Chapter 74

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

तयोस्तदा सादितयो रणाग्रे
मुमोह सैन्यं हरियूथपानाम्
सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो
न चापि किं चित्प्रतिपेदिरे ते

tayostadā sāditayo raṇāgre
mumoha sainyaṃ hariyūthapānām
sugrīvanīlāṅgadajāmbavanto
na cāpi kiṃ citpratipedire te

SYNONYMS

raṇāgre: In the battle-front | tadā: then | tayoḥ: (while) Rama and Lakshmana | sāditayoḥ: were knocked down senseless | sainyam: the army | hariyūthapānām: of monkey-leaders | mumoha: fainted | te: those | sugrīvanīlāṅgadajāmbavanto api: Sugreeva | napratipedire: could not find out | kimcit: even a little (of what to do). |

TRANSLATION

Then, in the battle-front, Rama and Lakshmana were knocked down senseless. The army of monkey-leaders fainted. Sugreeva, Nila, Angada and Jambavan could not understand what to do.

VERSE 2

ततो विषण्णं समवेक्ष्य सैन्यं
विभीषणो बुद्धिमतां वरिष्ठः
उवाच शाखामृगराजवीरान्
नाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः

tato viṣaṇṇaṃ samavekṣya sainyaṃ
vibhīṣaṇo buddhimatāṃ variṣṭhaḥ
uvāca śākhāmṛgarājavīrān
nāśvāsayannapratimairvacobhiḥ

SYNONYMS

samavekṣya: seeing | sarvam: the entire army | viṣaṇṇam: looking worried | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | variṣṭhaḥ: the best | buddhimatām: among the intelligent | tataḥ: then | uvāca: spoke | āśvāsayan: consoling | śākhā mṛga rājavīrān: the warriors of Sugreeva the lord of monkeys | apratimaiḥ: matchless | vacobhiḥ: words. |

TRANSLATION

Seeing the entire army looking worried, Vibhishana, the best among the intelligent ones, spoke the following matchless words, consoling the warriors of Sugreeva, the lord of monkeys:

VERSE 3

मा भैष्ट नास्त्यत्र विषादकालो
यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ
यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः

mā bhaiṣṭa nāstyatra viṣādakālo
yadāryaputrāvavaśau viṣaṇṇau
svayambhuvo vākyamathodvahantau
yatsāditāvindrajidastrajālaiḥ

SYNONYMS

udvahantau: honouring | vākyam: the spell | svayambhuvaḥ: sacred of Brahma the creator | āryaputrau: the two sons of venerable Dasaratha | yat: and for which reason | sāditau: they were knocked down | astrajālaiḥ: by a multitude of missiles | indrajitā: of Indrajit | avaśau: losing their free-will | viṣaṇṇau: and becoming dejected | mā bhiṣṭa: do not be afraid | nāsti: there is no | viṣādakāla: time for despondency | atra: here. |

TRANSLATION

"Honouring the spell sacred of Brahma the creator, the two sons of the venerable Dasaratha have actually lost their free will and became dejected and have allowed themselves to be knocked down by the missiles of Indrajit. Hence do not be afraid. There is no occasion for despondency now."

VERSE 4

तस्मै तु दत्तं परमास्त्रमेतत्
त्स्वयम्भुवा ब्राह्मममोघवेगम्
तन्मानयन्तौ यदि राजपुत्रौ
निपातितौ को अत्र विषादकालः

tasmai tu dattaṃ paramāstrametat
tsvayambhuvā brāhmamamoghavegam
tanmānayantau yadi rājaputrau
nipātitau ko atra viṣādakālaḥ

SYNONYMS

etat: this | brāhmam paramāstram: excellent missile presided over by Brahma the creator amoghaviiryam = with never-failing strength | dattam: was given | svayambhuvā: by Brahma | tasmai: to Indrajit | mānayantau: honouring | tat: it | rajaputrau: the two princes | nipātitau: were made to fall down | yudhi: in battle | kaḥ: what is the use of | viṣāda kālaḥ: a time for despondency | atra: here. |

TRANSLATION

"This excellent missile, presided over by Brahma the creator, with never-failing strength, was given to Indrajit by Brahma. Honouring it, Rama and Lakshmana the princes fell down in battle. This not a time for despondency here."

VERSE 5

ब्राह्ममस्त्रं तदा धीमान्मानयित्वा तु मारुतिः
विभीषणवचः श्रुत्वा हनूमांस्तमथाब्रवीत्

brāhmamastraṃ tadā dhīmānmānayitvā tu mārutiḥ
vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā hanūmāṃstamathābravīt

SYNONYMS

tataḥ: then | hanumān: Hanuma | dhīmān: the intelligent one | mārutiḥ: and the son of wind-god | mānayitvā: honouring | brāhmam astram: the missile of Brahma | śrutvā: and hearing | vibhīṣaṇa vacaḥ: the words of Vibhishana | abravīt: spoke | idam: these words. |

TRANSLATION

Then, the intelligent Hanuma, the son of wind-god, paying honour to the missile presided over by Brahma and hearing the words of Vibhishana, spoke the following words:

VERSE 6

अस्मिन्निहते सैन्ये वानराणां तरस्विनाम्
यो यो धारयते प्राणांस्तं तमाश्वासयावहे

asminnihate sainye vānarāṇāṃ tarasvinām
yo yo dhārayate prāṇāṃstaṃ tamāśvāsayāvahe

SYNONYMS

āśvāsayāmahe: let us restore to confidence | tam tam: that and that monkey | yaḥ yaḥ: whoever | dhārayate prāṇān: is surviving | astrahate: after having been struck by the missile | asmin sainye: in the army | tarasvinām vānarāṇām: of energetic monkeys. |

TRANSLATION

"Let us restore to confidence whosoever is in this army of energetic monkeys, after having been struck by the missile."

VERSE 7

तावुभौ युगपद्वीरौ हनूमद्राक्षसोत्तमौ
उल्काहस्तौ तदा रात्रौ रणशीर्षे विचेरतुः

tāvubhau yugapadvīrau hanūmadrākṣasottamau
ulkāhastau tadā rātrau raṇaśīrṣe viceratuḥ

SYNONYMS

tau: those | ubhau: two | vīrau: valiant | hanūmadrākṣasottamau: Hanuma and Vibhishana | yugapat: together | tadā: then | rātrau: at that night | ulkāhastau: with torches in their hands | viceratuḥ: roamed about | raṇaśīrṣe: in the battle-front. |

TRANSLATION

Both those valiant ones, Hanuma and Vibhishana, together at that time of the night, roamed about in the battle-front, with torches in their hands.

VERSE 8

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुलि शिरो धरैः
स्रवद्भिः क्षतजं गात्रैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः

bhinnalāṅgūlahastorupādāṅguli śiro dharaiḥ
sravadbhiḥ kṣatajaṃ gātraiḥ prasravadbhiḥ samantataḥ

SYNONYMS

9| dadṛśāte: (Hanuma and Vibhishana) saw | vasumdharām: the earth | abhisamvṛtām: covered | samātataḥ: on all sides | vānaraiḥ: with monkeys | parvatākāraiḥ: of mountainous forms | bhinna patitaiḥ lāṇgūla hastorupādāṅguliśirodharaiḥ: fallen with their tails | sravadbhiḥ: with oozing | kṣatajam: blood | gatraiḥ: from their limbs | prasravadbhiḥ: and urine flowing out | dīptaiḥ śastraiśca: as also covered with flaming weapons. |

TRANSLATION

Hanuma and Vibhishana saw the battle-field, covered on all sides, with mountain-sized monkeys fallen with heir tails, arms, thighs, feet, fingers and heaps of heads fractured with blood oozing from their limbs and urine flowing out. The earth was also covered with flaming weapons fallen around.

VERSE 10

सुग्रीवमङ्गदं नीलं शरभं गन्धमादनम्
गवाक्षम् च सिष्जेंणम् च वेगदर्शनमाहुकम्

sugrīvamaṅgadaṃ nīlaṃ śarabhaṃ gandhamādanam
gavākṣam ca siṣjeṃṇam ca vegadarśanamāhukam

SYNONYMS

11| vibhiṣaṇaḥ: Vibhishana | hanūmāmca: and Hanuma | dadṛśāte: saw | sugrīvam: Sugreeva | aṅgadam: Angada | nīlam: Nila | śarabham: Sharabha | gandhamādanam: Gandhamadana | gavākṣam: Gavaksha | suṣeṇam ca: Sushena | vegadarśinamevaca: Vegadarshi | maindam: Mainda | nalam: Nala | jyotimukham: Jyotimukha | vānaram cāpi: and a monkey called | dvividam: Dvivida | hatān: who were struck down | raṇe: in battle. |

TRANSLATION

Vibhishana and Hanuma saw Sugreeva, Angada, Nila, Sharabha, Gandhamadana, Gavaksha, Sushena, Vegadarshi, Mainda, Nala, Jyotimukha and a monkey called Dvivida, who were struck down on the battle-field.

VERSE 12

सप्तषष्टिर्हताः कोट्यो वानराणां तरस्विनाम्
अह्नः पञ्चमशेषेण वल्लभेन स्वयम्भुवः

saptaṣaṣṭirhatāḥ koṭyo vānarāṇāṃ tarasvinām
ahnaḥ pañcamaśeṣeṇa vallabhena svayambhuvaḥ

SYNONYMS

vallabhena: by the cherished missile | svayambhuvaḥ: of Brahma | sapta ṣaṣṭiḥ: sixty seven | koṭyaḥ: crores | tarasvinām vānarāṇām: of energetic monkeys | hatāḥ: were struck down | ahnaḥ paṅcama śeṣeṇa: in the fifth and last period* of the day. |

TRANSLATION

Sixty seven crores of powerful monkeys were struck down by the cherished missile of Brahma, the self-born creator, in the fifth and last period* of the day.

PURPORT

*The twelve hours of the day were commonly divided into five parts consisting of six Ghatikas (or two hours and twenty four minutes) each. They were known by the names of PraataH (early morning), Sangava (forenoon), Madhyaahva (midday), Aparaahna (afternoon) and Saayaahna (evening).
VERSE 13

सागरौघनिभं भीमं दृष्ट्वा बाणार्दितं बलम्
मार्गते जाम्बवन्तं स्म हनूमान्सविभीषणः

sāgaraughanibhaṃ bhīmaṃ dṛṣṭvā bāṇārditaṃ balam
mārgate jāmbavantaṃ sma hanūmānsavibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

hanuman: Hanuma | savibhīṣaṇaḥ: along with Vibhishana | mārgate: was searching | jāmbavantam: for Jambavan | dṛṣṭvā: while looking at bhiimam balam = the terrific army | bāṇārditam: wounded by the arrows | sāgaraughanibham: and appearing like a tide of an ocean. |

TRANSLATION

Hanuma, along with Vibhishana, began to search for Jambavan, while looking at the terrific army (wounded by the arrows) which appeared like the tide of an ocean.

VERSE 14

स्वभावजरया युक्तं वृद्धं शरशतैश् चितम्
प्रजापतिसुतं वीरं शाम्यन्तमिव पावकम्

svabhāvajarayā yuktaṃ vṛddhaṃ śaraśataiś citam
prajāpatisutaṃ vīraṃ śāmyantamiva pāvakam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: looking at | yuktam: who was endowed with | svabhāva jarayā: old age by nature | vṛddham: an elderly person | citam: looking conspicuous | śara śataiḥ: with hundreds of arrows | vīram: and a valiant person | pāvakam iva: looking like fire | śyamantam: which was extinguishing | paulastyaḥ: Vibhishana | sama bhisamkramya: approaching abraviit = spoke | vākyam: the him |

TRANSLATION

Looking at Jambavan, the son of Brahma, who was naturally bequeathed with old age, an elderly person, with his body conspicuous of hundreds of arrows and a valiant person looking like an extinguishing fire, Vibhishana approached him and spoke as follows:

VERSE 15

कच्चिदार्यशरैस्तीर्ष्णैर्न प्राणा ध्वंसितास्तव

kaccidāryaśaraistīrṣṇairna prāṇā dhvaṃsitāstava

SYNONYMS

16| ārya: O venerable one! | tava: your | prāṇāḥ: lives | na dhvamsitāḥ kaścit: are not destroyed whatsoever indeed | tīkṣṇaiḥ śaraiḥ: by the sharp arrows! | śrutvā: hearing | vibhīṣaṇa vacaḥ: the words of Vibhishana | jāmbavān: Jambavan | ṛkṣa puṇgavaḥ: the foremost among bears | abravīt: spoke | idam vacanam: these words | abhyudgivan: uttering | vākyam: the words | kṛcchrāt: with difficulty. |

TRANSLATION

VERSE 17

नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेण त्वाभिलक्षये
विद्धगात्रः शितैर्बाणैर्न त्वां पश्यामि चक्षुषा

nairṛtendramahāvīryasvareṇa tvābhilakṣaye
viddhagātraḥ śitairbāṇairna tvāṃ paśyāmi cakṣuṣā

SYNONYMS

nairṛtendra: O leader of the demons | mahāvīrya: with a great prowess! | abhilakṣaye: I am recognizing | tvā: you | svareṇa: by your voice | na paśyāmi: I cannot see | tvām: you | cakṣuṣā: with the eye | viddhagātraḥ: as my limbs wee struck | śitaiḥ: with sharp | bāṇaiḥ: arrows. |

TRANSLATION

"O Vibhishana, the leader of demons, with a great prowess! I am able to recognize you by your voice alone. Pierced with sharp arrows, I am not able to see you with my eyes."

VERSE 18

अञ्जना सुप्रजा येन मातरिश्वा च नैरृत
हनूमान्वानरश्रेष्ठः प्राणान्धारयते क्व चित्

añjanā suprajā yena mātariśvā ca nairṛta
hanūmānvānaraśreṣṭhaḥ prāṇāndhārayate kva cit

SYNONYMS

suvrata: O Vibhishana | hanuman: (Does) Hanuma | vānara śreṣṭhaḥ: the foremost among monkeys | yena: because of whom | aṅjanā: Anjana (his mother) | mātariśrāca: and the wind-god | suprajāḥ: are his blessed parents | prāṇāndharayate: holding his lives | kvacit: anywhere? |

TRANSLATION

"O Vibhishana, of good manners! Does Hanuma, the foremost among monkeys, because of whom, Anjana (his mother) and the wind-god are his blessed parents survive, holding his life any where nearby?"

VERSE 19

श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यमुवाचेदं विभीषणः
आर्यपुत्रावतिक्रम्य कस्मात्पृच्छसि मारुतिम्

śrutvā jāmbavato vākyamuvācedaṃ vibhīṣaṇaḥ
āryaputrāvatikramya kasmātpṛcchasi mārutim

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vākyam: words | jāmbavataḥ: of Jambavan | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | uvāca: spoke | idam: these | kasmāt: why | pṛcchasi: do you ask | mārutim: about Hanuma | atikramya: leaving unnoticed | āryaputrau: the venerable sons of Dasaratha? |

TRANSLATION

Hearing the words of Jambavana, Vibhishana spoke the following words, "why do you enquire about Hanuman, passing over the venerable sons of Dasaratha?"

VERSE 20

नैव राजनि सुग्रीवे नाङ्गदे नापि राघवे
आर्य सन्दर्शितः स्नेहो यथा वायुसुते परः

naiva rājani sugrīve nāṅgade nāpi rāghave
ārya sandarśitaḥ sneho yathā vāyusute paraḥ

SYNONYMS

ārya: O venerable one! | yathā: how | paraḥ: an exceptional | snehaḥ: affection | samdarśitaḥ: is shown | vāyusute: in Hanuma | naiva: (the same) is neither shown | sugrīve: in Sugreeva | rājam: the king | na aṅgade: nor in Angada | na rāghave'pi: nor even in Rama. |

TRANSLATION

"O venerable one! The exceptional affection, you are showing towards Hanuma, is not being shown towards Sugreeva or Angada or even Rama."

VERSE 21

विभीषणवचः श्रुत्वा जाम्बवान्वाक्यमब्रवीत्
शृणु नैरृतशार्दूल यस्मात्पृच्छामि मारुतिम्

vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā jāmbavānvākyamabravīt
śṛṇu nairṛtaśārdūla yasmātpṛcchāmi mārutim

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vibhīṣaṇa vacaḥ: the words of Vibhishana | jāmbavān: Jambavan | abravīt: spoke | vākyam: the following words | nairṛta śārdūla: O the foremost among demons | śṛṇu: hear | yasmāt: why | pṛcchāmi: I am asking | mārutim: about Hanuma. |

TRANSLATION

Hearing the words of Vibhishana, Jambavan replied as follows: "O the foremost among demons! Listen to me, why I am enquiring about Hanuma."

VERSE 22

अस्मिञ्जीवति वीरे तु हतमप्यहतं बलम्
हनूमत्युज्झितप्राणे जीवन्तो।अपि मृता वयम्

asmiñjīvati vīre tu hatamapyahataṃ balam
hanūmatyujjhitaprāṇe jīvanto|api mṛtā vayam

SYNONYMS

asmin vīre: If this brave Hanuma | jīvati: is surviving | balam: the (whole) army | hatamapi: even if killed | ahatam: is unhurt | hanūmati: If Hanuma | ujghitaprāṇe: has given up his life | vayam: we | mṛtāḥ: are dead | jīvantaḥ api: even though living. |

TRANSLATION

"If that brave Hanuma is surviving, the whole army even if killed, is unhurt. On the other hand, if Hanuma has given up is life, we are all dead, even though living."

VERSE 23

ध्रियते मारुतिस्तात मारुतप्रतिमो यदि
वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत्

dhriyate mārutistāta mārutapratimo yadi
vaiśvānarasamo vīrye jīvitāśā tato bhavet

SYNONYMS

tāta: O dear child! | mārutiḥ yadi: Hanuma | māruta pratimaḥ: equal to the wind | vaiśvānara samaḥ: and equal to the fire | vīrye: in prowess | dharate: survives | tataḥ: then | jīvitāśe bhavet: there is a hope to live (for us). |

TRANSLATION

"O dear child! If Hanuma, who is equal to the wind and the fire in prowess, survives; then there is a hope for all of us to survive.'

VERSE 24

ततो वृद्धमुपागम्य नियमेनाभ्यवादयत्
गृह्य जाम्बवतः पादौ हनूमान्मारुतात्मजः

tato vṛddhamupāgamya niyamenābhyavādayat
gṛhya jāmbavataḥ pādau hanūmānmārutātmajaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | hanuman: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | upāgamya: approaching | ṇṛddham: the elderly Jambavan | abhyavādayat: offered his salutation | gṛhya pāde: by grasping the feet | jāmbavataḥ: of Jambavan | vinayāt: with modesty. |

TRANSLATION

Thereafter, Hanuma the son of wind-god approaching the elderly Jambavan, offered his salutation, by grasping the feet of Jambavan with modesty.

VERSE 25

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं तथापि व्यथितेन्द्रियः
पुनर्जातमिवात्मानं स मेने ऋक्षपुङ्गवः

śrutvā hanumato vākyaṃ tathāpi vyathitendriyaḥ
punarjātamivātmānaṃ sa mene ṛkṣapuṅgavaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vākyam: the words | hanumataḥ: of Hanuman | plavagottamaḥ: Jambavan | vivyathitendriyaḥ: with perturbed organs of senses | manyate: considered | jātamiva: to have born | ātmānam: himself | punaḥ: again. |

TRANSLATION

Hearing the voice of Hanuma, Jambavan, the foremost among monkeys, with perturbed senses, considered himself as though born again.

VERSE 26

ततो।अब्रवीन्महातेजा हनूमन्तं स जाम्बवान्
आगच्छ हरिशार्दूलवानरांस्त्रातुमर्हसि

tato|abravīnmahātejā hanūmantaṃ sa jāmbavān
āgaccha hariśārdūlavānarāṃstrātumarhasi

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ: that | jāmbavān: Jambavan | mahātejāḥ: of great splendour | abravīt: spoke | hanūmantam: to Hanuma (as follows) | āgaccha: come on | hariśārdūla: O foremost of demons! | trātum arhasi: you ought to protect | vānarān: the monkeys. |

TRANSLATION

Thereafter, that Jambavan of great splendour spoke to Hanuma as follows: "Come on, O foremost of monkeys! You ought to protect the lives of monkeys."

VERSE 27

नान्यो विक्रमपर्याप्तस्त्वमेषां परमः सखा
त्वत्पराक्रमकालो।अयं नान्यं पश्यामि कञ् चन

nānyo vikramaparyāptastvameṣāṃ paramaḥ sakhā
tvatparākramakālo|ayaṃ nānyaṃ paśyāmi kañ cana

SYNONYMS

tvam: you | paramaḥ: are the great | sakhā: companion | eṣām: for these monkeys | vikram paryāptaḥ: by your copious prowess | na anyaḥ: there is no other person | ayam: this | tvatparākrama kālaḥ: is the time to show your prowess | na paśyāmi: I do not see | kamcana: any | anyam: other person. |

TRANSLATION

"You are the great companion for these monkeys, by your copious prowess. There is no other person. This is the appropriate time to show your prowess. I do not see any other person to do it."

VERSE 28

ऋक्षवानरवीराणामनीकानि प्रहर्षय
विशल्यौ कुरु चाप्येतौ सादितौ रामलक्ष्मणौ

ṛkṣavānaravīrāṇāmanīkāni praharṣaya
viśalyau kuru cāpyetau sāditau rāmalakṣmaṇau

SYNONYMS

praharṣaya: cheer up | anīkāni: the armies | ṛkṣavānara vīrāṇām: of warriors | kuru: make | etau: these | sāditau: tormented | viśalyau: healed of the arrow-wounds. |

TRANSLATION

"Cheer up the martial warriors of both monkeys and bears. Heal Rama and Lakshmana from their arrow-wounds."

VERSE 29

गत्वा परममध्वानमुपर्युपरि सागरम्
हिमवन्तं नगश्रेष्ठं हनूमन्गन्तुमर्हसि

gatvā paramamadhvānamuparyupari sāgaram
himavantaṃ nagaśreṣṭhaṃ hanūmangantumarhasi

SYNONYMS

hanūmān: O Hanuma! | arhasi: you ought | gantum: to go | himavantam: to Himalaya | nagaśreṣṭham: the foremost of mountains | gatvā: by traveling | uparyupari: higher and higher over | paramam: the large | sāgaram: ocean. |

TRANSLATION

"O Hanuma! You ought to go to Himalaya, the foremost of mountains, by traveling higher and higher over the large ocean."

VERSE 30

ततः काञ्चनमत्युग्रमृषभं पर्वतोत्तमम्
कैलासशिखरं चापि द्रक्ष्यस्यरिनिषूदन

tataḥ kāñcanamatyugramṛṣabhaṃ parvatottamam
kailāsaśikharaṃ cāpi drakṣyasyariniṣūdana

SYNONYMS

ariniṣūdana: O annihilator of enemies! | tataḥ: thereupon | drakṣyasi: you will see | tatra: there | ṛṣabham: Mount Rishabha | parvatottamam: the excellent mountain | kailāsa śikharam: and the peak of Kailasa | kāṅcanam: of golden hue | atyugram: and very much powerful. |

TRANSLATION

"O annihilator of enemies! Thereafter, you will see there the Mount Rishabha, the excellent mountain and the very much powerful peak of Kailasa, with a golden hue."

VERSE 31

तयोः शिखरयोर्मध्ये प्रदीप्तमतुलप्रभम्
सर्वौषधियुतं वीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्वतम्

tayoḥ śikharayormadhye pradīptamatulaprabham
sarvauṣadhiyutaṃ vīra drakṣyasyauṣadhiparvatam

SYNONYMS

vīra: O valiant Hanuma! | madhye: in the midst | tayoḥ: of those | śikharayoḥ: two peaks | drakṣyasi: you will see | pradīptam: a blazing | atulaprabham: and unequally brilliant | oṣadhiparvatam: herbal mountain | sarvauṣadhiyutam: containing all kinds of herbs. |

TRANSLATION

"O valiant Hanuma! In the midst of these two peaks, you will see a blazing and unequally brilliant herbal mountain, containing all kinds of herbs."

VERSE 32

तस्य वानरशार्दूलचतस्रो मूर्ध्नि सम्भवाः
द्रक्ष्यस्योषधयो दीप्ता दीपयन्त्यो दिशो दश

tasya vānaraśārdūlacatasro mūrdhni sambhavāḥ
drakṣyasyoṣadhayo dīptā dīpayantyo diśo daśa

SYNONYMS

vānara śārdūla: O foremost of monkeys! | sambhavāḥ: sprouted | tasya mūrdhni: on the head of that mountain | catusraḥ: are four | oṣadhayaḥ: herbs | dīptāḥ: which are blazing | drakṣyasi: you can see | dīptayantīḥ: them | daśaḥ: the ten | diśaḥ: quarters. |

TRANSLATION

"O foremost of monkeys! Sprouted on the head of that mountain, are four blazing herbs. You can see them, illuminating the ten quarters."

VERSE 33

मृतसञ्जीवनीं चैव विशल्यकरणीम् अपि
सौवर्णकरणीं चैव सन्धानीं च महौषधीम्

mṛtasañjīvanīṃ caiva viśalyakaraṇīm api
sauvarṇakaraṇīṃ caiva sandhānīṃ ca mahauṣadhīm

SYNONYMS

mṛta sanjivanīmcaiva: (you can see) Mrita sanjiivani (capable of restoring the dead to life) and also | viśalyakaraṇīm api: Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons) | suvarṇakaraṇīmcaiva: Suvarna karani (restoring the body to its original complexion) | samdhānīmca: and sandhani (capable of joining severed limbs or fractured bones) | mahauṣadhim: the great herb. |

TRANSLATION

"You can see there, Mrita Sanjivani (capable of restoring the dead to life), Vishalyakarani (capable of extracting weapons and healing all wounds inflicted by weapons), Suvarnakarani (restoring the body to its original complexion) and Sandhani, the great herb (capable of joining severed limbs or fractured bone)."

VERSE 34

ताः सर्वा हनुमन्गृह्य क्षिप्रमागन्तुमर्हसि
आश्वासय हरीन्प्राणैर्योज्य गन्धवहात्मजः

tāḥ sarvā hanumangṛhya kṣipramāgantumarhasi
āśvāsaya harīnprāṇairyojya gandhavahātmajaḥ

SYNONYMS

hanuman: O Hanuma! | arhasi: you ought | āgantum: to come | kṣipram: quickly | gṛhya: by taking | sarvāḥ: all | tāḥ: of them | gandhavahātmaja: O son of wind-god! | āśvāsaya: bring succour | harīn: to the monkeys | yojya prāṇaiḥ: by injecting lives into them. |

TRANSLATION

"O Hanuma! Bring all those herbs quickly. O son of wind-god! Bring succour to the monkeys, by injecting lives into them."

VERSE 35

श्रुत्वा जाम्बवतो वाक्यं हनूमान्हरिपुङ्गवः
आपूर्यत बलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः

śrutvā jāmbavato vākyaṃ hanūmānharipuṅgavaḥ
āpūryata baloddharṣaistoyavegairivārṇavaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vākyam: the words | jāmbātaḥ: of Jamabvan | hanuman: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | āpūryata: was infused | baloddharṣaiḥ: with animated strength | arṇavaḥ iva: as the ocean | vāyuvegaiḥ: elevates with the force of the wind. |

TRANSLATION

Hearing the words of Jambavan, Hanuma the son of wind-god was infused with animated strength, as the ocean gets animated with the force of the wind.

VERSE 36

स पर्वततटाग्रस्थः पीडयन्पर्वतोत्तरम्
हनूमान्दृश्यते वीरो द्वितीय इव पर्वतः

sa parvatataṭāgrasthaḥ pīḍayanparvatottaram
hanūmāndṛśyate vīro dvitīya iva parvataḥ

SYNONYMS

parvatataṭāgrasthaḥ: standing on the summit of Trikuta mountain | pīḍayau: and pressing | parvatottamam: the foremost of mountains | saḥ hanūmān: that Hanuma | vīraḥ: the valiant monkey | dṛśyate: appeared | dvitīyaḥ parvataḥ iva: like a second mountain. |

TRANSLATION

Standing on the summit of Trikuta mountain and pressing the foremost of mountains (with his feet), that valiant Hanuma appeared like a second mountain.

VERSE 37

हरिपादविनिर्भिन्नो निषसाद स पर्वतः
न शशाक तदात्मानं सोढुं भृशनिपीडितः

haripādavinirbhinno niṣasāda sa parvataḥ
na śaśāka tadātmānaṃ soḍhuṃ bhṛśanipīḍitaḥ

SYNONYMS

tadā: then | bhṛśa pīḍitaḥ: increasingly pressed | haripāda vinirbhagnaḥ: and bent by Hanuma's feet | saḥ parvataḥ: that mountain | na śaśāka: was not able | voḍhum: bear | ātmānam: itself | niṣasāda: and sank. |

TRANSLATION

Then, increasingly pressed and bent by Hanuma's feet, that mountain was not able to bear its weight and sank.

VERSE 38

तस्य पेतुर्नगा भूमौ हरिवेगाच्च जज्वलुः
शृङ्गाणि च व्यकीर्यन्त पीडितस्य हनूमता

tasya peturnagā bhūmau harivegācca jajvaluḥ
śṛṅgāṇi ca vyakīryanta pīḍitasya hanūmatā

SYNONYMS

nagāḥ: the trees | tasya: on that mountain | pīḍitasya: pressed | hanūmatā: by Hanuma | petuḥ: fell | bhūmau: to the ground | jajvaluḥ ca: and caught fire | harivegāt: due to rapidity of Hanuma | śṛṅgāṇi ca: its peaks also | vyaśīryanta: got broken. |

TRANSLATION

The trees on that mountain, pressed by Hanuma, fell to the ground and caught fire due to rapidity of Hanuma. Its peaks also got broken.

VERSE 39

तस्मिन्सम्पीड्यमाने तु भग्नद्रुमशिलातले
न शेकुर्वानराः स्थातुं घूर्णमाने नगोत्तमे

tasminsampīḍyamāne tu bhagnadrumaśilātale
na śekurvānarāḥ sthātuṃ ghūrṇamāne nagottame

SYNONYMS

vānarāḥ: the monkeys | na śekuḥ: were unable | sthātum: to stand | tasmin nagottame: on that excellent mountain | ghūrṇamāne: which started to reel | sampīḍyamāne: while being pressed severely | bhagnadrumaśilātale: as the trees standing on it and the rocks got broken. |

TRANSLATION

The monkeys were unable to stand on that excellent mountain, which started to reel, while being pressed severely by Hanuma, as the trees standing on it and the rocks got broken.

VERSE 40

स घूर्णितमहाद्वारा प्रभग्नगृहगोपुरा
लङ्का त्रासाकुला रात्रौ प्रनृत्तेवाभवत्तदा

sa ghūrṇitamahādvārā prabhagnagṛhagopurā
laṅkā trāsākulā rātrau pranṛttevābhavattadā

SYNONYMS

trāsākulā: confounded with panic | laṅkā: the City of Lanka | ghūrṇita mahādvārā: whose principal gates were broken | prabhagnagṛhagopurā: whose houses and town-gates were shattered | abhavat: appeared | pranṛtteva: as though dancing | rātrau: at night. |

TRANSLATION

Confounded with panic, the City of Lanka, whose principal gates were broken, whose houses and town-gates were shattered, appeared as though dancing at night.

VERSE 41

पृथिवीधरसङ्काशो निपीड्य धरणीधरम्
पृथिवीं क्षोभयामास सार्णवां मारुतात्मजः

pṛthivīdharasaṅkāśo nipīḍya dharaṇīdharam
pṛthivīṃ kṣobhayāmāsa sārṇavāṃ mārutātmajaḥ

SYNONYMS

mārutātmajaḥ: Hanuma | pṛthivīdhara samkāśaḥ: like a mountain | nipīḍya: pressing hard | pṛthivīdharam: the mountain | kṣobhayāmāsapṛthivīm sārṇavām: caused the earth along with the ocean to shake. |

TRANSLATION

Pressing hard the mountain, Hanuma equal to a mountain, caused the earth along with the ocean to shake.

VERSE 42

आरुरोह तदा तस्माद्धरिर्मलयपर्वतम्
मेरुमन्दरसंकाशं नानाप्रस्रवणाकुलम्

āruroha tadā tasmāddharirmalayaparvatam
merumandarasaṃkāśaṃ nānāprasravaṇākulam

SYNONYMS

45| tadā: then | tasmāt: from that mountain | hariḥ: Hanuma | ārurśa: ascended | malayaparvatam: Mount Malaya | meru mandara samkāśam: appearing like Mounts Meru and Manadara | nānāprasravaṇākulam: filled with several kinds of cascades | nānādrumalatākīrṇam: full of many trees and creepers | vikāsikamalotpalam: having Kamala and utpala lotuses blooming | sevitam: visited | devagandharvaiḥ: by celestials and celestial musicians | ucchritam ṣaṣṭiyojanam: having a height of sixty Yojanas | niṣevitam: frequented by | vidyādharaiḥ: Vidyadharas | munigaṇaiḥ: a number of sages | apsarobhiḥ: and Apsaras the nymphs | nānāmṛgagaṇākīrṇam: filled with various kinds of animate troupes | bahukandaraśobhitam: and illuminated with many caves | hanūmān: Hanuma | tatra: there | vavṛddhe: grew | meghasamkāśaḥ: appearing like a cloud | ākulayan: bewildering | yakṣagandharva kimnarān: Yakshas |

TRANSLATION

From that mountain, Hanuma then ascended Mount Malaya, appearing as Mounts Meru and Mandara, filled with several kinds of cascades, full of many trees and creepers, having Kamala and Utpala lotuses blooming, visited by celestials and celestial musicians, having a height of sixty Yojanas (four hundred eighty miles), frequented by Vidyodharas, a number of sages and Apsaras the nymphs, filled with various kinds of animal-troupes and illuminated by many caves, Hanuma grew his body, appearing like a cloud, bewildering Yakshas, Gandharvas and Kinnaras.

VERSE 46

पद्भ्यां तु शैलमापीड्य वडवामुखवन्मुखम्
विवृत्योग्रं ननादोच्चैस्त्रासयन्निव राक्षसान्

padbhyāṃ tu śailamāpīḍya vaḍavāmukhavanmukham
vivṛtyograṃ nanādoccaistrāsayanniva rākṣasān

SYNONYMS

āvidhya: pressing hard | śailam: the mountain | padbhyām: with his feet | vivṛtya: opening | ugram mukham: his terrific mouth | baḍabāmukhavat: like a submarine fire | trāsayan: and frightening | rajanīcarān: the demon | nanāda: roared | uccaiḥ: with a loud voice. |

TRANSLATION

Pressing the mountain hard with his feet, opening his terrific mouth which shone like a submarine fire and frightening the demons, Hanuma roared loudly.

VERSE 47

तस्य नानद्यमानस्य श्रुत्वा निनदमद्भुतम्
लङ्कास्था राक्षसाः सर्वे न शेकुः स्पन्दितुं भयात्

tasya nānadyamānasya śrutvā ninadamadbhutam
laṅkāsthā rākṣasāḥ sarve na śekuḥ spandituṃ bhayāt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tasya uttamam ninadam: his loud noise | nānadyamānasya: roaring clamorously | rākṣasavyāghrāḥ: the foremost of demons | laṅkasthāḥ: residing in Lanka | na śekuḥ: were not able | spanditum: to stir | kvacit: anywhere. |

TRANSLATION

Hearing his loud noise, roaring clamorously, the foremost of demons residing in the City of Lanka, were not able to stir anywhere.

VERSE 48

नमस्कृत्वाथ रामाय मारुतिर्भीमविक्रमः
राघवार्थे परं कर्म समैहत परन्तपः

namaskṛtvātha rāmāya mārutirbhīmavikramaḥ
rāghavārthe paraṃ karma samaihata parantapaḥ

SYNONYMS

mārutiḥ: Hanuma | paramtapaḥ: the annihilator of enemies | bhīmavikramaḥ: and having a terrific prowess | namaskṛtyā: offering salutation | samudrāya: to the ocean | samīhata: made up his mind | param: to embark on a prime | karma: act | rāghavārthe: for the sake of Rama. |

TRANSLATION

Hanuma of terrific prowess, annihilator of his enemies, after offering salutation to the ocean, made up his mind to embark on a prime act for the sake of Rama.

VERSE 49

स पुच्छमुद्यम्य भुजङ्गकल्पं
विनम्य पृष्ठं श्रवणे निकुञ्च्य
विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
आपुप्लुवे व्योम्नि स चण्डवेगः

sa pucchamudyamya bhujaṅgakalpaṃ
vinamya pṛṣṭhaṃ śravaṇe nikuñcya
vivṛtya vaktraṃ vaḍavāmukhābham
āpupluve vyomni sa caṇḍavegaḥ

SYNONYMS

udyamya: raising | puccham: his tail | bhujaṅgakalpam: which resembled a serpent | vinamya: bending | pṛṣṭham: his back | nikucya: contracting | śravaṇe: his ears | vivṛtya: and opening | vaktram: his mouth | ugram ba ḍabāmukhābham: which shore like a terrific submarine fire | saḥ: Hanuma | āpupluve: jumped | vyomni: into the sky | sacaṅḍa vegaḥ: with a headlong speed. |

TRANSLATION

Raising his tail which resembled on serpent, bending his back, contracting his ears and opening his month which shone like a terrific submarines-fire, Hanuma jumped into the sky, with a head long speed.

VERSE 50

स वृक्षषण्डांस्तरसा जहार
शैलाञ्शिलाः प्राकृतवानरांश् च
बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नास्
स्ते क्षीणवेगाः सलिले निपेतुः

sa vṛkṣaṣaṇḍāṃstarasā jahāra
śailāñśilāḥ prākṛtavānarāṃś ca
bāhūruvegoddhatasampraṇunnās
ste kṣīṇavegāḥ salile nipetuḥ

SYNONYMS

tavasā: by his velocity | jahāra: he carried away | vṛkṣakhaṇḍān: a multitude of trees | śailān: mountains | śilāḥ: rocks | prākṛta vānarāmśca: and some ordinary monkeys | bāhūru vegodgata sampraṇunnaḥ: and driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs | te nipetuḥ: they fell down | salile: in water | kśīṇa vegāḥ: when their speed diminished. |

TRANSLATION

By his velocity, he carried away a multitude of trees, mountains and some ordinary monkeys. Driven up and away by the momentum generated from his arms and thighs, they fell down in water when their speed diminished.

VERSE 51

स तौ प्रसार्योरगभोगकल्पौ
भुजौ भुजङ्गारिनिकाशवीर्यः
जगाम मेरुं नगराजमग्र्यं
दिशः प्रकर्षन्निव वायुसूनुः

sa tau prasāryoragabhogakalpau
bhujau bhujaṅgārinikāśavīryaḥ
jagāma meruṃ nagarājamagryaṃ
diśaḥ prakarṣanniva vāyusūnuḥ

SYNONYMS

prasārya: stretching | bhujau: his arms | ugara bhogakalpau: looking like coils of serpents | saḥ vāyusūnuḥ: that Hanuma | bhujaṅgārinikāśa vīryaḥ: vying with the prowess of hostile Garuda the eagle | prakarṣinniva: as though he was drawing forth | diśaḥ: the four quarters | jagāma: headed towards | agryam śailam: the excellent mountain | nagarājam: of Himalayas. |

TRANSLATION

Stretching his arms, looking like coils of serpents, that Hanuma vying with the prowess of hostile Garuda the eagle, headed towards the excellent mountain of Himalayas, with gush as though he was drawing away the four quarters.

VERSE 52

स सागरं घूर्णितवीचिमालं
तथा भृशं भ्रामितसर्वसत्त्वम्
समीक्षमाणः सहसा जगाम
चक्रं यथा विष्णुकराग्रमुक्तम्

sa sāgaraṃ ghūrṇitavīcimālaṃ
tathā bhṛśaṃ bhrāmitasarvasattvam
samīkṣamāṇaḥ sahasā jagāma
cakraṃ yathā viṣṇukarāgramuktam

SYNONYMS

samīkṣamāṇaḥ: beholding | sāgaram: the sea | ambhasā ghūrṇita vīcimālam: whose waves along with its water were made to agitate bhraamita sarvasaattvam = and all whose creatures were caused to whirl round | saḥ: Hanuma | jagāma: speeded up sahasaa = quickly | cakram yathā: like the discus | viṣṇu karāgramuktam: loosed by the fingers of Lord Vishnu. |

TRANSLATION

Beholding the sea, whose waves along with its water were made to agitate and all whose creatures were caused to whirl round, Hanuma quickly speeded up, like the discuss loosed by the fingers of Lord Vishnu.

VERSE 53

स पर्वतान्वृक्षगणान्सरांसि
नदीस्तटाकानि पुरोत्तमानि
स्फीताञ्जनांस्तानपि सम्प्रपश्यञ्
जगाम वेगात्पितृतुल्यवेगः

sa parvatānvṛkṣagaṇānsarāṃsi
nadīstaṭākāni purottamāni
sphītāñjanāṃstānapi samprapaśyañ
jagāma vegātpitṛtulyavegaḥ

SYNONYMS

sampravīkṣya: gazing at | parvatān: the hills | pakṣigaṇān: flocks of birds | sarāmsi: lakes | nadīḥ: rivers | taṭākāni: pools | purottamāni: excellent towns | tān: and those | sphītān: full of | janān api: people | saḥ: that Hanuman | pitṛtulya vegaḥ: with a speed equal to the wind-god | jagāma: shot forth. |

TRANSLATION

Gazing at the hills, flocks of birds, lakes, rivers, pools and excellent towns full of people, that Hanuma with a speed equal to that of the wind-god his father, shot forth towards Himalayas.

VERSE 54

आदित्यपथमाश्रित्य जगाम स गतश्रमः
हनुमांस्त्वरितो वीरः पितुस्तुल्यपराक्रमः

ādityapathamāśritya jagāma sa gataśramaḥ
hanumāṃstvarito vīraḥ pitustulyaparākramaḥ

SYNONYMS

saḥ vīraḥ hanumān: that valiant Hanuma | pituḥ tulya parākramaḥ: with a prowess equal to that of his father | gata śramaḥ: whose fatigue was gone | tvaritaḥ: swiftly | jagāma: rushed | āśritya: taking recourse | ādityapatham: to the orbit of the sun. |

TRANSLATION

That valiant Hanuma, with a prowess equal to that of his father, whose fatigue was gone, swiftly rushed, taking recourse to the orbit of the sun.

VERSE 55

जवेन महता युक्तो मारुतिर्मारुतो यथा
जगाम हरिशार्दूलो दिशः शब्देन नादयन्

javena mahatā yukto mārutirmāruto yathā
jagāma hariśārdūlo diśaḥ śabdena nādayan

SYNONYMS

mahatā javena yuktaḥ: with a great speed | māruto yathā: like wind | nādayan: reverberating | diśaḥ: the four quarters | śabdena: with sound | mārutiḥ: Hanuma | hariśārdūlaḥ: the foremost of monkeys | jagāma: hastened towards Himalayas. |

TRANSLATION

With a great speed of wind, reverberating the four quarters with sound, Hanuma the foremost of monkeys, hastened towards Himalayas.

VERSE 56

स्मर्न् जाम्बवतो वाक्यम् मारुतिर्भीमविक्रमः
ददर्श सहसा चापि हिमवन्तं महाकपिः

smarn jāmbavato vākyam mārutirbhīmavikramaḥ
dadarśa sahasā cāpi himavantaṃ mahākapiḥ

SYNONYMS

smaran: remembering | vākyam: the words | jāmbavataḥ: of Jambavan | mārutiḥ: Hanuma | mahākapiḥ: the great monkey | bhīma vikramaḥ: with a terrific stride | sahasā: suddenly | dadarśa: saw | himavantam cāpi: Mount Himalaya too. |

TRANSLATION

Remembering the words of Jambavan, Hanuma the great monkey with a terrific stride, suddenly saw Mount Himalaya too.

VERSE 57

नानाप्रस्रवणोपेतं बहुकन्दरनिर्झरम्
श्वेताभ्रचयसङ्काशैः शिखरैश्चारुदर्शनैः

nānāprasravaṇopetaṃ bahukandaranirjharam
śvetābhracayasaṅkāśaiḥ śikharaiścārudarśanaiḥ

SYNONYMS

agamat: (Hanuman) went | parvatottamam: to Mount Himalaya | śobhitam: embellished with | nānāprasravaṇapetam: various kinds of cascades | bahukandaranirjharam: many kinds of caves | cārudarśanaiḥ śikharaiḥ: and summits | śvetābhracaya samkāśe: resembling an assemblage of white clouds | vividhaiḥ: and many varieties | vṛkṣaiḥ: of trees. |

TRANSLATION

Hanuma went to Mount Himalaya, the foremost of mountains, embellished with various kinds of cascades, many kinds of caves, mountain-streams and summits resembling an assemblage of white clouds as also many kinds of trees.

VERSE 58

स तम् समासाद्य महानगेन्द्रम्
मतिप्रवृद्धोत्तमघोरशृङ्गम्
ददर्श पुण्यानि महाश्रमाणि
सुरर्षिसङ्घोत्तमसेवितानि

sa tam samāsādya mahānagendram
matipravṛddhottamaghoraśṛṅgam
dadarśa puṇyāni mahāśramāṇi
surarṣisaṅghottamasevitāni

SYNONYMS

saḥ: he | samāsādya: having approached | tam mahānagendram: that great mountain ati pravR^iddhottmahomashR^iN^gam = with excellent overbearing golden summits | dadarśa: saw | puṇyāni: holy | mahāśramāṇi: and great hermitages | surarṣisamghottama sevitāni: inhabited by a multitude of divine sages. |

TRANSLATION

Having approached that great mountain having excellent overbearing summits, he saw great holy hermitages, inhabited by a multitude of divine sages.

VERSE 59

स ब्रह्मकोशं रजतालयं च
शक्रालयं रुद्रशरप्रमोक्षम्
हयाननं ब्रह्मशिरश्च दीप्तं
ददर्श वैवस्वत किङ्करांश् च

sa brahmakośaṃ rajatālayaṃ ca
śakrālayaṃ rudraśarapramokṣam
hayānanaṃ brahmaśiraśca dīptaṃ
dadarśa vaivasvata kiṅkarāṃś ca

SYNONYMS

saḥ: he | dadarśa: saw | brahmakośam: the abode of Brahma the lord of creation | rajatālayamca: Kailasa the abode of Shiva the lord of dissolution | śakrālayam: the abode of Indra the lord of celestials | rudraśarapramokṣam: arrow-discharging place of Rudra (a figure of half-male and half-female born from Brhama's forehead) | hayānanam: the worshipping place of Hayagriva | dīptam: the shining | brahmaśiraḥ ca: place at which Brahma's head fell down | vaivasvata kimkarāmśca: the sun-god and Kimkaras. |

TRANSLATION

He saw the abode of Brahma the lord of creation, Kailasa the abode of Shiva the lord of dissolution, the abode of Indra the lord of celestials, the arrow-discharging place of Rudra, the worshipping place of Hayagriva, the horse-faced form of Vishnu, the shining place at which Brahma's head fell down, the sun-god and Kimkaras.

VERSE 60

वज्रालयं वैश्वरणालयं च
सूर्यप्रभं सूर्यनिबन्धनं च
ब्रह्मासनं शङ्करकार्मुकं च
ददर्श नाभिं च वसुन्धरायाः

vajrālayaṃ vaiśvaraṇālayaṃ ca
sūryaprabhaṃ sūryanibandhanaṃ ca
brahmāsanaṃ śaṅkarakārmukaṃ ca
dadarśa nābhiṃ ca vasundharāyāḥ

SYNONYMS

dadarśa: (He) saw | vahnyālayam: the abode of Agni | vaiśravaṇālayam: the abode of Kubera (son of sage Visrava) | sūryaprabham: shining like the sun | sūryanibandhanamca: the spot where the sun was tied down (for being scrapped by Viswakarma | brahmāsanam: the abode of Brahama | śaṅkara kārmukam ca: the abode of bow belonging to Lord Shiva vasundharaayaaH naabhimcha = and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region). |

TRANSLATION

He saw the abode of Agni the fire-god, the abode of Kubera (son of Visrava) shining like the sun, the spot where the sun was tied down, the abode of Brahma, the abode of bow belonging to Lord Shiva and the novel of the earth (containing the hole through which one can enter Patala the nethermost subterranean region).

VERSE 61

कैलासमग्र्यं हिमवच्छिलां च
तथर्षभं काञ्चनशैलमग्र्यम्
स दीप्तसर्वौषधिसम्प्रदीप्तं
ददर्श सर्वौषधिपर्वतेन्द्रम्

kailāsamagryaṃ himavacchilāṃ ca
tatharṣabhaṃ kāñcanaśailamagryam
sa dīptasarvauṣadhisampradīptaṃ
dadarśa sarvauṣadhiparvatendram

SYNONYMS

dadarśa: (He) saw | ugram: the gigantic | kailāsam: Mount Kailasa | himavaccilāmca: the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation) | tathā: and | ṛṣabham: Mount Rishabha | agryam kāṅcana śailam: the lofty golden mountain | pradīpta sarvauṣadhisampradīptam: which was highly illumined by the flaming herbs | sarvauṣadhi paratendram: the lord of mountains on which all herbs grew. |

TRANSLATION

He saw the gigantic Mount Kailasa, the rock of Mount Himalaya (on which Lord Shiva is believed to have practiced austerities and abstract meditation) and Mount Rishabha, the lofty golden mountain, which was highly illumined by the flaming herbs and the lord of mountains on which all types of herbs grew.

VERSE 62

स तं समीक्ष्यानलरश्मिदीप्तं
विसिष्मिये वासवदूतसूनुः
आप्लुत्य तं चौषधिपर्वतेन्द्रं
तत्रौषधीनां विचयं चकार

sa taṃ samīkṣyānalaraśmidīptaṃ
visiṣmiye vāsavadūtasūnuḥ
āplutya taṃ cauṣadhiparvatendraṃ
tatrauṣadhīnāṃ vicayaṃ cakāra

SYNONYMS

samikṣya: seeing | tam: that mountain | anala rāśidīptam: shining with a heap of fire | saḥ vāsavadūta sūnuḥ: Hanuma | visiṣmaye: was surprised | āplutya: jumping | tatra: there | tam oṣadhi parvatendram: on that great mountain of herbs | cakāra: and made | vicayam: a search | oṣadhīnām: for the herbs. |

TRANSLATION

Seeing that mountain shining with a heap of fire, Hanuma the son of wind-god, who is the envoy of Indra, was surprised to see that great mountain of herbs and then made a search for the herbs.

VERSE 63

स योजनसहस्राणि समतीत्य महाकपिः
दिव्यौषधिधरं शैलं व्यचरन्मारुतात्मजः

sa yojanasahasrāṇi samatītya mahākapiḥ
divyauṣadhidharaṃ śailaṃ vyacaranmārutātmajaḥ

SYNONYMS

saḥ mārutātmajaḥ: that Hanuma | mahākapiḥ: the great monkey | samatītya: crossing | yojana sahasrāṇi: thousands of Yojanas | vyacarat: walked around | śailam: the mountain | divyauṣadhidharam: possessing heavenly herbs. |

TRANSLATION

That Hanuma, the great monkey, having crossed thousands of yojanas, walked around that mountain, searching for the heavenly herbs.

VERSE 64

महौषध्यस्तु ताः सर्वास्तस्मिन्पर्वतसत्तमे
विज्ञायार्थिनमायान्तं ततो जग्मुरदर्शनम्

mahauṣadhyastu tāḥ sarvāstasminparvatasattame
vijñāyārthinamāyāntaṃ tato jagmuradarśanam

SYNONYMS

viñāya: knowing | tataḥ: thereafter | arthinam: that somebody who wants them | āyāntam: was coming | sarvāḥ: all | mahauṣadhyaḥ: the distinguished herbs | tasmin parvatottame: on that excellent mountain | jagmuḥ: attained | adarśanam: disappearance. |

TRANSLATION

Knowing then that somebody was coming in search of them, all the distinguished herbs on that mountain disappeared from Hanuma's view.

VERSE 65

स ता महात्मा हनुमान पश्यं
शुकोप कोपाच्च भृशं ननाद
अमृष्यमाणो।अग्निनिकाशचक्षुर्
र्महीधरेन्द्रं तमुवाच वाक्यम्

sa tā mahātmā hanumāna paśyaṃ
śukopa kopācca bhṛśaṃ nanāda
amṛṣyamāṇo|agninikāśacakṣur
rmahīdharendraṃ tamuvāca vākyam

SYNONYMS

apaśyan: in not seeing | tāḥ: them | saḥ mahātmā: that great souled | hanuman: Hanuma | cukopa: was enraged | bhṛśam nanāda ca: he made a great noise | kopāt: on account of his anger | amṛṣyamāṇaḥ: not bearing it | agnisamānacakṣuḥ: with his eyes as red as the fire | uvāca: spoke | vākyam: (the following) words | mahīdharendram: to the prince of mountains. |

TRANSLATION

In not seeing them thus, that great souled Hanuma was enraged. He made a loud noise in anger unable to bear it, Hanuma with his eyes as red as the fire, spoke the following words to the prince of mountains.

VERSE 66

किमेतदेवं सुविनिश्चितं ते
यद्राघवे नासि कृतानुकम्पः
पश्याद्य मद्बाहुबलाभिभूतो
विकीर्णमात्मानमथो नगेन्द्र

kimetadevaṃ suviniścitaṃ te
yadrāghave nāsi kṛtānukampaḥ
paśyādya madbāhubalābhibhūto
vikīrṇamātmānamatho nagendra

SYNONYMS

nagendra: O prince of mountains! | suviniścitam kim: Is it quite certain | te: to you | evam: thus | etat: here | kṛtānukapaḥ na asi iti yat: that you have not shown any compassion | rāghave: for Rama?' atho = If it is so | madbāhubalābhibhūtaḥ: overcome by the strength of my arms | paśya: find | ātmānam: yourself | vikīrovam: shattered to pieces | adya: today. |

TRANSLATION

"O prince of mountains! Is it quite sure that you have not shown any compassion for Rama? If it is so, overcome by the strength of my arms; find yourself shattered to pieces today."

VERSE 67

स तस्य शृङ्गं सनगं सनागं
सकाञ्चनं धातुसहस्रजुष्टम्
विकीर्णकूटं चलिताग्रसानुं
प्रगृह्य वेगात्सहसोन्ममाथ

sa tasya śṛṅgaṃ sanagaṃ sanāgaṃ
sakāñcanaṃ dhātusahasrajuṣṭam
vikīrṇakūṭaṃ calitāgrasānuṃ
pragṛhya vegātsahasonmamātha

SYNONYMS

pragṛhya: (Fiercely) seizing hold of | śṛṅgam: the top of that mountain | dhātu sahasrajuṣṭam: furnished with thousands of minerals | tasya sanagam: elephants | sa kāṅcanam: and gold | saḥ: Hanuma | vikīrṇakūṭam: with the projections of mountain shattered | jvalitāgra sānum: and the crest of its plateau set on fire | utpapāta: sprang up | vegāt: with speed | sahasā: at once. |

TRANSLATION

Fiercely seizing hold of the top of that mountain, furnished with thousands of minerals, with its trees, elephants and gold, with the projections of mountain shattered and the crest of its plateau set on fire, at once sprang up with speed.

VERSE 68

स तं समुत्पाट्य खमुत्पपात
वित्रास्य लोकान्ससुरान्सुरेन्द्रान्
संस्तूयमानः खचरैरनेकैर्
जगाम वेगाद्गरुडोग्रवीर्यः

sa taṃ samutpāṭya khamutpapāta
vitrāsya lokānsasurānsurendrān
saṃstūyamānaḥ khacarairanekair
jagāma vegādgaruḍogravīryaḥ

SYNONYMS

samutpāṭya: having uprooted | tam: that mountain | vitrāsya: frightening | lokān: the worlds | sasurāsurendrān: including the leaders of celestials and demons inhabiting them samstunyamaanah = and being praised | anekaiḥ: by many | khacaraiḥ: aerial beings | utpapāta: (Hanuma) sprang up | kham: into the sky | jagāma vegāt: and proceeded speedily | garuḍogravegaḥ: with the terrible speed of Garuda the eagle. |

TRANSLATION

Having uprooted that mountain, frightening the worlds together with the leaders of celestials and demons inhabiting them and being praised by many aerial beings, Hanuma sprang up into the sky and proceeded expeditiously with the terrible speed of Garuda the eagle.

VERSE 69

स भास्कराध्वानमनुप्रपन्नस्
तद्भास्कराभं शिखरं प्रगृह्य
बभौ तदा भास्करसंनिकाशो
रवेः समीपे प्रतिभास्कराभः

sa bhāskarādhvānamanuprapannas
tadbhāskarābhaṃ śikharaṃ pragṛhya
babhau tadā bhāskarasaṃnikāśo
raveḥ samīpe pratibhāskarābhaḥ

SYNONYMS

pragṛhya: grasping | tam śikharam: that mountain-peak | bhāskrābhan: radiant as the sun | saḥ: that Hanuma | bhāskara samnikāśaḥ: who resembled the sun | anuprasannaḥ: having reached | bhāskarādhvānam: the orbit of the sun | tadā: then | babhau: shone | pratibhāskarābhaḥ: as a second sun | samīpe: in the vicinity | rave: of the sun. |

TRANSLATION

Grasping that mountain-peak, radiant as the sun, that Hanuma who resembled the sun, having reached the orbit of the sun, shone as a second sun (as sun's image) in the vicinity of the sun.

VERSE 70

स तेन शैलेन भृशं रराज
शैलोपमो गन्धवहात्मजस्तु
सहस्रधारेण सपावकेन
चक्रेण खे विष्णुरिवार्पितेन

sa tena śailena bhṛśaṃ rarāja
śailopamo gandhavahātmajastu
sahasradhāreṇa sapāvakena
cakreṇa khe viṣṇurivārpitena

SYNONYMS

khe: in the sky | tena śailena: with that mountain | saḥ gandhavahātmajaḥ: that Hanuma the offspring of the wind-god | śailopamaḥ: who resembled mountain himself | rarāja: appeared | bhṛśam: mostly | viṣṇuriva: like Vishnu | sapāvaken cakreṇa: with his flaming discuss | sahasradhāreṇa: with a thousand edges | arpitena: holding in his hand. |

TRANSLATION

In the sky, with that mountain in his hand, that Hanuma the offspring of the wind-god, who resembled a mountain himself, appeared mostly like Vishnu with his flaming discuss with its thousand edges holding his hand.

VERSE 71

तं वानराः प्रेक्ष्य तदा विनेदुः
स तानपि प्रेक्ष्य मुदा ननाद
तेषां समुत्कृष्टरवं निशम्य
लङ्कालया भीमतरं विनेदुः

taṃ vānarāḥ prekṣya tadā vineduḥ
sa tānapi prekṣya mudā nanāda
teṣāṃ samutkṛṣṭaravaṃ niśamya
laṅkālayā bhīmataraṃ vineduḥ

SYNONYMS

tadā: then | prekṣya: seeing | tam: him | vānarāḥ: the monkeys | vineduḥ: roared | tān: them | saḥ api: Hanuma also | nanāda: made a noise | mudā: with delight | niśamya: hearing | teṣām: their | samutkṛṣṭaravam: awfully excessive noise | laṅkālayāḥ: the inhabitants of Lanka | bhīmataram: terribly high. |

TRANSLATION

Then, seeing Hanuma, the monkeys made a noise. Seeing them, Hanuma in turn roared in delight. Hearing their awfully excessive noises the inhabitants of Lanka roared still more terribly.

VERSE 72

ततो महात्मा निपपात तस्मिञ्
शैलोत्तमे वानरसैन्यमध्ये
हर्युत्तमेभ्यः शिरसाभिवाद्य
विभीषणं तत्र च सस्वजे सः

tato mahātmā nipapāta tasmiñ
śailottame vānarasainyamadhye
haryuttamebhyaḥ śirasābhivādya
vibhīṣaṇaṃ tatra ca sasvaje saḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | mahātmā: the great souled Hanuma | nipapāta: descended | vānarasainyamadhye: in the middle of that army of monkeys | śailottame: on that prince of mountains (Trikuta) | abhivādya: having offered his salutation | śirasā: with his head sent low | haryuttamebhyaḥ: to the illustrious monkeys | tatra: there | saḥ: he | sasvaje ca: embraced | vibhīṣaṇam: Vibhishana. |

TRANSLATION

Thereupon, the great souled Hanuma descended on that prince of mountains (Trikuta) in the midst of that army of monkeys. Having offered salutation to the illustrious monkeys there with his head bent low, he then embraced Vibhishana

VERSE 73

तावप्युभौ मानुषराजपुत्रौ
तं गन्धमाघ्राय महौषधीनाम्
बभूवतुस्तत्र तदा विशल्या
उत्तस्थुरन्ये च हरिप्रवीराः

tāvapyubhau mānuṣarājaputrau
taṃ gandhamāghrāya mahauṣadhīnām
babhūvatustatra tadā viśalyā
uttasthuranye ca haripravīrāḥ

SYNONYMS

āghrāya: by inhaling | tam gandham: that fragrance | mahauṣadhīnām: of those great herbs | ubhau: both | tau: those | mānuṣarājaputrau: sons of Dasaratha | tatra tadā: then and there | babhūvatuḥ: became | viśalyau: healed of their wounds | anye: other | haripravīrāśca: warriors of monkeys | uttasthuḥ: rose up. |

TRANSLATION

By inhaling that fragrance of those great herbs, both Rama and Lakshamana became healed of their wounds then and there. Other monkey-warriors rose up.

VERSE 74

सर्वे विशल्या विरुजाः क्षणेन
हरिप्रवीराश्च हता श्च ये स्युः
गन्धेन तासाम् प्रवरौषधीनां
सुप्ता निशान्तेष्विव संप्रबुद्धाः

sarve viśalyā virujāḥ kṣaṇena
haripravīrāśca hatā śca ye syuḥ
gandhena tāsām pravarauṣadhīnāṃ
suptā niśānteṣviva saṃprabuddhāḥ

SYNONYMS

gandhena: by the fragrance | tāsām pravarauṣadhīnām: of those most powerful herbs | sarve ye syuḥ: all those | hatāḥ: dead | haripravīrāḥ: monkey-warriors | kṣaṇena: momentarily | viśalyāḥ: were healed of their wounds | virujāḥ: relieved of their pain | samprabuddhāḥ: and fully wake up | niśānteṣviva: as at the close of night | suptāḥ: those who are asleep. |

TRANSLATION

By the fragrance of those most powerful herbs, all those monkey-warriors who were earlier dead were healed momentarily of their wounds, relieved of their pain, even as those who are asleep fully get up at the close of night.

VERSE 75

यदाप्रभृति लङ्कायां युध्यने हरिराक्षसाः
तदाप्रभृति मानार्थ्माज्ञया रावणस्य च

yadāprabhṛti laṅkāyāṃ yudhyane harirākṣasāḥ
tadāprabhṛti mānārthmājñayā rāvaṇasya ca

SYNONYMS

76| yathā prabhṛti: from the day | harirākṣasāḥ: the monkeys and demons | yudhyanti: began to fight | laṅkāyām: in Lanka | tadā prabhṛti: from that day onwards | āñayā: under the orders | rāvaṇasya: of Ravana | ye rākṣasāḥ sarve evatu: all those demons | hanyante: who were being killed | kapikuṅjaraiḥ: by the foremost of monkeys | kṣipyante: were being thrown away | sāgare: in the ocean | hatāḥ hatāḥ: as and when killed | mānārthe: merely for the sake of honour. |

TRANSLATION

From the day the monkeys and demons began to fight in Lanka, from that day onwards, under the orders of Ravana, all those demons, who were being killed by the foremost of monkeys were being thrown away into the sea as and when they were killed, merely or the sake of honour (so that their number may not be known to the monkeys).

VERSE 77

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये चतुःसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye catuḥsaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ālambya: taking hold | rākṣasam balam: of the army of demons | visrastakeśa vasanam: whose hair and raiments were kept in order with difficulty | vimukta kavacadhvajam: and whose armours and standards were thrown away | vānarāḥ: the monkeys | paryavārayan: surrounded them on all sides. |

TRANSLATION

Then, Hanuma the son of wind-god, with a great speed, carried away that mountain of herbs quickly back to the mountains of Himalayas and again joined Rama.