Chapter 71
Yuddha Kanda - Book Of War
स्वबलम् व्यथितम् दृष्ट्वा तुमुलं लोमहर्षणम्
भ्रातॄंश्च निहतान्दृष्ट्वा शक्रतुल्यपराक्रमान्
svabalam vyathitam dṛṣṭvā tumulaṃ lomaharṣaṇam
bhrātṝṃśca nihatāndṛṣṭvā śakratulyaparākramān
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his own army making a tumultuous sound tottering with excessive fear, seeing his brothers having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials having been killed, and seeing his paternal uncles as also Yuddhonmatta and Matta (Mahodara and Mahaparshva) his brothers and the foremost of demons having been fallen down, Atikaya of great splendour, having boons bestowed by Brahma the lord of creation, having appearance of a mountain and who removed the pride of celestials and ogres, was enraged.
स भास्करसहस्रस्य सङ्घातमिव भास्वरम्
रथमास्थाय शक्रारिरभिदुद्राव वानरान्
sa bhāskarasahasrasya saṅghātamiva bhāsvaram
rathamāsthāya śakrārirabhidudrāva vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
That Atikaya, the enemy of Indra the lord of celestials, mounting a chariot shining like a cluster of thousand suns, ran towards the monkeys.
स विस्फार्य तदा चापम् किरीटी मृष्टकुण्डलः
नाम संश्रावयामास ननाद च महास्वनम्
sa visphārya tadā cāpam kirīṭī mṛṣṭakuṇḍalaḥ
nāma saṃśrāvayāmāsa nanāda ca mahāsvanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Wearing a crown and well-cleansed ear-rings as also drawing his bow, he roared with a big noise, making his name loudly heard.
तेन सिम्हप्रणादेन नामविश्रावणेन च
ज्याशब्देन च भीमेन त्रासयामास वानरान्
tena simhapraṇādena nāmaviśrāvaṇena ca
jyāśabdena ca bhīmena trāsayāmāsa vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
By that lion-like roar, making his name loudly heard and by that terrific sound of the bow-string, it created terror to the monkeys.
ते दृष्ट्वा देहमाहात्म्यम् कुम्भकर्णो।अयमुत्थितः
भयार्ता वानराः सर्वे संश्रयन्ते परस्परम्
te dṛṣṭvā dehamāhātmyam kumbhakarṇo|ayamutthitaḥ
bhayārtā vānarāḥ sarve saṃśrayante parasparam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the bulkiness of his body, all the monkeys, thinking that Kumbhakarna woke up again, took refuge with each other, afflicted as they were, with fear.
ते तस्य रूपमालोक्य यथा विष्णोस्त्रिविक्रमे
भयाद्वानरयोधास्ते विद्रवन्ति ततस्ततः
te tasya rūpamālokya yathā viṣṇostrivikrame
bhayādvānarayodhāste vidravanti tatastataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his form appearing like Vishnu who strided over the three worlds in three steps, the those renowned monkey-warriors with fear, ran away hither and thither.
ते।अतिकायम् समासाद्य वानरा मूढचेतसः
शरण्यम् शरणम् जग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे
te|atikāyam samāsādya vānarā mūḍhacetasaḥ
śaraṇyam śaraṇam jagmurlakṣmaṇāgrajamāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
When Atikaya was to be attacked, the monkeys were bewildered in mind and sought in the battle, a refuge with Rama, who affords protection.
ततो।अतिकायम् काकुत्स्थो रथस्थं पर्वतोपमम्
ददर्श धन्विनम् दूराद्गर्जन्तं कालमेघवत्
tato|atikāyam kākutstho rathasthaṃ parvatopamam
dadarśa dhanvinam dūrādgarjantaṃ kālameghavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama saw from a distance, Atikaya, who resembled a mountain in size, stationed in a chariot, armed with a bow and rumbling like a cloud appearing at the time of universal dissolution.
स तम् दृष्ट्वा महाकायम् राघवस्तु सुविस्मितः
वानरान्सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह
sa tam dṛṣṭvā mahākāyam rāghavastu suvismitaḥ
vānarānsāntvayitvā ca vibhīṣaṇamuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Atikaya, having a colossal body, Rama for his part was quite surprised and after consoling the monkeys, spoke to Vibhishana (as follows):
को।असौ पर्वतसङ्काशो धनुष्मान्हरिलोचनः
युक्ते हयसहस्रेण विशाले स्यन्दने स्थितः
ko|asau parvatasaṅkāśo dhanuṣmānharilocanaḥ
yukte hayasahasreṇa viśāle syandane sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is he, resembling a mountain in size, armed with a bow, brown-eyed and seated in a spacious chariot yoked with a thousand horses?"
य एष निशितैः शूलैः सुतीक्ष्णैः प्रासतोमरैः
अर्चिष्मद्भिर्वृतो भाति भूतैरिव महेश्वरः
ya eṣa niśitaiḥ śūlaiḥ sutīkṣṇaiḥ prāsatomaraiḥ
arciṣmadbhirvṛto bhāti bhūtairiva maheśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He is shining like Lord Shiva surrounded by genii, with resplendent and sharp spikes, with very sharply barbed javelins and lances.
कालजिह्वाप्रकाशाभिर्य एषो।अभिविराजते
आवृतो रथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिव तोयदः
kālajihvāprakāśābhirya eṣo|abhivirājate
āvṛto rathaśaktībhirvidyudbhiriva toyadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is shining like a lightening cloud and moving round with staffs which support the banners of the war-chariot, appearing like tongues of the Time-Sprit."
धनूंसि चास्य सज्यानि हेमपृष्ठानि सर्वशः
शोभयन्ति रथश्रेष्ठम् शक्रपातमिवाम्बरम्
dhanūṃsi cāsya sajyāni hemapṛṣṭhāni sarvaśaḥ
śobhayanti rathaśreṣṭham śakrapātamivāmbaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Bows adhered with golden backs in his excellent chariot are shining on all sides like a rainbow in the sky."
य एष रक्षः शार्दूलो रणभूमिम् विराजयन्
अभ्येति रथिनाम् श्रेष्ठो रथेनादित्यतेजसा
ya eṣa rakṣaḥ śārdūlo raṇabhūmim virājayan
abhyeti rathinām śreṣṭho rathenādityatejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That warrior of demons, the eminent of charioteers, making the battle-front to shine, is coming in a chariot with the splendour of the sun, with arrows having gleams of sun-beams, shining in ten directions and embellishing brilliance by an emblem of Rahu installed on the point of his standard."
त्रिणतं मेघनिर्ह्रादम् हेमपृष्ठमलङ्कृतम्
शतक्रतुधनुःप्रख्यम् धनुश्चास्य विराजते
triṇataṃ meghanirhrādam hemapṛṣṭhamalaṅkṛtam
śatakratudhanuḥprakhyam dhanuścāsya virājate
SYNONYMS
TRANSLATION
"His triply curved, golden backed and decorated bow, having a rumbling sound of the cloud, is shining like a rain-bow."
सध्वजः सपताकश्च सानुकर्षो महारथः
चतुःसादिसमायुक्तो मेघस्तनितनिस्वनः
sadhvajaḥ sapatākaśca sānukarṣo mahārathaḥ
catuḥsādisamāyukto meghastanitanisvanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"His large chariot, with its flag and emblem, with its axle-tree at the bottom, and having the sound of a cloud's lightning, consists of four charioteers."
विंशतिर्दश चाष्टौ च तूणीररथमास्थिताः
कार्मुकाणि च भीमानि ज्याश्च काञ्चनपिङ्गलाः
viṃśatirdaśa cāṣṭau ca tūṇīrarathamāsthitāḥ
kārmukāṇi ca bhīmāni jyāśca kāñcanapiṅgalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Twenty quivers, ten terrific bows and eight bow-strings, golden and reddish brown in colour, are abiding in his chariot."
द्वौ च खड्गौ रथगतौ पार्श्वस्थौ पार्श्वशोभिनौ
चतुर्हस्तत्सरुचितौ व्यक्तहस्तदशायतौ
dvau ca khaḍgau rathagatau pārśvasthau pārśvaśobhinau
caturhastatsarucitau vyaktahastadaśāyatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"On that chariot are hanging two swords, clearly measuring ten cubits in length and provided with measuring four cubits, casting their splendour on his two sides."
रक्तकण्ठगुणो धीरो महापर्वतसंनिभः
कालः कालमहावक्त्रो मेघस्थ इव भास्करः
raktakaṇṭhaguṇo dhīro mahāparvatasaṃnibhaḥ
kālaḥ kālamahāvaktro meghastha iva bhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This brave warrior, with a red garland adorning his neck, resembling a large mountain black in colour and having a month as large as Death, looks like the sun veiled by a cloud."
काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यां भुजाभ्यामेष शोभते
शृङ्गाभ्यामिव तुङ्गाभ्याम् हिमवान्पर्वतोत्तमः
kāñcanāṅgadanaddhābhyāṃ bhujābhyāmeṣa śobhate
śṛṅgābhyāmiva tuṅgābhyām himavānparvatottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With his arms adorned with gold armlets, he shines like the Himalaya, the highest mountain with its two lofty peaks."
कुण्डलाभ्याम् तु यस्यैतद्भाति वक्त्रम् शुभेक्षणम्
पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णबिम्बमिवैन्दवम्
kuṇḍalābhyām tu yasyaitadbhāti vaktram śubhekṣaṇam
punarvasvantaragataṃ pūrṇabimbamivaindavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"His awfully dreadful face, with two ear-rings, is shining like a full moon appearing between the two stars constituting the constellation, Punnarvasu."
आचक्ष्व मे महाबाहो त्वमेनम् राक्षसोत्तमम्
यम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे भयार्ता विद्रूता दिशः
ācakṣva me mahābāho tvamenam rākṣasottamam
yam dṛṣṭvā vānarāḥ sarve bhayārtā vidrūtā diśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the long armed! Tell me who this foremost of demons is! On seeing him all the monkeys, afflicted with fear, are running away in different directions."
स पृष्ठो राजपुत्रेण रामेणामिततेजसा
आचचक्षे महातेजा राघवाय विभीषणः
sa pṛṣṭho rājaputreṇa rāmeṇāmitatejasā
ācacakṣe mahātejā rāghavāya vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus asked by Rama, the prince having an unlimited splendour, that Vibhishana of great brilliance, replied to Rama as follows:
दशग्रीवो महातेजा राजा वैश्रवणानुजः
भीमकर्मा महोत्साहो रावणो राक्षसाधिपः
daśagrīvo mahātejā rājā vaiśravaṇānujaḥ
bhīmakarmā mahotsāho rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ten-necked king Ravana, having great brilliance, the brother of Kubera the lord of wealth, doing terrific deeds and possessing a great power, is the lord of demons."
तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रो रावणप्रतिमो रणे
वृद्धसेवी श्रुतधरः सर्वास्त्रविदुषाम् वरः
tasyāsīdvīryavānputro rāvaṇapratimo raṇe
vṛddhasevī śrutadharaḥ sarvāstraviduṣām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To him, there is a valiant son, equal to Ravana in combat, who serves elders, holding that which is heard from them and skilled in the use of weaponry."
अश्वपृष्ठे रथे नागे खड्गे धनुषि कर्षणे
भेदे सान्त्वे च दाने च नये मन्त्रे च संमतः
aśvapṛṣṭhe rathe nāge khaḍge dhanuṣi karṣaṇe
bhede sāntve ca dāne ca naye mantre ca saṃmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is respected for his counsel, for his rides on the backs of horses and elephants, for his drawing out of the sword and the bow, for his strategy winning over to his side by sowing dissention negotiation and bribery and for his steering capacity of an army.
यस्य बाहुम् समाश्रित्य लङ्का भवति निर्भया
तनयम् धान्यमालिन्या अतिकायमिमम् विदुः
yasya bāhum samāśritya laṅkā bhavati nirbhayā
tanayam dhānyamālinyā atikāyamimam viduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is Atikaya, the son of Dhanyamali. Lanka is feeling fearless, by resting on his arm."
एतेनाराधितो ब्रह्मा तपसा भावितात्मना
अस्त्राणि चाप्यवाप्तानि रिपवश्च पराजिताः
etenārādhito brahmā tapasā bhāvitātmanā
astrāṇi cāpyavāptāni ripavaśca parājitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He, who purified his soul by meditating on the universal soul, worshipped Brahma the lord of creation, obtained missiles too and conquered the enemies.
सुरासुरैरवध्यत्वम् दत्तमस्मै स्वयम्भुवा
एतच्च कवचम् दिव्यम् रथश्चैषो।अर्कभास्करः
surāsurairavadhyatvam dattamasmai svayambhuvā
etacca kavacam divyam rathaścaiṣo|arkabhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Brahma, the lord of creation, granted a boon, exempting him from death at the hands of celestials and demons as also this wonderful armour and the chariot shining like the sun."
एतेन शतशो देवा दानवाश्च पराजिताः
रक्षितानि च रक्षामि यक्षाश्चापि निषूदिताः
etena śataśo devā dānavāśca parājitāḥ
rakṣitāni ca rakṣāmi yakṣāścāpi niṣūditāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He conquered the celestials and the ogres several times, destroyed Yakshas the supernatural beings and defended the demons."
वज्रम् विष्टम्भितं येन बाणैरिन्द्रस्य धीमतः
पाशः सलिलराजस्य युद्धे प्रतिहतस्तथा
vajram viṣṭambhitaṃ yena bāṇairindrasya dhīmataḥ
pāśaḥ salilarājasya yuddhe pratihatastathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is Atikaya, who paralyzed the thunderbolt of the intelligent Indra with his arrows. He struck down the noose of Varuna, the seizer of transgressors. This wise Ravana's son, who is strong and the foremost of demons took off the pride of celestials and ogres."
तदस्मिन् क्रियताम् यत्नः क्षिप्रं पुरुषपुङ्गव
पुरा वानरसैन्यानि क्षयं नयति सायकैः
tadasmin kriyatām yatnaḥ kṣipraṃ puruṣapuṅgava
purā vānarasainyāni kṣayaṃ nayati sāyakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama, the foremost of men! Therefore let the effort to destroy him be made quickly. Otherwise shortly, he will bring in destruction for our army of monkeys, with his arrows."
ततो।अतिकायो बलवान्प्रविश्य हरिवाहिनीम्
विस्फारयामास धनुर्ननाद च पुनः पुनः
tato|atikāyo balavānpraviśya harivāhinīm
visphārayāmāsa dhanurnanāda ca punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Entering the army of monkeys, the strong Atikaya then stretched his bow and roared again and again.
तं भीमवपुषम् दृष्ट्वा रथस्थम् रथिनां वरम्
अभिपेतुर्महात्मानो ये प्रधानाः ये वनौकसः
taṃ bhīmavapuṣam dṛṣṭvā rathastham rathināṃ varam
abhipeturmahātmāno ye pradhānāḥ ye vanaukasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing him with a terrific body, seated in the chariot, as the excellent one among the charioteers, powerful chiefs of monkeys rushed towards him.
कुमुदो द्विविदो मैन्दो नीलः शरभ एव च
पादपैर्गिरिशृङ्गैश् च युगपत्समभिद्रवन्
kumudo dvivido maindo nīlaḥ śarabha eva ca
pādapairgiriśṛṅgaiś ca yugapatsamabhidravan
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking trees and mountain peaks, Kumuda, Dvivida, Mainda, Nila and Sharabha marched forwards quickly to attack him at once.
तेषाम् वृक्षांश्च शैलांश्च शरैः काञ्चनभूषणैः
अतिकायो महातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदाम् वरः
teṣām vṛkṣāṃśca śailāṃśca śaraiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ
atikāyo mahātejāścicchedāstravidām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya of great splendour, the foremost among those skilled in weaponry, chopped off their trees and crags with his arrows decked with gold.
तांश्चैव सरान्स हरीञ्शरैः सर्वायसैर्बली
विव्याधाभिमुखः सङ्ख्ये भीमकायो निशाचरः
tāṃścaiva sarānsa harīñśaraiḥ sarvāyasairbalī
vivyādhābhimukhaḥ saṅkhye bhīmakāyo niśācaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That strong and skilled Atikaya with a terrific body, struck all those monkeys, facing in front of him in battle with arrows fully made of iron.
ते।अर्दिता बाणबर्षेण भिन्नगात्राः प्लवङ्गमाः
न शेकुरतिकायस्य प्रतिकर्तुं महारणे
te|arditā bāṇabarṣeṇa bhinnagātrāḥ plavaṅgamāḥ
na śekuratikāyasya pratikartuṃ mahāraṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
Those overthrown monkeys, injured with their blown out bodies, by the shower of Atikaya's arrows in that great battle, were unable to retaliate on him.
तत्सैन्यम् हरिवीराणाम् त्रासयामास राक्षसः
मृगयूथमिव क्रुद्धो हरिर्यौवनमास्थितः
tatsainyam harivīrāṇām trāsayāmāsa rākṣasaḥ
mṛgayūthamiva kruddho hariryauvanamāsthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon, who was arrogant of his youth, frightened that army of monkey-warriors, as an enraged lion frightens a herd of deers.
स राषसेन्द्रो हरिसैन्यमध्ये
नायुध्यमानं निजघान कम् चित्
उपेत्य रामम् सधनुः कलापी
सगर्वितम् वाक्यमिदं बभाषे
sa rāṣasendro harisainyamadhye
nāyudhyamānaṃ nijaghāna kam cit
upetya rāmam sadhanuḥ kalāpī
sagarvitam vākyamidaṃ babhāṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
That chief of demons did not strike whomsoever of the monkey-warriors who were unable to fight. That Atikaya, with his bow and quiver of arrows, going up quickly towards Rama, spoke haughty words (to him) as follows:
रथे स्थितो।अहम् शरचापपाणि
न प्राकृतम् कं चन योधयामि
यस्यास्ति शक्तिर्व्यवसाय युक्ता
ददातुं मे क्षिप्रमिहाद्य युद्धम्
rathe sthito|aham śaracāpapāṇi
na prākṛtam kaṃ cana yodhayāmi
yasyāsti śaktirvyavasāya yuktā
dadātuṃ me kṣipramihādya yuddham
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am seated in the chariot with arrows and a bow in my hand. I would not give battle with any common warrior. He who has ability and energy can give his fight to me now and here quickly."
तत्तस्य वाक्यं ब्रुवतो निशम्य
चुकोप सौमित्रिरमित्रहन्ता
अमृष्यमाणश्च समुत्पपात
जग्राह चापम् च ततः स्मयित्वा
tattasya vākyaṃ bruvato niśamya
cukopa saumitriramitrahantā
amṛṣyamāṇaśca samutpapāta
jagrāha cāpam ca tataḥ smayitvā
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing his words, Lakshmana the annihilator of enemies was enraged. Then, unable to bear his words and smiling, he rose up quickly and took up his bow.
क्रुद्धः सौमित्रिरुत्पत्य तूणादाक्षिप्य सायकम्
पुरस्तादतिकायस्य विचकर्ष महद्धनुः
kruddhaḥ saumitrirutpatya tūṇādākṣipya sāyakam
purastādatikāyasya vicakarṣa mahaddhanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Lakshmana, coming forward quickly and taking off an arrow from his quiver pulled out his great bow in front of Atikaya.
पूरयन्स महीम् शैलानाकाशं सागरम् दिशः
ज्याशब्दो लक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन्रजनीचरान्
pūrayansa mahīm śailānākāśaṃ sāgaram diśaḥ
jyāśabdo lakṣmaṇasyograstrāsayanrajanīcarān
SYNONYMS
TRANSLATION
That twang of the bow of Lakshmana, filling the entire quarters, earth, sky and the ocean, was angry, frightening the demons.
सौमित्रेश्चापनिर्घोषम् श्रुत्वा प्रतिभयम् तदा
विसिष्मिये महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली
saumitreścāpanirghoṣam śrutvā pratibhayam tadā
visiṣmiye mahātejā rākṣasendrātmajo balī
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the terrific twang of Lakshmana's bow, the strong Atikaya of great splendour, was surprised.
तदातिकायः कुपितो दृष्ट्वा लक्ष्मणमुत्थितम्
आदाय निशितं बाणमिदम् वचनमब्रवीत्
tadātikāyaḥ kupito dṛṣṭvā lakṣmaṇamutthitam
ādāya niśitaṃ bāṇamidam vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Lakshmana standing in front of him for the battle, Atikaya then was enraged and taking a sharp arrow, spoke the following words:
बालस्त्वमसि सौमित्रे विक्रमेष्वविचक्षणः
गच्छ किम् कालसदृशं माम् योधयितुमिच्छसि
bālastvamasi saumitre vikrameṣvavicakṣaṇaḥ
gaccha kim kālasadṛśaṃ mām yodhayitumicchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana! You are still a boy. You are ignorant of a fight. Why do you wish to fight with me, who is like Yama the Lord of Death? Go away."
न हि मद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाम् हिमवानपि
सोढुमुत्सहते वेगमन्तरिक्षमथो मही
na hi madbāhusṛṣṭānāmastrāṇām himavānapi
soḍhumutsahate vegamantarikṣamatho mahī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even the Himalayan Mountains or the sky or the earth would be unable to endure the speed of arrows released by my arms."
सुखप्रसुप्तम् कालाग्निं प्रबोधयितुमिच्छसि
न्यस्य चापं निवर्तस्व मा प्राणाञ्जहि मद्गतः
sukhaprasuptam kālāgniṃ prabodhayitumicchasi
nyasya cāpaṃ nivartasva mā prāṇāñjahi madgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You wish to arouse a fire of dissolution, when it is sleeping happily. Placing your bow here, go back. Do not lose your life, by fighting against me."
अथ वा त्वं प्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि
तिष्ठ प्राणान्परित्यज्य गमिष्यसि यमक्षयम्
atha vā tvaṃ pratiṣṭabdho na nivartitumicchasi
tiṣṭha prāṇānparityajya gamiṣyasi yamakṣayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you do not go back, with an obstinance, then you rather stay back. Abandoning your lives, you will reach the abode of Yama."
पश्य मे निशितान् बाणान रिदर्पनिषूदनान्
ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान्
paśya me niśitān bāṇāna ridarpaniṣūdanān
īśvarāyudhasaṅkāśāṃstaptakāñcanabhūṣaṇān
SYNONYMS
TRANSLATION
"See my sharp arrows decked with pure gold, which can remove the pride of my enemies and which are like the weapons of Ishvara the lord of destruction."
एष ते सर्पसङ्काशो बाणः पास्यति शोणितम्
मृगराज इव क्रुद्धो नागराजस्य शोणितम्
eṣa te sarpasaṅkāśo bāṇaḥ pāsyati śoṇitam
mṛgarāja iva kruddho nāgarājasya śoṇitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This arrow looking like a serpent will drink your blood as a lion drinks the blood of an elephant. "Thus speaking, Atikaya was enraged and fixed an arrow on his bow.
श्रुत्वातिकायस्य वचः सरोषं
सगर्वितम् सम्यति राजपुत्रः
स सञ्चुकोपातिबलो मस्वी
उवाच वाक्यम् च ततो महार्थम्
śrutvātikāyasya vacaḥ saroṣaṃ
sagarvitam samyati rājaputraḥ
sa sañcukopātibalo masvī
uvāca vākyam ca tato mahārtham
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Atikaya, filled with anger and arrogance in that battle-field, Lakshmana was enraged. Thereafter, that Lakshmana, having a great strength wisdom and great glory, also spoke as follows:
न वाक्यमात्रेण भवान्प्रधानो
न कत्थनात्सत्पुरुषा भवन्ति
मयि स्थिते धन्विनि बाणपाणौ
विदर्शयस्वात्मबलम् दुरात्मन्
na vākyamātreṇa bhavānpradhāno
na katthanātsatpuruṣā bhavanti
mayi sthite dhanvini bāṇapāṇau
vidarśayasvātmabalam durātman
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the evil-minded! Just by uttering mere words, you cannot by a very important person. People cannot become good persons, just by boasting of themselves. You rather show your strength in me, who is standing with an arrow in hand and wielding a bow."
कर्मणा सूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि
पौरुषेण तु यो युक्तः स तु शूर इति स्मृतः
karmaṇā sūcayātmānaṃ na vikatthitumarhasi
pauruṣeṇa tu yo yuktaḥ sa tu śūra iti smṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Reveal yourself by your deeds. You do not deserve to boast of yourself. A person with valour alone is declared as a warrior."
सर्वायुधसमायुक्तो धन्वी त्वम् रथमास्थितः
शरैर्वा यदि वाप्यस्त्रैर्दर्शयस्व पराक्रमम्
sarvāyudhasamāyukto dhanvī tvam rathamāsthitaḥ
śarairvā yadi vāpyastrairdarśayasva parākramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are seated in a chariot, with all the weaponry and wielding a bow. Show your prowess either by your arrows or even by your weapons."
ततः शिरस्ते निशितैः पातयिष्याम्यहम् शरैः
मारुतः कालसम्पक्वम् वृन्तात्तालफलं यथा
tataḥ śiraste niśitaiḥ pātayiṣyāmyaham śaraiḥ
mārutaḥ kālasampakvam vṛntāttālaphalaṃ yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereupon, with sharp arrows, I shall strike down your head like a fruit of a fan-palm, ripened by its time, is fallen down from its stalk by the gust of a wind."
अद्य ते मामका बाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः
पास्यन्ति रुधिरम् गात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम्
adya te māmakā bāṇāstaptakāñcanabhūṣaṇāḥ
pāsyanti rudhiram gātrādbāṇaśalyāntarotthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Today, these arrows of mine decked with pure gold, will drink blood oozing forth from the holes formed in your body by the sharp points of my arrows."
बालो।अयमिति विज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि
बालो वा यदि वा वृद्धो मृत्युम् जानीहि सम्युगे
bālo|ayamiti vijñāya na māvajñātumarhasi
bālo vā yadi vā vṛddho mṛtyum jānīhi samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thinking me to be a boy, you need not disregard me. Either as the boy or as the aged, you indeed know me in battle-front as the god of Death. Vishnu, as a boy occupied the three worlds just with his three strides, Didn't he?"
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the reasonable and highly meaningful words of Lakshmana, Atikaya was very much enraged and took out an excellent arrow.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Vidyadharas the supernatural beings, Bhutas the spirits, Devas the celestials, Daityas the demons, Maharshies the great sages and Guhyakas a class of demi-gods, all the great souled ones saw that battle.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the enraged Atikaya, stringing an arrow to his bow, dispatched it towards Lakshmana, as though he were shrinking up the space in between.
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, the annihilator of enemy-warriors, chopped off that serpent-like sharp arrow, which was falling down on him, with his crescent-pointed arrow.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that arrow which was chopped off as a snake's hood severed into pieces, Atikaya was very much enraged and fitted five arrows to his bow.
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon hurled those arrows towards Lakshmana. Even before they reached him, Lakshmana chopped them off with his sharp arrows.
स तांश्छित्त्वा शरैस्तीक्ष्णैर्लक्ष्मणः परवीरहा
sa tāṃśchittvā śaraistīkṣṇairlakṣmaṇaḥ paravīrahā
SYNONYMS
TRANSLATION
Cutting off those arrows with his sharp arrows that Lakshmana, the destroyer of enemy-warriors, took up a sharp arrow, as though it was blazing with a glow.
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking that arrow, Lakshmana harnessed it on his excellent bow, stretched it with force and released it.
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant Lakshmana, by a flat-jointed arrow released fully, struck it on the forehead of that excellent demon.
SYNONYMS
TRANSLATION
That arrow, sunken into the forehead of that terrible demon, smeared with blood, appeared like a serpent-king on a mountain.
SYNONYMS
TRANSLATION
The demon, tormented by Lakshmana's arrow, then trembled violently as when the terrific town-gate of Tripura City, (built of gold, silver and iron in the sky, air and earth by Maya for the demons) was struck by Shiva's arrow.
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon of great strength, recovering his breath, reasoningly reflected as follows: "Well! By flying down an arrow, you have become a commendable enemy for me."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking with his mouth wide open, Atikaya bent down with his large shoulder, ascended the top of his chariot and roamed about hither and thither by his chariot.
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya, the foremost of demons, seized hold of one, three, five and seven arrows and fixed them to his bow, stretched it and released the arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those arrows, released from the bow of Atikaya, the leader of demons, appearing as Death, with golden shafts and shining like the sun, set the sky ablaze.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Lakshmana coolly chopped off those gluts of arrows released by that foremost of demons, by the multitude of his sharp arrows.
ताञ्शरान्युधि सम्प्रेक्ष्य निकृत्तान्रावणात्मजः
tāñśarānyudhi samprekṣya nikṛttānrāvaṇātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck in battle by Atikaya in his chest, Lakshmana oozed out blood severely, like the fluid exuding from a rutting elephant.
SYNONYMS
TRANSLATION
That powerful Lakshmana, then quickly made himself freed from that arrow-head, took up a sharp arrow and fixed it with a missile.
SYNONYMS
TRANSLATION
When Lakshmana employed the missile of fire on his arrow, that arrow of the great souled Lakshmana and as also the bow, caused a flame to blaze.
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya of great splendour took up a solar missile and employed it on that arrow, having a golden shaft as also looking like a serpent.
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Lakshmana hurled at Atikaya, that blazing and awful arrow employed with that mystic missile as Yama the lord of Death would hurl his rod of destruction.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that arrow charged with a mystic missile of fire, Atikaya the demon then released the awful arrow charged with the solar missile.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two arrows, having their points blazed in splendour, struck at each other in the sky, like two enraged serpents.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two excellent arrows, eventhough they were both blazing, did not radiate any longer on the earth's surface, in that they were without a flame and had been reduced to ashes.
ततो।अतिकायः सङ्क्रुद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत्
तत्प्रचिच्छेद सौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेण वीर्यवान्
tato|atikāyaḥ saṅkruddhastvastramaiṣīkamutsṛjat
tatpraciccheda saumitrirastramaindreṇa vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the enraged Atikaya released an arrow made of cane (a missile) presided over by Tvasha (the architect of gods). Then, the valiant LakShmana chopped off that missile, by his missile presided over by Indra the lord of celestials.
ऐषीकं निहतम् दृष्ट्वा कुमारो रावणात्मजः
याम्येनास्त्रेण सङ्क्रुद्धो योजयामास सायकम्
aiṣīkaṃ nihatam dṛṣṭvā kumāro rāvaṇātmajaḥ
yāmyenāstreṇa saṅkruddho yojayāmāsa sāyakam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his arrow made of cane struck down, that young Atikaya was quite enraged and fixed his arrow with a missile presided over by Yama the lord of retribution.
ततस्तदस्त्रम् चिक्षेप लक्ष्मणाय निशाचरः
वायव्येन तदस्त्रम् तु निजघान स लक्ष्मणः
tatastadastram cikṣepa lakṣmaṇāya niśācaraḥ
vāyavyena tadastram tu nijaghāna sa lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Atikaya hurled that missile on Lakshmana. That Lakshmana struck it down by a missile presided over by the wind-god.
अथैनम् शरधाराभिर्धाराभिरिव तोयदः
अभ्यवर्षत सङ्क्रुद्धो लक्ष्मणो रावणात्मजम्
athainam śaradhārābhirdhārābhiriva toyadaḥ
abhyavarṣata saṅkruddho lakṣmaṇo rāvaṇātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the furious Lakshmana showered forth hails of arrows on Atikaya, as a rainy cloud showers hails of down-pour.
ते।अतिकायम् समासाद्य कवचे वज्रभूषिते
भग्नाग्रशल्याः सहसा पेतुर्बाणा महीतले
te|atikāyam samāsādya kavace vajrabhūṣite
bhagnāgraśalyāḥ sahasā peturbāṇā mahītale
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching Atikaya, those arrows with the points of their shafts shattered on his armour, adorned with diamonds and instantly fell on the earth's surface.
तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्य लक्ष्मणः परवीरहा
अभ्यवर्षत बाणानाम् सहस्रेण महायशाः
tānmoghānabhisamprekṣya lakṣmaṇaḥ paravīrahā
abhyavarṣata bāṇānām sahasreṇa mahāyaśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those arrows becoming unsuccessful, the highly famous Lakshmana the annihilator of enemy-warriors, showered forth arrows in thousands.
स वर्ष्यमाणो बाणौघैरतिकायो महाबलः
अवध्यकवचः सङ्ख्ये राक्षसो नैव विव्यथे
sa varṣyamāṇo bāṇaughairatikāyo mahābalaḥ
avadhyakavacaḥ saṅkhye rākṣaso naiva vivyathe
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya, that mighty demon, though deluged with a flood of arrows, was not agitated in battle because of the inviolability of his armour.
शरं चाशीविषाकारं लक्ष्मणाय व्यपासृजत्
स तेन विद्धः सौमित्रिर्मर्मदेशे शरेण ह
śaraṃ cāśīviṣākāraṃ lakṣmaṇāya vyapāsṛjat
sa tena viddhaḥ saumitrirmarmadeśe śareṇa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya released an arrow having a serpent-like form on Lakshmana. Struck by that arrow on his vital parts, that Lakshmana, the tormentator of his enemies, felt unconscious just for a moment.
SYNONYMS
TRANSLATION
Having regained his consciousness, the mighty Lakshmana, the annihilator of enemies, with his flood of arrows threw down the flag-staff and killed the horses and the charioteer in combat, with his four excellent arrows.
असंभ्रान्तः स सौमित्रिस्तान् शरानभिलक्षितान्
मुमोच लक्ष्मणो बाणान् वधार्थं तस्य रक्षसः
asaṃbhrāntaḥ sa saumitristān śarānabhilakṣitān
mumoca lakṣmaṇo bāṇān vadhārthaṃ tasya rakṣasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Free from flurry, that Lakshmana, the son of Sumitra, released those arrows, exactly aiming at that demon, for the purpose of killing him.
न शशाक रुजम् कर्तुम् युधि तस्य नरोत्तमः
अथैनमभ्युपागम्य वायुर्वाक्यमुवाच ह
na śaśāka rujam kartum yudhi tasya narottamaḥ
athainamabhyupāgamya vāyurvākyamuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, the best among men, was not able to afflict any injury to Atikaya in battle. Then, the wind-god came to him and spoke to him as follows:
ब्रह्मदत्तवरो ह्येष अवध्य कवचावृतः
ब्राह्मेणास्त्रेण भिन्ध्येनमेष वध्यो हि नान्यथा
brahmadattavaro hyeṣa avadhya kavacāvṛtaḥ
brāhmeṇāstreṇa bhindhyenameṣa vadhyo hi nānyathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He, endowed with a boon by Brahma the lord of creation, is cloaked by inviolable armour. Split him with a missile of Brahma. He cannot be killed by any other means. The mighty Atikaya, with that armour, cannot be destroyed by other missiles."
ततः स वायोर्वचनं निशम्य
सौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः
समाददे बाणममोघवेगं
तद्ब्राह्ममस्त्रम् सहसा नियोज्य
tataḥ sa vāyorvacanaṃ niśamya
saumitririndrapratimānavīryaḥ
samādade bāṇamamoghavegaṃ
tadbrāhmamastram sahasā niyojya
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, hearing the words of the wind-god, Lakshmana having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials, adjusting his arrow with a missile presided over by Vrahma, quickly directed the arrow with a terrific force.
तस्मिन्वरास्त्रे तु नियुज्यमाने
सौमित्रिणा बाणवरे शिताग्रे
दिशः सचन्द्रार्कमहाग्रहाश् च
नभश्च तत्रास ररास चोर्वी
tasminvarāstre tu niyujyamāne
saumitriṇā bāṇavare śitāgre
diśaḥ sacandrārkamahāgrahāś ca
nabhaśca tatrāsa rarāsa corvī
SYNONYMS
TRANSLATION
While fixing that excellent missile on that superior sharp-pointed arrow by Lakshmana, all the quarters, the sun, the moon, the great planets and the sky were frightened. Earth also made an uproar.
तं ब्रह्मणो।अस्त्रेण नियुज्य चापे
शरम् सुपुङ्खं यमदूतकल्पम्
सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्य तस्य
ससर्ज बाणम् युधि वज्रकल्पम्
taṃ brahmaṇo|astreṇa niyujya cāpe
śaram supuṅkhaṃ yamadūtakalpam
saumitririndrārisutasya tasya
sasarja bāṇam yudhi vajrakalpam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having charged the missile of Brahma on that arrow with the feathers and all, equal to a messenger of Yama the lord of Death over his bow, Lakshmana released that arrow looking like a thunderbolt on Atikaya, the son of Ravana.
तम् लक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगं
समापतन्तम् ज्वलनप्रकाशम्
सुवर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खं
तदातिकायः समरे ददर्श
tam lakṣmaṇotsṛṣṭamamoghavegaṃ
samāpatantam jvalanaprakāśam
suvarṇavajrottamacitrapuṅkhaṃ
tadātikāyaḥ samare dadarśa
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya saw that arrow, released with augmented force by Lakshmana, moving so fastly as the wind, having beautiful wings with variegated feathers and looking like a thunderous thunderbolt, approaching him in battle.
तं प्रेक्षमाणः सहसातिकायो
जघान बाणैर्निशितैरनेकैः
स सायकस्तस्य सुपर्णवेगस्
तदातिवेगेन जगाम पार्श्वम्
taṃ prekṣamāṇaḥ sahasātikāyo
jaghāna bāṇairniśitairanekaiḥ
sa sāyakastasya suparṇavegas
tadātivegena jagāma pārśvam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that arrow, Atikaya quickly struck with several sharp arrows. That Lakshmana's arrow, with a speed equal to Garuda the eagle, thus reached Atikaya's proximity.
तमागतं प्रेक्ष्य तदातिकायो बाणं प्रदीप्तान्तककालकल्पम्
जघान शक्त्यृष्टिगदाकुठारैः शूलैर्हलैश्चाप्यविपन्नचेष्टः
tamāgataṃ prekṣya tadātikāyo bāṇaṃ pradīptāntakakālakalpam
jaghāna śaktyṛṣṭigadākuṭhāraiḥ śūlairhalaiścāpyavipannaceṣṭaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that blazing arrow, looking like Yama the lord of Death and black in colour, approaching him, Atikaya then struck it with spike, spear, mace, axe and arrows.
तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणि
मोघानि कृत्वा स शरो।अग्निदीप्तः
प्रसह्य तस्यैव किरीटजुष्टं
तदातिकायस्य शिरो जहार
tānyāyudhānyadbhutavigrahāṇi
moghāni kṛtvā sa śaro|agnidīptaḥ
prasahya tasyaiva kirīṭajuṣṭaṃ
tadātikāyasya śiro jahāra
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that arrow, blazing like fire, made in vain those weapons of wonderful form and taking Atikaya's head, carried it away.
तच्छिरः सशिरस्त्राणम् लक्ष्मणेषुप्रपीडितम्
पपात सहसा भूमौ शृङ्गम् हिमवतो यथा
tacchiraḥ saśirastrāṇam lakṣmaṇeṣuprapīḍitam
papāta sahasā bhūmau śṛṅgam himavato yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
That head with its diadem, chopped off by Lakshmana, quickly fell down on the ground, like a peak of the Himalayan Mountain.
तं भूमौ पतितं दृष्ट्वा विक्षिप्ताम्बरभूषणम्
बभूवुर्व्यथिताः सर्वे हरशेषा निशाचराः
taṃ bhūmau patitaṃ dṛṣṭvā vikṣiptāmbarabhūṣaṇam
babhūvurvyathitāḥ sarve haraśeṣā niśācarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Atikaya falling on the ground, with his clothes and ornaments scattered away, all the surviving demons became perturbed.
ते विषण्णमुखा दीनाः प्रहारजनितश्रमाः
विनेदुरुच्चैर्बहवः सहसा विस्वरैः स्वरैः
te viṣaṇṇamukhā dīnāḥ prahārajanitaśramāḥ
vineduruccairbahavaḥ sahasā visvaraiḥ svaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Many of those depressed demons, dejected as they were, showing fatigue born of fighting, in their faces, suddenly began to shout loudly, with their voices in discordant notes.
ततस्तत्परितो याता निरपेक्षा निशाचराः
पुरीमभिमुखा भीता द्रवन्तो नायके हते
tatastatparito yātā nirapekṣā niśācarāḥ
purīmabhimukhā bhītā dravanto nāyake hate
SYNONYMS
TRANSLATION
As their leader was dead, the demons were then frightened and becoming indifferent to fight, went running away all around, with their faces turned towards that City of Lanka.
प्रहर्षयुक्ता बहवस्तु वानरा
प्रबुद्धपद्मप्रतिमाननास्तदा
अपूजयम्ल्लक्ष्मणमिष्टभागिनं
हते रिपौ भीमबले दुरासदे
praharṣayuktā bahavastu vānarā
prabuddhapadmapratimānanāstadā
apūjayamllakṣmaṇamiṣṭabhāginaṃ
hate ripau bhīmabale durāsade
SYNONYMS
TRANSLATION
When the dangerous demon with the terrific strength was killed, the multitude of monkeys then were endowed with a great delight, with their faces looking like full blown lotuses and worshipped Lakshmana who got his desire fulfilled.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekasaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Throwing down in battle, that Atikaya who was exceedingly strong and looking like a cloud, Lakshmana was greatly delighted and while he was being worshipped by the multitude of monkeys, thereupon quickly hastened towards the proximity of Rama.