Chapter 73
Yuddha Kanda - Book Of War
ततो हतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान्
देवान्तकादित्रिशिरो।अतिकायान्
रक्षोगणास्तत्र हतावशिष्टास्
ते रावणाय त्वरितं शशंसुः
tato hatānrākṣasapuṅgavāṃstān
devāntakāditriśiro|atikāyān
rakṣogaṇāstatra hatāvaśiṣṭās
te rāvaṇāya tvaritaṃ śaśaṃsuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those surviving troops of demons hastily told Ravana that Devantaka, Trishira, Atikaya and other foremost of demons had been killed.
ततो हतांस्तान्सहसा निशम्य
राजा मुमोहाश्रुपरिप्लुताक्षः
पुत्रक्षयं भ्रातृवधं च घोरं
विचिन्त्य राजा विपुलं प्रदध्यौ
tato hatāṃstānsahasā niśamya
rājā mumohāśrupariplutākṣaḥ
putrakṣayaṃ bhrātṛvadhaṃ ca ghoraṃ
vicintya rājā vipulaṃ pradadhyau
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, suddenly hearing of those who had been killed, Ravana the prosperous king of demons, having his eyes filled with profuse tears; boarding over the terrific destroyal of his son as also the death of his brothers, contemplated for long.
ततस्तु राजानमुदीक्ष्य दीनं
शोकार्णवे सम्परिपुप्लुवानम्
अथर्षभो राक्षसराजसूनुर्
अथेन्द्रजिद्वाक्यमिदं बभाषे
tatastu rājānamudīkṣya dīnaṃ
śokārṇave samparipupluvānam
atharṣabho rākṣasarājasūnur
athendrajidvākyamidaṃ babhāṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing Ravana the king, miserably submerged in a sea of sorrow, Indrajit, Ravana's son, the best among charioteers, spoke to him as follows:
न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि
यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र
नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश् चित्
प्राणान्समर्थः समरे।अभिधर्तुम्
na tāta mohaṃ pratigantumarhasi
yatrendrajijjīvati rākṣasendra
nendrāribāṇābhihato hi kaś cit
prāṇānsamarthaḥ samare|abhidhartum
SYNONYMS
TRANSLATION
"O father, the king of demons! You ought not to get embarrassed, while Indrajit is alive. Anyone who is struck by Indrajit's arrows cannot indeed protect his life."
पश्याद्य रामं सहलक्ष्मणेन
मद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम्
गतायुषं भूमितले शयानं
शरैः शितैराचितसर्वगात्रम्
paśyādya rāmaṃ sahalakṣmaṇena
madbāṇanirbhinnavikīrṇadeham
gatāyuṣaṃ bhūmitale śayānaṃ
śaraiḥ śitairācitasarvagātram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Today, you will see Rama along with Lakshmana, with their bodies undistinguished, scattered and dead, lying down on the floor, with their limbs diffused all over."
इमां प्रतिज्ञां शृणु शक्रशत्रोः
सुनिश्चितां पौरुषदैवयुक्ताम्
अद्यैव रामं सहलक्ष्मणेन
सन्तापयिष्यामि शरैरमोघैः
imāṃ pratijñāṃ śṛṇu śakraśatroḥ
suniścitāṃ pauruṣadaivayuktām
adyaiva rāmaṃ sahalakṣmaṇena
santāpayiṣyāmi śarairamoghaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Listen to Indrajit's promise, which is very firm, backed by valour and divine blessing. Now itself, I will overwhelm Rama together with Lakshmana unfailing flood of arrows.
अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्र
साध्याश्विवैश्वानरचन्द्रसूर्याः
द्रक्ष्यन्ति मे विक्रममप्रमेयं
विष्णोरिवोग्रं बलियज्ञवाटे
adyendravaivasvataviṣṇumitra
sādhyāśvivaiśvānaracandrasūryāḥ
drakṣyanti me vikramamaprameyaṃ
viṣṇorivograṃ baliyajñavāṭe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now itself, Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestial beings), the fire-god, the sun and the moon can see my unlimited prowess, like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation as Vamana) in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king."
स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रुर्
आपृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः
समारुरोहानिलतुल्यवेगं
रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम्
sa evamuktvā tridaśendraśatrur
āpṛcchya rājānamadīnasattvaḥ
samārurohānilatulyavegaṃ
rathaṃ kharaśreṣṭhasamādhiyuktam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, that Indrajit, with an undepressed mind, after seeking permission from the king, mounted his chariot with a speed equal to that of wind and yoked with excellent donkeys.
समास्थाय महातेजा रथं हरिरथोपमम्
जगाम सहसा तत्र यत्र युद्धमरिन्दम
samāsthāya mahātejā rathaṃ harirathopamam
jagāma sahasā tatra yatra yuddhamarindama
SYNONYMS
TRANSLATION
That greatly resplendent Indrajit, the annihilator of enemies, having ascended a chariot looking like the chariot of the sun, quickly went to the battle-front.
तं प्रस्थितं महात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः
संहर्षमाणा बहवो धनुःप्रवरपाणयः
taṃ prasthitaṃ mahātmānamanujagmurmahābalāḥ
saṃharṣamāṇā bahavo dhanuḥpravarapāṇayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Many mighty demons with terrific prowess, with joy, holding excellent bows in their hands, carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces as also armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes) and iron rods, followed that great souled Indrajit. Some rode on the back of elephants, some ascended excellent horses, tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, looking.
स शङ्खनिनदैर्भीमैर्भेरीणां च महास्वनैः
जगाम त्रिदशेन्द्रारिः स्तूयमानो निशाचरैः
sa śaṅkhaninadairbhīmairbherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥ
jagāma tridaśendrāriḥ stūyamāno niśācaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Indrajit swiftly went to the battle-field with full blasts of couches and kettle-drums.
स शङ्खशशिवर्णेन छत्रेण रिपुसादनः
रराज परिपूर्णेन नभश्चन्द्रमसा यथा
sa śaṅkhaśaśivarṇena chatreṇa ripusādanaḥ
rarāja paripūrṇena nabhaścandramasā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, the tormentator of enemies, with a parasol white as a couch and the moon, shone like the sky with the full moon.
अवीज्यत ततो वीरो हैमैर्हेमविभूषितैः
चारुचामरमुख्यैश्च मुख्यः सर्वधनुष्मताम्
avījyata tato vīro haimairhemavibhūṣitaiḥ
cārucāmaramukhyaiśca mukhyaḥ sarvadhanuṣmatām
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Indrajit, the foremost among all the wielders of bow and decked with gold ornaments, was being fanned then with supremely charming whisks with handles of gold.
स तु दृष्ट्वा विनिर्यान्तम् बलेन महता वृतम्
राक्षसाधिपतिः श्रीमान् रावणः पुत्रमब्रवीत्
sa tu dṛṣṭvā viniryāntam balena mahatā vṛtam
rākṣasādhipatiḥ śrīmān rāvaṇaḥ putramabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that son setting out with a large army, that glorious Ravana, the king of demons, spoke as follows:
त्वमप्रतिरथः पुत्र त्वया वै वासवो जितः
किम्पुनर्मानुषम् धृष्यम् निहनिष्यसि राघवम्
tvamapratirathaḥ putra tvayā vai vāsavo jitaḥ
kimpunarmānuṣam dhṛṣyam nihaniṣyasi rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O my dear son! There is no charioteer who can stand you as your rival. Indra the lord of celestials was conquered by you. You can kill Rama, a mere human being, who is assailable. How much more can I tell?" After hearing these words of Ravana Indrajit accepted his great blessings.
SYNONYMS
TRANSLATION
With that Indrajit, having a splendour equal to that of the sun and having no warrior who can stand him as his rival, the City of Lanka shone, like the sky shining with the sun.
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching the battle-field, Indrajit of great splendour, the annihilator of enemies, stationed his demons around his chariot.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that foremost of demons, having a radiance equal to that of fire, with excellent sacrificial incantations, performed a sacrifice, as per rules, making an oblation to the fire.
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant leader of demons offered oblations to fire there, with garlands and pounded sandalwood, including clarified butter and parched grain.
SYNONYMS
TRANSLATION
That sacrificial rite was performed with weapons serving as reeds, chips of Vibhishaka tree serving as fuel, then using red pieces of cloth and the sacrificial ladle made of iron.
SYNONYMS
TRANSLATION
Duly spreading fire with reeds (in the form of other weapons) accompanied by lances there, Indrajit elapsed the neck of a live goat of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).
SYNONYMS
TRANSLATION
From the great fire of flames, set ablaze by that offering having been thrown into it acting at once without smoke, appeared such signs as had beckoned victory (of the past).
SYNONYMS
TRANSLATION
The fire, resembling the molten gold, rising up on its own and having flames revolving from left to right, accepted that oblation.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, who was skilled in the use of mystic missiles, invoked the missile presided over by Brahma and charged it on his bow, chariot and all.
SYNONYMS
TRANSLATION
While that missile was being invoked and the sacrificial fire propitiated, the firmament including the sun, the moon, other planets and lunar mansions trembled with fear.
स पावकं पावकदीप्ततेजा
हुत्वा महेन्द्रप्रतिमप्रभावः
स चापबाणासिरथाश्वसूतः
खे।अन्तर्दध आत्मानमचिन्त्यरूपः
sa pāvakaṃ pāvakadīptatejā
hutvā mahendrapratimaprabhāvaḥ
sa cāpabāṇāsirathāśvasūtaḥ
khe|antardadha ātmānamacintyarūpaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having propitiated offering in fire, Indrajit, having a splendour shining like the fire, having a might similar to that of Indra, and possessing an unimaginable prowess, became himself invisible in the sky, with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all.
ततो हयरथाकीर्णं पताकाध्वजशोभितम्
निर्ययौ राक्षसबलम् नर्दमानम् युयुत्सया
tato hayarathākīrṇaṃ patākādhvajaśobhitam
niryayau rākṣasabalam nardamānam yuyutsayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the army of demons, extensive with horses and chariots, embellished by banners and flags, set out with a desire to fight, roaring.
ते शरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्षणवेगैरलङ्कृतैः
तोमरैरङ्कुशश्चापि वानरान् जघ्नुराहवे
te śarairbahubhiścitraistīkṣaṇavegairalaṅkṛtaiḥ
tomarairaṅkuśaścāpi vānarān jaghnurāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
They killed the monkeys in the battle-field with many wonderful and ornamental arrows, possessing great velocity as also lances and goads.
रावणिस्तु सुसम्क्रुद्धस्तान्निरीक्ष्य निशाचरान्
हृष्टा भवन्तो युध्यन्तु वानराणां जिघांसया
rāvaṇistu susamkruddhastānnirīkṣya niśācarān
hṛṣṭā bhavanto yudhyantu vānarāṇāṃ jighāṃsayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those demons, the most enraged Indrajit on his part spoke to them as follows: "All of you fight enthusiastically with an intent to kill the monkeys."
ततस्ते राक्षसाः सर्वे गर्जन्तो जयकाङिक्षिणः
अभ्यवर्षंस्ततो घोरं वानरान् शरवृष्टिभिः
tataste rākṣasāḥ sarve garjanto jayakāṅikṣiṇaḥ
abhyavarṣaṃstato ghoraṃ vānarān śaravṛṣṭibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Roaring with a desire for victory, all those demons thereafter terribly rained showers of arrows on monkeys.
स तु नालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि
रक्षोभिः संवृतः संख्ये वानरान् विचकर्त ह
sa tu nālīkanārācairgadābhirmusalairapi
rakṣobhiḥ saṃvṛtaḥ saṃkhye vānarān vicakarta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
That Indrajit, on his part, along with his demons in the battle-field, destroyed the monkeys with Nalika (broad-headed) arrows, steel arrows, maces and clubs.
ते वध्यमानाः समरे वानराः पादपायुधाः
अभ्यवर्षन्त सहसा रावणिं शैलपादपैः
te vadhyamānāḥ samare vānarāḥ pādapāyudhāḥ
abhyavarṣanta sahasā rāvaṇiṃ śailapādapaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, wielding trees as their weapons, being struck in the battle-field, quickly rained mountains and trees on Indrajit.
इन्द्रजित्तु तदा क्रुद्धो महातेजा महाबलः
वानराणां शरीराणि व्य्धमद्रावणात्मजः
indrajittu tadā kruddho mahātejā mahābalaḥ
vānarāṇāṃ śarīrāṇi vydhamadrāvaṇātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit the son of Ravana, on his part, possessing great splendour and great strength, was enraged and wounded the bodies of the monkeys.
शरेणैकेन च हरीन्नव पञ्च च सप्त च
बिभेद समरे क्रुद्धो राक्षसान् संप्रहर्षयन्
śareṇaikena ca harīnnava pañca ca sapta ca
bibheda samare kruddho rākṣasān saṃpraharṣayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Bringing enormous delight to the demons that enraged Indrajit severed off the monkeys by nines, fives and sevens with a single arrow.
स शरैः सूर्यसम्काशैः शातकुम्भविभूषणैः
वानरान् समरे वीरः प्रममाथ सुदुर्जयः
sa śaraiḥ sūryasamkāśaiḥ śātakumbhavibhūṣaṇaiḥ
vānarān samare vīraḥ pramamātha sudurjayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That most invincible chief of demons, with arrows decked with gold, having brilliance equal to the sun, destroyed the monkeys in battle.
ते भिन्नगात्राः समरे वानराः शरपीडिताः
पेतुर्मथितसंकल्पाः सुरैरिव महासुराः
te bhinnagātrāḥ samare vānarāḥ śarapīḍitāḥ
peturmathitasaṃkalpāḥ surairiva mahāsurāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, tormented by the arrows in battle, with their limbs severed, fell down with their aspirations shaken, like the great demons fallen down by the celestials.
ते तपन्तमिवादित्यं घोरै र्बाणगभस्तिभिः
अभ्याधावन्त सम्क्रुद्धाः सम्युगे वानरर्षभाः
te tapantamivādityaṃ ghorai rbāṇagabhastibhiḥ
abhyādhāvanta samkruddhāḥ samyuge vānararṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those excellent monkeys with anger attacked Indrajit, who was tormenting them like the sun with his terrific ray-like the sun with his terrific ray-like arrows.
ततस्तु वानराः सर्वे भिन्नदेहा विचेतसः
व्यथिता विद्रवन्ति स्म रुधिरेण समुक्षिताः
tatastu vānarāḥ sarve bhinnadehā vicetasaḥ
vyathitā vidravanti sma rudhireṇa samukṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, all the monkeys, with their bodies severed, having lost their consciousness and perturbed as they were, having their limbs dampened with blood, took to their heels.
तामस्यार्थे पराक्रम्य वानरास्त्यक्तजीविताः
नर्दन्तस्ते।अनिवृत्तास्तु समरे सशिलायुधाः
tāmasyārthe parākramya vānarāstyaktajīvitāḥ
nardantaste|anivṛttāstu samare saśilāyudhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, wielding mountains as their weapons, roaring in the battle field, without turning back, abandoned their lives, showing their courage for the sake of Rama.
ते द्रुमैः पर्वताग्रैश्च शिलाभिश्च प्लवंगमाः
अभ्यवर्षन्त समरे रावणिं समवस्थिताः
te drumaiḥ parvatāgraiśca śilābhiśca plavaṃgamāḥ
abhyavarṣanta samare rāvaṇiṃ samavasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Continuing to stay in the battle-field, those monkeys rained trees, mountain-peaks and rocks on Indrajit.
तं द्रुमाणाम् शिलानां च वर्षं प्राणहरं महत्
व्यपोहत महातेजा रावणिः समितिंजयः
taṃ drumāṇām śilānāṃ ca varṣaṃ prāṇaharaṃ mahat
vyapohata mahātejā rāvaṇiḥ samitiṃjayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit of great splendour and the conqueror of battles, kept off that great rain of deadly hail of trees and rocks.
ततः पावकसंकाशैः शरैराशीविषोपमैः
वानराणामनीकानि बिभेद समरे प्रभुः
tataḥ pāvakasaṃkāśaiḥ śarairāśīviṣopamaiḥ
vānarāṇāmanīkāni bibheda samare prabhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the capable Indrajit with his arrows, identical of fire and looking like serpents in battle, split the armies of monkeys.
अष्टादशशरैस्तीक्षणैः स विद्ध्वा गन्धमादनम्
विव्याध नवभिश्चैव नलं दूरादवस्थितम्
aṣṭādaśaśaraistīkṣaṇaiḥ sa viddhvā gandhamādanam
vivyādha navabhiścaiva nalaṃ dūrādavasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit struck Gandhamadana with eighteen sharp arrows and also struck Neela, who was standing at a far-away place, with nine arrows.
सप्तभिस्तु महावीर्यो मैन्दं मर्मविदारणैः
पञ्चभिर्विशिखैश्चैव गजम् विव्याध संयुगे
saptabhistu mahāvīryo maindaṃ marmavidāraṇaiḥ
pañcabhirviśikhaiścaiva gajam vivyādha saṃyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit having a great prowess, struck Mainda with seven arrows, which can tear asunder vital parts and also struck Gaja with five arrows in battle.
जाम्बवन्तं तु दशभिर्नीलं त्रिंशद्भिरेव च
सुग्रीवमृषभं चैव सो।अङ्गदम् द्विविदं तथा
jāmbavantaṃ tu daśabhirnīlaṃ triṃśadbhireva ca
sugrīvamṛṣabhaṃ caiva so|aṅgadam dvividaṃ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit then struck Jambavan with ten arrows and Nila with thirty arrows. He also struck Sugreeva, Rishabha, Angada and Dvivida with sharp and terrific arrows endowed with boons and made them breathless.
SYNONYMS
TRANSLATION
That enraged Indrajit, then looking like an excited fire that is to destroy the world, tormented other chiefs of monkeys too with many arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
He harassed the armies of monkeys' fast-moving arrows looking like the sun in their splendour.
SYNONYMS
TRANSLATION
That enthusiastic Indrajit, with a great pleasure, saw that exclusive army of monkeys, drenched in blood and tormented by a multitude of arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, the son of Ravana, possessing a great splendour power and strength, again generating a terrific rain of arrows and weapons, destroyed the army of monkeys from all sides.
स सैन्यमुत्सृज्य समेत्य तूर्णं
महारणे वानरवाहिनीषु
अदृश्यमानः शरजालमुग्रं
ववर्ष नीलाम्बुधरो यथाम्बु
sa sainyamutsṛjya sametya tūrṇaṃ
mahāraṇe vānaravāhinīṣu
adṛśyamānaḥ śarajālamugraṃ
vavarṣa nīlāmbudharo yathāmbu
SYNONYMS
TRANSLATION
Leaving off his army from that great battle-field and becoming invisible, Indrajit advanced towards the monkeys and quickly rained terrific hail of arrows on those armies of monkeys, as black cloud downpours the rain.
ते शक्रजिद्बाणविशीर्णदेहा
मायाहता विस्वरमुन्नदन्तः
रणे निपेतुर्हरयो।अद्रिकल्पा
यथेन्द्रवज्राभिहता नगेन्द्राः
te śakrajidbāṇaviśīrṇadehā
māyāhatā visvaramunnadantaḥ
raṇe nipeturharayo|adrikalpā
yathendravajrābhihatā nagendrāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that battle, those mountain-like monkeys as victims of conjuring tricks with their bodies torn into pieces by Indrajit's arrows and roaring as they were with discordant notes, fell down on earth, like mountains struck by Indra's thunder bolt.
ते केवलं सन्ददृशुः शिताग्रान्
बाणान्रणे वानरवाहिनीषु
माया निगूढं च सुरेन्द्रशत्रुं
न चात्र तं राक्षसमभ्यपश्यन्
te kevalaṃ sandadṛśuḥ śitāgrān
bāṇānraṇe vānaravāhinīṣu
māyā nigūḍhaṃ ca surendraśatruṃ
na cātra taṃ rākṣasamabhyapaśyan
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys in battle saw only arrows with pointed tips falling on the armies of monkeys. They could not see there, that Indrajit the demon, the enemy of Indra, remaining concealed by his conjuring trick.
ततः स रक्षो।अधिपतिर्महात्मा
सर्वा दिशो बाणगणैः शिताग्रैः
प्रच्छादयामास रविप्रकाशैर्
विषादयामास च वानरेन्द्रान्
tataḥ sa rakṣo|adhipatirmahātmā
sarvā diśo bāṇagaṇaiḥ śitāgraiḥ
pracchādayāmāsa raviprakāśair
viṣādayāmāsa ca vānarendrān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the mighty Indrajit, the leader of demons, covered all the quarters with hundreds of sharply pointed arrows, having splendour of the sun and tore asunder the monkey-chiefs.
स शूलनिस्त्रिंश परश्वधानि
व्याविध्य दीप्तानलसंनिभानि
सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानि
ववर्ष तीव्रं प्लवगेन्द्रसैन्ये
sa śūlanistriṃśa paraśvadhāni
vyāvidhya dīptānalasaṃnibhāni
savisphuliṅgojjvalapāvakāni
vavarṣa tīvraṃ plavagendrasainye
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit excessively rained on the army of monkeys' pikes, swords and axes, shining like augmented and flaming fire and shooting forth incandescent flames with sparks.
ततो ज्वलनसङ्काशैः शितैर्वानरयूथपाः
ताडिताः शक्रजिद्बाणैः प्रफुल्ला इव किंशुकाः
tato jvalanasaṅkāśaiḥ śitairvānarayūthapāḥ
tāḍitāḥ śakrajidbāṇaiḥ praphullā iva kiṃśukāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by the Indrajit's arrows, shining brightly as fire, the monkey-commanders then looked like Kimshuka trees bearing crimson flowers.
ते।अन्योन्यमभिसर्पन्तो निनदन्तश् च विस्वरम्
राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्ना निपेतुर्वानरर्षभाः
te|anyonyamabhisarpanto ninadantaś ca visvaram
rākṣasendrāstranirbhinnā nipeturvānararṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those excellent monkeys, torn asunder by that chief of demons, approaching at each other and roaring in a discordant tone, fell down on the ground.
उदीक्षमाणा गगनं के चिन्नेत्रेषु ताडिताः
शरैर्विविशुरन्योन्यं पेतुश्च जगतीतले
udīkṣamāṇā gaganaṃ ke cinnetreṣu tāḍitāḥ
śarairviviśuranyonyaṃ petuśca jagatītale
SYNONYMS
TRANSLATION
Banged in the eyes by arrows, some monkeys looking up towards the sky, joined each other and fell down on the floor.
हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदं गन्धमादनम्
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शिनमेव च
hanūmantaṃ ca sugrīvamaṅgadaṃ gandhamādanam
jāmbavantaṃ suṣeṇaṃ ca vegadarśinameva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
With lances, spikes and sharp arrows, charged with sacred texts, Indrajit the excellent demon struck all those foremost of monkeys, namely Hanuman, Sugreeva, Angada, Gandhamadana, Jambavan, Sushena, Vegadarshina, Mainda, Dvivida, Nila, Gavaksha, Gavaya, Kesari, Hariloma, Vidyuddamshtra, Suryanana, Jyothimukha, a monkey called Dadhimukha, Pavakaksha, Nala as also a monkey named Kumuda.
स वै गदाभिर्हरियूथमुख्यान्
निर्भिद्य बाणैस्तपनीयपुङ्खैः
ववर्ष रामं शरवृष्टिजालैः
सलक्ष्मणं भास्कररश्मिकल्पैः
sa vai gadābhirhariyūthamukhyān
nirbhidya bāṇaistapanīyapuṅkhaiḥ
vavarṣa rāmaṃ śaravṛṣṭijālaiḥ
salakṣmaṇaṃ bhāskararaśmikalpaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Tearing asunder the principal monkey-warriors by maces and arrows, which were of golden colour, that Indrajit rained a multitude of showers of arrows equal to sun's rays on Rama and Lakshmana.
स बाणवर्षैरभिवर्ष्यमाणो
धारानिपातानिव तान्विचिन्त्य
समीक्षमाणः परमाद्भुतश्री
रामस्तदा लक्ष्मणमित्युवाच
sa bāṇavarṣairabhivarṣyamāṇo
dhārānipātāniva tānvicintya
samīkṣamāṇaḥ paramādbhutaśrī
rāmastadā lakṣmaṇamityuvāca
SYNONYMS
TRANSLATION
Ignoring that showering rain of arrows, as though they are mere showers of rain, that Rama of the most wonderful luster, looking around thoroughly, then spoke to Lakshmana as follows:
असौ पुनर्लक्ष्मण राक्षसेन्द्रो
ब्रह्मास्त्रमाश्रित्य सुरेन्द्रशत्रुः
निपातयित्वा हरिसैन्यमुग्रम्
अस्माञ्शरैरर्दयति प्रसक्तम्
asau punarlakṣmaṇa rākṣasendro
brahmāstramāśritya surendraśatruḥ
nipātayitvā harisainyamugram
asmāñśarairardayati prasaktam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana! This Indrajit, by a great missile, is throwing down our army of monkeys and tormenting us incessantly with his sharp arrows."
स्वयम्भुवा दत्तवरो महात्मा
खमास्थितो।अन्तर्हितभीमकायः
कथं नु शक्यो युधि नष्टदेहो
निहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः
svayambhuvā dattavaro mahātmā
khamāsthito|antarhitabhīmakāyaḥ
kathaṃ nu śakyo yudhi naṣṭadeho
nihantumadyendrajidudyatāstraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How can the mighty and composed Indrajit on whom a boon has been bestowed by Brahma and who has concealed his terrible form who stands with his weapons uplifted eventhough his body is visible be killed in the battle today?
मन्ये स्वयम्भूर्भगवानचिन्त्यो
यस्यैतदस्त्रं प्रभवश् च यो।अस्य
बाणावपातांस्त्वमिहाद्य धीमन्
मया सहाव्यग्रमनाः सहस्व
manye svayambhūrbhagavānacintyo
yasyaitadastraṃ prabhavaś ca yo|asya
bāṇāvapātāṃstvamihādya dhīman
mayā sahāvyagramanāḥ sahasva
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think the self-born Brahma who is the source of the universe is inconceivable and this missile is presided over by him. O wise one! Remaining undistracted in mind, you bear along with me today the hail of arrows here."
प्रच्छादयत्येष हि राक्षसेन्द्रः
सर्वा दिशः सायकवृष्टिजालैः
एतच्च सर्वं पतिताग्र्यवीरं
न भ्राजते वानरराजसैन्यम्
pracchādayatyeṣa hi rākṣasendraḥ
sarvā diśaḥ sāyakavṛṣṭijālaiḥ
etacca sarvaṃ patitāgryavīraṃ
na bhrājate vānararājasainyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let this chief of demons, who is surpassing all, be covered with a multitude of showers of arrows. This entire army of Sugreeva, whose leading warriors have fallen, looks no more charming."
आवां तु दृष्ट्वा पतितौ विसंज्ञौ
निवृत्तयुद्धौ हतरोषहर्षौ
ध्रुवं प्रवेक्ष्यत्यमरारिवासं
असौ समादाय रणाग्रलक्ष्मीम्
āvāṃ tu dṛṣṭvā patitau visaṃjñau
nivṛttayuddhau hataroṣaharṣau
dhruvaṃ pravekṣyatyamarārivāsaṃ
asau samādāya raṇāgralakṣmīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Finding both of us fallen unconscious without displaying any joy or anger as also having desisted from fighting, Indrajit will certainly return to Lanka, after having obtained laurels of battle in its beginning itself."
ततस्तु ताविन्द्रजिदस्त्रजालैर्
बभूवतुस्तत्र तदा विशस्तौ
स चापि तौ तत्र विषादयित्वा
ननाद हर्षाद्युधि राक्षसेन्द्रः
tatastu tāvindrajidastrajālair
babhūvatustatra tadā viśastau
sa cāpi tau tatra viṣādayitvā
nanāda harṣādyudhi rākṣasendraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Rama and Lakshmana there became struck by a multitude of arrows of Indrajit. That leader of demons also there, causing affliction to both of them, roared with a thrill of rapture in battle.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे त्रिसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṃḍe trisaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus causing the army of monkeys along with Rama and Lakshmana to become despondent in battle, that Indrajit, getting eulogized by the demons, quickly reached the city of Lanka which was being protected by Ravana's arms. Then, Indrajit cheerfully informed all that had happened, to his father.