Chapter 72
Yuddha Kanda - Book Of War
अतिकायं हतं श्रुत्वा लक्ष्मणेन महात्मना
उद्वेगमगमद्राजा वचनम् चेदमब्रवीत्
atikāyaṃ hataṃ śrutvā lakṣmaṇena mahātmanā
udvegamagamadrājā vacanam cedamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing Atikaya having been killed in the hands of the great-souled Lakshmana, Ravana was worried and spoke as follows:
धूम्राक्षः परमामर्षी सर्वशस्त्रभृतां वरः
अकम्पनः प्रहस्तश्च कुम्भकर्णस्त्तथैव च
dhūmrākṣaḥ paramāmarṣī sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ
akampanaḥ prahastaśca kumbhakarṇasttathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dhumraksha, who was greatly impatient Akampana who was excellent among all wielders of weapons, Prahasta and Kumbhakarna were killed by Rama, who was unwearied in battle. The mighty and valiant demons longing for battle, who conquer the adversaries, who was never defeated in battle by the enemies they along with their enemies were killed. Many other mighty warriors.
SYNONYMS
TRANSLATION
"That day, Indrajit, my son, whose strength and prowess are renowned, bound both Rama and Lakshmana, the brothers with terrific arrows, on which boons had been conferred."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That terrific bind of arrow cannot be released by any celestial or a mighty demon or by Yakshas the supernatural beings or Gandharvas the celestial musicians or Pannagas the serpent-demons. Rama and Lakshmana, the two brothers were released from that tie of arrows either by their power or by their sorcery or by their marvel I do not know that."
ये योधा निर्गताह् शूरा राक्षसा मम शासनात् ६७१८
ते सर्वे निहता युद्धे वानरैः सुमहाबलैः
ye yodhā nirgatāh śūrā rākṣasā mama śāsanāt 6-71-8
te sarve nihatā yuddhe vānaraiḥ sumahābalaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of those valiant demon-warriors set out for battle, at my command, were killed by those exceptionally mighty monkeys."
तं न पश्याम्यहम् युद्धे यो।द्य रामं सलक्ष्मणम् ६७१९
नाशयेत्सबलम् वीरं ससुग्रीवविभीषणम्
taṃ na paśyāmyaham yuddhe yo|dya rāmaṃ salakṣmaṇam 6-71-9
nāśayetsabalam vīraṃ sasugrīvavibhīṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not find any demon, who can destroy the valiant Rama along with Lakshmana, Sugreeva and Vibhishana accompanied by their army in battle now."
SYNONYMS
TRANSLATION
"By Rama's valour, the demons were destroyed. Alas! How great is Rama's strength! How great is the power of his arrow!"
अप्रमत्तेश्च सर्वत्रा गुल्मै रक्ष्या पुरी त्वियम्
apramatteśca sarvatrā gulmai rakṣyā purī tviyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some regiments of the army have to protect this City and even Ashoka garden where Seetha is being guarded, vigilantly on all sides."
SYNONYMS
TRANSLATION
"We should know the locations of army-regiments and also the places where persons are exiting and entering at all times, again and again.
सर्वतश्चापि तिष्ठध्वम् स्वैः स्वैः परिवृता बलैः
sarvataścāpi tiṣṭhadhvam svaiḥ svaiḥ parivṛtā balaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O demons! Stay on all sides with your respective armies. The various positioning of those monkeys are to be watched."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indifference should not be shown to monkeys in any way at any time, either at evening or at midnight or at dawn. You have watch whether the army of adversaries is fervently active or advancing or staying where it was."
ततस्ते राक्षसाह् सर्वे श्रुत्वा लङ्काधिपस्य तत्
वचनं सर्वमातिष्ठन् यथावत्तु महाबलाः
tataste rākṣasāh sarve śrutvā laṅkādhipasya tat
vacanaṃ sarvamātiṣṭhan yathāvattu mahābalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Ravana, all the mighty demons then precisely carried it out forthwith in its totality.
स तान् सर्वान् हि संदिश्य रावणो राक्षसाधिपः
मन्युशल्यम् वहन् दीनः प्रविवेश स्वमालयम्
sa tān sarvān hi saṃdiśya rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
manyuśalyam vahan dīnaḥ praviveśa svamālayam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having thus instructed all of them, Ravana the king of demons, suffering from prickly sorrow and depression, penetrated deeply into his palace.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्विपप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvipaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Blazed as he was with a fire of anger, Ravana the mighty lord of demons, then remained broading about the loss of his son (Atikaya) and also sighing again and again.