistriṃśamājaghāna sa muṣṭinā
vāliputrasya ghātena sa papāta kṣitāvasiḥ

SYNONYMS

saḥ: Angada | ājaghāna: struck | asya bāhum: his arm | sanistrimśam: holding the sword | muṣṭinā: with his fist | ghātena: by the blow | vāliputrasya: of Angada | saḥ asiḥ: that sword | papāta: fell | kṣitau: on the ground. |

TRANSLATION

Angada struck, with his fist, the arm of Prajangha, holding the sword. By that blow, the sword fell on the ground.

VERSE 25

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ खड्गम् मुसलसंनिभम्
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः

taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau khaḍgam musalasaṃnibham
muṣṭiṃ saṃvartayāmāsa vajrakalpaṃ mahābalaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam khaḍgam: that sword | musala samnibham: looking like a pebble in shape) | patitam: which fell | bhūmau: on the ground | mahābalaḥ: the mighty Prajangha | samvartayāmāsa: tightened | muṣṭim: his fist | vajrakalpam: equal to a thunder-bolt. |

TRANSLATION

Seeing that sword looking like a pebble (in shape), which fell on the ground, the mighty Prajangha tightened his thunderbolt like fist.

VERSE 26

स ललाटे महावीर्यमङ्गदं वानरर्षभम्
आजघान महातेजाः स मुहूर्तं च्चाल ह

sa lalāṭe mahāvīryamaṅgadaṃ vānararṣabham
ājaghāna mahātejāḥ sa muhūrtaṃ ccāla ha

SYNONYMS

saḥ: Angada | mahātejāḥ: with great splendour | mahā vīryam: of great valour | vānararṣabham: the excellent monkey | ājaghāna: struck | aṅgadam: Angada | lalāṭe: on his forehead | ccālaha: shuddered | muhūrtam: for a moment. |

TRANSLATION

When that Prajangha of great splendour struck Angaa, the excellent monkey with a great strength on his forehead, Angada shuddered for a moment.

VERSE 27

स संज्ञाम् प्राप्य तेजस्वी वालिपुत्रः प्रतापवान्
प्रजङ्घस्य शिरः कायात्पातयामास मुष्टिना

sa saṃjñām prāpya tejasvī vāliputraḥ pratāpavān
prajaṅghasya śiraḥ kāyātpātayāmāsa muṣṭinā

SYNONYMS

saḥ: that | vāliputraḥ: Angada | tejasvī: of splendour | pratāpavān: and prowess | prāpya: obtaining | samñām: consciousness | muṣṭinā: and by his fist | prajaṇ6ghasya śiraḥ pātayāmāsa: caused Prajangha's head to fall | kāyāt: off his trunk. |

TRANSLATION

That Angada of splendour and prowess, restoring his consciousness, struck with his fist and shattered Prajangha's head off his trunk.

VERSE 28

स यूपाक्षो।अश्रुपूर्णाक्षः पितृव्ये निहते रणे
अवरुह्य रथान् क्षिप्रं क्षीणेषुः खड्गमाददे

sa yūpākṣo|aśrupūrṇākṣaḥ pitṛvye nihate raṇe
avaruhya rathān kṣipraṃ kṣīṇeṣuḥ khaḍgamādade

SYNONYMS

saḥ: that | yūpākṣaḥ: Yuupaksha | aśrupūrṇākṣaḥ: with tears filled in his eyes | pitṛvye nihate: because of the death of his paternal uncle | raṇe: in battle | kṣīṇeṣuḥ: and since his arrows were exhausted | kṣipram: quickly | ādade: took | khaḍgam: a sword | avaruhya: after descending | rathāt: from his chariot. |

TRANSLATION

That Yupaksha, with tears filled in his eyes because of the death of his paternal uncle in battle, quickly took a sword as his arrows were exhausted and descended from his chariot.

VERSE 29

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य यूपाक्षं द्विविदस्त्वरन्
आजघानोरसि क्रुद्धो जग्राह च बलाद्बली

tamāpatantaṃ saṃprekṣya yūpākṣaṃ dvividastvaran
ājaghānorasi kruddho jagrāha ca balādbalī

SYNONYMS

samprakṣya: seeing | tam yūpākṣam: that Yupaksha | āpatantam: rushing on him | dvividaḥ: Dvivida | tvaram: hurriedly | ājaghāna: struck | urasi: on his chest | kruddhaḥ: with rage balii = the strong Dvivida | balata: forcibly | jagrāha: caught hold of him. |

TRANSLATION

Seeing that Yupaksha rushing on him, Dvivida hurriedly struck Yupaksha on his chest and with a rage, forcibly caught hold of him.

VERSE 30

गृहीतं भ्रातरं दृष्ट्वा शोणिताक्षो महाबलम्
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदं ततः

gṛhītaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā śoṇitākṣo mahābalam
ājaghāna mahātejā vakṣasi dvividaṃ tataḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | mahābalam: his mighty | bhrātaram: brother | gṛhītam: being seized | śoṇitākṣaḥ: Shonitaksha | mahātejāḥ: of great splendour | tataḥ: then | ājaghāna: struck | dvividam: Dvivida | vakṣasi: on his chest. |

TRANSLATION

Seeing his mighty brother being seized, Shonitaksha, of great splendour, then struck Dvivida on his chest.

VERSE 31

स ततो।अभिहतस्तेन चचाल च महाबलः
उद्यतां च पुनस्तस्य जहार द्विविदो गदाम्

sa tato|abhihatastena cacāla ca mahābalaḥ
udyatāṃ ca punastasya jahāra dvivido gadām

SYNONYMS

saḥ mahābalaḥ: that mighty | dvividaḥ: Dvivida | abhihataḥ: struck | tena: by him | tataḥ: then | cacāla: was tottered | jahāra: (but) pulled off | tasya gadām: his mace | punaḥ: again | udyatām: lifted on him. |

TRANSLATION

That mighty Dvivida, struck by Shonitaksha was tottered; but pulled off the platter's mace when lifted again on him.

VERSE 32

एतस्मिन्नन्तरे मैन्दो द्विविदाभ्याशमागमत्
यूपाक्षं ताडमामास तलेनोरसि वीर्यवान्

etasminnantare maindo dvividābhyāśamāgamat
yūpākṣaṃ tāḍamāmāsa talenorasi vīryavān

SYNONYMS

etasmin antare: meanwhile | maindaḥ: Mainda | āgamat: came | dvividābhyāśam: nearer to Dvivida | vīryavān: that powerful Mainda | tāḍayāmāsa: banged | yūpākṣam: Yupaksha | urasi: on his chest | talena: with his palm. |

TRANSLATION

Meanwhile, Mainda came nearer to Dvivida and banged Yupaksha on his chest with his palm.

VERSE 33

तौ शोणिताक्षयूपाक्षौ प्लवम्गाभ्यां तरस्विनौ
चक्रतुः समरे तीव्रमाकर्षोत्पाटनं भृशम्

tau śoṇitākṣayūpākṣau plavamgābhyāṃ tarasvinau
cakratuḥ samare tīvramākarṣotpāṭanaṃ bhṛśam

SYNONYMS

tau: those | tarasvinau: violent | śoṇitākṣa yūpākṣau: Shonitaksha and Yupaksha | samara: in battle | cakratuḥ: made a keen contest | plavaṇgābhyām: with the two monkeys | ākarṣotpāṭanam: in pulling and overthrowing | bhṛśam: vehemently | tīvram: and severely. |

TRANSLATION

Those two demons, Shonitaksha and Yupaksha, who were full of violence, carried on a keen contest with the two monkeys in the battle field, by pulling and overthrowing them vehemently and severely.

VERSE 34

द्विविदः शोणिताक्षं तु विददार नखैर्मुखे
निष्पिपेष च वीर्येण क्षितावाविध्य वीर्यवान्

dvividaḥ śoṇitākṣaṃ tu vidadāra nakhairmukhe
niṣpipeṣa ca vīryeṇa kṣitāvāvidhya vīryavān

SYNONYMS

vīryavān: the valiant | dvividaḥ: Dvivida | vidadāra: split open | mukhe: the face | śoṇitākṣam: of Shonitaksha | nakhaiḥ: with his nails | āvidhya: threw him down | kṣitau: on the floor | vīryeṇa: by his strength | niṣpipeṣaca: and crushed him. |

TRANSLATION

The valiant Dvivida, after splitting open shonitaksha's face with his claws, threw him down on the floor by his strength and crushed him down.

VERSE 35

यूपाक्षमभिसंक्रुद्धो मैन्दो वानरपुंगवः
पीडयामास बाहुभ्यां पपात स हतः क्षितौ

yūpākṣamabhisaṃkruddho maindo vānarapuṃgavaḥ
pīḍayāmāsa bāhubhyāṃ papāta sa hataḥ kṣitau

SYNONYMS

maindaḥ: Mainda | vānarapuṅgavaḥ: the foremost of monkeys | abhisamkruddhaḥ: was enraged | pīḍayāmāsa: and pressed | yūpākṣam: Yupaksha | bāhubhyām: with his arms | saḥ: Yupaksha | hataḥ: was killed | papāta: and fell down | kṣitau: on the floor. |

TRANSLATION

Mainda, the foremost of monkeys, was enraged and pressed Yupaksha with his arms. Yupaksha fell down dead on the ground.

VERSE 36

हतप्रप्रवीरा व्यथिता राक्षसेन्द्रचमूस्तदा
जगामाभिमुखी सा तु कुम्भकर्णात्मजो यतः

hataprapravīrā vyathitā rākṣasendracamūstadā
jagāmābhimukhī sā tu kumbhakarṇātmajo yataḥ

SYNONYMS

: that | rākṣasendra camūḥ: army of demons | vyathitā: which was perturbed | hatapravīrā: with their great warriors killed | tadā: then | jagāma: moved | abhimukhī: turning its faces | yataḥ: towards that side | kumbhakarṇātmajaḥ: the son of Kumbhakarna (was there). |

TRANSLATION

That army of demons, which was perturbed with their great warriors killed, then moved with its face turned towards the place where Kumbha (the son of Kumbhakarna) was carrying on battle.

VERSE 37

आपतन्तीम् च वेगेन कुम्भस्तां सान्त्वयच्चमूम्
अथोत्कृष्टं महावीर्यैर्लब्धलक्षैः प्लवम्गमैः

āpatantīm ca vegena kumbhastāṃ sāntvayaccamūm
athotkṛṣṭaṃ mahāvīryairlabdhalakṣaiḥ plavamgamaiḥ

SYNONYMS

38| kumbhaḥ: Kumbha | sāntvayat: restored to confidence taam chamuum = that army | āpatantīm: which was coming | vegena: with speed | atha: then | dṛṣṭvā: seeing | rakṣasacamūm: the army of demons | nipātita mahāvīrām: thrown down | mahāvīryaiḥ: having their chief warriors plavaN^gamaiH = by the most powerful monkeys | labdhalakśyaiḥ: who attained their aim | kumbhaḥ: Kumbha | tejasvī: the powerful | tadā: then | cakre: did | utkṛṣṭam: a great | karma: feat | suduṣkaram: which was very difficult to do | raṇe: in a battle. |

TRANSLATION

Kumbha, restored to confidence, that army which was coming towards him with speed. Then, seeing the army of demons whose chief-warriors were thrown down by the most powerful monkeys who could fulfill their aim, the powerful Kumbha then performed a great feat which was very difficult to do in a battle.

VERSE 39

स धनुर्धन्विनां श्रेष्ठः प्रगृह्य सुसमाहितः
मुमोचाशीविषप्रख्याञ्शरान्देहविदारणान्

sa dhanurdhanvināṃ śreṣṭhaḥ pragṛhya susamāhitaḥ
mumocāśīviṣaprakhyāñśarāndehavidāraṇān

SYNONYMS

saḥ: that Kumbha | dhanvinām śreśśṭhaḥ: the foremost among the wielders of bow | pragṛhya: taking | dhanuḥ: his bow | susamāhitaḥ: and fully composed | mumoca: released | śarān: arrows | āśīviṣaprakhyān: resembling serpents | dehavidāaṇān: which can split open the bodies. |

TRANSLATION

That Kumbha, the foremost among the wielders of bow, taking his bow and fully composed, released serpentine arrows which can split open the bodies.

VERSE 40

तस्य तच्छुशुभे भूयः सशरं धनुरुत्तमम्
विद्युदैरावतार्चिष्मद्द्वितीयेन्द्रधनुर्यथा

tasya tacchuśubhe bhūyaḥ saśaraṃ dhanuruttamam
vidyudairāvatārciṣmaddvitīyendradhanuryathā

SYNONYMS

tat: that | uttamam: excellent | dhanuḥ: bow | tasya: of his | saśaram: fitted with an arrow | śuśubhe: shone | dvitīyendradhanuḥ yathā: like a second bow of indra (the rain-god) | vidyudairāvatārciṣmat: illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back). |

TRANSLATION

That excellent bow of his, fitted with an arrow, shone like a second bow of Indra (the rain-god), illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).

VERSE 41

आकर्णकृष्टमुक्तेन जघान द्विविदं तदा
तेन हाटकपुङ्खेन पत्रिणा पत्रवाससा

ākarṇakṛṣṭamuktena jaghāna dvividaṃ tadā
tena hāṭakapuṅkhena patriṇā patravāsasā

SYNONYMS

tena: by that | patriṇā: arrow | hāṭakapuṇkhena: with a golden shaft | patra rāsasā: fastened with feathers | ākarṇakṛṣṭamuktena: drawn upto the ear and discharged | tadā: then | jaghāna: struck | dvividam: Dvivida. |

TRANSLATION

By that arrow with a golden shaft and fastened with feathers, drawn upto his ear and discharged, he then struck Dvivida.

VERSE 42

सहसाभिहतस्तेन विप्रमुक्तपदः स्फुरन्
निपपाताद्रिकूटाभो विह्वलः प्लवगोत्तमः

sahasābhihatastena vipramuktapadaḥ sphuran
nipapātādrikūṭābho vihvalaḥ plavagottamaḥ

SYNONYMS

abhihataḥ: struck | sahasā: suddenly | tena: by that arrow | plavagamottamaḥ: that foremost of monkeys | trikūṭābhaḥ: having a splendour of Mount Trikuta | vipramuktapadaḥ: with his feet swaying to and fro | vihvalan: and perturbed | nipapāta: fell down | sphuran: throbbing. |

TRANSLATION

Suddenly struck by that arrow, that excellent monkey possessing a splendour of Mount Trikuta, was perturbed, with his feet swaying to and fro and fell down throbbing.

VERSE 43

मैन्दस्तु भ्रातरं दृष्ट्वा भग्नं तत्र महाहवे
अभिदुद्राव वेगेन प्रगृह्य महतीं शिलाम्

maindastu bhrātaraṃ dṛṣṭvā bhagnaṃ tatra mahāhave
abhidudrāva vegena pragṛhya mahatīṃ śilām

SYNONYMS

dṛṣṭvā: beholding | bhrātaram: his brother | bhagnam: defeated | mahāhave: in that great battle | maindaḥ tu: Mainda on his part | tatra: there | pragṛhya: taking | vipulām: a large | śilām: rock | abhidudrāva: rushed | vegena: with speed (to attack the demon). |

TRANSLATION

Beholding his brother defeated in that great battle, Mainda there on his part, taking a large rock, rushed with speed to attack the demon.

VERSE 44

तां शिलां तु प्रचिक्षेप राक्षसाय महाबलः
बिभेद तां शिलां कुम्भः प्रसन्नैः पञ्चभिः शरैः

tāṃ śilāṃ tu pracikṣepa rākṣasāya mahābalaḥ
bibheda tāṃ śilāṃ kumbhaḥ prasannaiḥ pañcabhiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: the mighty Mainda | pacikṣepa: hurled | tām: that | śilām: rock | rākṣasāya: towards the demon | kumbhaḥ: Kumbha | bibheda: broke | tām śilām: rock | paṅcabhiḥ prasannaiḥ: with his five shining | śaraiḥ: arrows. |

TRANSLATION

While that mighty Mainda hurled that rock towards the demon, Kumbha broke that rock into pieces with his five shining arrows.

VERSE 45

सन्धाय चान्यं सुमुखं शरमाशीविषोपमम्
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदाग्रजम्

sandhāya cānyaṃ sumukhaṃ śaramāśīviṣopamam
ājaghāna mahātejā vakṣasi dvividāgrajam

SYNONYMS

samdhāya: stretching | anyam: another | śaram: arrow | sumukham: with a good pointed tip | āśīviṣopamam: resembling a serpent | ājaghāna: struck | vakṣasi: on the chest | dvivijāgrajam: of Mainda the brother of Dvivida. |

TRANSLATION

Stretching another arrow resembling a serpent and with a good pointed tip, Kumbha of a great splendour, struck it on the chest of Mainda the brother of Dvivida.

VERSE 46

स तु तेन प्रहारेण मैन्दो वानरयूथपः
मर्मण्यभिहतस्तेन पपात भुवि मूर्छितः

sa tu tena prahāreṇa maindo vānarayūthapaḥ
marmaṇyabhihatastena papāta bhuvi mūrchitaḥ

SYNONYMS

tena prahāreṇa: by that blow | tena: of that Kumbha | saḥ maindaḥ: that Mainda | vānarayūthapaḥ: the chief of monkeys | abhihataḥ: was struck | marmaṇi: on his vital parts | papāta: and fell | bhuvi: on the ground | mūrcitaḥ: unconscious. |

TRANSLATION

As that blow of Kumbha's arrow struck that Mainda, the monkey-chief, on his vital parts, he fell unconscious on the ground.

VERSE 47

अङ्गदो मातुलौ दृष्ट्वा पतितौ तौ महाबलौ
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भमुद्यतकार्मुकम्

aṅgado mātulau dṛṣṭvā patitau tau mahābalau
abhidudrāva vegena kumbhamudyatakārmukam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | mahābalau: both his mighty | mātulau: maternal uncles | mathitau: wounded | aṅgadaḥ: Angada | abhidudrāva: rushed | vegena: speedily | kumbham: towards Kumbha | udyata kārmukam: having his bow uplifted. |

TRANSLATION

Seeing both his mighty maternal uncles wounded, Angada rushed speedily towards Kumbha, who was standing with his bow uplifted.

VERSE 48

तमापतन्तं विव्याध कुम्भः पञ्चभिरायसैः
त्रिभिश्चान्यैः शितैर्बाणैर्मातङ्गमिव तोमरैः

tamāpatantaṃ vivyādha kumbhaḥ pañcabhirāyasaiḥ
tribhiścānyaiḥ śitairbāṇairmātaṅgamiva tomaraiḥ

SYNONYMS

paṅcabhiḥ āyasaiḥ: with five iron arrows | tribhiḥ anyaiḥ śitaiḥ bāṇaiḥ: and with three other sharp arrows | kumbhaḥ: Kumbha | vivyādha: pierced | tam: that Angada | āpatantam: who was coming near to him | mātaṅgamiva: as (one would fierce) an elephant tomaraiH = with goads. |

TRANSLATION

With five steel arrows and with three other sharp-edged arrows, Kumbha pierced that Angada advancing towards him, as on would pierce an elephant with goads.

VERSE 49

सो।अङ्गदं विविधैर्बाणैः कुम्भो विव्याध वीर्यवान्
अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कनकभूषणैः

so|aṅgadaṃ vividhairbāṇaiḥ kumbho vivyādha vīryavān
akuṇṭhadhārairniśitaistīkṣṇaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ

SYNONYMS

saḥ: that | vīryavān: valiant | kumbhaḥ: Kumbha | vivyādha: pierced | aṅgadam: Angada | bahubhiḥ: with many | niśitaiḥ: (but) sharp | bāṇaiḥ: arrows | kanaka bhūṣaṇaiḥ: decked in gold | akuṅṭha dhāraiḥ: with edges which were not blunt | tīkṣaṇaiḥ: and harsh. |

TRANSLATION

That valiant Kumbha pierced Angada with a multiple of sharp arrows, decked in gold, with edges which were harsh and sharp.

VERSE 50

अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रो न कम्पते
शिलापादपवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि ववर्ष ह

aṅgadaḥ pratividdhāṅgo vāliputro na kampate
śilāpādapavarṣāṇi tasya mūrdhni vavarṣa ha

SYNONYMS

aṅgadaḥ: Angada | vāliputraḥ: the son of wind-god | prativiṣṭāṅgaḥ: though pierced all over the body with sharp arrows | na kampate: was not shaken | vavarṣaha: (He) showered | śilapādapavarṣāṇi: a rain of rocks and trees | tasy mūrdhni: on Kumbha's head. |

TRANSLATION

Angada, the son of wind-god, though pierced all over the body with sharp arrows, was however not shaken. He showered a rain of rocks and trees on Kumbha's head.

VERSE 51

स प्रचिच्छेद तान्सर्वान्बिभेद च पुनः शिलाः
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमान्वालिपुत्रसमीरितान्

sa praciccheda tānsarvānbibheda ca punaḥ śilāḥ
kumbhakarṇātmajaḥ śrīmānvāliputrasamīritān

SYNONYMS

śrīmān: the glorious | k͟humbha: Kumbha | kumbhakarṇātmajaḥ: the son of Kumbhakarna | pravicheda: chopped off | sarvān: all | tān: those (trees) | vāliputra samīritān: hurled by Angada | bibheda ca: and broke off | śilāḥ punaḥ: the rocks further. |

TRANSLATION

The glorious Kumbha the son of Kumbhakarna chopped off all those trees hurled by Angada and burst off the rocks further.

VERSE 52

आपतन्तं च सम्प्रेक्ष्य कुम्भो वानरयूथपम्
भ्रुवोर्विव्याध बाणाभ्यामुल्काभ्यामिव कुञ्जरम्

āpatantaṃ ca samprekṣya kumbho vānarayūthapam
bhruvorvivyādha bāṇābhyāmulkābhyāmiva kuñjaram

SYNONYMS

samprekṣya: seeing | vānarayūtham: Angada | āpatantam: rushing upon him | kumbhaḥ: Kumbha | vivyādha: pierced | bhruvoḥ: his brows | bāṇābhyām: his arrows | kuṇjaram iva: as an elephant is struck | ulkābhyām: with flaming torches. |

TRANSLATION

Seeing Angada the monkey-chief rushing upon him, Kumbha pierced his brows with his brows with his arrows, as an elephant would be struck with flaming torches.

VERSE 53

तस्य सुस्राव रुधिरं पिहिते चास्य लोचने
अङ्गदः पाणिना नेत्रे पिधाय रुधिरोक्षिते

tasya susrāva rudhiraṃ pihite cāsya locane
aṅgadaḥ pāṇinā netre pidhāya rudhirokṣite

SYNONYMS

tasya: Angada's | rudhiram: blood | susrāva: oozed out | asya: his | locane: eyes | pihite ca: were covered with blood | pidhāya: covering | netra: his eyes | rudhirokṣite: dampened with blood | pāṇinā: hand. | parijagrāha: he caught hold of | sālam: Sala tree | āsannam: which was nearby | āpannam: nearby | ekena: with one |

TRANSLATION

Since Angada's blood was oozing out, his eyes were covered with blood; Covering his eyes, dampened with blood, with one hand, he caught hold of a Sala tree nearby with another hand.

VERSE 54

सम्पीड्योरसि सस्कन्धम् करेणाभिनिवेश्य च

sampīḍyorasi saskandham kareṇābhiniveśya ca

SYNONYMS

mahāraṇe: In that battle-field | sampīḍya: propping | saskandam: that tree with branches and all | urasi: on his chest | abhiniveśya ca: holding it | kareṇa: with his hand | abhyavanamya: and bending | kiṇcit: a little | unmamātha: (he) uprooted | enam: it. |

TRANSLATION

In the battle-field, propping that tree with branches and all, on his chest, holding it with his hand and bending a little, Angada uprooted it from the ground.

VERSE 55

तमिन्द्रकेतुप्रतिमं वृक्षं मन्दरसंनिभम्

tamindraketupratimaṃ vṛkṣaṃ mandarasaṃnibham

SYNONYMS

sarvarākṣasām: (While) all the demons | miṣatām: were looking on | vegena: swiftly | samutsṛjata: hurled | tam vṛkṣam: that tree | mandarasannibham: looking like Mount Mandara | indraketupratimam: and imitating Indra's banner. |

TRANSLATION

While all the demons were looking on, Angada hurled that tree-which was tall like Indra's banner and resembled Mount Mandara in size.

VERSE 56

स चिच्छेद शितैर्बाणैः सप्तभिः कायभेदनैः

sa ciccheda śitairbāṇaiḥ saptabhiḥ kāyabhedanaiḥ

SYNONYMS

saḥ: that | cicheda: chopped off | saptabhiḥ śitaiḥ: with seven sharp | bāṇaiḥ: arrows | kāyabhedanaiḥ: which were capable of splitting asunder the body | aṅgadaḥ: Angada | abhīkṣṇam: was very much | vivyathe: perturbed | papāta: fell down | mumoha ca: and swooned too. |

TRANSLATION

That Kumbha chopped off that tree with seven sharp arrows which were capable of splitting asunder the body. That Angada was very much perturbed and fell down, swooning.

VERSE 57

अङ्गदं व्यथितं दृष्ट्वा सीदन्तमिव सागरे

aṅgadaṃ vyathitaṃ dṛṣṭvā sīdantamiva sāgare

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | durāsadam vāliputram: the unconquerable Angada | patitam: fallen down | sīdantam: sinking into depression | sāgaram iva: as an ocean | hariśreṣṭhāḥ: the monkey-chiefs | nyavedayan: informed | rāghavāya: Rama. |

TRANSLATION

Seeing the unconquerable Angada fallen down and sinking into depression as though in an ocean, the monkey-chiefs informed the matter to Rama.

VERSE 58

रामस्तु व्यथितं श्रुत्वा वालिपुत्रं महाहवे

rāmastu vyathitaṃ śrutvā vāliputraṃ mahāhave

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | śrutvā: hearing | vāliputram: about Angada | vyathitam: being seized with anguish | mahāvahe: in that great battle | rāmaḥ: Rama | vyādideśa: sent out | hariśreṣṭhān: for help the leaders of monkeys | jāmbavātpramukhān: headed by Jambavan. |

TRANSLATION

Hearing of Angada being seized with anguish in that great combat, Rama sent out for help, leaders of monkeys, headed by Jambavan.

VERSE 59

ते तु वानरशार्दूलाः श्रुत्वा रामस्य शासनम्

te tu vānaraśārdūlāḥ śrutvā rāmasya śāsanam

SYNONYMS

śrutvā: hearing | rāmasya: Rama's | śāsanam: message | te: these | vānara śārdūlāḥ: excellent monkeys | susamkruddhāḥ: were very much enraged | abhipetuḥ: and rushed | kumbham: towards Kumbha | udyata kārmukam: who was holding up a bow. |

TRANSLATION

Hearing Rama's message, those excellent monkeys were very much enraged and quickly rushed towards Kumbha who was wielding a bow in his hand.

VERSE 60

ततो द्रुमशिलाहस्ताः कोपसंरक्तलोचनाः

tato drumaśilāhastāḥ kopasaṃraktalocanāḥ

SYNONYMS

rirakṣantaḥ: desirous of defending | aṅgadam: Angada | vānararṣabhāḥ: the foremost of monkeys | tataḥ: then | druma śilā hastāḥ: wielding trees and rocks in their hands | kopa samrakta locanāḥ: and with their eyes reddened of fury | abhyapatan: rushed on. |

TRANSLATION

With an intent to defend Angada, the monkey-chiefs then holding trees and rocks in their hands and with their furious blood-red eyes, rushed on.

VERSE 61

जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः

jāmbavāṃśca suṣeṇaśca vegadarśī ca vānaraḥ

SYNONYMS

kruddhāḥ: the enraged | jāmbavāmśca: Jambavan | suṣeṇaśca: Sushena | vegadarśī ca: and Vegadarshi | vānaraḥ: the monkey | sambhidudruvuḥ: ran up | kumbhakarṇātmajam: towards Kumbha the son of Kumbhakarna. |

TRANSLATION

The enraged Jambavan, Sushena and Vegadarshi, the monkey ran up towards Kumbha the son of Kumbhakarna to attack him.

VERSE 62

समीक्ष्यातततस्तांस्तु वानरेन्द्रान्महाबलान्

samīkṣyātatatastāṃstu vānarendrānmahābalān

SYNONYMS

vīkṣya: seeing | tān mahābalān: those mighty | vānarendrān: monkey-chiefs | āpatataḥ: coming near him | (k͟humbha) āvavāra: covered (them) sharaugheNa = with a flood of arrows | jalāśayam nageneva: as one would obstruct the course of a stream by means of a rock. |

TRANSLATION

Seeing those mighty monkey-chiefs coming nearer to him, Kumbha covered them with a flood of arrows, as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.

VERSE 63

तस्य बाणचयं प्राप्य न शोकेरतिवर्तितुम्

tasya bāṇacayaṃ prāpya na śokerativartitum

SYNONYMS

prāpya: reaching | tasya bāṇapatham: the range of his arrows | mahātmanaḥ: the great souled | vānarendrāḥ: monkey-chiefs | na śekuḥ: were unable | ativartitum: even to look at him | mahodadhiḥ iva: any more than a great ocean (would overstep) | velām: its shore. |

TRANSLATION

Reaching the range of his arrows, the great souled monkey-chiefs were unable even to look at him, much less advance towards him, any more than a great ocean would overstep its shore.

VERSE 64

तांस्तु दृष्ट्वा हरिगणाञ्शरवृष्टिभिरर्दितान्

tāṃstu dṛṣṭvā harigaṇāñśaravṛṣṭibhirarditān

SYNONYMS

65| dṛṣṭvā: seeing | tān: those | harigaṇān: troops of monkeys | arditān: being tormented | śaravṛṣṭibhiḥ: with a flood of arrows | sugrīvaḥ: Sugreeva | plavageśvaraḥ: the king of monkeys | aṅgadam bhrātṛjam pṛṣṭataḥ kṛtvā: keeping Angada | abhidudrāva: rushed headlong | kumbhakarṇātmajam: towards Kumbha the son of Kumbhakarna | raṇe: in the battle | vegavān kesarī iva: as swift lion | nāgam: upon an elephant | śailānucaram: walking along with slopes of a mountain. |

TRANSLATION

Seeing those troops of monkeys being tormented by a flood of arrows, Sugreeva the king of monkeys, keeping Angada his brother's son in the rear, rushed headlong towards Kumbha in the battle, as a swift lion would bounce upon an elephant walking along the slopes of a mountain.

VERSE 66

उत्पाट्य च महाशैलानश्वकर्णान्धवान्बहून्

utpāṭya ca mahāśailānaśvakarṇāndhavānbahūn

SYNONYMS

utpāṭya: uprooting | bahūn: many | mahāvṛkṣān: large trees | aśvakarṇādikān: like Ashvakarna and so on | anyān vividhān: and many other kinds | vṛkṣān ca: of trees | saḥ mahākapiḥ: that king of monkeys | cikṣepa: hurled (them on Kumbha). |

TRANSLATION

Uprooting many large trees beginning with Ashvakarna and many kinds of trees, Sugreeva the king of monkeys hurled them on Kumbha.

VERSE 67

तां छादयन्तीमाकाशं वृक्षवृष्टिं दुरासदाम्

tāṃ chādayantīmākāśaṃ vṛkṣavṛṣṭiṃ durāsadām

SYNONYMS

śrīmān: the illustrious | kumbhakarṇātmajaḥ: Kumbha the son of Kumbhakarna | niśitaiḥ śaraiḥ: with his sharp arrows | ciccheda: chopped off | tām: that | vṛkṣavṛṣṭim: down pour of trees | chadayantīm: which was obscuring | ākāśam: the sky | durāsadām: and which was difficult to be attacked. |

TRANSLATION

The illustrious Kumbha, the son of Kumbhakarna, with his sharp arrows, chopped off that down pour of trees, which was obscuring the sky and which was difficult to be assailed.

VERSE 68

अभिलक्ष्येण तीव्रेण कुम्भेन निशितैः शरैः

abhilakṣyeṇa tīvreṇa kumbhena niśitaiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

te: those trees | nirbhidyamānāḥ: chopped off | niśitaiḥ śaraiḥ: with his sharp arrows | tīvreṇa kumbhena: by the brutal Kumbha | abhilakṣeṇa: who was skilled in hitting his target | rejuḥ: shone | ghorāḥ śatagniḥ yathā: like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes). |

TRANSLATION

The trees, chopped off with his sharp arrows by the brutal Kumbha, skilled in hitting his target, shone like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).

VERSE 69

द्रुमवर्षं तु तच्छिन्नं दृष्ट्वा कुम्भेन वीर्यवान्

drumavarṣaṃ tu tacchinnaṃ dṛṣṭvā kumbhena vīryavān

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tat: that | druma varṣam: shower of trees | bhinnam: chopped off | kumbhena: by Kumbha | mahāsattvaḥ: the mighty | śrīmān: and illustrious | vānarādhipatiḥ: Sugreeva | vīryavān: of valour | na vivyathe: did not feel disturbed. |

TRANSLATION

Seeing that shower of trees chopped off by Kumbha, the mighty and illustrious Sugreeva of valour was not disturbed.

VERSE 70

स विध्यमानः सहसा सहमानश्च ताञ्शरान्

sa vidhyamānaḥ sahasā sahamānaśca tāñśarān

SYNONYMS

sahamānaḥ: enduring | tān: those | śarān: arrows | vidhyamānaḥ: being hit | saḥ: Sugreeva | ākṣipya: taking away | k͟humbha dhanuḥ: Kumbha's bow | indra dhanuṣprabham: having the splendour of a rain-bow | babhaṅja: broke it | sahasā: all at once. |

TRANSLATION

Enduring those arrows being hit, Sugreeva snatched away Kumbha's bow, possessing the splendour of a rain-bow and broke it all at once.

VERSE 71

अवप्लुत्य ततः शीघ्रं कृत्वा कर्म सुदुष्करम्

avaplutya tataḥ śīghraṃ kṛtvā karma suduṣkaram

SYNONYMS

tataḥ: then | śīghram: swiftly | avaplutya: bouncing | kṛtvā: and doing | suduṣkaram karma: that most difficult act | kupitaḥ: the enraged Sugreeva | abravīt: spoke | k͟humbha: to Kumbha | dvipam iva: who was looking like an elephant | bhagna śṛṅgam: whose tusk was broken. |

TRANSLATION

Thus bouncing swiftly and doing that most difficult task, the enraged Sugreeva spoke (as follows) to Kumbha, who was looking like an elephant with a broken tusk.

VERSE 72

निकुम्भाग्रज वीर्यं ते बाणवेगं तदद्भुतम्

nikumbhāgraja vīryaṃ te bāṇavegaṃ tadadbhutam

SYNONYMS

nikumbhāgraja: O Kumbha | te: your | vīryam: prowess | adbhutam: is wonderful | samnatiśca: the complaisance towards demons | prabhāvaśca: and majesty too | tava vā: are with you | rāvaṇasya vā: or even with Ravana. |

TRANSLATION

"O Kumbha, the elder brother of Nikumbha! Both your prowess and the swiftness of your arrow are wonderful. Both Ravana and you are equal in complaisance towards demons and the majesty too exists.

VERSE 73

प्रह्रादबलिवृत्रघ्नकुबेरवरुणोपम

prahrādabalivṛtraghnakuberavaruṇopama

SYNONYMS

prahlāda bali vṛtraghna kubera varuṇopama: O Kumbha | tvam: you | ekaḥ: alone | asi: are | anujāta: born with a likeness | balavattaram pitaram: of your stronger father. |

TRANSLATION

"O Kumbha, the compeer of Prahlada, Bali, Indra (the destroyer of the demon Vritra), Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water)! You alone are born with a likeness of your father (Kumbhakarna) who was exceedingly strong."

VERSE 74

त्वामेवैकं महाबाहुं शूलहस्तमरिन्दमम्

tvāmevaikaṃ mahābāhuṃ śūlahastamarindamam

SYNONYMS

75| tridaśāḥ: the celestials | nātivartate: cannot surpass | tvām ekameva: even you alone | śūla hastam: with a spike in hand | arindamam: who can destroy the enemy | mahābāhum: with your large arms | ādhayaḥ iva: as mental agonies cannot overwhelm his senses | vikramasva: exhibit your prowess | mahābuddhe: O | paśya: see | mama: my | karmāṇica: exploits. |

TRANSLATION

"The celestials cannot surpass even you alone, with a spike in hand, who can destroy the enemy with your large arms, as mental agonies cannot overwhelm the one who subdued his senses. Hence, exhibit your prowess, O demon of great intellect and see my exploits."

VERSE 76

वरदानात्पितृव्यस्ते सहते देवदानवान्
कुम्भकर्णस्तु वीर्येण सहते च सुरासुरान्

varadānātpitṛvyaste sahate devadānavān
kumbhakarṇastu vīryeṇa sahate ca surāsurān

SYNONYMS

te: your | pitṛvyaḥ: uncle (Ravana) | vara dānāt: due to receipt of a boon | sahate: is tolerating | devadānavān: celestials and demons | kumbhakarṇastu: (But) Kumbhakarna on his part | vīryeṇa: by his prowess | surāsurān: celestials and demons. |

TRANSLATION

"Because of the boon received by him, Ravana your uncle is able to attack the celestials and demons. But Kumbhakarna (your father) on his part is tolerating the celestials and demons."

VERSE 77

धनुषीन्द्रजितस्तुल्यः प्रतापे रावणस्य च
त्वमद्य रक्षसां लोके श्रेष्ठो।असि बलवीर्यतः

dhanuṣīndrajitastulyaḥ pratāpe rāvaṇasya ca
tvamadya rakṣasāṃ loke śreṣṭho|asi balavīryataḥ

SYNONYMS

tvam: you | tulyaḥ: who are equal | indrajitaḥ: to Indrajit | dhanuṣi: in archery | rāvaṇasya: and to Ravana | pratāpe: in prowess | asi: are | adya: now | śreṣṭhaḥ: the foremost | balavīryataḥ: in strength and heroism | rakṣasām loke: among the demon-folk. |

TRANSLATION

"You are equal in archery to Indrajit and in prowess to Ravana. Hence, you are now the foremost in strength and heroism among the demon-folk."

VERSE 78

महाविमर्दं समरे मया सह तवाद्भुतम्
अद्य भूतानि पश्यन्तु शक्रशम्बरयोरिव

mahāvimardaṃ samare mayā saha tavādbhutam
adya bhūtāni paśyantu śakraśambarayoriva

SYNONYMS

bhūtāni: (Let) the created beings | paśyantu: see | tava adbhutam mahāvimardam: your great wonderful fight | mayā saha: with me | samara: in battle | adya: today | śakraśambavavoriva: like the fight occurred between Indra and Shambara |

TRANSLATION

"Let the created beings see your great wonderful fight with me in the battle field today, as they saw that fight between Indra and Shambara, the demon."

VERSE 79

कृतमप्रतिमं कर्म दर्शितं चास्त्रकौशलम्
पातिता हरिवीराश्च त्वयैते भीमविक्रमाः

kṛtamapratimaṃ karma darśitaṃ cāstrakauśalam
pātitā harivīrāśca tvayaite bhīmavikramāḥ

SYNONYMS

apratimam: an incomparable | karma: task | kṛtam: has been done | tvayā: by you | astra kauśalam ca: a skill in missile weaponry | darśitam: has been shown | ete: these | harivīrāśca: monkey-heroes | bhīma vikramāḥ: possessing a terrific prowess | pātitāḥ: have been struck down. |

TRANSLATION

"You have performed an incomparable task. You have also shown your skill in missile weaponry. You have struck down these monkey-heroes possessing a terrific prowess."

VERSE 80

उपालम्भभयाच्चापि नासि वीर मया हतः
कृतकर्मा परिश्रान्तो विश्रान्तः पश्य मे बलम्

upālambhabhayāccāpi nāsi vīra mayā hataḥ
kṛtakarmā pariśrānto viśrāntaḥ paśya me balam

SYNONYMS

vīra: O valiant demon | kṛtakarmapariśrāntaḥ: you | na asi hataḥ: were not killed | mayā: by me | upālambhabhayāt: with a fear of censure | paśya: see | me: my | balam: strength | viśrāntaḥ: after taking some rest. |

TRANSLATION

"O valiant demon! Since you look tired after performing your martial duty, I did not kill you, with a fear of public censure. Identify my strength, after taking some rest."

VERSE 81

तेन सुग्रीववाक्येन सावमानेन मानितः
अग्नेराज्यहुतस्येव तेजस्तस्याभ्यवर्धत

tena sugrīvavākyena sāvamānena mānitaḥ
agnerājyahutasyeva tejastasyābhyavardhata

SYNONYMS

mānitaḥ: (Kumbha) was honoured | tena ṣugrīva sāvamānena vākyena: with those insulting words of Sugreeva | tasya: His | tejaḥ: splendour | abhyavardhata: enhanced | agneḥ iva: like a splendour of the sacrificial (enhances) | ājya hutasya: when a melted butter is offered as an oblation. |

TRANSLATION

Kumbha was thus honoured with those insulting words of Sugreeva. Kumbha's splendour then enhanced, like the splendour of the sacrificial fire, when a melted butter is offered to it as an oblation."

VERSE 82

ततः कुम्भस्तु सुग्रीवं बाहुभ्यां जगृहे तदा
गजाविवातमदौ निःश्वसन्तौ मुहुर्मुहुः

tataḥ kumbhastu sugrīvaṃ bāhubhyāṃ jagṛhe tadā
gajāvivātamadau niḥśvasantau muhurmuhuḥ

SYNONYMS

83| tataḥ: then | kumbhaḥ: Kumbha | jagṛhe: clasped | sugrīvam: Sugreeva | bāhubhyām: by his arms | tadā: then | miḥ śvasantau: (they stood) breathing heavily | muhurmuḥ: again and again | avītamadau gajāviva: like elephants whose rut was not worn out | anyonya gātra grathitau: having their bodies wound each other | gharṣantau: and rubbing | itaretaram: one another | vispajantau: and releasing | jvālām: a flame to blaze | sadhūmam: with smoke | mukhataḥ: from their faces | pariśramāt: due to fatigue. |

TRANSLATION

The reopen, Kumbha pressingly clasped Sugreeva in his arms. Then, they stood breathing heavily again and again as elephants in rut, having their bodies fastened against each other, rubbing one another and emitting a flame to blaze with smoke from their faces because of their fatigue.

VERSE 84

तयोः पादाभिघाताच्च निमग्ना चाभवन्मही
व्याघूर्णिततरङ्गश्च चुक्षुभे वरुणालयः

tayoḥ pādābhighātācca nimagnā cābhavanmahī
vyāghūrṇitataraṅgaśca cukṣubhe varuṇālayaḥ

SYNONYMS

mahī: the floor | abhavat: became | nimagnā: sunk down | tayoḥ: by their | pādābhighātāt: trampling of the feet | vyāghūrṇita taraṇgaḥ: with their waves whirled about | varuṇālayaḥ: the ocean | cukṣubhe: became turbulent. |

TRANSLATION

The battle-ground sank under the trampling of their feet. With their waves whirled about, the ocean became turbulent.

VERSE 85

ततः कुम्भं समुत्क्षिप्य सुग्रीवो लवणाम्ब्भसि
पातयामास वेगेन दर्शयन्नुदधेस्तलम्

tataḥ kumbhaṃ samutkṣipya sugrīvo lavaṇāmbbhasi
pātayāmāsa vegena darśayannudadhestalam

SYNONYMS

tataḥ: then | samutkṣipya: tossing up | kumbham: Kumbha | sugrīvaḥ: Sugreeva | pātayāmāsa: threw him down | vegena: speedily | lavaṇāmbhasi: into the ocean | darśayan: showing | udadhaḥ talam: him the bottom of the sea. |

TRANSLATION

Then tossing up Kumbha, Sugreeva threw him down speedily into the ocean, showing him the bottom of the sea.

VERSE 86

ततः कुम्भनिपातेन जलराशिः समुत्थितः
विन्ध्यमन्दरसंकाशो विससर्प समन्ततः

tataḥ kumbhanipātena jalarāśiḥ samutthitaḥ
vindhyamandarasaṃkāśo visasarpa samantataḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | kumbhanipātena: due to throwing down of Kumbha | samutthitaḥ: the fully risen | jalarāśiḥ: sea | vindhyamandara samkāśaḥ: equal to the height of Mount Vindhya | visasarpa: diffused | samantataḥ: on all sides. |

TRANSLATION

Due to the hurling down of Kumbha, the fully risen sea, reaching a height of as to that of Mount Vindhya, diffused on all sides.

VERSE 87

तस्य चर्म च पुस्फोट सञ्जज्ञे चास्य शोणितम्
स च मुष्टिर्महावेगः प्रतिजघ्ने।अस्थिमण्डले

tasya carma ca pusphoṭa sañjajñe cāsya śoṇitam
sa ca muṣṭirmahāvegaḥ pratijaghne|asthimaṇḍale

SYNONYMS

tataḥ: then | kumbhaḥ: Kumbha | samutpatya: jumping up | abhipātya ca: and throwing down | sugrīvam: Sugreeva | kruddhaḥ: irritated | ajaghāna: struck him | urasi: on his chest muShTinaa = with his fist | vajrakalpena: equal to a thunder-bolt. |

TRANSLATION

The enraged Kumbha, then jumping up and throwing down Sugreeva, struck him on his chest with his thunderbolt-like fist.

VERSE 88

तदा वेगेन तत्रासीत्तेजः प्रज्वालितं मुहुः
वज्रनिष्पेषसञ्जातज्वाला मेरौ यथा गिरौ

tadā vegena tatrāsīttejaḥ prajvālitaṃ muhuḥ
vajraniṣpeṣasañjātajvālā merau yathā girau

SYNONYMS

tasya: his | varma ca: armour too | pusphoṭa: was burst asunder | śoṇitam vāpi: even blood | samjañe: appeared (oozing out) | saḥ mahā vegaḥ: that awfully forceful | muṣṭiḥ: fist | pratijaghne: was given a counter-strike | asthimaṅḍale: by the cage of bones. |

TRANSLATION

Sugreeva's armour was burst asunder. Even blood appeared oozing out of his chest. His cage of bones gave a counter-strike to that awfully forceful fist.

VERSE 89

स तत्राभिहतस्तेन सुग्रीवो वानरर्षभः
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः

sa tatrābhihatastena sugrīvo vānararṣabhaḥ
muṣṭiṃ saṃvartayāmāsa vajrakalpaṃ mahābalaḥ

SYNONYMS

tadā: then | vegena: by the force (of the fist) | tatra: there | prajvalitam: blazed up | mahat: a mighty | tejaḥ: flame | jvālā yathā: resembling the fire | meroḥgireḥ: (that bursts up) on Mount Meru | vajra niṣpeṣasamjātā: born out of a stroke of lighting. |

TRANSLATION

Then, by the force of that fist shot forth there, a mighty flame resembling the fire that bursts up on Mount Meru, was born out of a stroke of lightning.

VERSE 90

अर्चिःसहस्रविकचं रविमण्डलसप्रभम्
स मुष्टिं पातयामास कुम्भस्योरसि वीर्यवान्

arciḥsahasravikacaṃ ravimaṇḍalasaprabham
sa muṣṭiṃ pātayāmāsa kumbhasyorasi vīryavān

SYNONYMS

saḥ: that | mahābala: mighty | sugrīvaḥ: Sugreeva | vānara śreṣṭhah: the foremost of monkeys | abhihataḥ: struck | tatra: there | tena: by him | samvartayāmāsa: tightened | muṣṭim: his fist | vajrakalpam: equal to a thunderbolt. |

TRANSLATION

Thus struck by Kumbha there, that mighty Sugreeva, the chief of monkeys, tightened his fist which appeared like a thunderbolt.

VERSE 91

स तु तेन प्रहरेण विह्वलो भृशपीडितः
निपपात तदा कुम्भो गतार्चिरिव पावकः

sa tu tena prahareṇa vihvalo bhṛśapīḍitaḥ
nipapāta tadā kumbho gatārciriva pāvakaḥ

SYNONYMS

vīryavān: the valiant | saḥ: Sugreeva | pātayāmāsa: forcefully descended | muṣṭim: his fist | arciḥ sahasra vikaca ravimaṅḍala varcasam: which shone like the solar disc encircled by a thousand rays | urasi: on the breast | kumbhasya: of Kumbha. |

TRANSLATION

The valiant Sugreeva forcefully descended his fist, which shone like the solar disc encircled by a thousand rays, on the breast of Kumbha.

VERSE 92

मुष्टिनाभिहतस्तेन निपपाताशु राक्षसः
लोहिताङ्ग इवाकाशाद्दीप्तरश्मिर्यदृच्छया

muṣṭinābhihatastena nipapātāśu rākṣasaḥ
lohitāṅga ivākāśāddīptaraśmiryadṛcchayā

SYNONYMS

saḥ kumbhaḥ: that Kumbha | bhṛśa pīḍitaḥ: very much hurt | tena prahāreṇa: by that blow | vihvalaḥ: was exhausted | tadā: and then | nipapāta: fell down | pāvakaḥ iva: like a fire | gatārciḥ: whose flame has gone. |

TRANSLATION

That Kumbha, very much hurt by that blow, was exhausted and then fell down, like fire whose flame has extinguished.

VERSE 93

कुम्भस्य पततो रूपं भग्नस्योरसि मुष्टिना
बभौ रुद्राभिपन्नस्य यथारूपं गवां पतेः

kumbhasya patato rūpaṃ bhagnasyorasi muṣṭinā
babhau rudrābhipannasya yathārūpaṃ gavāṃ pateḥ

SYNONYMS

abhihataḥ: struck | muṣṭinā: with fist | tena: by that Sugreeva | rākṣasaḥ: that demon | nipapāta: fell down | āśu: suddenly | lohitāṇgaḥ iva: as the plant Mars | dīptaraśmiḥ: of splendid rays | ākāśāt: (would drop down) from the sky | yard^icchayā: accidentally. |

TRANSLATION

Thus struck with Sugreeva's fist, that demon fell down suddenly, as the planet Mars, of splendid rays, would drop down from the sky accidentally.

VERSE 94

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे षट्सप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṃḍe ṣaṭsaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tasmin hate: when he was killed | yuddhe: in battle | ṛṣaṇena: by Sugreeva the chief | plavaṅgamānām: of monkeys | bhīmaparākrameṇa: with a terrific prowess | mahī: the earth | cacāla: trembled sa shailaa = with its mountains | savanā: and forests | adhikam bhayam: too much fear | viveśa: entered | rakṣāmsi: the demons. |

TRANSLATION

When Kumbha was killed in battle by Sugreeva the chief of monkeys, possessing a terrific prowess, the earth with its mountains and forests trembled. Too much fear seized the demons.