Chapter 70
Yuddha Kanda - Book Of War
नरान्तकम् हतम् दृष्ट्वा चुक्रुशुर् नैरृतर्षभाः
देवान्तकः त्रिमूर्धा च पौलस्त्यः च महोदरः
narāntakam hatam dṛṣṭvā cukruśur nairṛtarṣabhāḥ
devāntakaḥ trimūrdhā ca paulastyaḥ ca mahodaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Narantaka dying, Devantaka, Trishira and Mahodara the son of Pulastya the foremost of demons, wept.
आरूढो मेघ सम्काशम् वारण इन्द्रम् महा उदरः
वालि पुत्रम् महा वीर्यम् अभिदुद्राव वीर्यवान्
ārūḍho megha samkāśam vāraṇa indram mahā udaraḥ
vāli putram mahā vīryam abhidudrāva vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Mounting an excellent elephant, resembling a cloud, Mahodara hurrily attacked Angada of great energy.
भ्रातृ व्यसन सम्तप्तस् तदा देव अन्तको बली
आदाय परिघम् दीप्तम् अन्गदम् समभिद्रवत्
bhrātṛ vyasana samtaptas tadā deva antako balī
ādāya parigham dīptam angadam samabhidravat
SYNONYMS
TRANSLATION
The strong Devantaka, tormented at his brother's calamity, then taking a terrific iron rod, ran towards Angada.
रथम् आदित्य सम्काशम् युक्तम् परम वाजिभिः
आस्थाय त्रिशिरा वीरो वालि पुत्रम् अथ अभ्ययात्
ratham āditya samkāśam yuktam parama vājibhiḥ
āsthāya triśirā vīro vāli putram atha abhyayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the valiant Trishira, mounting a chariot resembling the sun and yoked with excellent horses, marched towards Angada.
स त्रिभिर् देव दर्पघ्नैर् नैरृत इन्द्रैर् अभिद्रुतः
वृक्षम् उत्पाटयाम् आस महा विटपम् अन्गदः
sa tribhir deva darpaghnair nairṛta indrair abhidrutaḥ
vṛkṣam utpāṭayām āsa mahā viṭapam angadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Angada, being attacked by the three chief demons, who were capable of smashing the pride of celestials, uplifted a tree with its large boughs.
देव अन्तकाय तम् वीरस्ःचिक्षेप सहसा अन्गदः
महा वृक्षम् महा शाखम् शक्रो दीप्तम् इव अशनिम्
deva antakāya tam vīrasḥcikṣepa sahasā angadaḥ
mahā vṛkṣam mahā śākham śakro dīptam iva aśanim
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Angada hurled that large tree with big branches quickly on Devantaka as Indra the lord of celestials would a blazing thunderbolt.
त्रिशिरास् तम् प्रचिच्चेद शरैर् आशी विष उपमैः
स वृक्षम् कृत्तम् आलोक्य;उत्पपात ततो अन्गदः
triśirās tam pracicceda śarair āśī viṣa upamaiḥ
sa vṛkṣam kṛttam ālokya;utpapāta tato angadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Trishira chopped off that tree with arrows looking like serpents. Seeing the tree chopped off, that Angada then sprang up.
स ववर्ष ततो वृक्षान् शिलास्ःच कपि कुन्जरः
तान् प्रचिच्चेद सम्क्रुद्धस् त्रिशिरा निशितैःशरैः
sa vavarṣa tato vṛkṣān śilāsḥca kapi kunjaraḥ
tān pracicceda samkruddhas triśirā niśitaiḥśaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, that foremost of monkeys streamed forth trees and rocks. The enraged Trishara chopped them off with his sharp arrows.
परिघ अग्रेण तान् वृक्षान् बभन्ज च सुर अन्तकः
त्रिशिरास्ःच अन्गदम् वीरम् अभिदुद्राव सायकैः
parigha agreṇa tān vṛkṣān babhanja ca sura antakaḥ
triśirāsḥca angadam vīram abhidudrāva sāyakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Mahodra broke those trees with the tip of his club. Trishira too with his arrows attacked the valiant Angada.
गजेन समभिद्रुत्य वालि पुत्रम् महा उदरः
जघान उरसि सम्क्रुद्धस् तोमरैर् वज्र सम्निभैः
gajena samabhidrutya vāli putram mahā udaraḥ
jaghāna urasi samkruddhas tomarair vajra samnibhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Marching ahead quickly towards Angada on an elephant, the enraged Mahodara struck on his chest with javelins looking like thunderbolts.
देव अन्तकस्ःच सम्क्रुद्धःपरिघेण तदा अन्गदम्
उपगम्य अभिहत्य आशु व्यपचक्राम वेगवान्
deva antakasḥca samkruddhaḥparigheṇa tadā angadam
upagamya abhihatya āśu vyapacakrāma vegavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the enraged Devantaka with a speed, approached Angada, struck him quickly with a club and went off to a distance.
स त्रिभिर् नैरृत श्रेष्ठैर् युगपत् समभिद्रुतः
न विव्यथे महा तेजा वालि पुत्रःप्रतापवान्
sa tribhir nairṛta śreṣṭhair yugapat samabhidrutaḥ
na vivyathe mahā tejā vāli putraḥpratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Eventhough attacked at the same time by those three foremost of demons, that Angada of great prowess and splendour, did not get alarmed.
स वेगवान् महावेगम् कृत्वा परमदुर्जयः
तलेन भृशम् उत्पत्य जघान अस्य महा गजम्
sa vegavān mahāvegam kṛtvā paramadurjayaḥ
talena bhṛśam utpatya jaghāna asya mahā gajam
SYNONYMS
TRANSLATION
The speedy and quite unconquerable Angada, acting with a great swiftness and attacking well, struck Devantaka's elephant with his palm.
तस्य तेन प्रहारेण नागराजस्य सम्युगे
पेततुर् लोचने तस्य विननाद स वारणः
tasya tena prahāreṇa nāgarājasya samyuge
petatur locane tasya vinanāda sa vāraṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By that blow of Angada in battle, the eyes of that royal elephant fell down and that elephant died.
विषाणम् च अस्य निष्कृष्य वालि पुत्रो महा बलः
देव अन्तकम् अभिद्रुत्य ताडयाम् आस सम्युगे
viṣāṇam ca asya niṣkṛṣya vāli putro mahā balaḥ
deva antakam abhidrutya tāḍayām āsa samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
Pulling out a tusk of that elephant in battle, the mighty Angada ran towards Devantaka quickly and struck him.
स विह्वलित सर्व अन्गो वात उद्धत;इव द्रुमः
लाक्षा रस सवर्णम् च सुस्राव रुधिरम् मुखात्
sa vihvalita sarva ango vāta uddhata;iva drumaḥ
lākṣā rasa savarṇam ca susrāva rudhiram mukhāt
SYNONYMS
TRANSLATION
That energetic Devantaka swayed to and fro in disorder, like a tree being tossed up by the wind and emitted plenty of blood with the colour of a lacquer.
अथ आश्वास्य महा तेजाःकृच्च्राद् देव अन्तको बली
आविध्य परिघम् घोरम् आजघान तदा अन्गदम्
atha āśvāsya mahā tejāḥkṛccrād deva antako balī
āvidhya parigham ghoram ājaghāna tadā angadam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the strong Devantaka of great splendour, recovering his breath with a great difficulty, then struck Angada violently, by firmly holding an iron rod.
परिघ अभिहतस्ःच अपि वानर इन्द्र आत्मजस् तदा
जानुभ्याम् पतितो भूमौ पुनर् एव उत्पपात ह
parigha abhihatasḥca api vānara indra ātmajas tadā
jānubhyām patito bhūmau punar eva utpapāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Angada the son of king Vali, struck by the iron rod, fell down on his knees on the earth, but again jumped up.
तमुत्पतन्तम् त्रिशिरास् त्रिभिर् आशी विष उपमैः
घोरैर् हरि पतेःपुत्रम् ललाटे अभिजघान ह
tamutpatantam triśirās tribhir āśī viṣa upamaiḥ
ghorair hari pateḥputram lalāṭe abhijaghāna ha
SYNONYMS
TRANSLATION
While Angada, the son of Vali was jumping up, Trishira struck him with three terrific and straight-going arrows on his forehead.
ततो अन्गदम् परिक्षिप्तम् त्रिभिर् नैरृत पुम्गवैः
हनूमान् अपि विज्नाय नीलस्ःच अपि प्रतस्थतुः
tato angadam parikṣiptam tribhir nairṛta pumgavaiḥ
hanūmān api vijnāya nīlasḥca api pratasthatuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Noticing Angada being surrounded by the three demon-warriors, Hanuma and Neela went there.
ततस्ःचिक्षेप शैल अग्रम् नीलस् त्रिशिरसे तदा
तद् रावण सुतो धीमान् बिभेद निशितैःशरैः
tatasḥcikṣepa śaila agram nīlas triśirase tadā
tad rāvaṇa suto dhīmān bibheda niśitaiḥśaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Neela then hurled a mountain-peak on Trishira. The intelligent Trishira the son of Ravana broke it by using his sharp arrows.
तद् बाण शत निर्भिन्नम् विदारित शिला तलम्
सविस्फुलिन्गम् सज्वालम् निपपात गिरेःशिरः
tad bāṇa śata nirbhinnam vidārita śilā talam
savisphulingam sajvālam nipapāta gireḥśiraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain-peak, broken into pieces by a multitude of arrows, with its split up rocks, fell down with sparks of fire and flames.
स विजृम्भितम् आलोक्य हर्षाद् देव अन्तकस् तदा
परिघेण अभिदुद्राव मारुत आत्मजम् आहवे
sa vijṛmbhitam ālokya harṣād deva antakas tadā
parigheṇa abhidudrāva māruta ātmajam āhave
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Hanuma rushing with enthusiasm in the battle-front, that strong Devantaka ran towards him with his iron rod.
तम् आपतन्तम् उत्पत्य हनूमान् मारुत आत्मजः
आजघान तदा मूर्ध्नि वज्र वेगेन मुष्टिना
tam āpatantam utpatya hanūmān māruta ātmajaḥ
ājaghāna tadā mūrdhni vajra vegena muṣṭinā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Hanuma the foremost of monkeys, while jumping up, struck on the head of Devantaka rushing upon him with his fist equal to a thunder-bolt.
शिरसि प्राहरद्वीरस्तदा वायुसुतो बली
नादेनाकम्पयच्चैव राक्षसान् स महाकै
śirasi prāharadvīrastadā vāyusuto balī
nādenākampayaccaiva rākṣasān sa mahākai
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the valiant and the strong Hanuma struck him on his head. That great ape made the demons shake with the sound.
स मुष्टि निष्पिष्ट विकीर्ण मूर्धा
निर्वान्त दन्त अक्षि विलम्बि जिह्वः
देव अन्तको राक्षस राज सूनुर्
गत असुर् उर्व्याम् सहसा पपात
sa muṣṭi niṣpiṣṭa vikīrṇa mūrdhā
nirvānta danta akṣi vilambi jihvaḥ
deva antako rākṣasa rāja sūnur
gata asur urvyām sahasā papāta
SYNONYMS
TRANSLATION
That Devantaka, the son of Ravana, with his head crushed and broken by the blow of the fist, with his teeth and eyes coming out and with his tongue hanging down, swiftly fell down dead on the earth.
तस्मिन् हते राक्षस योध मुख्ये
महा बले सम्यति देव शत्रौ
क्रुद्धस् त्रिमूर्धा निशित अग्रम् उग्रम्
ववर्ष नील उरसि बाण वर्षम्
tasmin hate rākṣasa yodha mukhye
mahā bale samyati deva śatrau
kruddhas trimūrdhā niśita agram ugram
vavarṣa nīla urasi bāṇa varṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Devantaka the mighty chief of demon-warriors and the enemy of celestials was killed in battle, the enraged Trishira showered a terrible rain of sharp-pointed arrows on Neela's chest.
महोदरस्तु सम्क्रुद्धः कुञ्जरं पर्वतोपमम्
भूयः समधिरुह्यशु मन्दरं रश्मिमानिव
mahodarastu samkruddhaḥ kuñjaraṃ parvatopamam
bhūyaḥ samadhiruhyaśu mandaraṃ raśmimāniva
SYNONYMS
TRANSLATION
Again mounting an elephant resembling a mountain, as the sun mounting Mandara Mountain, that enraged Mahodara on his part, caused rain of arrows to fall quickly on Neela, like rumbling cloud with a circle of lightning, showers rain on a mountain.
ततः शरौघैरभिवर्ष्यमाणो
विभिन्न गात्रःकपि सैन्य पालः
नीलो बभूव अथ विसृष्ट गात्रो
विष्टम्भितस् तेन महा बलेन
tataḥ śaraughairabhivarṣyamāṇo
vibhinna gātraḥkapi sainya pālaḥ
nīlo babhūva atha visṛṣṭa gātro
viṣṭambhitas tena mahā balena
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, by the rain of a multitude of arrows, the body of Neela the commander of the army of monkeys became blown up. Thus the mighty Mahodara then made his loosened limbs paralyzed.
ततस् तु नीलःप्रतिलभ्य सम्ज्नाम्
शैलम् समुत्पाट्य सवृक्ष षण्डम्
ततःसमुत्पत्य भृश उग्र वेगो
महा उदरम् तेन जघान मूर्ध्नि
tatas tu nīlaḥpratilabhya samjnām
śailam samutpāṭya savṛkṣa ṣaṇḍam
tataḥsamutpatya bhṛśa ugra vego
mahā udaram tena jaghāna mūrdhni
SYNONYMS
TRANSLATION
After regaining consciousness, Neela uplifted a mountain consisting of a number of trees and then jumping up with a great speed, struck with it on the head of Mahodara.
ततः स शैल अभिनिपात भग्नो
महा उदरस् तेन सह द्विपेन
विपोथितो भूमि तले गत असुः
पपात वर्ज अभिहतो यथा अद्रिः
tataḥ sa śaila abhinipāta bhagno
mahā udaras tena saha dvipena
vipothito bhūmi tale gata asuḥ
papāta varja abhihato yathā adriḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Mahodara, then shattered by the fall of that mountain and crushed by that large elephant too, lost his life and fell down on the earth like a mountain struck by a thunderbolt.
पितृव्यम् निहतम् दृष्ट्वा त्रिशिरास्ःचापम् आददे
हनूमन्तम् च सम्क्रुद्धो विव्याध निशितैःशरैः
pitṛvyam nihatam dṛṣṭvā triśirāsḥcāpam ādade
hanūmantam ca samkruddho vivyādha niśitaiḥśaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Mahodara his young paternal uncle killed. Trishira was enraged seized hold of his bow and struck Hanuma with sharp arrows.
स वायुसूनुः कुपितश्चिक्षेप शिखरं गिरेः
त्रिशिरास्तच्छरैस्तीक्ष्णैर्बिभेद बहुधा बली
sa vāyusūnuḥ kupitaścikṣepa śikharaṃ gireḥ
triśirāstaccharaistīkṣṇairbibheda bahudhā balī
SYNONYMS
TRANSLATION
While that enraged Hanuma hurled a mountain-peak, the strong Trishira broke it into several pieces with his sharp arrows.
तद्व्यर्थम् शिखरं दृष्ट्वा द्रुमवर्षं तदा कपिः
विससर्ज रणे तस्मिन् रावणस्य सुतं प्रति
tadvyartham śikharaṃ dṛṣṭvā drumavarṣaṃ tadā kapiḥ
visasarja raṇe tasmin rāvaṇasya sutaṃ prati
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that mountain-peak becoming useless, Hanuma then hurled a volley of trees towards Trishira in that battle-field.
तमापतन्तमाकाशे द्रुमवर्षं प्रतापवान्
त्रिशिरा निशितैर्बाणैश्चिच्छेद च ननाद च
tamāpatantamākāśe drumavarṣaṃ pratāpavān
triśirā niśitairbāṇaiściccheda ca nanāda ca
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Trishira chopped off that volley of trees descending on him, with his sharp arrows in the sky itself and roared aloud.
हनूमांस् तु समुत्पत्य हयांस् त्रिशिरसस् तदा
विददार नखैःक्रुद्धो गज इन्द्रम् मृग राड् इव
hanūmāṃs tu samutpatya hayāṃs triśirasas tadā
vidadāra nakhaiḥkruddho gaja indram mṛga rāḍ iva
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the enraged Hanuma on his part, bouncing up, tore asunder with his nails, Trishira's horse, as a lion tears asunder a large elephant.
अथ शक्तिम् समादाय काल रात्रिम् इव अन्तकः
चिक्षेप अनिल पुत्राय त्रिशिरा रावण आत्मजः
atha śaktim samādāya kāla rātrim iva antakaḥ
cikṣepa anila putrāya triśirā rāvaṇa ātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Trishira the son of Ravana seizing hold of a spear, as Yama the lord of death takes in his service Kalaratri, a night of all-destroying time, hurled it on Hanuma.
दिवि क्षिप्ताम् इव उल्काम् ताम् शक्तिम् क्षिप्ताम् असम्गताम्
गृहीत्वा हरि शार्दूलो बभन्ज च ननाद च
divi kṣiptām iva ulkām tām śaktim kṣiptām asamgatām
gṛhītvā hari śārdūlo babhanja ca nanāda ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Capturing that spear coming like a meteor in the sky, Hanuma the foremost of monkeys broke it, even without its descending on him and roared too.
ताम् दृष्ट्वा घोर सम्काशाम् शक्तिम् भग्नाम् हनूमता
प्रहृष्टा वानर गणा विनेदुर् जलदा;इव
tām dṛṣṭvā ghora samkāśām śaktim bhagnām hanūmatā
prahṛṣṭā vānara gaṇā vinedur jaladā;iva
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that spear of a terrific form broken up by Hanuma, the monkey-troops were very much delighted and roared aloud like rumbling clouds.
ततःखड्गम् समुद्यम्य त्रिशिरा राक्षस उत्तमः
निचखान तदा रोषाद् वानर इन्द्रस्य वक्षसि
tataḥkhaḍgam samudyamya triśirā rākṣasa uttamaḥ
nicakhāna tadā roṣād vānara indrasya vakṣasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, lifting up a sword, Trishira the foremost of demons them dug it into Hanuma's breast.
खड्ग प्रहार अभिहतो हनूमान् मारुत आत्मजः
आजघान त्रिमूर्धानम् तलेन उरसि वीर्यवान्
khaḍga prahāra abhihato hanūmān māruta ātmajaḥ
ājaghāna trimūrdhānam talena urasi vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hurt by the thrust of the sword, the valiant Hanuma the son of wind-god, struck Trishira on his breast, with his palm.
स तल भिहतस् तेन स्रस्त हस्त अम्बरो भुवि
निपपात महा तेजास् त्रिशिरास् त्यक्त चेतनः
sa tala bhihatas tena srasta hasta ambaro bhuvi
nipapāta mahā tejās triśirās tyakta cetanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by Hanuma's palm, that Trishira of great splendour fell down unconscious on the earth with the weapons slipping from his hand.
स तस्य पततःखड्गम् समाच्चिद्य महा कपिः
ननाद गिरि सम्काशस् त्रासयन् सर्व नैरृतान्
sa tasya patataḥkhaḍgam samāccidya mahā kapiḥ
nanāda giri samkāśas trāsayan sarva nairṛtān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, that large ape, equal to a mountain in size, snatching away that falling sword of Trishira, roared loudly frightening all the demons there.
अमृष्यमाणस् तम् घोषम् उत्पपात निशा चरः
उत्पत्य च हनूमन्तम् ताडयाम् आस मुष्टिना
amṛṣyamāṇas tam ghoṣam utpapāta niśā caraḥ
utpatya ca hanūmantam tāḍayām āsa muṣṭinā
SYNONYMS
TRANSLATION
Unable to bear that roar, the demon jumped up and struck Hanuma with his fist.
तेन मुष्टि प्रहारेण संचुकोप महा कपिः
कुपितस्ःच निजग्राह किरीटे राक्षस ऋषभम्
tena muṣṭi prahāreṇa saṃcukopa mahā kapiḥ
kupitasḥca nijagrāha kirīṭe rākṣasa ṛṣabham
SYNONYMS
TRANSLATION
Enraged as he was by the blow of Trishiras's fist, Hanuma seized hold of Trishira the foremost of demons by his head covered by his diadem.
स तस्य शीर्षाण्य् असिना शितेन
किरीट जुष्टानि सकुण्डलानि
क्रुद्धःप्रचिच्चेद सुतो अनिलस्य
त्वष्टुःसुतस्य इव शिरांसि शक्रः
sa tasya śīrṣāṇy asinā śitena
kirīṭa juṣṭāni sakuṇḍalāni
kruddhaḥpracicceda suto anilasya
tvaṣṭuḥsutasya iva śirāṃsi śakraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That enraged Hanuma the son of wind-god chopped off with that sharp sword, his three heads furnished with diadems and ear-rings, like Indra the lord of celestials chopped off the heads of Vishvarupa the son of Tvashta.
तान्यायत अक्षाण्य् अग सम्निभानि
प्रदीप्त वैश्वानर लोचनानि
पेतुःशिरांसि इन्द्र रिपोर् धरण्याम्
ज्योतीम्षि मुक्तानि यथा अर्क मार्गात्
tānyāyata akṣāṇy aga samnibhāni
pradīpta vaiśvānara locanāni
petuḥśirāṃsi indra ripor dharaṇyām
jyotīmṣi muktāni yathā arka mārgāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mountain-like heads of Trishira the enemy of Indra, having longish organs of senses and having fire-like blazing eyes, fell down on earth, as planets and stars drop from the track of the sun.
तस्मिन् हते देव रिपौ त्रिशीर्षे
हनूमत शक्र पराक्रमेण
नेदुःप्लवम्गाःप्रचचाल भूमी
रक्षांस्य् अथो दुद्रुविरे समन्तात्
tasmin hate deva ripau triśīrṣe
hanūmata śakra parākrameṇa
neduḥplavamgāḥpracacāla bhūmī
rakṣāṃsy atho dudruvire samantāt
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Trishira, the enemy of celestials, having a prowess equal to that of Indra was killed, the monkeys made a loud noise. The earth trembled. Then, the demons ran away everywhere. Seeing Trishira, Mahodara and the invincible Devantaka killed, Matta (Mahaparshva) was enraged with indignation.
जग्राह अर्चिष्मतीम् च अपि गदाम् सर्व आयसीम् शुभाम्
jagrāha arciṣmatīm ca api gadām sarva āyasīm śubhām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Mahaparshva was holding a large mace, which was resplendent, completely made of iron, wound round with golden wires, filled with a froth of flesh and blood, satiated with the blood enemies, the upper most part of which was blazing with splendour, decked with red coloured garlands and which frightened the elephants supporting the quarters like Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma.
गदाम् आदाय सम्क्रुद्धो महा पार्श्वो महा बलः
हरीन् समभिदुद्राव युग अन्त अग्निर् इव ज्वलन्
gadām ādāya samkruddho mahā pārśvo mahā balaḥ
harīn samabhidudrāva yuga anta agnir iva jvalan
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking that mace, the enraged Matta, the foremost of demons, went quickly to the monkeys like the blazing fire at the end of the world.
अथ ऋषयःसमुत्पत्य वानरो रवण अनुजम्
महा पार्श्वम् उपागम्य तस्थौ तस्य अग्रतो बली
atha ṛṣayaḥsamutpatya vānaro ravaṇa anujam
mahā pārśvam upāgamya tasthau tasya agrato balī
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, a strong monkey called Rishabha came jumping and stood in front of that Mattanika (Mahaparshva), the younger brother of Ravana.
तम् पुरस्तात् स्थितम् दृष्ट्वा वानरम् पर्वत उपमम्
आजघान उरसि क्रुद्धो गदया वज्र कल्पया
tam purastāt sthitam dṛṣṭvā vānaram parvata upamam
ājaghāna urasi kruddho gadayā vajra kalpayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Enraged in seeing that Rishabha, looking like a mountain, standing before him, Mahaparshva struck him upon his breast with a mace equaling a thunderbolt.
स तया अभिहतस् तेन गदया वानर ऋषभः
भिन्न वक्षाःसमाधूतःसुस्राव रुधिरम् बहु
sa tayā abhihatas tena gadayā vānara ṛṣabhaḥ
bhinna vakṣāḥsamādhūtaḥsusrāva rudhiram bahu
SYNONYMS
TRANSLATION
When he struck with his mace, the breast of that Rishabha the foremost of demons was broken. He then trembled and exuded blood profusely.
स सम्प्राप्य चिरात् सम्ज्नाम् ऋषभो वानर ऋषभः
क्रुद्धो विस्फुरमाण ओष्ठो महा पार्श्वम् उदैक्षत
sa samprāpya cirāt samjnām ṛṣabho vānara ṛṣabhaḥ
kruddho visphuramāṇa oṣṭho mahā pārśvam udaikṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.
स वेगवान् वेगवदभ्युपेत्य
तं राक्षसम् वानरवीरमुख्य
संवर्त्य मुष्टिम् सहसा जघान्
बाह्वतरे शैलनिकाशरूपः
sa vegavān vegavadabhyupetya
taṃ rākṣasam vānaravīramukhya
saṃvartya muṣṭim sahasā jaghān
bāhvatare śailanikāśarūpaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.
स कृत्तमूलः सहसेव वृषः
क्षितौ पपात क्षतजोक्षिताङ्गह्
ताम् चास्य घोराम् यमदण्डकल्पाम्
गदां प्रगृह्याशु तदा ननाद
sa kṛttamūlaḥ sahaseva vṛṣaḥ
kṣitau papāta kṣatajokṣitāṅgah
tām cāsya ghorām yamadaṇḍakalpām
gadāṃ pragṛhyāśu tadā nanāda
SYNONYMS
TRANSLATION
With his body drenched in blood, that Mahaparshva suddenly fell unconscious on the ground, like a tree with its root cut off. Then, taking quickly Mahaparshva's mace, which was looking like Yama's rod, he roared loudly.
मुहूर्तमासीत्स गतासुकल्पः
प्रत्यागाअत्मा सहसा सुरारिः
उत्पत्य संध्याभ्रसमानवर्ण
स्तं वारिराजात्मजमाजघान
muhūrtamāsītsa gatāsukalpaḥ
pratyāgāatmā sahasā surāriḥ
utpatya saṃdhyābhrasamānavarṇa
staṃ vārirājātmajamājaghāna
SYNONYMS
TRANSLATION
Mahaparshva remained as though he was dead for a while. Springing suddenly after regaining his consciousness, that demon, whose colour resembled his consciousness, that demon, whose colour resembled an evening cloud, struck that Rishabha, the son of Varuna the lord of waters.
स मूर्चितो भूमितले पपात
मुहूर्तमुत्पत्य पुनः ससम्ज्ञः
तामेव तस्याद्रिवराद्रिकल्पाम्
गदाम् समाविध्य जघान सम्ख्ये
sa mūrcito bhūmitale papāta
muhūrtamutpatya punaḥ sasamjñaḥ
tāmeva tasyādrivarādrikalpām
gadām samāvidhya jaghāna samkhye
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rishabha fell unconscious for a while on the ground. Rising after regaining consciousness and tightly holding just the same mace, which was looking like a large mountain-peak, banged it on Mahapatra in the battle-field.
सा तस्य रौद्रा समुपेत्य देहम्
रौद्रस्य देवाध्वरविप्रशत्रोः
बिभेद वक्षः क्षतजम् च भूरि
सुस्राव धात्वम्भ इवाद्रिराजः
sā tasya raudrā samupetya deham
raudrasya devādhvaravipraśatroḥ
bibheda vakṣaḥ kṣatajam ca bhūri
susrāva dhātvambha ivādrirājaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That terrific mace, reaching the body of Mahaparshva, the fierce demon, the enemy of celestials, sacrificial rites and Brahmanas, broke his chest. Mahaparshva started exuding copious blood, as a supreme mountain exudes water full of minerals.
अभिदुद्राव वेगेन गदां तस्य महात्मनः
ताम् गृहीत्वा गदाम् भीमाम् आविध्य च पुनःपुनः
abhidudrāva vegena gadāṃ tasya mahātmanaḥ
tām gṛhītvā gadām bhīmām āvidhya ca punaḥpunaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The great souled Rishabha quickly ran towards the mace of that mighty Mahaparshva. Seizing that dreadful mace and striking it repeatedly on the floor, he struck it on Mahaparshva in the battle-front.
स स्वया गदया भिन्नो विकीर्ण दशन ईक्षणः
निपपात महा पार्श्वो वज्र आहत;इव अचलः
sa svayā gadayā bhinno vikīrṇa daśana īkṣaṇaḥ
nipapāta mahā pārśvo vajra āhata;iva acalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by his own mace, that Mahaparshva with his teeth and eyes fallen out, fell down like a mountain struck by a thunderbolt.
विदीर्णनयने भूमौ गतस्त्त्वे गतायुषि
पतिते राक्षसे तस्मिन् विद्रुतं राक्षसम् बलम्
vidīrṇanayane bhūmau gatasttve gatāyuṣi
patite rākṣase tasmin vidrutaṃ rākṣasam balam
SYNONYMS
TRANSLATION
When that demon depleted his strength, burst open his eyes, with his long life gone away and fallen down on the ground, the army of demons ran away.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Mahaparshva was killed, that army of demons, which was as extensive as an ocean, abandoning their weapons in the battle-field, fled for mere lives, like a sea which has burst its shores.