Chapter 69
Yuddha Kanda - Book Of War
एवम् विलपमानस्य रावणस्य दुरात्मनः
श्रुत्वा शोक अभितप्तस्य त्रिशिरा वाक्यम् अब्रवीत्
evam vilapamānasya rāvaṇasya durātmanaḥ
śrutvā śoka abhitaptasya triśirā vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the evil-minded Ravana, who was thus lamenting, as he was overcome with grief, Trishira (one of his sons) spoke as follows:
एवम् एव महा वीर्यो हतो नस् तात मध्यमः
न तु सत् पुरुषा राजन् विलपन्ति यथा भवान्
evam eva mahā vīryo hato nas tāta madhyamaḥ
na tu sat puruṣā rājan vilapanti yathā bhavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Truly in such a manner, the highly valiant Kumbhakarna, (the middle of our father and uncles) has been killed. But good persons like you do not lament as you are doing, O king!"
नूनम् त्रिभुवनस्य अपि पर्याप्तस् त्वम् असि प्रभो
स कस्मात् प्राकृत;इव शोकस्य आत्मानम् ईदृशम्
nūnam tribhuvanasya api paryāptas tvam asi prabho
sa kasmāt prākṛta;iva śokasya ātmānam īdṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lord! You are capable of conquering even the three worlds. Why are you, as such, lamenting about yourself, as a common person?"
ब्रह्म दत्ता अस्ति ते शक्तिः कवचः सायको धनुः
सहस्र खर सम्युक्तो रथो मेघ सम स्वनः
brahma dattā asti te śaktiḥ kavacaḥ sāyako dhanuḥ
sahasra khara samyukto ratho megha sama svanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You do continue to have a javelin given by Brahma, an armour, a bow and an arrow together with a chariot yoked to a thousand donkeys, emitting a sound resembling the rumbling of a cloud."
त्वया असकृद् विशस्तेण विशस्ता देव दानवाः
स सर्व आयुध सम्पन्नो राघवम् शास्तुम् अर्हसि
tvayā asakṛd viśasteṇa viśastā deva dānavāḥ
sa sarva āyudha sampanno rāghavam śāstum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"The celestials and giants were indeed destroyed several times by you with your various types of weapons. As such, you can punish Rama, when endowed with all weapons."
कामम् तिष्ठ महा राज निर्गमिष्यामि अहम् रणम्
उद्धरिष्यामि ते शत्रून् गरुडः पन्नगान् इह
kāmam tiṣṭha mahā rāja nirgamiṣyāmi aham raṇam
uddhariṣyāmi te śatrūn garuḍaḥ pannagān iha
SYNONYMS
TRANSLATION
"You stay on, O monarch! I will set out and eradicate your enemies in battle, as Garuda the eagle eradicates the serpents."
शम्बरो देव राजेन नरको विष्णुना यथा
तथा अद्य शयिता रामो मया युधि निपातितः
śambaro deva rājena narako viṣṇunā yathā
tathā adya śayitā rāmo mayā yudhi nipātitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Beaten down by me, as Shambara by Indra and Naraka* by Vishnu, I will lay down Rama today in battle."
PURPORT
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः
पुनर् जातम् इव आत्मानम् मन्यते काल चोदितः
śrutvā triśiraso vākyam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ
punar jātam iva ātmānam manyate kāla coditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Trishira, Ravana the king of demons considered himself as though born anew, after being summoned by Death.
श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यम् देव अन्तक नर अन्तकौ
अतिकायस्ः च तेजस्वी बभूवुर् युद्ध हर्षिताः
śrutvā triśiraso vākyam deva antaka nara antakau
atikāyasḥ ca tejasvī babhūvur yuddha harṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Trishira, Devantaka, Narantaka and the energetic Atikaya were rejoiced of war.
ततो अहम् अहम् इति एवम् गर्जन्तो नैरृत ऋषभाः
रावणस्य सुता वीराः शक्र तुल्य पराक्रमाः
tato aham aham iti evam garjanto nairṛta ṛṣabhāḥ
rāvaṇasya sutā vīrāḥ śakra tulya parākramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the brave Ravana's sons, whose prowess was equal to Indra and the foremost of demons, roared asserting their superiority saying "I will lead, I will lead!"
अन्तरिक्ष चराः सर्वे सर्वे माया विशारदाः
१
सर्वे त्रिदश दर्पघ्नाः सर्वे च रण दुर्मदाः
antarikṣa carāḥ sarve sarve māyā viśāradāḥ
1
sarve tridaśa darpaghnāḥ sarve ca raṇa durmadāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them wee capable of passing through the sky. All were skilled in magic. All had humbled the pride of gods. All were fierce in battle.
सर्वे अस्त्र बल सम्पन्नाः सर्वे विस्तीर्ण कीर्तयः
सर्वे समरम् आसाद्य न श्रूयन्ते स्म निर्जिताः
sarve astra bala sampannāḥ sarve vistīrṇa kīrtayaḥ
sarve samaram āsādya na śrūyante sma nirjitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All were endowed with great strength. All were widely renowned. All were such as had never been heard of having been conquered by celestials or Gandharvas or Kinnaras or large serpents while encountering a battle.
सर्वे अस्त्र विदुषो वीराः सर्वे युद्ध विशारदाः
sarve astra viduṣo vīrāḥ sarve yuddha viśāradāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All the demons were valiant ones, well-versed in weaponry. All were skilled in war-fare. All were greatly knowledgeable and all had obtained boons.
स तैस् तथा भास्कर तुल्य वर्चसैः
सुतैर् वृतः शत्रु बल प्रमर्दनैः
रराज राजा मघवान् यथा अमरैर्
वृतो महा दानव दर्प नाशनैः वृतो
sa tais tathā bhāskara tulya varcasaiḥ
sutair vṛtaḥ śatru bala pramardanaiḥ
rarāja rājā maghavān yathā amarair
vṛto mahā dānava darpa nāśanaiḥ vṛto
SYNONYMS
TRANSLATION
That Ravana the king, surrounded by his sons, who were radiant as the sun and who tormented the strength and fortune of the enemies, shone like Indra surrounded by celestials who can destroy the pride of gigantic demons.
स पुत्रान् सम्परिष्वज्य भूषयित्वा च भूषणैः
आशीर्भिस्ः च प्रशस्ताभिः प्रेषयाम् आस सम्युगे
sa putrān sampariṣvajya bhūṣayitvā ca bhūṣaṇaiḥ
āśīrbhisḥ ca praśastābhiḥ preṣayām āsa samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
Embracing his sons, embellishing them with ornaments and blessing them profusely, Ravana sent them to battle.
युद्धोन्मत्तम् च मत्तं च भ्रातरौ च अपि रावणः
रक्षण अर्थम् कुमाराणाम् प्रेषयाम् आस सम्युगे
yuddhonmattam ca mattaṃ ca bhrātarau ca api rāvaṇaḥ
rakṣaṇa artham kumārāṇām preṣayām āsa samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
For the defense of his sons, Ravana sent Yuddhonmatta and Matta (better known as Mahodara and Mahaparshva), his brothers to the battle.
ते अभिवाद्य महात्मानम् रावणम् रिपु रावणम्
कृत्वा प्रदक्षिणम् चैव महा कायाः प्रतस्थिरे
te abhivādya mahātmānam rāvaṇam ripu rāvaṇam
kṛtvā pradakṣiṇam caiva mahā kāyāḥ pratasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Those demons with colossal bodies, paid obeisance (by circumambulating) to Ravana (who caused the people to cry in terror) and departed.
सर्व ओषधीभिर् गन्धैस्ः च समालभ्य महा बलाः
निर्जग्मुर् नैरृत श्रेष्ठाः षड् एते युद्ध कान्क्षिणः
sarva oṣadhībhir gandhaisḥ ca samālabhya mahā balāḥ
nirjagmur nairṛta śreṣṭhāḥ ṣaḍ ete yuddha kānkṣiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Anointing their bodies with all types of herbs and perfumes, those six mighty and excellent demons went away, eager to fight.
त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ
महोदरमहापार्श्वौ निर्जग्मुः कालचोदिताः
triśirāścātikāyaśca devāntakanarāntakau
mahodaramahāpārśvau nirjagmuḥ kālacoditāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Trishira, Atikaya, Devantaka, Narantaka, Mahodara and Mahaparshva, under the clout of destiny; set out for the battle.
ततः सुदर्शनम् नाम नील जीमूत सम्निभम्
ऐरावत कुले जातम् आरुरोह महा उदरः
tataḥ sudarśanam nāma nīla jīmūta samnibham
airāvata kule jātam āruroha mahā udaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Mahodara mounted an elephant called Sudarshana, like unto a dark-cloud and born in Airavata-race.
सर्व आयुध समायुक्तम् तूणीभिस्ः च स्वलम्कृतम्
रराज गजम् आस्थाय सविता इव अस्त मूर्धनि
sarva āyudha samāyuktam tūṇībhisḥ ca svalamkṛtam
rarāja gajam āsthāya savitā iva asta mūrdhani
SYNONYMS
TRANSLATION
That Mahodara, adorned with quivers, endowed with all types of armoury and mounting the elephant, shone like the sun on the peak of Ashtachala mountain.
हय उत्तम समायुक्तम् सर्व आयुध समाकुलम्
आरुरोह रथ श्रेष्ठम् त्रिशिरा रावण आत्मजः
haya uttama samāyuktam sarva āyudha samākulam
āruroha ratha śreṣṭham triśirā rāvaṇa ātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Trishira, the son of Ravana, ascended an exquisite chariot, yoked to excellent horses and filled with all types of armoury.
त्रिशिरा रथम् आस्थाय विरराज धनुर् धरः
सविद्युद् उल्कः सज्वालः स इन्द्र चापिव अम्बुदः
triśirā ratham āsthāya virarāja dhanur dharaḥ
savidyud ulkaḥ sajvālaḥ sa indra cāpiva ambudaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Trishira, wielding a bow and mounting the chariot, shone like a cloud with glittering meteors, illuminations and a rain-bow.
त्रिभिः किरीटैस् त्रिशिराः शुशुभे स रथ उत्तमे
हिमवान् इव शैल इन्द्रस् त्रिभिः कान्चन पर्वतैः
tribhiḥ kirīṭais triśirāḥ śuśubhe sa ratha uttame
himavān iva śaila indras tribhiḥ kāncana parvataiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Trishira with three diadems in that exquisite chariot, stood out like Mount Himavat, the king of mountains with its three golden hills.
अतिकायो अपि तेजस्वी राक्षस इन्द्र सुतस् तदा
आरुरोह रथ श्रेष्ठम् श्रेष्ठः सर्व धनुष्मताम्
atikāyo api tejasvī rākṣasa indra sutas tadā
āruroha ratha śreṣṭham śreṣṭhaḥ sarva dhanuṣmatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Atikaya, having very fiery energy, the son of Ravana and the foremost among the wielders of bow, mounted an excellent chariot.
सुचक्र अक्षम् सुसम्युक्तम् सानुकर्षम् सकूबरम्
तूणी बाण आसनैर् दीप्तम् प्रास असि परिघ आकुलम्
sucakra akṣam susamyuktam sānukarṣam sakūbaram
tūṇī bāṇa āsanair dīptam prāsa asi parigha ākulam
SYNONYMS
TRANSLATION
Atikaya mounted that chariot, having first-rate wheels and axles, well-yoked, having a good carriage and pole, filled with quivers and bows and flashingly full of missiles, swords and maces.
स कान्चन विचित्रेण किरीटेन विराजता
भूषणैस्ः च बभौ मेरुः प्रभाभिर् इव भास्वरः
sa kāncana vicitreṇa kirīṭena virājatā
bhūṣaṇaisḥ ca babhau meruḥ prabhābhir iva bhāsvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He was radiant with his diadem, shining in brilliant gold and other ornaments, like Mount Meru, causing to shine with its splendours (by the sun).
स रराज रथे तस्मिन् राज सूनुर् महा बलः
वृतो नैरृत शार्दूलैर् वज्र पाणिर् इव अमरैः
sa rarāja rathe tasmin rāja sūnur mahā balaḥ
vṛto nairṛta śārdūlair vajra pāṇir iva amaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that chariot, Atikaya that mighty prince, surrounded by the foremost of demons, shone like Indra surrounded by celestials.
हयम् उच्चैः श्रवः प्रख्यम् श्वेतम् कनक भूषणम्
मनो जवम् महा कायम् आरुरोह नर अन्तकः
hayam uccaiḥ śravaḥ prakhyam śvetam kanaka bhūṣaṇam
mano javam mahā kāyam āruroha nara antakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Narantaka mounted a white gigantic horse, similar to Uchchaishrava (the mount of Indra), adorned with gold ornaments and as swift as thought.
गृहीत्वा प्रासम् उक्ल आभम् विरराज नर अन्तकः
शक्तिम् आदाय तेजस्वी गुहः शत्रुष्व् इव आहवे
gṛhītvā prāsam ukla ābham virarāja nara antakaḥ
śaktim ādāya tejasvī guhaḥ śatruṣv iva āhave
SYNONYMS
TRANSLATION
Narantaka, holding a javelin, which was resplendent like a meteor, appeared shining, like Guha (the offspring of Shiva) holding a spear and riding a beautiful peacock.
देव अन्तकः समादाय परिघम् वज्र भूषणम्
परिगृह्य गिरिम् दोर्भ्याम् वपुर् विष्णोर् विडम्बयन्
deva antakaḥ samādāya parigham vajra bhūṣaṇam
parigṛhya girim dorbhyām vapur viṣṇor viḍambayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Devantaka, holding a glided iron-bar, marched ahead, resembling an incarnation of Vishnu holding Mandara-mountain in his arms.
महा पार्श्वो महा तेजा गदाम् आदाय वीर्यवान्
विरराज गदा पाणिः कुबेर;इव सम्युगे
mahā pārśvo mahā tejā gadām ādāya vīryavān
virarāja gadā pāṇiḥ kubera;iva samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
Mahaparshva, possessing a great splendour and vigour and wielding a mace in his arm in battle, looked like Kubera the lord of wealth.
ते प्रतस्थुर् महात्मानो बलैर् अप्रतिमैर् वृताः
तान् गजैस्ः च तुरम्गैस्ः च रथैस्ः च अम्बुद निस्वनैः
te pratasthur mahātmāno balair apratimair vṛtāḥ
tān gajaisḥ ca turamgaisḥ ca rathaisḥ ca ambuda nisvanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those distinguished demons set out from. Lanka, like the gods leaving Amaravati. Mighty demons, holding excellent weaponry, accompanied them, mounting on elephants, horses and chariots making sounds of rumbling clouds.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mighty princes, having sun's brilliance, wearing diadems and possessed of prosperity, shone like glowing planets in the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
The row of auspicious attire worn by them, shone like an autumnal cloud or like a flock of cranes in the sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
Determined either to die or to vanquish their enemies, those valiant demons went forward, thus making their courageous resolve, eager to fight.
जगर्जुस्ः च प्रणेदुस्ः च चिक्षिपुस्ः च अपि सायकान्
jagarjusḥ ca praṇedusḥ ca cikṣipusḥ ca api sāyakān
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mighty demons set out with a mad conception of war, roared and made a reverberatory sound, took up arrows and dispatched them.
SYNONYMS
TRANSLATION
The earth trembled as it were, by their battle-cries and clapping of arms. The sky appeared breached, by the lion's roars of the demons.
ते अभिनिष्क्रम्य मुदिता राक्षस इन्द्रा महा बलाः
te abhiniṣkramya muditā rākṣasa indrā mahā balāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mighty leaders of demons, having set out, were delighted to see the army of monkeys having uplifted rocks as their weapons.
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty monkeys too saw that army of demons, which appeared like a black cloud but blazing like fire and sun on all sides, abounding with elephants, horses and chariots, made to resound with hundreds of small bells and wielding well-raised great weaponry.
तद् दृष्ट्वा बलम् आयान्तम् लब्ध लक्ष्याः प्लवम् गमाः
tad dṛṣṭvā balam āyāntam labdha lakṣyāḥ plavam gamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that army which arrived and as they got the target for their fight, the monkeys, having the great mountains uplifted, roared again and again. The monkeys, not tolerating the demons, thus shouted, standing opposite to them.
ततः समुद्घुष्ट रवम् निशम्य
रक्षो गणा वानर यूथपानाम्
अमृष्यमाणाः पर हर्षम् उग्रम्
महा बला भीमतरम् विनेदुः
tataḥ samudghuṣṭa ravam niśamya
rakṣo gaṇā vānara yūthapānām
amṛṣyamāṇāḥ para harṣam ugram
mahā balā bhīmataram vineduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the enhanced noise of the leaders of the army of monkeys, the troops of demons who were terrible in might, not tolerating the rejoice of the enemies, then made a noise more terribly.
ते राक्षस बलम् घोरम् प्रविश्य हरि यूथपाः
विचेरुर् उद्यतैः शैलैर् नगाः शिखरिणो यथा
te rākṣasa balam ghoram praviśya hari yūthapāḥ
vicerur udyataiḥ śailair nagāḥ śikhariṇo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Entering that terrific army of demons, those monkey-leaders, with their raised mountains, roamed about like mountains with their peaks.
केचिद् आकाशम् आविश्य केचिद् उर्व्याम् प्लवम् गमाः
रक्षः सैन्येषु सम्क्रुद्धास्ः चेरुर् द्रुम शिला आयुधाः
kecid ākāśam āviśya kecid urvyām plavam gamāḥ
rakṣaḥ sainyeṣu samkruddhāsḥ cerur druma śilā āyudhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys entering the sky and some others enraged, staying on earth with trees and rocks as their weapons, wandered among the army of demons.
द्रुमांस्च विपुलस्कन्धान् गृह्य वानरपुम्गवाः
तद्युद्धमभवद्घोरं रक्षोवानरसम्कुलम्
drumāṃsca vipulaskandhān gṛhya vānarapumgavāḥ
tadyuddhamabhavadghoraṃ rakṣovānarasamkulam
SYNONYMS
TRANSLATION
The foremost among the monkeys, holding trees, having extensive branches, roamed about in the battle-field. That battle-front, filled with demons and monkeys, looked terrific.
ते पादप शिला शैलैस्ः चक्रुर् वृष्टिम् अनुत्तमाम्
बाण ओघैर् वार्यमाणास्ः च हरयो भीम विक्रमाः
te pādapa śilā śailaisḥ cakrur vṛṣṭim anuttamām
bāṇa oghair vāryamāṇāsḥ ca harayo bhīma vikramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, of terrific prowess, though impeded by a flood of arrows, initiated a matchless rain of trees, rocks and mountains.
सिम्ह नादान् विनेदुस्ः च रणे राक्षस वानराः
शिलाभिस्ः चूर्णयाम् आसुर् यातु धानान् प्लवम् गमाः
simha nādān vinedusḥ ca raṇe rākṣasa vānarāḥ
śilābhisḥ cūrṇayām āsur yātu dhānān plavam gamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In the battle, the demons and the monkeys made a noise of lion's roars. The monkeys pounded the demons with rocks.
निजघ्नुः सम्युगे क्रुद्धाः कवच आभरण आवृतान्
केचिद् रथ गतान् वीरान् गज वाजि गतान् अपि
nijaghnuḥ samyuge kruddhāḥ kavaca ābharaṇa āvṛtān
kecid ratha gatān vīrān gaja vāji gatān api
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged monkeys killed demons wearing armours and ornaments. Some killed valiant demons, sitting or standing in chariots and also those demons mounted on elephants and horses.
निजघ्नुः सहसा आप्लुत्य यातु धानान् प्लवम् गमाः
शैल शृन्ग निपातैस्ः च मुष्टिभिर् वान्त लोचनाः
nijaghnuḥ sahasā āplutya yātu dhānān plavam gamāḥ
śaila śṛnga nipātaisḥ ca muṣṭibhir vānta locanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Valiant monkeys struck the demons vehemently. Those foremost of demons trembled, as their bodies were attacked by mountain-peaks and blows of fists, down and roared.
राक्षसाश्च शरैस्तीक्ष्णैर्बभिदुः कपिकुञ्जरान्
शूलामुद्गरखड्गैश्च जघ्नुः प्रासैश्च शक्तिभिः
rākṣasāśca śaraistīkṣṇairbabhiduḥ kapikuñjarān
śūlāmudgarakhaḍgaiśca jaghnuḥ prāsaiśca śaktibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those demons also pierced the foremost of monkeys with sharp arrows, striking them with spears mallets, swords, javelins and lances.
SYNONYMS
TRANSLATION
There, the monkeys and demons having their limbs smeared with the blood of their foes, mowed each other with a desire to conquer each other.
ततः शैलैस्ः च खड्गैस्ः च विसृष्टैर् हरि राक्षसैः
tataḥ śailaisḥ ca khaḍgaisḥ ca visṛṣṭair hari rākṣasaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, within an instant, the battle-field became dampened with blood and covered by the mountains and swords thrown by the monkeys and demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the battle-field became filled with dead bodies of demons, who had an ardent passion for battle, having their colossal bodies devastated and scattered all over.
आक्षिप्ताः क्षिप्यमाणास्ः च भग्न शूलास्ः च वानरैः
ākṣiptāḥ kṣipyamāṇāsḥ ca bhagna śūlāsḥ ca vānaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons, already thrown down and still being thrown down, with their spears broken by the monkeys at that time, approached the monkeys and carried out a wonderful combat with their limbs, arms and legs.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those foremost of demons struck the monkeys with their own corpses and the monkeys also struck the titans with their own dead bodies.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, grabbing the rocks and mountains, those titans struck the monkeys with them. The apes too, snatching away their weapons, struck the titans.
निर्जघ्नुः शैल शूल अस्त्रैर् विभिदुस्ः च परस्परम्
nirjaghnuḥ śaila śūla astrair vibhidusḥ ca parasparam
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys and demons fractured each other with crags and made a noise with lion's roars.
SYNONYMS
TRANSLATION
The titans, having their armours broken, as struck by the apes, emitted blood at that place, like trees oozing their sap.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys in the battle-front destroyed chariot with chariots, elephants with the very elephants and horse by the very horses.
क्षुरप्रैर् अर्ध चन्द्रैस्ः च भल्लैस्ः च निशितैः शरैः
kṣuraprair ardha candraisḥ ca bhallaisḥ ca niśitaiḥ śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The titans broke the trees and rocks of monkey-chiefs with their sharp arrows with their hoe-shaped head, those arrows with crescent-shaped head and those with spear-like head.
विकीर्णैः पर्वत अग्रैस्ः च द्रुमैस्ः चिन्नैस्ः च सम्युगे
vikīrṇaiḥ parvata agraisḥ ca drumaisḥ cinnaisḥ ca samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
The battle-field, filled with those mountains, broken trees and dead bodies of apes and titans, became difficult to be traversed.
ते वानरा गर्वितहृष्टचेष्टाः
सम्ग्राममासाद्य भयं विमुच्य
युद्धम् स्म सर्वे सह राक्षसै स्त्रै
र्नानायुधैश्चक्रुरदीनसत्त्वाः
te vānarā garvitahṛṣṭaceṣṭāḥ
samgrāmamāsādya bhayaṃ vimucya
yuddham sma sarve saha rākṣasai strai
rnānāyudhaiścakruradīnasattvāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching the battle-field and abandoning their fear, all those monkeys, with their thrilling martial arts full of pride, nay, who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails) and unrepressed in spirit, carried out battle with the demons.
तस्मिन् प्रवृत्ते तुमुले विमर्दे
प्रहृष्यमाणेषु वली मुखेषु
निपात्यमानेषु च राक्षसेषु
महर्षयो देव गणास्ः च नेदुः
tasmin pravṛtte tumule vimarde
prahṛṣyamāṇeṣu valī mukheṣu
nipātyamāneṣu ca rākṣaseṣu
maharṣayo deva gaṇāsḥ ca neduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the monkeys rejoicing in that tumultuous battle which commenced and the demons falling down, the great sages and troop of celestials emitted shouts of triumph.
ततो हयम् मारुत तुल्य वेगम्
अरुह्य शक्तिम् निशिताम् प्रगृह्य
नर अन्तको वानर राज सैन्यम्
महा अर्णवम् मीन;इव आविवेश
tato hayam māruta tulya vegam
aruhya śaktim niśitām pragṛhya
nara antako vānara rāja sainyam
mahā arṇavam mīna;iva āviveśa
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, mounting on a horse having speed equal to the wind, and taking a barbed javelin, Narantaka entered the terrific army of monkeys, as a fish entering the ocean.
स वानरान् सप्त शतानि वीरः
प्रासेन दीप्तेन विनिर्बिभेद
एकः क्षणेन इन्द्र रिपुर् महात्मा
जघान सैन्यम् हरि पुम्गवानाम्
sa vānarān sapta śatāni vīraḥ
prāsena dīptena vinirbibheda
ekaḥ kṣaṇena indra ripur mahātmā
jaghāna sainyam hari pumgavānām
SYNONYMS
TRANSLATION
That valiant and mighty Narantaka, the enemy of Indra, single-handedly within an instant, rent asunder seven hundred monkeys with that shining javelin and killed that army of the foremost of monkeys.
ददृशुस्ः च महात्मानम् हय पृष्ठे प्रतिष्ठितम्
चरन्तम् हरि सैन्येषु विद्या धर महर्षयः
dadṛśusḥ ca mahātmānam haya pṛṣṭhe pratiṣṭhitam
carantam hari sainyeṣu vidyā dhara maharṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vidyadharas, the super natural beings and great sages, saw the mighty Narantaka, seated on the back of a horse and hacking a path way for himself through the army of monkeys.
स तस्य ददृशे मार्गो मांस शोणित कर्दमः
पतितैः पर्वत आकारैर् वानरैर् अभिसम्वृतः
sa tasya dadṛśe mārgo māṃsa śoṇita kardamaḥ
patitaiḥ parvata ākārair vānarair abhisamvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
His path-way was covered with a mire of flesh and blood, along with heaps of fallen-down dead-bodes of monkeys, looking like hills.
यावद् विक्रमितुम् बुद्धिम् चक्रुः प्लवग पुम्गवाः
तावद् एतान् अतिक्रम्य निर्बिभेद नर अन्तकः
yāvad vikramitum buddhim cakruḥ plavaga pumgavāḥ
tāvad etān atikramya nirbibheda nara antakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Whenever the foremost of the monkeys thought of showing their valour, so often Narantaka overtook and cleaved them.
ददाह हरि सैन्यानि वनानि इव विभावसुः
यावद् उत्पाटयाम् आसुर् वृक्षान् शैलान् वन ओकसः
dadāha hari sainyāni vanāni iva vibhāvasuḥ
yāvad utpāṭayām āsur vṛkṣān śailān vana okasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He burn away the army of monkeys, as the fire burns away the forests. Even before the monkeys get time to uplift the trees and mountains, the javelin struck them and they fell down, as mountains riven by lightning.
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Narantaka, the destroyer of men, roamed in all directions in the battle-field, holding up his shiny javelin, ravaging in all directions like the wind ravaging the earth in a rainy season.
न शेकुर् धावितुम् वीरा न स्थातुम् स्पन्दितुम् कुतः
उत्पतन्तम् स्थितम् यान्तम् सर्वान् विव्याध वीर्यवान्
na śekur dhāvitum vīrā na sthātum spanditum kutaḥ
utpatantam sthitam yāntam sarvān vivyādha vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun's splendour and they fell down on the earth.
एकेन अन्तक कल्पेन प्रासेन आदित्य तेजसा
भिन्नानि हरि सैन्यानि निपेतुर् धरणी तले
ekena antaka kalpena prāsena āditya tejasā
bhinnāni hari sainyāni nipetur dharaṇī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun's splendour and they fell down on the earth.
वज्र निष्पेष सदृशम् प्रासस्य अभिनिपातनम्
न शेकुर् वानराः सोढुम् ते विनेदुर् महा स्वनम्
vajra niṣpeṣa sadṛśam prāsasya abhinipātanam
na śekur vānarāḥ soḍhum te vinedur mahā svanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys were unable to tolerate the down-onslaught of the javelin, which was similar to the striking of a thunderbolt and they shouted with a great uproar.
पतताम् हरि वीराणाम् रूपाणि प्रचकाशिरे
वज्र भिन्न अग्र कूटानाम् शैलानाम् पतताम् इव
patatām hari vīrāṇām rūpāṇi pracakāśire
vajra bhinna agra kūṭānām śailānām patatām iva
SYNONYMS
TRANSLATION
The images of the falling monkeys were flashing like those of falling mountains, with their peaks shattered by a thunderbolt.
ये तु पूर्वम् महात्मानः कुम्भ कर्णेन पातिताः
ते अस्वस्था वानर श्रेष्ठाः सुग्रीवम् उपतस्थिरे
ye tu pūrvam mahātmānaḥ kumbha karṇena pātitāḥ
te asvasthā vānara śreṣṭhāḥ sugrīvam upatasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Those great-souled and the foremost of monkeys, who were earlier thrown down by Kumbhakarna, regained their self and approached Sugreeva.
प्रेक्षमाणः सुग्रीवो ददर्श हरि वाहिनीम्
नर अन्तक भय त्रस्ताम् विद्रवन्तीम् इतस् ततः
prekṣamāṇaḥ sugrīvo dadarśa hari vāhinīm
nara antaka bhaya trastām vidravantīm itas tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Sugreeva, while looking on, saw the army of monkeys running away hither and thither, as they were tormented of the fear of Narantaka.
विद्रुताम् वाहिनीम् दृष्ट्वा स ददर्श नर अन्तकम्
गृहीत प्रासम् आयान्तम् हय पृष्ठे प्रतिष्ठितम्
vidrutām vāhinīm dṛṣṭvā sa dadarśa nara antakam
gṛhīta prāsam āyāntam haya pṛṣṭhe pratiṣṭhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
To that Sugreeva who was seeing his army running away, Narantaka appeared, coming seated on the back of a horse, holding a javelin in his hand.
दृष्ट्वोवाच महा तेजाः सुग्रीवो वानर अधिपः
कुमारम् अन्गदम् वीरम् शक्र तुल्य पराक्रमम्
dṛṣṭvovāca mahā tejāḥ sugrīvo vānara adhipaḥ
kumāram angadam vīram śakra tulya parākramam
SYNONYMS
TRANSLATION
After seeing Narantaka, the vastly splendoured Sugreeva, the king of monkeys spoke thus, to Angada, the valiant prince, having a prowess equal to Indra's (as follows):
गच्च एनम् राक्षसम् वीर यो असौ तुरगम् आस्थितः
क्षोभयन्तम् हरि बलम् क्षिप्रम् प्राणैर् वियोजय
gacca enam rākṣasam vīra yo asau turagam āsthitaḥ
kṣobhayantam hari balam kṣipram prāṇair viyojaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Go out and quickly detach the lives of this valiant demon, who is riding a horse and consuming the army of his enemies."
स भर्तुर् वचनम् श्रुत्वा निष्पपात अन्गदस् तदा
अनीकान् मेघ सम्काशान् मेघ अनीकाद् इव अंशुमान्
sa bhartur vacanam śrutvā niṣpapāta angadas tadā
anīkān megha samkāśān megha anīkād iva aṃśumān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Sugreeva his sovereign, that valiant Angada then came bouncing from his army, as the sun coming out of a cloud.
शैल सम्घत सम्काशो हरीणाम् उत्तमो अन्गदः
रराज अन्गद सम्नद्धः सधातुर् इव पर्वतः
śaila samghata samkāśo harīṇām uttamo angadaḥ
rarāja angada samnaddhaḥ sadhātur iva parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada the excellent of monkeys, resembling a rocky mass, wearing bracelets on his upper arms, looked brilliant like a mountain with its metallic streaks.
निरायुधो महा तेजाः केवलम् नख दम्ष्ट्रवान्
नर अन्तकम् अभिक्रम्य वालि पुत्रो अब्रवीद् वचः
nirāyudho mahā tejāḥ kevalam nakha damṣṭravān
nara antakam abhikramya vāli putro abravīd vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada the son of Vali, bereft of arms but only nails and teeth besides having a great splendour, approached Narantaka and spoke the following words:
तिष्ठ किम् प्राकृतैर् एभिर् हरिभिस् त्वम् करिष्यसि
अस्मिन् वज्र सम स्पर्शे प्रासम् क्षिप मम उरसि
tiṣṭha kim prākṛtair ebhir haribhis tvam kariṣyasi
asmin vajra sama sparśe prāsam kṣipa mama urasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your javelin, having the sensation equal to a thunderbolt, towards my chest."
अन्गदस्य वचः श्रुत्वा प्रचुक्रोध नर अन्तकः
संदश्य दशनैर् ओष्ठम् निश्वस्य च भुजम्गवत्
angadasya vacaḥ śrutvā pracukrodha nara antakaḥ
saṃdaśya daśanair oṣṭham niśvasya ca bhujamgavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Angada, Narantaka was very much enraged. The enraged Narantaka, tightly biting his lip with his teeth, hissing like a serpent, approaching Angada and firmly holding that highly radiant javelin, then quickly released it towards Angada. That javelin broke against Angada's chest, that was as hard as a diamond and fell to the earth.
तम् प्रासम् आलोक्य तदा विभग्नम्
सुपर्ण कृत्त उरग भोग कल्पम्
तलम् समुद्यम्य स वालि पुत्रस्
स्तुरम्गमस्य अभिजघान मूर्ध्नि
tam prāsam ālokya tadā vibhagnam
suparṇa kṛtta uraga bhoga kalpam
talam samudyamya sa vāli putras
sturamgamasya abhijaghāna mūrdhni
SYNONYMS
TRANSLATION
Then seeing his javelin shattered, like a serpent whose powerful coils were cut off by Garuda the eagle, Angada stretched out his palm and struck the head of the horse.
निभग्न पादः स्फुटित अक्षि तारो
निष्क्रान्त जिह्वो अचल सम्निकाशः
स तस्य वाजी निपपात भूमौ
तल प्रहारेण विकीर्ण मूर्धा
nibhagna pādaḥ sphuṭita akṣi tāro
niṣkrānta jihvo acala samnikāśaḥ
sa tasya vājī nipapāta bhūmau
tala prahāreṇa vikīrṇa mūrdhā
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain-like Narantaka's horse, struck by a blow of the palm, had its head shattered, feet broken, eyes and pupils put out and tongue come out. It fell down on the earth.
नर अन्तकः क्रोध वशम् जगाम
हतम् तुरगम् पतितम् निरीक्ष्य
स मुष्टिम् उद्यम्य महा प्रभावो
जघान शीर्षे युधि वालि पुत्रम्
nara antakaḥ krodha vaśam jagāma
hatam turagam patitam nirīkṣya
sa muṣṭim udyamya mahā prabhāvo
jaghāna śīrṣe yudhi vāli putram
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his horse fallen down dead, Narantaka was enraged. Raising his fist, that exceedingly powerful Narantaka in battle struck Angada on his head.
अथ अन्गदो मुष्टि विभिन्न मूर्धा
सुस्राव तीव्रम् रुधिरम् भृश उष्णम्
मुहुर् विजज्वाल मुमोह च अपि
सम्ज्नाम् समासाद्य विसिष्मिये च
atha angado muṣṭi vibhinna mūrdhā
susrāva tīvram rudhiram bhṛśa uṣṇam
muhur vijajvāla mumoha ca api
samjnām samāsādya visiṣmiye ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Angada having his head shattered by the blow of the fist, heavily oozed out very hot blood, repeatedly felt a burning sensation and swooned. On regaining consciousness, he was surprised.
अथ अन्गदो वज्र समान वेगम्
सम्वर्त्य मुष्टिम् गिरि शृन्ग कल्पम्
निपातयाम् आस तदा महात्मा
नर अन्तकस्य उरसि वालि पुत्रः
atha angado vajra samāna vegam
samvartya muṣṭim giri śṛnga kalpam
nipātayām āsa tadā mahātmā
nara antakasya urasi vāli putraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, the great-souled Angada, the son of Vali, clinching his fist and then with a force equal to death, rushed it against the chest of Narantaka.
स मुष्टि निष्पिष्ट विभिन्न वक्षा
ज्वालाम् वमन् शोणित दिग्ध गात्रः
नर अन्तको भूमि तले पपात
यथा अचलो वज्र निपात भग्नः
sa muṣṭi niṣpiṣṭa vibhinna vakṣā
jvālām vaman śoṇita digdha gātraḥ
nara antako bhūmi tale papāta
yathā acalo vajra nipāta bhagnaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having his chest deeply sunk back by that fist-blow, giving out flames and with his limbs smeared by blood, that Narantaka fell down as a mountain is broken up by the fall of a thundr-bolt.
थदान्तरिक्षे त्रिदश उत्तमानाम्
वन ओकसाम् चैव महा प्रणादः
बभूव तस्मिन् निहते अग्र्य वीरे
नर अन्तके वालि सुतेन सम्ख्ये
thadāntarikṣe tridaśa uttamānām
vana okasām caiva mahā praṇādaḥ
babhūva tasmin nihate agrya vīre
nara antake vāli sutena samkhye
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Narantaka of great prowess was killed by Angada in battle, the chiefs of celestials and the monkeys too then emitted a great roar of triumph in the sky.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे एकोनसप्ततितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṃḍe ekonasaptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that Angada, who showed that forcible means, which was very difficult to do, and which rejoiced Rama's intellect. So much so, Angada too was surprised. Thereupon Angada, of terrible acts, was infused with vigour and again showed enthusiasm in battle.