Chapter 75

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ततो।अब्रवीन्महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः
अर्थ्यम् विज्ञापयंश्चापि हनूमन्तमिदं वचः

tato|abravīnmahātejāḥ sugrīvo vānareśvaraḥ
arthyam vijñāpayaṃścāpi hanūmantamidaṃ vacaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | sugrīvaḥ: Sugreeva | vānareśvaraḥ: the king of monkeys | mahātejāḥ: of great majesty | abravīt: spoke | idam: these | arthyam: meaningful | vacaḥ: words | hanūmantam: to Hanuma | viñāpayancāpi: in order to inform Hanuma (What they should do next). |

TRANSLATION

Then, Sugreeva of great majesty, the king of monkeys spoke (the following) meaningful words to Hanuma, in order to inform him what they should do next.

VERSE 2

यतो हतः कुम्भकर्णः कुमाराश्च निषूदिताः
नेदानीमुपनिर्हारम् रावनो दातुमर्हति

yato hataḥ kumbhakarṇaḥ kumārāśca niṣūditāḥ
nedānīmupanirhāram rāvano dātumarhati

SYNONYMS

yataḥ: since | kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | kumārāśca: and his sons | hatāḥ: were killed | niṣūditāḥ: and destroyed | rāvaṇaḥ: Ravana | idānīm: now | na arhati: ought not | datum: to give | upanirhāram: any destroyal. |

TRANSLATION

"Since Kumbhakarna and his four sons were killed, Ravana cannot give any defense now".

VERSE 3

ये ये महाबलाः सन्ति लघवश्च प्लवंगमाः
लङ्कामभिपतन्त्वाशु गृह्योल्काः प्लवगर्षभाः

ye ye mahābalāḥ santi laghavaśca plavaṃgamāḥ
laṅkāmabhipatantvāśu gṛhyolkāḥ plavagarṣabhāḥ

SYNONYMS

ye ye: whichever | plavaṅgamāḥ: monkeys | santi: are there | mahābalāḥ: with great strength | harisamkāśāḥ: equal to that of lions | plavagarṣabhāḥ: those foremost of monkeys | laghuvaśca: of dexterity | gṛhya: taking | ulkāḥ: the torches | abhipatantu: rush towards | laṅkām: the City of Lanka | aśu: quickly | pradagdhum: in order to burn | rāvaṇālayam: the abode of Ravana. |

TRANSLATION

"Let those dexterous monkeys, possessing the strength of lions, taking torches in their hands, rush towards Lanka quickly, in order to set ablaze the abode of Ravana."

VERSE 4

ततो।अस्तं गत आदित्ये रौद्रे तस्मिन्निशामुखे

tato|astaṃ gata āditye raudre tasminniśāmukhe

SYNONYMS

tataḥ: then | āditye: when the sun | astamgate: was setting | tasmin: at that | raudre: awful | niśāmukhe: evening | te: those | plavagarṣabhāḥ: excellent monkeys | solkāḥ: with the torches | jagmuḥ: went | ḻaṅkām abhimukhāḥ: facing towards Lanka. |

TRANSLATION

Then at the sunset of that awful evening, those foremost of the monkeys, went towards Lanka, with torches in their hands.

VERSE 5

उल्काहस्तैर्हरिगणैः सर्वतः समभिद्रुताः

ulkāhastairharigaṇaiḥ sarvataḥ samabhidrutāḥ

SYNONYMS

harigaṇaiḥ: (When) the troops of monkeys | ulkāhastaiḥ: with torches in their hands | samabhidrutāḥ: attacked | sarvataḥ: on all sides | virūpākṣāḥ: the diversely eyed demons | ārakṣasthāḥ: who were holding the position of guards | sahasā: suddenly | vipradudruvuḥ: fled away. |

TRANSLATION

When the troops of monkeys, with torches in their hands, attacked Lanka on all sides, the diversely eyed demons who were holding the position of guards, suddenly fled away.

VERSE 6

गोपुराट्टप्रतोलीषु चर्यासु विविधासु च

gopurāṭṭapratolīṣu caryāsu vividhāsu ca

SYNONYMS

te: those monkeys | samhṛṣṭāḥ: feeling gladdened | sasṛjuḥ: threw | hutāśanam: fire | gopurāṭṭapratolīṣu: to the towering gates | vividha asu: and to the various | caryāsu: by-ways | prāsādeṣu: and to the mansions. |

TRANSLATION

Those monkeys, feeling gladdened, threw fire to the towering gates, attics, streets, various byways and mansions.

VERSE 7

तेषां गृहसहस्राणि ददाह हुतभुक्तदा

teṣāṃ gṛhasahasrāṇi dadāha hutabhuktadā

SYNONYMS

tadā: then | hutabhuk: the fire | dadāha: consumed | gṛhasahasrāṇi: thousands of houses | teṣām: of those demons | prāsādāḥ: Mansion | parvatākārāḥ: of mountainous forms | patanti: fell down | dharaṇītale: on the ground. |

TRANSLATION

Then, the fire consumed thousands of houses of demons. Mansions of mountainous forms fell down on the ground.

VERSE 8

अगुरुर्दह्यते तत्र परं चैव सुचन्दनम्

agururdahyate tatra paraṃ caiva sucandanam

SYNONYMS

aguruḥ: aloe | param: excellent | sucandanam: sandal wood of great value | mauktikāḥ: pearls | snigdhāḥ maṇayaḥ: glossy gems | vajramcāpi: diamonds | pravālakam: and corals | dahyate: were burnt | tatra: there. |

TRANSLATION

Aloe, excellent sandalwood of great value, pearls, glossy gems, diamonds and corals were burnt there.

VERSE 9

क्षौमम् च दह्यते तत्र करुशेयं चापि शोभनम्

kṣaumam ca dahyate tatra karuśeyaṃ cāpi śobhanam

SYNONYMS

kṣaumam: Linen | śobhanam: charming | kauśeyam ca: silk | āvikam: blankets of sheep's wool | vividham: various kinds of | aurṇam ca: ram's wool | kāṅcanam: gold | bhāṅḍam: ornaments | āyudham: and weapons | dahyate: were burnt | tatra: there. |

TRANSLATION

Linen, charming silk, blankets of sheep's wool, various kinds of ram's wool, gold ornaments and weapons were burnt there.

VERSE 10

नानाविकृतसंस्थानम् वाजिभाण्डपरिच्छदम्

nānāvikṛtasaṃsthānam vājibhāṇḍaparicchadam

SYNONYMS

vājibhāṅḍa paricchadam: the ornaments | nānāvikṛta samsthānam: of diverse and peculiar designs | gajagraiveyakakṣyāśca: the chains worn round the neck of the elephants as well as their girths | saskṛtāḥ: and polished | rathabhāṅḍāśca: ornaments meant for the chariots (were also burnt). |

TRANSLATION

The ornaments, saddles etc. of diverse and peculiar designs of horses, the chains worn round the neck of the elephants as also their girths and polished ornaments meant for the chariots were also burnt.

VERSE 11

तनुत्राणि च योधानां हस्त्यश्वानाम् च चर्म च

tanutrāṇi ca yodhānāṃ hastyaśvānām ca carma ca

SYNONYMS

tanutrāṇi: coats of mail | yodhānām: of the warriors | carma ca hastyaśvānām ca: and the armour for the elephants and the horses | khaḍgāḥ: swords | dhanūmṣi: bows | jyāḥ: bow-strings | bāṇāḥ: arrows | tomarāṅkuśa śaktayaḥ: lances |

TRANSLATION

Coats of mail of the warriors, the armour of the elephants and horses, swords, bows, bow-strings, arrows, lances, goads and javelins were burnt there.

VERSE 12

रोओमजं वालजं चर्म व्याघ्रजं चाण्डजं बहु

roomajaṃ vālajaṃ carma vyāghrajaṃ cāṇḍajaṃ bahu

SYNONYMS

13| agniḥ: the fire | samantataḥ: raging on all | dahativai: burnt | tatra: there | romajam: blankets and rugs made of the hair of animals | vālajam: whisks made of the hair of tails | carma: the skins | vyāghrajam: of tigers | bahu: many | aṅḍajam: birds | prāsādān ca: and palaces | muktāmaṇi vicitrān: in laid with pearls and gems | vividhān: and various kinds of | astra samghātān: stores of arms. |

TRANSLATION

The fire raging on all sides burnt blankets and rugs made of the hair of animals, whisks made of the hair of the tails, the skins of tigers, many birds, palaces inlaid with pearls and gems and various kinds of stores of arms.

VERSE 14

नानाविधान् गृहांश्चित्रान् ददाह हुतभुक्तदा
आवासान् राक्षसानां च सर्वेषां गृहगृद्नुनाम्

nānāvidhān gṛhāṃścitrān dadāha hutabhuktadā
āvāsān rākṣasānāṃ ca sarveṣāṃ gṛhagṛdnunām

SYNONYMS

18| tadā: then | hutabhuk: the fire | dadāha: burnt away | nānāvidhān: many kinds | citrān: of bright-coloured | gṛhān: houses | sarveṣām rākṣasān: of all demons | gṛhagṛdhnunām: who were greedily desirous of houses | pāvakaḥ: the fire | tatra: there | adahat: burnt away | teṣām: those | śata sahasrāṇi: hundreds and thousands | laṅkānivāsinām: of inhabitants of Lanka | hemacitratanutrāṇām: with gold-coloured armours | sragbhāṅḍāmbara dhāriṇām: wearing garlands | sīdhupānacalākṣāṇām: with quivering eyes because of drinking of spirits | madavihvala gāminām: moving with lustful walks | śatru samjātamanyūnām: who were seized with fury against their enemy | gadā śūlāsihastānām: who carried maces | khādatām: who were eating | pibatāmapi: and drinking too | prasuptānām: or lay fast asleep | mahārheṣu śayaneṣu: on splendid beds | priyaiḥ saha: with their loved ones | gacchatām: and who were decamping | tūrṇam: quickly | sarvatām: to all sides | ādāya: taking | putrān: their sons | trastānām: frightened | punaḥ punaḥ: again and again | jajvāla: firing up. |

TRANSLATION

Then, the fire burnt away many kinds of bright coloured houses of all demons, who were greedily desirous of their homes. The fire there burnt away hundreds and thousands of inhabitants of Lanka, who were protected by gold coloured armoury and decked with garlands, ornaments and garments, with quivering eyes due to inebriation, moving with lustful walking, who were seized with fury against their enemy, who carried maces, pikes and swords in their hands, who were eating and drinking too or lay fast asleep on splendid beds with their loved ones and who were decamping quickly to all sides, taking their sons with them, frightened and fearing up again and again.

VERSE 19

सारवन्ति महार्हाणि गम्भीरगुणवन्ति च
हेमचन्द्रार्धचन्द्राणि चन्द्रशालोत्तमानि च

sāravanti mahārhāṇi gambhīraguṇavanti ca
hemacandrārdhacandrāṇi candraśālottamāni ca

SYNONYMS

21| agniḥ: the fire | tatra: there | dadāha ka: burnt away | veśmāni: the houses | sāravanti: which were strong | mahārhāṇi: very valuable | gambhīra guṇavantica: with profound qualities | hema candrārdha candrāṇi: decked in gold with moon-shapes and crescent-shapes | candraśālottamāni: which rose high with their top rooms beautiful windows | sādhiṣṭhānāni: furnished with seats | maṇi vidruma citrāṇi: decorated with gems and corals | spṛśantīva: as though touching | divākaram: the sun | nāditāni: rendered noisy | nisvanaiḥ: with notes of | krauṅcabarhiṇa vīnānām: herons | bhūṣaṇānāmca: and the jingling of ornaments | acalābhāni: and appearing like mountains. |

TRANSLATION

The fire there burnt away the houses, which were strong, very valuable, with profound qualities, decked in gold with moon shapes and crescent shapes, which rose high with their top rooms, provided all round with beautiful windows, furnished with seats coaches etc., decorated with gems and corals, as though touching the sky, rendered noisy with notes of herons, peacocks, veena the Indian lute and the jingling of ornaments as also appearing like mountains.

VERSE 22

ज्वलनेन परीतानि तोरणानि चकाशिरे
विद्युद्भिरिव नद्धानि मेघजालानि घर्मगे

jvalanena parītāni toraṇāni cakāśire
vidyudbhiriva naddhāni meghajālāni gharmage

SYNONYMS

parītāni: Surrounded | jvalanena: by fire | toraṇāni: the arch-ways | cakāśire: shone | meghajālānīva: like a collection of clouds | naddhāni: bound | vidyudbhiḥ: by lightning | gharmage: at the end of summer-season. |

TRANSLATION

Surrounded by fire, the arch-ways shone like a collection of clouds bound by lightning, at the end of a summer season.

VERSE 23

ज्वलनेन परीतानि गृहाणि प्रचकाशिरे
दावाग्निदीप्तानि यथा शिखराणि महागिरेः

jvalanena parītāni gṛhāṇi pracakāśire
dāvāgnidīptāni yathā śikharāṇi mahāgireḥ

SYNONYMS

gṛhāṇi: the houses | parītāni: surrounded | jvalanena: by fire | pracakāśire: shone | śikharāṇiyathā: like the peaks | mahāgireḥ: of a large mountain | dāvāgni dīptāni: ignited by a forest-fire. |

TRANSLATION

The houses, surrounded by fire shone like the peaks of a large mountain, ignited by a forest-fire.

VERSE 24

विमानेषु प्रसुप्ताश्च दह्यमाना वराङ्गनाः
त्यक्ताभरणसर्वाङ्ग हा हेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः

vimāneṣu prasuptāśca dahyamānā varāṅganāḥ
tyaktābharaṇasarvāṅga hā hetyuccairvicukruśuḥ

SYNONYMS

varāṅganāḥ: beautiful women | prasuptāḥ: while lying fast asleep | vimāneṣu: in their seven-storeyed mansions | dahyamānāḥ: while getting scorched | tyaktābharaṇa sarvā ṅgāḥ: gave up all connection with their ornaments | vicukruśuḥ: and screamed | uccaiḥ: loudly | hā hā iti: saying "ah! Alas!" |

TRANSLATION

Getting scorched in fire, beautiful women, while lying fast asleep in their seven-storeyed mansions, gave up all connection with their ornaments and screamed loudly, saying "ah! Alas!"

VERSE 25

तत्र चाग्निपरीतानि निपेतुर्भवनान्यपि
वज्रिवज्रहतानीव शिखराणि महागिरेः

tatra cāgniparītāni nipeturbhavanānyapi
vajrivajrahatānīva śikharāṇi mahāgireḥ

SYNONYMS

bhavanyāpi: the houses too | agni parītāni: surrounded by fire | tatra: there | nipetuḥ: fell down | śikharāṇīva: like peaks mahaagireH = of a great mountain | vajrivajrahatāni: struck by the thunder-bolt of Indra. |

TRANSLATION

The houses too, surrounded by fire there, fell down like peaks of a great mountain, struck by the thunder-bolt of Indra.

VERSE 26

तानि निर्दह्यमानानि दूरतः प्रचकाशिरे
हिमवच्छिखराणीव दह्यमानानि सर्वशः

tāni nirdahyamānāni dūrataḥ pracakāśire
himavacchikharāṇīva dahyamānāni sarvaśaḥ

SYNONYMS

tāni: those houses | nirdahyamānāni: while being burnt | dūrataḥ: from afar | pracakāśire: illumined | himavachikharāṇīva: like peaks of Himalayas | dahyamānāni: being consumed by fire | sarvaśaḥ: on all sides. |

TRANSLATION

Those houses, while being burnt, shone, from afar, like the peaks of Himalayas being consumed by fire on all sides.

VERSE 27

हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्च ज्वालाप्रज्वलितैरपि
रात्रौ सा दृश्यते लङ्का पुष्पितैरिव किंशुकैः

harmyāgrairdahyamānaiśca jvālāprajvalitairapi
rātrau sā dṛśyate laṅkā puṣpitairiva kiṃśukaiḥ

SYNONYMS

: that | laṅkā: City of Lanka | rātrau: at night | harmyāgraiḥ: with its house-tops | dahyamānaiḥ: being burnt | jvālāprajvalitaiḥ: ablaze with flames | dṛśyate: appeared | puṣpitaiḥ kimśukaiḥ iva: like Kimshuka trees in flowering. |

TRANSLATION

That City of Lanka at night with its house-tops being burnt ablaze with flames, looked like Kimshuka trees in full bloom.

VERSE 28

हस्त्यध्यक्षैर्गजैर्मुकैर्मुकैश्च तुरगैरपि
बभूव लङ्का लोकान्ते भ्रान्तग्राह इवार्णवः

hastyadhyakṣairgajairmukairmukaiśca turagairapi
babhūva laṅkā lokānte bhrāntagrāha ivārṇavaḥ

SYNONYMS

gajaiḥ: with their elephants | muktaiḥ: set free | hastyadhyakṣaiḥ: by the superintendents of the elephants | turagairapi: and horses too | laṅkā: Lanka | babhūva: was | ārṇavaḥ iva: like an ocean | bhrāntagrāhaḥ: with alligators roaming about it | lokānte: at the end of a world-cycle. |

TRANSLATION

With their elephants let loose by the superintendents of the elephants and horses too set free, Lanka was like an ocean, with roaming alligators in it at the end of a world-cycle.

VERSE 29

अश्वं मुक्तं गजो दृष्ट्वा क्वचिद्भीतो।अपसर्पति
भीतो भीतं गजं दृष्ट्वा क्वचिदश्वो निवर्तते

aśvaṃ muktaṃ gajo dṛṣṭvā kvacidbhīto|apasarpati
bhīto bhītaṃ gajaṃ dṛṣṭvā kvacidaśvo nivartate

SYNONYMS

kvacit: there | dṛṣṭvā: seeing | aśvam: a horse | muktam: being let loose | gajaḥ: an elephant | bhītaḥ: got frightened | apasarpati: and goes back | bhītam: a frightened | gajam: elephant | aśvaḥ: a horse | nivartate: and turned back. |

TRANSLATION

Here, seeing a horse being let loose, an elephant went back frightened. There, seeing a frightened elephant, a horse turned back with an alarm.

VERSE 30

लङ्कायाम् दह्यमानायाम् शुशुभे च महोदधिः
चायासंसक्तसलिलो लोहितोद इवार्णवः

laṅkāyām dahyamānāyām śuśubhe ca mahodadhiḥ
cāyāsaṃsaktasalilo lohitoda ivārṇavaḥ

SYNONYMS

laṅkāyām: (While) Lanka | dahyamānāyām: was being burnt | mahodadhiḥ: the great ocean | chāyāsamsakta salilaḥ: with its image reflected on water | śuśubhe: looked charming | mahārṇavaḥ iva: like a great sea | lohitodaḥ: with red waters. |

TRANSLATION

While Lanka was being burnt, the great ocean, with its image reflected on its waters, assumed like a great sea with red waters.

VERSE 31

सा बभूव मुहूर्तेन हरिभिर्दीपिता पुरी
लोकस्यास्य क्षये घोरे प्रदीप्तेव वसुंधरा

sā babhūva muhūrtena haribhirdīpitā purī
lokasyāsya kṣaye ghore pradīpteva vasuṃdharā

SYNONYMS

sā purī: that city | dīpitā: burnt | haribhiḥ: by monkeys | muhūrtena: within a moment | babhūva: became | vasumdharā iva: like the earth | prdadīpta: burning | ghore kṣaye: at the time of terrific dissolution | asya lokasya: of this world. |

TRANSLATION

That City burnt by the monkeys, within a short time, became transformed like the earth burning at the time of terrific dissolution of this world.

VERSE 32

नारीजनस्य धूमेन व्याप्तस्योच्चैर्विनेदुषः
स्वनो ज्वलनतप्तस्य शुश्रुवे शतयोजनम्

nārījanasya dhūmena vyāptasyoccairvineduṣaḥ
svano jvalanataptasya śuśruve śatayojanam

SYNONYMS

svanaḥ: the noise | nārījanasya: of the women-folk | jvalanataptasya: burnt by fire | vyāptasya: and covered | dhūmana: with smoke | vineduṣaḥ: roaring | uccaiḥ: loudly | śuśruve: was heard | śata yojanam: upto one hundred Yojanas (or eight hundred miles). |

TRANSLATION

The noise of the women-folk, who were burnt by fire and covered with smoke, roaring loudly, was heard upto one hundred Yojanas (or eight hundred miles).

VERSE 33

प्रदग्धकायानपरान् राक्षसान्निर्गतान् बहिः
सहसा ह्युत्पतन्ति स्म हरयो।अथ युयुत्सवः

pradagdhakāyānaparān rākṣasānnirgatān bahiḥ
sahasā hyutpatanti sma harayo|atha yuyutsavaḥ

SYNONYMS

atha: then | yuyutsavaḥ: eager to fight | harayaḥ: the monkeys | utpatantisma: bounced | sahasā: suddenly | aparān: on the other | rākṣasān: demons | pradagdhakāyān: whose bodies had been severely burnt | nirgatān bahiḥ: and who rushed out (to save their lives). |

TRANSLATION

Then the monkeys, eager to fight, bounced suddenly upon the other demons, whose bodies had been severely burnt and who rushed out (to save their lives).

VERSE 34

उद्घुष्टं वानराणां च राक्षसानां च निःस्वनः
दिशो दश समुद्रं च पृथिवीम् च व्यनादयत्

udghuṣṭaṃ vānarāṇāṃ ca rākṣasānāṃ ca niḥsvanaḥ
diśo daśa samudraṃ ca pṛthivīm ca vyanādayat

SYNONYMS

udghuṣṭam ca: the loud noise | vānarāṇām: of the monkeys | niḥsvanaḥ ca: and the cry | rākṣasānām: of the demons | vyanādayat: caused resounding | daśa diśaḥ: of ten directions | samudramca: the ocean | pṛthivīmca: and the earth. |

TRANSLATION

The loud noise made by the monkeys and the cry of the demons caused resounding of all the ten quarters, the ocean and the earth.

VERSE 35

विशल्यौ च महात्मानौ तावुभौ रामलक्ष्मणौ
असम्भ्रान्तौ जगृहतुस्ते उभे धनुषी वरे

viśalyau ca mahātmānau tāvubhau rāmalakṣmaṇau
asambhrāntau jagṛhatuste ubhe dhanuṣī vare

SYNONYMS

viśalyau: healed of their wounds | asambhrāntau: and unperplexed | tau ubhau: both those | mahātmānau: great souled princes | rāmalakṣmaṇau: Rama and LakShmana | jagṛhatuḥ: seized hold | tau ubhau vare dhanuṣī: of the two excellent bows. |

TRANSLATION

Healed of their wounds and unperplexed, both those great souled princes, Rama and Lakshmana seized hold of those two excellent bows.

VERSE 36

ततो विस्फारयामास रामश्च धनुरुत्तमम्
बभूव तुमुलः शब्दो राक्षसानाम् भयावहः

tato visphārayāmāsa rāmaśca dhanuruttamam
babhūva tumulaḥ śabdo rākṣasānām bhayāvahaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | rāmaḥ ca: Rama | viśphārayāmāsa: pulled | uttamam: his excellent | dhanuḥ: bow | babhūva: and made | tumulaḥ: a tumultuous | śabdaḥ: twang | bhayāvahaḥ: which struck terror | rākṣasānām: in the demons. |

TRANSLATION

Thereupon, Rama pulled his excellent bow, making a tumultuous twang, which struck terror in demons.

VERSE 37

अशोभत तदा रामो धनुर्विस्फारयन् महत्
भगवानिव सम्क्रुद्धो भवो वेदमयं धनुः

aśobhata tadā rāmo dhanurvisphārayan mahat
bhagavāniva samkruddho bhavo vedamayaṃ dhanuḥ

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | viśphārayan: drawing | mahat: his great | dhanuḥ: stretching his bow | aśobhata: was as shining | tadā: at that time | bhagavān bhavaḥ iva: as Lord Shiva (the Source of the Universe) | vedamayam: consisting of the Vedas | samkruddhaḥ: in a great wrath (as at the time of the dissolution of the Universe). |

TRANSLATION

Rama, drawing his great bow, was as shining at that time as Lord Shiva (the source of Universe), stretching his bow, consisting of the Vedas in a great wrath (as at the time of dissolution of the Universe).

VERSE 38

उद्गुष्टं वानराणां च राक्षसानां च निःस्वनम्
ज्याशब्दस्तावुभौ शब्दावति रामस्य शुश्रुवे

udguṣṭaṃ vānarāṇāṃ ca rākṣasānāṃ ca niḥsvanam
jyāśabdastāvubhau śabdāvati rāmasya śuśruve

SYNONYMS

jyāśabdaḥ: the twang of the bow-string | rāmasya: of Rama | atiśuśruve: could be heard above | tau ubhau śabdāvati: both of those sounds | udguṣṭam: the sound | vānarāṇām: of the monkeys | niḥ svanamca: and the cry | rākṣasānām: of the demons. |

TRANSLATION

The twang of the bow-string of Rama could be heard above both of those sounds. The sound of the monkeys and the cry of the demons.

VERSE 39

वानरोद्घुष्टशब्दश्च राक्षसानां च निःस्वनः
ज्याशब्दश्चापि रामस्य त्रयं व्याप दिशो दसः

vānarodghuṣṭaśabdaśca rākṣasānāṃ ca niḥsvanaḥ
jyāśabdaścāpi rāmasya trayaṃ vyāpa diśo dasaḥ

SYNONYMS

vānaradghuṣṭaghoṣaḥ ca: the raised voice of the monkeys | niḥ svanaḥ ca: the cry | rākṣasānām: of the demons | jyāśabdaścāpi: and even the din of the twang of the bow string | rāmasya: of Rama | trayam: these three sounds | vyāpa: pervaded | daśa diśaḥ: (all) the ten quarters. |

TRANSLATION

The raised voice of the monkeys, the cry of the demons and even the twang of Rama's bow-string these three sounds pervaded all the ten quarters.

VERSE 40

तस्य कार्मुकनिर्मुक्तैः शरैस्तत्पुरगोपुरम्
कैलासशृङ्गप्रतिमं विशीर्णमपतद्भुवि

tasya kārmukanirmuktaiḥ śaraistatpuragopuram
kailāsaśṛṅgapratimaṃ viśīrṇamapatadbhuvi

SYNONYMS

śaraiḥ: by the arrows | kārmukanirmuktaiḥ: released from the bow | tasya: of Rama | tatpuragopuram: the main gate of that City | kailāsa śṛṅga pratimam: looking like a peak of Mount Kailasa | apatat: tumbled down | viśīrṇam: shattered | bhuvi: to the ground. |

TRANSLATION

By the arrows released from Rama's bow, the main gate of that City looking like a peak of Mount Kailasa, tumbled down, shattered, to the ground.

VERSE 41

ततो रामशरान् दृष्ट्वा विमानेषु गृहेषु च
संनाहो राक्षसेन्द्राणां तुमुलः समपद्यत

tato rāmaśarān dṛṣṭvā vimāneṣu gṛheṣu ca
saṃnāho rākṣasendrāṇāṃ tumulaḥ samapadyata

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | dṛṣṭvā: seeing | rāma śarān: Rama's arrows | gṛheṣuca: and other houses | samnāhaḥ: the readiness for battle | rākṣasendrāṇām: of the leaders of demons | samapadyata: became | tumulaḥ: disturbed. |

TRANSLATION

Thereupon, seeing Rama's arrows descending on seven-storeyed mansions and other houses, the war-preparedness of the leaders of demons got disturbed.

VERSE 42

तेषां सम्नह्यमानानाम् सिम्हनादं च कुर्वताम्
शर्वरी राक्षसेन्द्राणाम् द्रौद्रीव समपद्यत

teṣāṃ samnahyamānānām simhanādaṃ ca kurvatām
śarvarī rākṣasendrāṇām draudrīva samapadyata

SYNONYMS

teṣām rākṣasendrāṇām: to those leaders of demons | samnahyamānānām: who were ready for the battle | kurvatām: and doing | samhanādam: lion's roars | śarvarī: that night | samapadyata: became | raudrīva: a night of final dissolution (presided over by Rudra |

TRANSLATION

To those demoniac leaders, who were preparing for the battle and emitting lion's roars, that night became a night of final dissolution (presided over by Rudra, the lord of destruction).

VERSE 43

आदिष्टा वानरेन्द्रास्ते सुग्रीवेण महात्मना
असन्नम् द्वारमासाद्य युध्यध्वं च प्लवंगमाः

ādiṣṭā vānarendrāste sugrīveṇa mahātmanā
asannam dvāramāsādya yudhyadhvaṃ ca plavaṃgamāḥ

SYNONYMS

44| te: those | vānarendrāḥ: leaders of monkeys | ādiṣṭāḥ: were commanded | mahātmanā: by the great-souled | sugrīveṇa: Sugreeva (as follows): plavangamaaH = O monkeys! | āsādya: reaching | āsannam: the nearest | dvāram: gate | yudhyadhvam: wage the war | yaḥ: whoever | upasthitaḥ api: eventhought present | tatra tatra: in those respective places | kuryāt vitatham: proves futile | saḥ: he | rājaśāsana dūṣakaḥ abhisamplutya hantavyaḥ: who disobeyed the royal command ought to be bounced upon and killed. |

TRANSLATION

The monkey-chiefs were commanded by Sugreeva as follows: "O monkeys! Approaching the nearest gate, begin to wage the war. Even though present at the scene of fighting, he among you who proves futile by an escape, should be overtaken and killed as he will be quality of disobeying the royal command."

VERSE 45

तेषु वानरमुख्येषु दीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु
स्थितेषु द्वारमाश्रित्य रावणं क्रोध आविशत्

teṣu vānaramukhyeṣu dīptolkojjvalapāṇiṣu
sthiteṣu dvāramāśritya rāvaṇaṃ krodha āviśat

SYNONYMS

teṣu vānara mukhyeṣu: those monkey-chiefs | sthiteṣu: standing | āśritya dvāram: by taking recourse to the gate | dīptolkojjvala pāṇiṣu: with flaming torches in their hands | krodhaḥ āviśat: enraged | rāvaṇam: Ravana. |

TRANSLATION

Seeing those monkey-chiefs, standing at the gate, with flaming torches in their hands, Ravana was enraged with fury.

VERSE 46

तस्य जृम्भितविक्षेपाद्व्यामिश्रा वै दिशो दश
रूपवानिव रुद्रस्य मन्युर्गात्रेष्वदृश्यत

tasya jṛmbhitavikṣepādvyāmiśrā vai diśo daśa
rūpavāniva rudrasya manyurgātreṣvadṛśyata

SYNONYMS

daśa diśaḥ: the ten directions | vyāmiśrāḥ vai: were distracted | tasya: because of his | jṛmbhitavikṣepāt: act of disorderly movement of his body due to yawning | adṛśyataiva: and he looked like | manyuḥ: the wrath | rudrasya gātreṣu: manifest in the limbs of Rudra | rūpavān: having a form. |

TRANSLATION

All the ten directions were distracted because of Ravana's act of disorderly movement of his body due to yawning and he looked like the wrath manifest in the limbs of Rudra appearing with a form.

VERSE 47

स कुम्भं च निकुम्भं च कुम्भकर्णात्मजावुभौ
प्रेषयामास संक्रुद्धो राक्षसैर्बहुभिः सह

sa kumbhaṃ ca nikumbhaṃ ca kumbhakarṇātmajāvubhau
preṣayāmāsa saṃkruddho rākṣasairbahubhiḥ saha

SYNONYMS

samkruddhaḥ: the enraged | saḥ: Ravana | preṣayāmāsa: sent | ubhau: both | kumbham ca: Kumbha and | nikumbham ca: Nikumbha | kumbhakarṇātmajau: the sons of Kumbhakarna | bahubhiḥ rākṣasaiḥ saha: along with a multitude of demons. |

TRANSLATION

The enraged Ravana sent both Kumbha and Nimkumbha, the sons of Kumbhakarna, along with a multitude of demons.

VERSE 48

यूपाक्षः शोणिताक्षश्च प्रजङ्घः कम्पनस्तथा
निर्ययुः कौम्भकर्णिभ्यां सह रावणशासनात्

yūpākṣaḥ śoṇitākṣaśca prajaṅghaḥ kampanastathā
niryayuḥ kaumbhakarṇibhyāṃ saha rāvaṇaśāsanāt

SYNONYMS

rāvaṇa śāsanāt: by the orders of Ravana | yūpākṣaḥ: Yuupaksha | śoṇitākṣaśca: Shonitaksha | prajaṅghaḥ: prajangha | tathā: and KampanaH = Kampana | kubhakarṇibhyām saha: along with the sons of Kumbhakarna | niryayuḥ: set out (for the battle). |

TRANSLATION

By the orders of Ravana, Yupaksha, Shonitaksha, Prajangha and Kampana along with the aforesaid sons of Kumbhakarna set out for the battle.

VERSE 49

शशास चैव तान् सर्वान् राक्षसान् स महाबलान्
राक्षसा गच्छताद्यैव सिम्हनादं च नादयन्

śaśāsa caiva tān sarvān rākṣasān sa mahābalān
rākṣasā gacchatādyaiva simhanādaṃ ca nādayan

SYNONYMS

saḥ: Ravana | śaśāsa ca: instructed | sarvān: all | tān: those | mahābalān: mighty | rākṣasān: demons | rākṣasāḥ: O demons! | gacchata: proceed | adyaiva: now itself | nādayan: bellowing | simhanādam: a lion's roar. |

TRANSLATION

Ravana instructed all those mighty demons thus, "O demons! Proceed now itself, bellowing a lion's roar."

VERSE 50

ततस्तु चोदितास्तेन राक्षसा ज्वलितायुधाः
लङ्काया निर्ययूर्वीराः प्रणदन्तः पुनः पुनः

tatastu coditāstena rākṣasā jvalitāyudhāḥ
laṅkāyā niryayūrvīrāḥ praṇadantaḥ punaḥ punaḥ

SYNONYMS

coditāḥ: incited | tena: by Ravana | vīrāḥ: the aliant | rākṣasāḥ: demons | tataḥ: then | jvalitāyudhāḥ: wearing shining weapons | praṇadantaḥ: and roaring | punaḥ punaḥ: again and again | niryayuḥ: sallied forth | laṅkāyāḥ: from Lanka. |

TRANSLATION

Incited by Ravana, the valiant demons then, wielding shining weapons and roaring repeatedly, sallied forth from Lanka.

VERSE 51

रक्षसां भूषणस्थाभिर्भाभिः स्वाभिश्च सर्वशः
चक्रुस्ते सप्रभं व्योम हरयश्चाग्निभिः सह

rakṣasāṃ bhūṣaṇasthābhirbhābhiḥ svābhiśca sarvaśaḥ
cakruste saprabhaṃ vyoma harayaścāgnibhiḥ saha

SYNONYMS

bhābhiḥ: by the gleams | bhūṣaṇa sthābhiḥ: of ornaments | rakṣasām: of the demons | svābhiśca: and by their own natural splendour | te: those demons | harayaḥ ca: and monkeys | agnibhiḥ saha: along with their fires | cakruḥ: made | vyoma: the sky | saprabham: fluorescent | sarvasaḥ: on all sides. |

TRANSLATION

By the gleams of ornaments worn by their own natural splendour, those demons and monkeys with their fires, made the sky fluorescent on all sides.

VERSE 52

तत्र ताराधिपस्याभा ताराणाम् भा तथैव च
तयोराभरणाभा च ज्वलिता द्यामभासयत्

tatra tārādhipasyābhā tārāṇām bhā tathaiva ca
tayorābharaṇābhā ca jvalitā dyāmabhāsayat

SYNONYMS

ābhā: the effulgence | tārādhisasya: of the moon | tatra: there | tathaiva ca: and | bhā: the light | tārāṇām: of the stars | ābharaṇābhāca: and the splendour of the ornaments | tayoḥ: of both the armies | jvalitā: blazing | abhāsayat dyām: made the sky brilliant. |

TRANSLATION

The effulgence of the moon there, the light of the stars and the splendour of the ornaments of both the armies, while blazing, made the sky brilliant.

VERSE 53

चन्द्राभा भूषणाभा च ग्रहाणाम् ज्वलिता च भा
हरिराक्षससैन्यानि भ्राजयामास सर्वतः

candrābhā bhūṣaṇābhā ca grahāṇām jvalitā ca bhā
harirākṣasasainyāni bhrājayāmāsa sarvataḥ

SYNONYMS

candrābha: the effulgence of the moon | bhūṣaṇābhā ca: the splendour of the ornaments | bhā ca: and the fluorescence | jvalitā grahāṇām: of the blazing planets | bhrājayāmāsa harirākṣasa sainyāni: made the armies of monkeys and demons glitter | sarvataḥ: on all sides. |

TRANSLATION

The effulgence of the moon, the splendour of the ornaments and the fluorescence of the blazing planets made the armies of monkeys and demons glitter on all sides.

VERSE 54

तत्र चार्धप्रदीप्तानां गृहाणाम् सागरः पुनः
भाभिः संसक्तसलिलश्चलोर्मिः शुशुभे।अधिकम्

tatra cārdhapradīptānāṃ gṛhāṇām sāgaraḥ punaḥ
bhābhiḥ saṃsaktasalilaścalormiḥ śuśubhe|adhikam

SYNONYMS

bhābhiḥ: with the blazes | ardhapradīptānām gṛhāṇām: of the half-scorched houses | tatra: there | sāgaraḥ punaḥ: the ocean on its part | calormiḥ: with its agitated waves | samsakta salilaḥ: with their waters mingled | śuśubhe: shone | adhikam: abundantly. |

TRANSLATION

With the flames of the half-scorched houses there, the ocean on its part with its agitated waves mingled with water, shone abundantly.

VERSE 55

पताकाध्वजसम्युक्तमुत्तमासिपरश्वधम्
भीमाश्वरथमातङ्गं नानापत्तिसमाकुलम्

patākādhvajasamyuktamuttamāsiparaśvadham
bhīmāśvarathamātaṅgaṃ nānāpattisamākulam

SYNONYMS

58| tat: that | rākṣasabalam: army of demons | dadṛśe: was looking | bhīmam: aweful | patākādhvaja samyuktam: with flags and banners | uttamāsipara śvadham: with excellent axes shaped like swords | bhīmāśvarathamātaṅgam: consisting of terrific horses | nānāpatti samākulam: crowded with foot soldiers of every description | dīpta śūla gaddakhaḍ^ga prāsa tomarakārmukam: distinguished by shining pikes | ghora vikrama pauruṣam: noted for its redoubtable valour and prowess | jvalita prāsam: with shining lances | kiṅkiṇīśata nāditam: rendered noisy by hundreds of tiny bells (tied around chariots | hemajālācita bhujam: the arms of its warriors adorned with sets of gold ornaments | vyāveṣṭituparaśvadham: axes being brandished | vyāghūrṇitamahāśastram: mighty weapons being waved about | bāṇa samyukta kārmukam: arrows being fitted to the bows | gandhamālyamadhūtseka sammoditamahānilam: the extensive atmosphere rendered fragrant by the abundance of sandal-paste |

TRANSLATION

That army of demons was looking awful with flags and banners, with excellent axes shaped like swords, consisting of terrific horses, chariots and elephants, crowded with foot-soldiers of every description, distinguished by shining pikes, maces, swords, spears, lances and bows, noted for its redoubtable valour and prowess, with shining lances and rendered noisy by hundreds of tiny bells (tied around chariots, elephants etc), the arms of its warriors adorned with sets of gold ornaments, their axes being brandished, mighty weapons being waved about, arrows fitted to the bows and the whole atmosphere rendered fragrant by the abundance of sandal paste, garlands and wine.

VERSE 59

घोरं शूरजनाकीर्णम् महाम्बुधरनिःस्वनम्
तद्दृष्ट्वा बलमायातं राक्षसानां दुरासदम्

ghoraṃ śūrajanākīrṇam mahāmbudharaniḥsvanam
taddṛṣṭvā balamāyātaṃ rākṣasānāṃ durāsadam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tat: that | rākṣasānām balam: army of demons | āyūtam: which came | ghoramśūrajanākīrṇam: crowded with gallant warriors | mahāmbudhara niḥ śvanam: thundered like huge clouds | durāsadam: which was difficult to assail | balam: the army | plavaṇgānām: of monkeys | samcacāla: marched forth | uccaiḥ nanāda ca: and made loud noise. |

TRANSLATION

Seeing the army of demons, which came crowded with gallant warriors, thundered like a huge cloud which was difficult to assail, the army of monkeys marched forth and made a loud noise.

VERSE 60

जवेनाप्लुत्य च पुनस्तद्बलं रक्षसां महत्

javenāplutya ca punastadbalaṃ rakṣasāṃ mahat

SYNONYMS

tat: that | mahat: large | balam punaḥ rakṣasām: army of demons on its part | pratyayāt: went | āplutya javena: springing forward with all speed | pratyaribalam: towards the hostile army | patamgāḥ iva: as moths | pāvakam: towards a flame. |

TRANSLATION

That large army of demons on its part went springing forward with all speed, towards the hostile army, as moths towards a flame.

VERSE 61

तेषां भुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि

teṣāṃ bhujaparāmarśavyāmṛṣṭaparighāśani

SYNONYMS

śreṣṭham: the excellent | balam: army | teṣām rākṣasānām: of those demons | bhuja parāmarśa vyāmṛṣṭaparigha aśani: in which iron clubs and the tips of missiles being brandished through the action of their arms | aśobhata: shone | bhūyaḥ param: all the more (brightly). |

TRANSLATION

The excellent army of those demons, in which iron clubs and the tips of missiles being brandished through the action of their arms, shone all the more brightly.

VERSE 62

तत्रोन्मत्ता इवोत्पेतुर्हरयो।अथ युयुत्सवः

tatronmattā ivotpeturharayo|atha yuyutsavaḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | harayaḥ: the monkeys | yuyutsavaḥ: desirous to fight | tatra: there | abhighnantaḥ: striking | niśācarān: the demons | taruśailaiḥ: with trees | muṣṭibhiḥ ca: and fists | utpetuḥ: jumped up | unmattāḥ iva: as though frenzied. |

TRANSLATION

Thereafter, the monkeys desirous to fight there, striking the demons with trees, rocks and fists, jumped up as though frenzied.

VERSE 63

तथैवापततां तेषां हरीणाम् निशितैः शरैः

tathaivāpatatāṃ teṣāṃ harīṇām niśitaiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

tathaiva: likewise | rākṣasāḥ: the demons | bhīma vikramāḥ: with their terrific prowess | sahasā: instantly | jahruḥ: tore off | śirāmsi: the heads | teṣām harīṇām: of those monkeys | āpatatām: bouncing upon them | niśitaiḥ śaraiḥ: with sharp arrow. |

TRANSLATION

Likewise, the demons with their terrific prowess instantly tore off the heads of those monkeys bouncing upon them, with sharp arrows.

VERSE 64

दशनैर्हतकर्णाश्च मुष्टिभिर्भिन्नमस्तकाः

daśanairhatakarṇāśca muṣṭibhirbhinnamastakāḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the demons | tatra: there | viceruḥ: strolled | hatakarṇāḥ: with their ears bitten off | daśanaiḥ: with teeth | bhinna mastakāḥ: with their skulls smashed | muṣṭibhiḥ: with fists | śilāprahāra bhagnāṅgāḥ: and their limbs broken by the blows of crags. |

TRANSLATION

The demons there strolled in the streets of Lanka, with their ears bitten off with teeth, their skulls smashed with fists and their limbs broken by crag blows.

VERSE 65

तथैवाप्यपरे तेषां कपीनामसिभिः शितैः

tathaivāpyapare teṣāṃ kapīnāmasibhiḥ śitaiḥ

SYNONYMS

tathaiva: even so | apare: some other | niśācarāḥ: demons | ghorarūpāḥ: with terrific forms | jaghnuḥ: struck | teṣām: those | pravarān: chiefs | kapīnām: of monkeys | śitaiḥ: with sharp | asibhiḥ: swords | abhitaḥ: on all sides (of the battle field). |

TRANSLATION

Even so, some demons with terrific form struck those chiefs among the monkeys, with sharp swords, on all sides of the battle field.

VERSE 66

घ्नन्तमन्यं जघानान्यः पातयन्तमपातयत्

ghnantamanyaṃ jaghānānyaḥ pātayantamapātayat

SYNONYMS

anyaḥ: another | jaghāna: killed | anyam: the one | ghnantam: who was killing | upātayat: threw down | pātayantam: the one who was throwing down (another) | agarha: scolded | garhamāṇam: the one who was scolding | aparaḥ: and another | adaśat: chewed | daśantam: the one who was chewing. |

TRANSLATION

One warrior killed the one who was killing another, a second one threw down the one throwing down another; a third one scolded another who was scolding the other one; while a fourth one chewed the one chewing another.

VERSE 67

देहीत्यन्यो ददात्यन्यो ददामीत्यपरः पुनः

dehītyanyo dadātyanyo dadāmītyaparaḥ punaḥ

SYNONYMS

anyaḥ: another | tatra: there | deheti: said "Give me the blow" | dadāti: said "He is giving" | aparaḥ punaḥ: yet another | dadāmīti: said "I am giving" | babhāsṣire anyonyam: some talked with one another | kim kleśayati: saying | tiṣṭha iti: and saying "wait". |

TRANSLATION

There, one said "Give me the blow. Another said, "He is giving". Yet another said, "I am giving" some talked with one another, saying "Wait. Why do you take pains?"

VERSE 68

विप्रलम्भित शस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम्

vipralambhita śastraṃ ca vimuktakavacāyudham

SYNONYMS

69| mahāraudram: that very terrific | yuddham: battle | vānara rākṣasām: between monkeys and demons | vipralambhita śastram: having its weapons made futile | vimukta kavacāyudham: (some) weapons dug into armours | samudyata mahāprāsam: long lances lifted up | yaṣṭiśūlāsi samkulam: fists |

TRANSLATION

In that very terrific war between monkeys and demons, some weapons were made futile. Some weapons were dug into armours. Long lances were lifted up. Fists, pikes, swords and spears were used as weapons of war.

VERSE 70

वानरान् दश सप्तेति राक्षसा जघ्नराहवे
राक्षसान् दश सप्तेति वानराश्चाभ्यपातयन्

vānarān daśa sapteti rākṣasā jaghnarāhave
rākṣasān daśa sapteti vānarāścābhyapātayan

SYNONYMS

āhave: in the battle | rākṣasāḥ: demons | jaghnuḥ: killed | vānarān: monkeys | daśa sapta iti: in tens and sevens. | vānarāśca: the monkeys too | abhyapātayan: threw down | rākṣasān: the demons |

TRANSLATION

In the battle-front, the demons killed monkeys in tens and sevens. The monkeys too threw the demons down in tens and sevens.

VERSE 71

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे पञ्चसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṃḍe pañcasaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ālambya: taking hold | rākṣasam balam: of the army of demons | visrastakeśa vasanam: whose hair and raiments were kept in order with difficulty | vimukta kavacadhvajam: and whose armours and standards were thrown away | vānarāḥ: the monkeys | paryavārayan: surrounded them on all sides. |

TRANSLATION

Catching hold of the army of demons, whose hair and raiment's were kept in order with difficulty and whose armours and standards were thrown away, the monkeys surrounded them on all sides.