Chapter 73

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ततो हतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान्
देवान्तकादित्रिशिरो।अतिकायान्
रक्षोगणास्तत्र हतावशिष्टास्
ते रावणाय त्वरितं शशंसुः

tato hatānrākṣasapuṅgavāṃstān
devāntakāditriśiro|atikāyān
rakṣogaṇāstatra hatāvaśiṣṭās
te rāvaṇāya tvaritaṃ śaśaṃsuḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | te: those | hatāvaśiṣṭāḥ: surviving | rakṣogaṇāḥ: troops of demons | tatra: there | tvaritāḥ: hastily | śaśamsuḥ: told | rāvaṇāya: Ravana | tān: that | devāntanādi triśirotikāyān: Devantaka | rākṣasapuṅgavān: the excellent demons | hatān: were killed. |

TRANSLATION

Then, those surviving troops of demons hastily told Ravana that Devantaka, Trishira, Atikaya and other foremost of demons had been killed.

VERSE 2

ततो हतांस्तान्सहसा निशम्य
राजा मुमोहाश्रुपरिप्लुताक्षः
पुत्रक्षयं भ्रातृवधं च घोरं
विचिन्त्य राजा विपुलं प्रदध्यौ

tato hatāṃstānsahasā niśamya
rājā mumohāśrupariplutākṣaḥ
putrakṣayaṃ bhrātṛvadhaṃ ca ghoraṃ
vicintya rājā vipulaṃ pradadhyau

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | niśamya: hearing | sahasā: suddenly | tān: about them | hatān: having been killed | rājā: shining with prosperity | mahābaṣpapariplutākṣaḥ: having his eyes filled with profuse tears | vicintya: and broading about | ghoram putra kṣayam: the terrific destroyal of his son | bhrātruvadhamca: and the killing of his brothers | vipulam pradadhyo: contemplated for long. |

TRANSLATION

Thereupon, suddenly hearing of those who had been killed, Ravana the prosperous king of demons, having his eyes filled with profuse tears; boarding over the terrific destroyal of his son as also the death of his brothers, contemplated for long.

VERSE 3

ततस्तु राजानमुदीक्ष्य दीनं
शोकार्णवे सम्परिपुप्लुवानम्
अथर्षभो राक्षसराजसूनुर्
अथेन्द्रजिद्वाक्यमिदं बभाषे

tatastu rājānamudīkṣya dīnaṃ
śokārṇave samparipupluvānam
atharṣabho rākṣasarājasūnur
athendrajidvākyamidaṃ babhāṣe

SYNONYMS

tataḥ: then | udīkṣya: seeing | rājānam: Ravana the king | dīnam: miserably | samparipuluvān: submerged | śokārṇave: in a sea of sorrow | indrajit: Indrajit | rākśasarājasūmuḥ: Ravana's son | ratharṣabhaḥ: the best of charioteers | babhāṣe: spoke | tam: to him | idam vākyam: the following words. |

TRANSLATION

Then, seeing Ravana the king, miserably submerged in a sea of sorrow, Indrajit, Ravana's son, the best among charioteers, spoke to him as follows:

VERSE 4

न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि
यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र
नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश् चित्
प्राणान्समर्थः समरे।अभिधर्तुम्

na tāta mohaṃ pratigantumarhasi
yatrendrajijjīvati rākṣasendra
nendrāribāṇābhihato hi kaś cit
prāṇānsamarthaḥ samare|abhidhartum

SYNONYMS

tāta: O father | nairṛteśa: the king od demons! | na arhase: you ought not | parigantum: to get | moham: emberassment | yatra indrajit jīvati: when Indrajit is alive | kaścit: anyone | indrāri bāṇābhihataḥ: who is struck by Indrajit's arrows | samarthaḥ hi abhipātum: cannot indeed protect | prāṇān: his lives. |

TRANSLATION

"O father, the king of demons! You ought not to get embarrassed, while Indrajit is alive. Anyone who is struck by Indrajit's arrows cannot indeed protect his life."

VERSE 5

पश्याद्य रामं सहलक्ष्मणेन
मद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम्
गतायुषं भूमितले शयानं
शरैः शितैराचितसर्वगात्रम्

paśyādya rāmaṃ sahalakṣmaṇena
madbāṇanirbhinnavikīrṇadeham
gatāyuṣaṃ bhūmitale śayānaṃ
śaraiḥ śitairācitasarvagātram

SYNONYMS

adya: today | paśya: see | rāmam: Rama | lakṣmaṇena saha: along with Lakshmana | madbāṇa nirbhinna vikīrṇa deham: with their bodies undistinguished | gatāyuṣam: and dead | śayānam: lying down | bhūmitale: on the floor | ācita sarva gātram: with their limbs diffused all over. |

TRANSLATION

"Today, you will see Rama along with Lakshmana, with their bodies undistinguished, scattered and dead, lying down on the floor, with their limbs diffused all over."

VERSE 6

इमां प्रतिज्ञां शृणु शक्रशत्रोः
सुनिश्चितां पौरुषदैवयुक्ताम्
अद्यैव रामं सहलक्ष्मणेन
सन्तापयिष्यामि शरैरमोघैः

imāṃ pratijñāṃ śṛṇu śakraśatroḥ
suniścitāṃ pauruṣadaivayuktām
adyaiva rāmaṃ sahalakṣmaṇena
santāpayiṣyāmi śarairamoghaiḥ

SYNONYMS

śṛṇu: Hear | śakraśatoḥ: of Indrajit's | pratiñām: promise | suniścitān: which is very firm | pauruṣadaivayuktām: belonging to valour and coming from gods | adyaiva: now itself | samtarpayiṣyāmi: I shall overfill | rāmam: Rama | lakṣmaṇena saha: together with Lakshmana | amoghaiḥ śaraughaiḥ: with unfailing flood of arrows. |

TRANSLATION

"Listen to Indrajit's promise, which is very firm, backed by valour and divine blessing. Now itself, I will overwhelm Rama together with Lakshmana unfailing flood of arrows.

VERSE 7

अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्र
साध्याश्विवैश्वानरचन्द्रसूर्याः
द्रक्ष्यन्ति मे विक्रममप्रमेयं
विष्णोरिवोग्रं बलियज्ञवाटे

adyendravaivasvataviṣṇumitra
sādhyāśvivaiśvānaracandrasūryāḥ
drakṣyanti me vikramamaprameyaṃ
viṣṇorivograṃ baliyajñavāṭe

SYNONYMS

adya: now itself | indra vaivasvata viṣṇurudra sādhyāḥ aha: Indra | vaiśvānarasūrya candrāḥ: the fire-god | drakṣyanti: can see | me aprameyam vikramam: my unlimited prowess | viṣṇoḥ ugram iva: like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation | Vamana) baliyaña vāṭe: in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali |

TRANSLATION

"Now itself, Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestial beings), the fire-god, the sun and the moon can see my unlimited prowess, like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation as Vamana) in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king."

VERSE 8

स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रुर्
आपृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः
समारुरोहानिलतुल्यवेगं
रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम्

sa evamuktvā tridaśendraśatrur
āpṛcchya rājānamadīnasattvaḥ
samārurohānilatulyavegaṃ
rathaṃ kharaśreṣṭhasamādhiyuktam

SYNONYMS

evam uktvā: thus speaking | saḥ tridaśendra śatruh: that Indrajit | adīna sattvaḥ: with an undepressed mind | āpṛcchya: asking permission | rājānam: of the king | samāruruha: mounted | ratham: his chariot | anilatulya vegam: with a speed equal to that of wind | khara śreṣṭha samādhiyuktam: and yoked with excellent donkeys. |

TRANSLATION

Thus speaking, that Indrajit, with an undepressed mind, after seeking permission from the king, mounted his chariot with a speed equal to that of wind and yoked with excellent donkeys.

VERSE 9

समास्थाय महातेजा रथं हरिरथोपमम्
जगाम सहसा तत्र यत्र युद्धमरिन्दम

samāsthāya mahātejā rathaṃ harirathopamam
jagāma sahasā tatra yatra yuddhamarindama

SYNONYMS

mahātejaḥ: the greatly resplendent | arimdamaḥ: Indrajit | samāsthāya: having ascended | ratham: a chariot | harirathopamam: looking like the chariot of the sun | sahasā: quickly | jagāma: went | tatra: there | yatra: where | yuddham: the battle was going on. |

TRANSLATION

That greatly resplendent Indrajit, the annihilator of enemies, having ascended a chariot looking like the chariot of the sun, quickly went to the battle-front.

VERSE 10

तं प्रस्थितं महात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः
संहर्षमाणा बहवो धनुःप्रवरपाणयः

taṃ prasthitaṃ mahātmānamanujagmurmahābalāḥ
saṃharṣamāṇā bahavo dhanuḥpravarapāṇayaḥ

SYNONYMS

13| bahavaḥ: many | rākṣasāḥ: demons | mahābalāḥ: mighty | bhīmavikramāḥ: with terrific prowess | samharṣamāṇāḥ: with joy | dhanuḥ pravarapāṇayaḥ: with excellent bows in their hands | prāsa mudgaranistrimśa paraśvatha gadādharāḥ: carrying lances | bhuśuṅḍimudgarāyaṣṭi śatagnī parighāyudhāḥ: and armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms) | anujagmuḥ: followed | tam mahātmānam: that great-souled Indrajit | kecit: some | gajaskandhagatāḥ: rode on the back of elephants | paramavājbhiḥ: ascended excellent horses | vyāghra vṛścika mārjāraroṣṭaraiḥ: tigers | parvatopamaiḥ: looking like mountains | bhujangamaiḥ: serpents | varāhaiḥ: wild boars | śvāpadaiḥ: and wield animals | simhaiḥ: lions | jambukaiḥ: jackals | kāka hamsamayuraiśca: crows |

TRANSLATION

Many mighty demons with terrific prowess, with joy, holding excellent bows in their hands, carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces as also armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes) and iron rods, followed that great souled Indrajit. Some rode on the back of elephants, some ascended excellent horses, tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, looking.

VERSE 14

स शङ्खनिनदैर्भीमैर्भेरीणां च महास्वनैः
जगाम त्रिदशेन्द्रारिः स्तूयमानो निशाचरैः

sa śaṅkhaninadairbhīmairbherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥ
jagāma tridaśendrāriḥ stūyamāno niśācaraiḥ

SYNONYMS

saḥ: that | vīryavān: valiant | tridaśendrāriḥ: Indrajit | jagāma: went | vegena: swiftly | ajim: to battle | pūrṇaiḥ: with full | śaṇkhaninadaiḥ: blasts of couches | bherīṇām: and kettle-drums. |

TRANSLATION

That valiant Indrajit swiftly went to the battle-field with full blasts of couches and kettle-drums.

VERSE 15

स शङ्खशशिवर्णेन छत्रेण रिपुसादनः
रराज परिपूर्णेन नभश्चन्द्रमसा यथा

sa śaṅkhaśaśivarṇena chatreṇa ripusādanaḥ
rarāja paripūrṇena nabhaścandramasā yathā

SYNONYMS

saḥ: Indrajit | ripusūdanaḥ: the tormentator of enemies | chatreṇa: with parasol | śaṅkhaśaśivarṇena: as white as a couch and the moon | rarāja: shone | nabhaḥ yathā: as the sky | pratipūrṇena candramasā: with the full moon. |

TRANSLATION

Indrajit, the tormentator of enemies, with a parasol white as a couch and the moon, shone like the sky with the full moon.

VERSE 16

अवीज्यत ततो वीरो हैमैर्हेमविभूषितैः
चारुचामरमुख्यैश्च मुख्यः सर्वधनुष्मताम्

avījyata tato vīro haimairhemavibhūṣitaiḥ
cārucāmaramukhyaiśca mukhyaḥ sarvadhanuṣmatām

SYNONYMS

tataḥ: then | vīraḥ: the valiant Indrajit | mukhyaḥ sarvadhanuṣmatām: the foremost among all the wielders of bow | hema vibhūṣaṇaḥ: and decked with gold ornaments | avijyata: was being fanned | haimaiḥ cāru cāmaramukhyaiḥ: with foremost of charming whisks with handles of gold. |

TRANSLATION

The valiant Indrajit, the foremost among all the wielders of bow and decked with gold ornaments, was being fanned then with supremely charming whisks with handles of gold.

VERSE 17

स तु दृष्ट्वा विनिर्यान्तम् बलेन महता वृतम्
राक्षसाधिपतिः श्रीमान् रावणः पुत्रमब्रवीत्

sa tu dṛṣṭvā viniryāntam balena mahatā vṛtam
rākṣasādhipatiḥ śrīmān rāvaṇaḥ putramabravīt

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam putram: that son | viniryāntam: setting out | mahatā balena: with a large army | saḥ śrīmān rāvaṇaḥ: that glorious Ravana | rākṣasādhipatiḥ: the king of demons | abravīt: spoke (as follows) |

TRANSLATION

Seeing that son setting out with a large army, that glorious Ravana, the king of demons, spoke as follows:

VERSE 18

त्वमप्रतिरथः पुत्र त्वया वै वासवो जितः
किम्पुनर्मानुषम् धृष्यम् निहनिष्यसि राघवम्

tvamapratirathaḥ putra tvayā vai vāsavo jitaḥ
kimpunarmānuṣam dhṛṣyam nihaniṣyasi rāghavam

SYNONYMS

putra: my dear son! | tvam apratirathaḥ: there is no charioteer who can stand you as your rival | tvayā: by you | vāsavaḥ: Indra the lord of celestials | jitaḥ: was conquered | nihaniṣyasi: you can kill | rāghavam: Rama | mānuṣam: a man | dhṛṣyam: who is assailable | kim punaḥ: how much more can I tell?" tathaa = thus | uktaḥ: spoken | rākṣasendreṇa: by the king of demons | pratyagṛhṇāt: accepted | mahāśiṣaḥ: his great blessings. |

TRANSLATION

"O my dear son! There is no charioteer who can stand you as your rival. Indra the lord of celestials was conquered by you. You can kill Rama, a mere human being, who is assailable. How much more can I tell?" After hearing these words of Ravana Indrajit accepted his great blessings.

VERSE 19

ततस्त्विन्द्रजिता लङ्का सूर्यप्रतिमतेजसा

tatastvindrajitā laṅkā sūryapratimatejasā

SYNONYMS

indrajitā: with that Indrajit | sūryapratimatajasā: with a splendour equal to that of sun | aprativīryeṇa: with no warrior who can stand him as his rival | laṅkā: the city of Lanka | rarāja: shone | dyauḥ iva: like sky | bhāsvatā: shining | arkeṇa: with the sun. |

TRANSLATION

With that Indrajit, having a splendour equal to that of the sun and having no warrior who can stand him as his rival, the City of Lanka shone, like the sky shining with the sun.

VERSE 20

स सम्प्राप्य महातेजा युद्धभूमिमरिन्दमः

sa samprāpya mahātejā yuddhabhūmimarindamaḥ

SYNONYMS

samprāpya: reaching | yuddhabhūmim: the battle field | saḥ: Indrajit | mahātejāḥ: of great splendour | arimdamaḥ: the annihilator of enemies | sthāpayāmāsa: stationed | rakṣāmsi: his demons | ratham prati samantataḥ: around his chariot. |

TRANSLATION

Reaching the battle-field, Indrajit of great splendour, the annihilator of enemies, stationed his demons around his chariot.

VERSE 21

ततस्तु हुतभोक्तारं हुतभुक्सदृशप्रभः

tatastu hutabhoktāraṃ hutabhuksadṛśaprabhaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | rākṣasa śreṣṭhaḥ: that foremost of demons | huta bhuksadṛśaprabhaḥ: having a radiance equal to that of fire | mantrasattamaiḥ: with excellent sacrificial incantations | juhuve: performed a sacrifice | vidhivat: according to rule | hutabhoktāram: making an oblation to the fire. |

TRANSLATION

Then, that foremost of demons, having a radiance equal to that of fire, with excellent sacrificial incantations, performed a sacrifice, as per rules, making an oblation to the fire.

VERSE 22

स हविर्जालसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः

sa havirjālasaṃskārairmālyagandhapuraskṛtaiḥ

SYNONYMS

śastrāṇi: weapons | śarapatrāṇi: serving the purpose as reeds | vibhītikāḥ: chips of Vibhitika tree | samidhaḥ: serving as fuel | atha lohitāni vāsāmsica: and then using red pieces of cloth | tathā: and | kārṣṇāyasam sruvam: the sacrificial ladle was made of iron. |

TRANSLATION

That valiant leader of demons offered oblations to fire there, with garlands and pounded sandalwood, including clarified butter and parched grain.

VERSE 23

शस्त्राणि शरपत्राणि समिधो।अथ विभीतकः

śastrāṇi śarapatrāṇi samidho|atha vibhītakaḥ

SYNONYMS

śastrāṇi: weapons | śarapatrāṇi: seaving the purpose as reeds | vibhītikāḥ: chips of Vibhitika tree | samidhaḥ: serving as fuel | atha lohitāni vāsāmsica: and then using red pieces of cloth | tathā: and | kārṣṇāyasam sruvam: the sacrificial ladle was made of iron. |

TRANSLATION

That sacrificial rite was performed with weapons serving as reeds, chips of Vibhishaka tree serving as fuel, then using red pieces of cloth and the sacrificial ladle made of iron.

VERSE 24

स तत्राग्निं समास्तीर्य शरपत्रैः सतोमरैः

sa tatrāgniṃ samāstīrya śarapatraiḥ satomaraiḥ

SYNONYMS

samāstīrya: duly spreading | agnim: fire | śarapatraiḥ: with reeds (in the form of other weapons) | satomariaḥ: accompanied by lances | tatra: there | saḥ: he | jagrāha: elapsed | galam: the neck | jīvitaḥ chagasya: of a live goat | kṛṣṇa varṇasya: of dark hue (for offering it to the fire as an oblation). |

TRANSLATION

Duly spreading fire with reeds (in the form of other weapons) accompanied by lances there, Indrajit elapsed the neck of a live goat of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).

VERSE 25

सकृदेव समिद्धस्य विधूमस्य महार्चिषः

sakṛdeva samiddhasya vidhūmasya mahārciṣaḥ

SYNONYMS

mahārciṣaḥ: from the great fire of flames | samiddhasya: set ablaze | sakṛdeva: (by that offering having been thrown into it) acting at once | vidhūmasya: smokeless | babhūva: arose | yāni tāni: such | liṅgāni: signs | ādarśayan: showing | vijayam: victory (of the past). |

TRANSLATION

From the great fire of flames, set ablaze by that offering having been thrown into it acting at once without smoke, appeared such signs as had beckoned victory (of the past).

VERSE 26

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनसंनिभः

pradakṣiṇāvartaśikhastaptakāñcanasaṃnibhaḥ

SYNONYMS

pāvakaḥ: the fire | taptakāṇcana sannibhaḥ: equal to the molten gold | utthitaḥ: rising up | svayam: on its own | pradakṣiṇāvarta śikhaḥ: and having flames revolving from left to right | pratijagrāha: accepted | tat: that | haviḥ: oblation. |

TRANSLATION

The fire, resembling the molten gold, rising up on its own and having flames revolving from left to right, accepted that oblation.

VERSE 27

सो।अस्त्रमाहारयामास ब्राह्ममस्त्रविदां वरः

so|astramāhārayāmāsa brāhmamastravidāṃ varaḥ

SYNONYMS

saḥ: Indrajit | astraviśāradaḥ: who was skilled in the use of mystic missiles | āhārayāmāsa: invoked | brahmam astram: the missile presided over by Brahma | abhyamantrayat: and charged | tatra: there | dhanuśca: the bow | ātmarathamcaiva: his own chariot | sarvam: and all. |

TRANSLATION

Indrajit, who was skilled in the use of mystic missiles, invoked the missile presided over by Brahma and charged it on his bow, chariot and all.

VERSE 28

तस्मिन्नाहूयमाने।अस्त्रे हूयमाने च पावके

tasminnāhūyamāne|astre hūyamāne ca pāvake

SYNONYMS

tasmin aster: (While) that missile | āhūyamāne: was being invoked | pāvake: and the sacrificial fire | hūyamāne ca: propitiated | nabhastalam: the firmament | sārkagrahendunakṣatram: including the sun | vitatrāsa: trembled with terror. |

TRANSLATION

While that missile was being invoked and the sacrificial fire propitiated, the firmament including the sun, the moon, other planets and lunar mansions trembled with fear.

VERSE 29

स पावकं पावकदीप्ततेजा
हुत्वा महेन्द्रप्रतिमप्रभावः
स चापबाणासिरथाश्वसूतः
खे।अन्तर्दध आत्मानमचिन्त्यरूपः

sa pāvakaṃ pāvakadīptatejā
hutvā mahendrapratimaprabhāvaḥ
sa cāpabāṇāsirathāśvasūtaḥ
khe|antardadha ātmānamacintyarūpaḥ

SYNONYMS

hutvā: having propitiated offerings in fire | saḥ: Indrajit | pāvaka dīpta tejāḥ: having a splendour | mahendra pratima prabhāvaḥ: having a night similar to that of Indra the lord of celestials | acintya vīrya: possessing an unimaginable prowess | andardadha: became invisible | ātmānam: himself | khe: in the sky | sacāpabāṇāsi rathāśvasūtaḥ: with the bow |

TRANSLATION

Having propitiated offering in fire, Indrajit, having a splendour shining like the fire, having a might similar to that of Indra, and possessing an unimaginable prowess, became himself invisible in the sky, with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all.

VERSE 30

ततो हयरथाकीर्णं पताकाध्वजशोभितम्
निर्ययौ राक्षसबलम् नर्दमानम् युयुत्सया

tato hayarathākīrṇaṃ patākādhvajaśobhitam
niryayau rākṣasabalam nardamānam yuyutsayā

SYNONYMS

tataḥ: then | rākṣasabalam: the army of demons | hayarathākīrṇam: extensive with horses and chariots | patāka dhvaja śobhitam: embellished by banners and flags | niryayau: set out | yuyutsayā: with a desire to fight | nardamānam: roaring. |

TRANSLATION

Then, the army of demons, extensive with horses and chariots, embellished by banners and flags, set out with a desire to fight, roaring.

VERSE 31

ते शरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्षणवेगैरलङ्कृतैः
तोमरैरङ्कुशश्चापि वानरान् जघ्नुराहवे

te śarairbahubhiścitraistīkṣaṇavegairalaṅkṛtaiḥ
tomarairaṅkuśaścāpi vānarān jaghnurāhave

SYNONYMS

te: they | jagnuḥ: killed | vānarān: the monkeys | āhave: in the battle-field | bahubhiḥ: with many | citraiḥ: wonderful | ālaṅkṛtaiḥ: and ornamental | śaraiḥ: arrows | tīkṣṇa vegaiḥ: possessing great velocity | tomaraiḥ: lances | aṅkuśaiścāpi: and goads too. |

TRANSLATION

They killed the monkeys in the battle-field with many wonderful and ornamental arrows, possessing great velocity as also lances and goads.

VERSE 32

रावणिस्तु सुसम्क्रुद्धस्तान्निरीक्ष्य निशाचरान्
हृष्टा भवन्तो युध्यन्तु वानराणां जिघांसया

rāvaṇistu susamkruddhastānnirīkṣya niśācarān
hṛṣṭā bhavanto yudhyantu vānarāṇāṃ jighāṃsayā

SYNONYMS

nirīkṣya: seeing | tān: those | niśācarān: demons | susamkruddhaḥ: the most enraged | rāvaṇiḥ tu: Indrajit on his part |

TRANSLATION

Seeing those demons, the most enraged Indrajit on his part spoke to them as follows: "All of you fight enthusiastically with an intent to kill the monkeys."

VERSE 33

ततस्ते राक्षसाः सर्वे गर्जन्तो जयकाङिक्षिणः
अभ्यवर्षंस्ततो घोरं वानरान् शरवृष्टिभिः

tataste rākṣasāḥ sarve garjanto jayakāṅikṣiṇaḥ
abhyavarṣaṃstato ghoraṃ vānarān śaravṛṣṭibhiḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | sarve: all | te rākṣasāḥ: those demons | garjanaḥ: roaring | jayakāṅkṣiṇaḥ: with a desire for victory | ghoram: terribly | abhyavarṣan: rained | śaravṛṣṭibhiḥ: showers of arrows | vānarān: on monkeys. |

TRANSLATION

Roaring with a desire for victory, all those demons thereafter terribly rained showers of arrows on monkeys.

VERSE 34

स तु नालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि
रक्षोभिः संवृतः संख्ये वानरान् विचकर्त ह

sa tu nālīkanārācairgadābhirmusalairapi
rakṣobhiḥ saṃvṛtaḥ saṃkhye vānarān vicakarta ha

SYNONYMS

sa u: that Indrajit on his part | rakṣobhiḥ samvṛtaḥ: along with his demons | samkhye: in battle | vicakartaha: destroyed | vānarān: the monkeys | nālīka nārācaiḥ: with Naliika (broad-headed) arrows | gadābhiḥ: maces | musalairapi: and clubs. |

TRANSLATION

That Indrajit, on his part, along with his demons in the battle-field, destroyed the monkeys with Nalika (broad-headed) arrows, steel arrows, maces and clubs.

VERSE 35

ते वध्यमानाः समरे वानराः पादपायुधाः
अभ्यवर्षन्त सहसा रावणिं शैलपादपैः

te vadhyamānāḥ samare vānarāḥ pādapāyudhāḥ
abhyavarṣanta sahasā rāvaṇiṃ śailapādapaiḥ

SYNONYMS

te vānarāḥ: those monkeys | pādapāyudhāḥ: wielding trees as their weapons | vadhyamānāḥ: being struck | samara: in the battle | sahasā: quickly | abhyararṣanta: rained | śailapādapaiḥ: mountains and trees | rāvaṇim: on Indrajit. |

TRANSLATION

Those monkeys, wielding trees as their weapons, being struck in the battle-field, quickly rained mountains and trees on Indrajit.

VERSE 36

इन्द्रजित्तु तदा क्रुद्धो महातेजा महाबलः
वानराणां शरीराणि व्य्धमद्रावणात्मजः

indrajittu tadā kruddho mahātejā mahābalaḥ
vānarāṇāṃ śarīrāṇi vydhamadrāvaṇātmajaḥ

SYNONYMS

indrajittu: Indrajit on his part | rāvaṇātmajaḥ: the son of Ravana | mahātejāḥ: of great splendour | mahābalaḥ: and of great strength | tadā: then | kruddhaḥ: was enraged | vyadhamat: and wounded | śarīrāṇi: the bodies | vānarāṇām: of monkeys. |

TRANSLATION

Indrajit the son of Ravana, on his part, possessing great splendour and great strength, was enraged and wounded the bodies of the monkeys.

VERSE 37

शरेणैकेन च हरीन्नव पञ्च च सप्त च
बिभेद समरे क्रुद्धो राक्षसान् संप्रहर्षयन्

śareṇaikena ca harīnnava pañca ca sapta ca
bibheda samare kruddho rākṣasān saṃpraharṣayan

SYNONYMS

kruddhaḥ: that enraged Indrajit | sampraharṣayan: bringing enormous delight | rākṣasān: the demons | bibheda: severed off | harīn: the monkeys | nava paṅca sapta ca: by nines | ekena śareṇa: with a single arrow. |

TRANSLATION

Bringing enormous delight to the demons that enraged Indrajit severed off the monkeys by nines, fives and sevens with a single arrow.

VERSE 38

स शरैः सूर्यसम्काशैः शातकुम्भविभूषणैः
वानरान् समरे वीरः प्रममाथ सुदुर्जयः

sa śaraiḥ sūryasamkāśaiḥ śātakumbhavibhūṣaṇaiḥ
vānarān samare vīraḥ pramamātha sudurjayaḥ

SYNONYMS

saḥ vīraḥ: that chief of demons | sudurjayaḥ: the most invincible one | śaraiḥ: with arrows | śātakumbha vibhūṣaṇaiḥ: decked with gold | sūrya samkāśaiḥ: with a brilliance equal to the sun | pramamātha: destroyed | vānarān: the monkeys | samara: in battle. |

TRANSLATION

That most invincible chief of demons, with arrows decked with gold, having brilliance equal to the sun, destroyed the monkeys in battle.

VERSE 39

ते भिन्नगात्राः समरे वानराः शरपीडिताः
पेतुर्मथितसंकल्पाः सुरैरिव महासुराः

te bhinnagātrāḥ samare vānarāḥ śarapīḍitāḥ
peturmathitasaṃkalpāḥ surairiva mahāsurāḥ

SYNONYMS

te vānarāḥ: those monkeys | śarapīḍitāḥ: tormented by the arrows | samara: in battle | bhinnagātrāḥ: with severed limbs | petuḥ: fell down | mathitasamkalpāḥ: with their desires crushed | mahāsurāḥ iva: like the great demons | suraiḥ: by the celestials. |

TRANSLATION

Those monkeys, tormented by the arrows in battle, with their limbs severed, fell down with their aspirations shaken, like the great demons fallen down by the celestials.

VERSE 40

ते तपन्तमिवादित्यं घोरै र्बाणगभस्तिभिः
अभ्याधावन्त सम्क्रुद्धाः सम्युगे वानरर्षभाः

te tapantamivādityaṃ ghorai rbāṇagabhastibhiḥ
abhyādhāvanta samkruddhāḥ samyuge vānararṣabhāḥ

SYNONYMS

te vānararṣabhāḥ: those excellent monkeys | samkruddhāḥ: with anger | abhyādāvanta: ran against Indrajit | tapantam: who was tormenting | ādityam iva: like the sun | ghoraiḥ bāṇagabhastibhiḥ: with his terrific ray-like arrows. |

TRANSLATION

Those excellent monkeys with anger attacked Indrajit, who was tormenting them like the sun with his terrific ray-like the sun with his terrific ray-like arrows.

VERSE 41

ततस्तु वानराः सर्वे भिन्नदेहा विचेतसः
व्यथिता विद्रवन्ति स्म रुधिरेण समुक्षिताः

tatastu vānarāḥ sarve bhinnadehā vicetasaḥ
vyathitā vidravanti sma rudhireṇa samukṣitāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | sarve: all | vānarāḥ: the monkeys | bhinnadehāḥ: with their bodies severed | vicetasaḥ: losing their consciousness | vyathitāḥ: perturbed | samukṣitāḥ: and dampened | rudhireṇa: by blood | vidravantisma: ran away. |

TRANSLATION

Then, all the monkeys, with their bodies severed, having lost their consciousness and perturbed as they were, having their limbs dampened with blood, took to their heels.

VERSE 42

तामस्यार्थे पराक्रम्य वानरास्त्यक्तजीविताः
नर्दन्तस्ते।अनिवृत्तास्तु समरे सशिलायुधाः

tāmasyārthe parākramya vānarāstyaktajīvitāḥ
nardantaste|anivṛttāstu samare saśilāyudhāḥ

SYNONYMS

te vānarāḥ: those monkeys | saśilāyudhāḥ: with mountains as their weapons | nardantaḥ: roaring | samare: in battle | anivṛttāḥ: without turning back | tyakta jīvitāḥ: abandoned their lives | parākramya: showing their courage | rāmasya arthe: for the sake of Rama. |

TRANSLATION

Those monkeys, wielding mountains as their weapons, roaring in the battle field, without turning back, abandoned their lives, showing their courage for the sake of Rama.

VERSE 43

ते द्रुमैः पर्वताग्रैश्च शिलाभिश्च प्लवंगमाः
अभ्यवर्षन्त समरे रावणिं समवस्थिताः

te drumaiḥ parvatāgraiśca śilābhiśca plavaṃgamāḥ
abhyavarṣanta samare rāvaṇiṃ samavasthitāḥ

SYNONYMS

samavasthotāḥ: continuing to stay | samara: in the battle | te plavangamāḥ: those monkeys | abhyavarṣanta: rained | rāvaṇim: on Indrajit | drumaīḥ: with trees | parvatāgraiśca: mountain-peaks | śilābhiśca: and rocks. |

TRANSLATION

Continuing to stay in the battle-field, those monkeys rained trees, mountain-peaks and rocks on Indrajit.

VERSE 44

तं द्रुमाणाम् शिलानां च वर्षं प्राणहरं महत्
व्यपोहत महातेजा रावणिः समितिंजयः

taṃ drumāṇām śilānāṃ ca varṣaṃ prāṇaharaṃ mahat
vyapohata mahātejā rāvaṇiḥ samitiṃjayaḥ

SYNONYMS

rāvaṇiḥ: Indrajit | mahātejāḥ: of great splendour | samitimjayaḥ: the conqueror in battles | vyapohata: kept off | tam: that | mahat: great | varṣam: rain | drumānām: of trees | śilānamca: and rocks | prāṇaharam: which take away lives. |

TRANSLATION

Indrajit of great splendour and the conqueror of battles, kept off that great rain of deadly hail of trees and rocks.

VERSE 45

ततः पावकसंकाशैः शरैराशीविषोपमैः
वानराणामनीकानि बिभेद समरे प्रभुः

tataḥ pāvakasaṃkāśaiḥ śarairāśīviṣopamaiḥ
vānarāṇāmanīkāni bibheda samare prabhuḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | prabhuḥ: that capable Indrajit | śaraiḥ: with his arrows | pāvaka samkāśaih: identical of fire | āśīviṣopamaiḥ: and looking like serpents | samara: in battle | bibheda: split | anīkāni: the armies | vānarāṇām: of monkeys. |

TRANSLATION

Thereupon, the capable Indrajit with his arrows, identical of fire and looking like serpents in battle, split the armies of monkeys.

VERSE 46

अष्टादशशरैस्तीक्षणैः स विद्ध्वा गन्धमादनम्
विव्याध नवभिश्चैव नलं दूरादवस्थितम्

aṣṭādaśaśaraistīkṣaṇaiḥ sa viddhvā gandhamādanam
vivyādha navabhiścaiva nalaṃ dūrādavasthitam

SYNONYMS

saḥ: He | viddhvā: striking | gandhamādanam: Gandhamadana | tīkṣṇaiḥ aṣṭādaśa śaraiḥ: with eighteen sharp arrows | vivyādha: struck | nalam: nala | avasthitam dūrāt: who was standing farway | navabhiḥ: with nine arrows. |

TRANSLATION

Indrajit struck Gandhamadana with eighteen sharp arrows and also struck Neela, who was standing at a far-away place, with nine arrows.

VERSE 47

सप्तभिस्तु महावीर्यो मैन्दं मर्मविदारणैः
पञ्चभिर्विशिखैश्चैव गजम् विव्याध संयुगे

saptabhistu mahāvīryo maindaṃ marmavidāraṇaiḥ
pañcabhirviśikhaiścaiva gajam vivyādha saṃyuge

SYNONYMS

mahāvīryaḥ: Indrajit of great prowess | saptabhiḥ: with his seven arrows | marmavidāraṇaiḥ: which can tear asunder vital parts | vivyādha: struck | maindam: Mainda | paṅcabhiḥ viśikhaiḥ: and with fire arrows | gajamcaiva: Gaja too | samyuge: in battle. |

TRANSLATION

Indrajit having a great prowess, struck Mainda with seven arrows, which can tear asunder vital parts and also struck Gaja with five arrows in battle.

VERSE 48

जाम्बवन्तं तु दशभिर्नीलं त्रिंशद्भिरेव च
सुग्रीवमृषभं चैव सो।अङ्गदम् द्विविदं तथा

jāmbavantaṃ tu daśabhirnīlaṃ triṃśadbhireva ca
sugrīvamṛṣabhaṃ caiva so|aṅgadam dvividaṃ tathā

SYNONYMS

tadā: then | saḥ: Indrajit | daśabhiḥ: with ten arrows | jāmbavantam: (struck) Jambavan | trimśadbhireva: with thirty arrows | nīlam: Nila | ghoraiḥ tīkṣṇaiḥ: with terrific sharp arrows | data varaih: endowed with boons | sugrīvam: Sugreeva | ṛṣabham caiva: Rishabha | aṅgadam: Angada | tathā: and | dvividam: Dvivida | akarot: and made then | niṣprāṇān: breathless. |

TRANSLATION

Indrajit then struck Jambavan with ten arrows and Nila with thirty arrows. He also struck Sugreeva, Rishabha, Angada and Dvivida with sharp and terrific arrows endowed with boons and made them breathless.

VERSE 49

अन्यानपि तदा मुख्यान्वानरान् बहुभिः शरैः

anyānapi tadā mukhyānvānarān bahubhiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

samkruddhaḥ: that enraged Indrajit | tadā: then | mūrchitaḥ kālāgniriva: looking like an excited fire that is to destroy the world | ardayāmāsa: tormented | anyān: other | mukhyān: chiefs | vānarān api: of monkeys too | bahubhiḥ śaraiḥ: with many arrows. |

TRANSLATION

That enraged Indrajit, then looking like an excited fire that is to destroy the world, tormented other chiefs of monkeys too with many arrows.

VERSE 50

स शरैः सूर्यसम्काशैः सुमुखैः शीग्रगामिभिः

sa śaraiḥ sūryasamkāśaiḥ sumukhaiḥ śīgragāmibhiḥ

SYNONYMS

saḥ: he | nirmamantha: harassed | anīkāni: the armies | vānarāṇām: of monkeys | mahāraṇe: in that great battle | sumuktaiḥ: with well-discharged | śīghragāmibhiḥ: and fast-moving | śaraiḥ: arrows | sūryasamkāśaih: equal to the sun (in splendour). |

TRANSLATION

He harassed the armies of monkeys' fast-moving arrows looking like the sun in their splendour.

VERSE 51

आकुलां वानरीम् सेनां शरजालेन पीडिताम्

ākulāṃ vānarīm senāṃ śarajālena pīḍitām

SYNONYMS

saḥ hṛṣṭaḥ: that enthusiastic Indrajit | parayā prītyā: with great pleasure | dadarśa: saw | vānarīm akulām senān: that extensive army of monkeys | kṣatajokṣitām: drenched in blood | pīḍitām: and tormented | śarajālena: by a multitude of arrows. |

TRANSLATION

That enthusiastic Indrajit, with a great pleasure, saw that exclusive army of monkeys, drenched in blood and tormented by a multitude of arrows.

VERSE 52

पुनरेव महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली

punareva mahātejā rākṣasendrātmajo balī

SYNONYMS

53| indrajit rākṣasendrātmajaḥ: Indrajit | mahātejāḥ: having a great splendour | balī: and power | punareva: again | samsṛjya: generating | dāruṇam: terrific | bāṇa varṣamca: rain of arrows | śastravarṣamca: and rain of weapons | mamarda: destroyed | vānarānīkam: the army of monkeys | paritaḥ: from all sides. |

TRANSLATION

Indrajit, the son of Ravana, possessing a great splendour power and strength, again generating a terrific rain of arrows and weapons, destroyed the army of monkeys from all sides.

VERSE 54

स सैन्यमुत्सृज्य समेत्य तूर्णं
महारणे वानरवाहिनीषु
अदृश्यमानः शरजालमुग्रं
ववर्ष नीलाम्बुधरो यथाम्बु

sa sainyamutsṛjya sametya tūrṇaṃ
mahāraṇe vānaravāhinīṣu
adṛśyamānaḥ śarajālamugraṃ
vavarṣa nīlāmbudharo yathāmbu

SYNONYMS

utsṛjya: leaving off | svasainyan: his army | mahāhave: in that great battle | adṛśyamānaḥ: becoming invisible | sametya: advancing (towards the monkeys) | vavarṣa: rained | tūrṇam: quickly | ugram: terrific sharajaalam = multitude of arrows | manara vāhiniṣa: on the armies | nīlāmbudharaḥ yathā: as a black cloud (down pours) | ambu: the rain. |

TRANSLATION

Leaving off his army from that great battle-field and becoming invisible, Indrajit advanced towards the monkeys and quickly rained terrific hail of arrows on those armies of monkeys, as black cloud downpours the rain.

VERSE 55

ते शक्रजिद्बाणविशीर्णदेहा
मायाहता विस्वरमुन्नदन्तः
रणे निपेतुर्हरयो।अद्रिकल्पा
यथेन्द्रवज्राभिहता नगेन्द्राः

te śakrajidbāṇaviśīrṇadehā
māyāhatā visvaramunnadantaḥ
raṇe nipeturharayo|adrikalpā
yathendravajrābhihatā nagendrāḥ

SYNONYMS

raṇe: in that battle | te harayaḥ adrikalpāḥ: those mountain-like monkeys | māyāhataḥ: as victims of conjuring tricks | śakrajidbāṇa viśīrṇa dehāḥ: with their bodies torn into pieces by the arrows of Indrajit | unnadantaḥ visvaram: roaring with discordant notes | nipetuḥ: fell down | nagendrāḥ yathā: like mountains | indravajrābhihatāḥ: struck by Indra's thunderbolt. |

TRANSLATION

In that battle, those mountain-like monkeys as victims of conjuring tricks with their bodies torn into pieces by Indrajit's arrows and roaring as they were with discordant notes, fell down on earth, like mountains struck by Indra's thunder bolt.

VERSE 56

ते केवलं सन्ददृशुः शिताग्रान्
बाणान्रणे वानरवाहिनीषु
माया निगूढं च सुरेन्द्रशत्रुं
न चात्र तं राक्षसमभ्यपश्यन्

te kevalaṃ sandadṛśuḥ śitāgrān
bāṇānraṇe vānaravāhinīṣu
māyā nigūḍhaṃ ca surendraśatruṃ
na cātra taṃ rākṣasamabhyapaśyan

SYNONYMS

te: those monkeys | raṇe: in battle | samdadṛśuḥ: saw | kevalam: only | bāṇān: arrows | sitāgrān: with pointed tips | vānara vāhinīṣu: falling on the armies of monkeys | na apaśyan: they could not see | atra: there | tam rākṣasam api: that Indrajit the demon | surendraśatrum: the enemy of Indra | māyāvignuḍham: remaining concealed by his conjuring trick. |

TRANSLATION

Those monkeys in battle saw only arrows with pointed tips falling on the armies of monkeys. They could not see there, that Indrajit the demon, the enemy of Indra, remaining concealed by his conjuring trick.

VERSE 57

ततः स रक्षो।अधिपतिर्महात्मा
सर्वा दिशो बाणगणैः शिताग्रैः
प्रच्छादयामास रविप्रकाशैर्
विषादयामास च वानरेन्द्रान्

tataḥ sa rakṣo|adhipatirmahātmā
sarvā diśo bāṇagaṇaiḥ śitāgraiḥ
pracchādayāmāsa raviprakāśair
viṣādayāmāsa ca vānarendrān

SYNONYMS

tataḥ: then | mahātmā: the mighty | saḥ: Indrajit | rakṣodhipatiḥ: the leader of demons | pracchadayāmāsa: covered | sarvāḥ diśaḥ: all the quarters | bāṇaśataiḥ: with hundreds of arrows | śitāgraiḥ: having sharply pointed like the splendour of the sun | vidārayāmāsa ca: and tore asunder | vānarendrān: the monkey-chiefs. |

TRANSLATION

Then, the mighty Indrajit, the leader of demons, covered all the quarters with hundreds of sharply pointed arrows, having splendour of the sun and tore asunder the monkey-chiefs.

VERSE 58

स शूलनिस्त्रिंश परश्वधानि
व्याविध्य दीप्तानलसंनिभानि
सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानि
ववर्ष तीव्रं प्लवगेन्द्रसैन्ये

sa śūlanistriṃśa paraśvadhāni
vyāvidhya dīptānalasaṃnibhāni
savisphuliṅgojjvalapāvakāni
vavarṣa tīvraṃ plavagendrasainye

SYNONYMS

saḥ: Indrajit | vavarṣa: rained | tīvram: excessively | śūlanistrimśa paraśvadhāni: pikes | vyāviddha dīptānila saprabhāṇi: shining like augmented and flaming fire | savisphuliṅgojvakāni: shooting forth incandescent flames with sparks | plavagendrasainye: on the army of excellent monkeys. |

TRANSLATION

Indrajit excessively rained on the army of monkeys' pikes, swords and axes, shining like augmented and flaming fire and shooting forth incandescent flames with sparks.

VERSE 59

ततो ज्वलनसङ्काशैः शितैर्वानरयूथपाः
ताडिताः शक्रजिद्बाणैः प्रफुल्ला इव किंशुकाः

tato jvalanasaṅkāśaiḥ śitairvānarayūthapāḥ
tāḍitāḥ śakrajidbāṇaiḥ praphullā iva kiṃśukāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | tāḍitāḥ: struck | śakrajidbāṇaiḥ: by the arrows of Indrajit | jvalanasamkāśaiḥ: the arrows which shone brightly as fire | vānarayūthapaiḥ: the monkey-commanders | praphvallāḥ kimśukāḥ iva: kimshuka trees bearing crimson flowers. |

TRANSLATION

Struck by the Indrajit's arrows, shining brightly as fire, the monkey-commanders then looked like Kimshuka trees bearing crimson flowers.

VERSE 60

ते।अन्योन्यमभिसर्पन्तो निनदन्तश् च विस्वरम्
राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्ना निपेतुर्वानरर्षभाः

te|anyonyamabhisarpanto ninadantaś ca visvaram
rākṣasendrāstranirbhinnā nipeturvānararṣabhāḥ

SYNONYMS

te vānararṣabhāḥ: those foremost f monkeys | rākṣasendra abhinirbhinnāḥ: torn asunder by that leader of the demons | abhisarpantaḥ: approaching | anyonyam: at each other | ninadantaśca: and roaring | visvaram: in a discordant note | nipetuḥ: fell down on the ground. |

TRANSLATION

Those excellent monkeys, torn asunder by that chief of demons, approaching at each other and roaring in a discordant tone, fell down on the ground.

VERSE 61

उदीक्षमाणा गगनं के चिन्नेत्रेषु ताडिताः
शरैर्विविशुरन्योन्यं पेतुश्च जगतीतले

udīkṣamāṇā gaganaṃ ke cinnetreṣu tāḍitāḥ
śarairviviśuranyonyaṃ petuśca jagatītale

SYNONYMS

kecit: some monkeys | tāḍitāḥ: banged | netreṣu: in the eyes | śaraiḥ: by arrows | udīkṣamāṇāḥ: and looking up | gaganam: at the sky | viviśuḥ: joined | anyonyam: each other | petuśca: and fell down | jagatītale: on the floor. |

TRANSLATION

Banged in the eyes by arrows, some monkeys looking up towards the sky, joined each other and fell down on the floor.

VERSE 62

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदं गन्धमादनम्
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शिनमेव च

hanūmantaṃ ca sugrīvamaṅgadaṃ gandhamādanam
jāmbavantaṃ suṣeṇaṃ ca vegadarśinameva ca

SYNONYMS

65| prāsaiḥ: with lances | śūlaiḥ: spikes | śitaiḥ bāṇaiḥ: and sharp arrows | mantra samhitaiḥ: charged with sacred texts | indrajit: Indrajit | rākṣasottamaḥ: the excellent demon | vivyādha: struck | tān sarvān hariśārdūlān: all those foremost of monkeys | (namely) hanūmantam ca: Hanuman | sugrīvam: Sugreeva | aṅgadam: Angada | gandha mādanam: Gandhamadana | jāmbavantam: Jambavan | suṣeṇam ca: SuShena | vegadarśinameva ca: vegadarshina | maindam ca: Mainda | dvividam: Divivda | nīlam: Nila | gavākṣam: Gavaksha | ġavayam: Gavaya | kesarim: Kesari | harilomānam: Hariloma | vidyuddamṣṭram: Vidyuddamshtra | vānaram ca: the monkey | sūryānanam: Suryanana | jyotimukham: Jyotimukha | tathā: and | harim: a monkey | dadhimukham: called Dadhimukha | pāvakākṣam: Pavakaksha | nalamcaiva: Nala | vanaram caiva: as also a monkey called | kumudam: Kumuda. |

TRANSLATION

With lances, spikes and sharp arrows, charged with sacred texts, Indrajit the excellent demon struck all those foremost of monkeys, namely Hanuman, Sugreeva, Angada, Gandhamadana, Jambavan, Sushena, Vegadarshina, Mainda, Dvivida, Nila, Gavaksha, Gavaya, Kesari, Hariloma, Vidyuddamshtra, Suryanana, Jyothimukha, a monkey called Dadhimukha, Pavakaksha, Nala as also a monkey named Kumuda.

VERSE 66

स वै गदाभिर्हरियूथमुख्यान्
निर्भिद्य बाणैस्तपनीयपुङ्खैः
ववर्ष रामं शरवृष्टिजालैः
सलक्ष्मणं भास्कररश्मिकल्पैः

sa vai gadābhirhariyūthamukhyān
nirbhidya bāṇaistapanīyapuṅkhaiḥ
vavarṣa rāmaṃ śaravṛṣṭijālaiḥ
salakṣmaṇaṃ bhāskararaśmikalpaiḥ

SYNONYMS

nirbhidya: tearing asunder | hariyūthamukhyān: the principal monkey-warriors | gadābhiḥ: by maces | bāṇaiḥ: and arrows | tapanīyavarṇaiḥ: which were of golden colour | saḥ: that Indrajit | vavarṣa: rained | śaravṛṣṭijālaiḥ: a multitude of showers of arrows | bhāskara raśmi kalpaiḥ: equal to sun's rays | rāmam: on Rama | salakṣmaṇam: along with Lakshmana. |

TRANSLATION

Tearing asunder the principal monkey-warriors by maces and arrows, which were of golden colour, that Indrajit rained a multitude of showers of arrows equal to sun's rays on Rama and Lakshmana.

VERSE 67

स बाणवर्षैरभिवर्ष्यमाणो
धारानिपातानिव तान्विचिन्त्य
समीक्षमाणः परमाद्भुतश्री
रामस्तदा लक्ष्मणमित्युवाच

sa bāṇavarṣairabhivarṣyamāṇo
dhārānipātāniva tānvicintya
samīkṣamāṇaḥ paramādbhutaśrī
rāmastadā lakṣmaṇamityuvāca

SYNONYMS

acintya: Ignoring | abhivṛṣyamāṇaḥ: the showering | bāṇavarṣaiḥ: rain of arrows | dhārānipātāniva: as though they are showers of rain | saḥ rāmaḥ: that Rama | paramādbhutaśrīḥ: of the most wonderful luster | samīkṣamāṇaḥ: looking around thoroughly | uvāca: spoke | tataḥ: then | lakṣmaṇam: to Lakshmana | iti: as follows: |

TRANSLATION

Ignoring that showering rain of arrows, as though they are mere showers of rain, that Rama of the most wonderful luster, looking around thoroughly, then spoke to Lakshmana as follows:

VERSE 68

असौ पुनर्लक्ष्मण राक्षसेन्द्रो
ब्रह्मास्त्रमाश्रित्य सुरेन्द्रशत्रुः
निपातयित्वा हरिसैन्यमुग्रम्
अस्माञ्शरैरर्दयति प्रसक्तम्

asau punarlakṣmaṇa rākṣasendro
brahmāstramāśritya surendraśatruḥ
nipātayitvā harisainyamugram
asmāñśarairardayati prasaktam

SYNONYMS

lakṣmaṇa: O Lakshmana! | asau: this | surendraśatruḥ: Indrajit | āśritya: having recourse to | mahāstram: a great missile | nipātayitvā: throwing down | harisainyam: the army of monkeys | ardayati: is tormenting | asmān: us | prasakatam: incessantly | śitaiḥ śaraiḥ: with his sharp arrows. |

TRANSLATION

"O Lakshmana! This Indrajit, by a great missile, is throwing down our army of monkeys and tormenting us incessantly with his sharp arrows."

VERSE 69

स्वयम्भुवा दत्तवरो महात्मा
खमास्थितो।अन्तर्हितभीमकायः
कथं नु शक्यो युधि नष्टदेहो
निहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः

svayambhuvā dattavaro mahātmā
khamāsthito|antarhitabhīmakāyaḥ
kathaṃ nu śakyo yudhi naṣṭadeho
nihantumadyendrajidudyatāstraḥ

SYNONYMS

katham: how | mahātmā: can the mighty | samāhitaḥ: and composed indrajit = Indrajit | dattavaraḥ: on whom a boon has been bestowed | svayambhuvā: by Brahma | antarhita bhīmakāya: and who has concealed his terrible form | udyatāstraḥ: who stands with his weapons uplifted | naṣṭadehaḥ: eventhough his body is invisible | śakyaḥ nihantum: be killed | yudhi: in the battle | adya: today? |

TRANSLATION

"How can the mighty and composed Indrajit on whom a boon has been bestowed by Brahma and who has concealed his terrible form who stands with his weapons uplifted eventhough his body is visible be killed in the battle today?

VERSE 70

मन्ये स्वयम्भूर्भगवानचिन्त्यो
यस्यैतदस्त्रं प्रभवश् च यो।अस्य
बाणावपातांस्त्वमिहाद्य धीमन्
मया सहाव्यग्रमनाः सहस्व

manye svayambhūrbhagavānacintyo
yasyaitadastraṃ prabhavaś ca yo|asya
bāṇāvapātāṃstvamihādya dhīman
mayā sahāvyagramanāḥ sahasva

SYNONYMS

manye: I think | bhagavān svayambhūḥ: the self-born Lord Brahma | yaḥ prabhavaḥ: who is the source of this universe | acintyaḥ: is inconceivable | etat astram: and by whom this missile (is presided) | dhīman: O wise one! | avyagramanāḥ: remaining undistracted in mind | tvam: you | sahasva: bear | mayā saha: along with me | iha: here | bāṇāvapātam: the hail of arrows | adya: today. |

TRANSLATION

"I think the self-born Brahma who is the source of the universe is inconceivable and this missile is presided over by him. O wise one! Remaining undistracted in mind, you bear along with me today the hail of arrows here."

VERSE 71

प्रच्छादयत्येष हि राक्षसेन्द्रः
सर्वा दिशः सायकवृष्टिजालैः
एतच्च सर्वं पतिताग्र्यवीरं
न भ्राजते वानरराजसैन्यम्

pracchādayatyeṣa hi rākṣasendraḥ
sarvā diśaḥ sāyakavṛṣṭijālaiḥ
etacca sarvaṃ patitāgryavīraṃ
na bhrājate vānararājasainyam

SYNONYMS

eṣaḥ rākṣasendraḥ: (Let) this chief of demons | sarvādhikaḥ: who is surpassing all | pracchādayitu: be covered | pāyaka vṛṣṭi jālaiḥ: with a multitude of showers of arrows | etat: this | sarvam: entire | vānararāja sainyam: army of Sugreeva | patitāgrya śūram: whose leading warriors have fallen | na bhrājate: looks no more charming. |

TRANSLATION

"Let this chief of demons, who is surpassing all, be covered with a multitude of showers of arrows. This entire army of Sugreeva, whose leading warriors have fallen, looks no more charming."

VERSE 72

आवां तु दृष्ट्वा पतितौ विसंज्ञौ
निवृत्तयुद्धौ हतरोषहर्षौ
ध्रुवं प्रवेक्ष्यत्यमरारिवासं
असौ समादाय रणाग्रलक्ष्मीम्

āvāṃ tu dṛṣṭvā patitau visaṃjñau
nivṛttayuddhau hataroṣaharṣau
dhruvaṃ pravekṣyatyamarārivāsaṃ
asau samādāya raṇāgralakṣmīm

SYNONYMS

dṛṣṭvā: finding | āvām: both of us | visamñau: fallen unconscious | gataharṣa roṣau: and without showing joy and anger | nivṛttayuddhau: having desisted from fighting | samāsādya: and having obtained | raṇāgryalakṣmīva: laurels of battle in its beginning itself asau dhruvam pravekShyati = he will certainly return | amarārivāsam: Lanka (the abode of demons). |

TRANSLATION

"Finding both of us fallen unconscious without displaying any joy or anger as also having desisted from fighting, Indrajit will certainly return to Lanka, after having obtained laurels of battle in its beginning itself."

VERSE 73

ततस्तु ताविन्द्रजिदस्त्रजालैर्
बभूवतुस्तत्र तदा विशस्तौ
स चापि तौ तत्र विषादयित्वा
ननाद हर्षाद्युधि राक्षसेन्द्रः

tatastu tāvindrajidastrajālair
babhūvatustatra tadā viśastau
sa cāpi tau tatra viṣādayitvā
nanāda harṣādyudhi rākṣasendraḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | tau: to both of them | tadā: then | babhūvatuḥ: became | viśastau: struck | tatra: there | astra jālaiḥ: by a multitude of arrows | indrajitaḥ: of Indrajit | saḥ: that | rākṣasendraścāpi: leader of demons also | viṣāyitvā: causing affliction | nanāda: roared | harṣāt: with a thrill of rapture | yudhi: in battle. |

TRANSLATION

Thereafter, Rama and Lakshmana there became struck by a multitude of arrows of Indrajit. That leader of demons also there, causing affliction to both of them, roared with a thrill of rapture in battle.

VERSE 74

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे त्रिसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṃḍe trisaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

75| evam vihhūdayitvā vānna sainyam rāmamca lakṣmaṇena saha: Thus causing the army of monkey along with Rama and Lakshmana to become despondent | samkhye: in battle | saḥ: that Indrajit | tataḥ: then | samstūyamānaḥ: being eulogized | yātu dhānaiḥ: by demons | sahasā: quickly | viveśa: entered | purīm: the city | daśagrīva bhujābhiguptām: being protected by Ravana's arms | abhyuvāca: and informed | sarvam: all | pitre: to his father | hṛṣitaḥ: cheerfully. |

TRANSLATION

Thus causing the army of monkeys along with Rama and Lakshmana to become despondent in battle, that Indrajit, getting eulogized by the demons, quickly reached the city of Lanka which was being protected by Ravana's arms. Then, Indrajit cheerfully informed all that had happened, to his father.