Chapter 69

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

एवम् विलपमानस्य रावणस्य दुरात्मनः
श्रुत्वा शोक अभितप्तस्य त्रिशिरा वाक्यम् अब्रवीत्

evam vilapamānasya rāvaṇasya durātmanaḥ
śrutvā śoka abhitaptasya triśirā vākyam abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vākyam: (the following) words. | rāvaṇasya durātmanaḥ: of the evil-minded Ravana | vilapamānasya: who was lamenting | śoka abhibhūtasya: overcome as he was with grief | evam: in this way | triśirāḥ: Trishira (one of his sons) | abravīt: spoke |

TRANSLATION

Hearing the words of the evil-minded Ravana, who was thus lamenting, as he was overcome with grief, Trishira (one of his sons) spoke as follows:

VERSE 2

एवम् एव महा वीर्यो हतो नस् तात मध्यमः
न तु सत् पुरुषा राजन् विलपन्ति यथा भवान्

evam eva mahā vīryo hato nas tāta madhyamaḥ
na tu sat puruṣā rājan vilapanti yathā bhavān

SYNONYMS

evam eva: truly in such a manner | mahāvīryaḥ: the highly valiant Kumbhakarna | naḥ tātamadhyamaḥ: the middle of our father and uncles | hataḥ: has been killed | rājan: O king! | tu: But | satpuruṣāḥ: a good persons | bhavān yathā: like you | na vilapanti: do not lament. |

TRANSLATION

"Truly in such a manner, the highly valiant Kumbhakarna, (the middle of our father and uncles) has been killed. But good persons like you do not lament as you are doing, O king!"

VERSE 3

नूनम् त्रिभुवनस्य अपि पर्याप्तस् त्वम् असि प्रभो
स कस्मात् प्राकृत;इव शोकस्य आत्मानम् ईदृशम्

nūnam tribhuvanasya api paryāptas tvam asi prabho
sa kasmāt prākṛta;iva śokasya ātmānam īdṛśam

SYNONYMS

prabho: O Lord! | tvam: you | paryāptaḥ asi: are capable (of conquering) | tribhuvanasya api: even the three words | kasmāt: why | īdṛśam saḥ: are you as such | śocasi: lamenting | ātmānam: about yourself | prākṛtaḥ iva: as a common person? |

TRANSLATION

"O Lord! You are capable of conquering even the three worlds. Why are you, as such, lamenting about yourself, as a common person?"

VERSE 4

ब्रह्म दत्ता अस्ति ते शक्तिः कवचः सायको धनुः
सहस्र खर सम्युक्तो रथो मेघ सम स्वनः

brahma dattā asti te śaktiḥ kavacaḥ sāyako dhanuḥ
sahasra khara samyukto ratho megha sama svanaḥ

SYNONYMS

te: to you | asti: is | śaktiḥ: javelin | brahmadatta: given by Brahma | kavacam: an armour | sāyakaḥ: arrow | dhanuḥ: the bow | rathaḥ: a chariot | sahsra khara samyuktaḥ: yoked to a thousand donkeys | meghasamasvanaḥ: with a sound resembling the rumbling of a cloud. |

TRANSLATION

"You do continue to have a javelin given by Brahma, an armour, a bow and an arrow together with a chariot yoked to a thousand donkeys, emitting a sound resembling the rumbling of a cloud."

VERSE 5

त्वया असकृद् विशस्तेण विशस्ता देव दानवाः
स सर्व आयुध सम्पन्नो राघवम् शास्तुम् अर्हसि

tvayā asakṛd viśasteṇa viśastā deva dānavāḥ
sa sarva āyudha sampanno rāghavam śāstum arhasi

SYNONYMS

asakṛt: several times | devadānavāḥ: the celestials and giants | viśastāḥ hi: were indeed destroyed | tvayā: by you | śastreṇa: with your weapons | saḥ: you as such | sarvāyudha sampannaḥ: endowed with all weapons | arhasi: are worthy | śāstum: to kill | rāghavam: Rama. |

TRANSLATION

"The celestials and giants were indeed destroyed several times by you with your various types of weapons. As such, you can punish Rama, when endowed with all weapons."

VERSE 6

कामम् तिष्ठ महा राज निर्गमिष्यामि अहम् रणम्
उद्धरिष्यामि ते शत्रून् गरुडः पन्नगान् इह

kāmam tiṣṭha mahā rāja nirgamiṣyāmi aham raṇam
uddhariṣyāmi te śatrūn garuḍaḥ pannagān iha

SYNONYMS

mahārāja: O monarch! | tiṣṭha kāmam: you stay on | aham: I | nirgamiṣyāmi: shall set out | uddhariṣyāmi: and eradicate | te śatrūn: your enemies | raṇe: in battle | garuḍah iva: as Garuda the eagle | pannagāniva: eradicates the serpents. |

TRANSLATION

"You stay on, O monarch! I will set out and eradicate your enemies in battle, as Garuda the eagle eradicates the serpents."

VERSE 7

शम्बरो देव राजेन नरको विष्णुना यथा
तथा अद्य शयिता रामो मया युधि निपातितः

śambaro deva rājena narako viṣṇunā yathā
tathā adya śayitā rāmo mayā yudhi nipātitaḥ

SYNONYMS

nipātitaḥ: beaten down | mayā: by me. | yathā tathā: as | śambaraḥ: Shambara | devarajājena: by Indra | narakaḥ: and as Naraka | viṣṇu nā: by Vishnu | adya: today | rāmaḥ: Rama | śayitā: will be lain down |

TRANSLATION

"Beaten down by me, as Shambara by Indra and Naraka* by Vishnu, I will lay down Rama today in battle."

PURPORT

* This Naraka was not naraka, the son of Mother Earth, who died at the hands of Lord Krishna. He was procreated through Simhika and Viprachitti. His six brothers were Vatapi, Namuchi, Ilwala, Shrimara, Andhaka and Kalanabha.
VERSE 8

श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यम् रावणो राक्षस अधिपः
पुनर् जातम् इव आत्मानम् मन्यते काल चोदितः

śrutvā triśiraso vākyam rāvaṇo rākṣasa adhipaḥ
punar jātam iva ātmānam manyate kāla coditaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vākyam: the words | triśirasaḥ: of Trishira | rāvaṇaḥ: Ravana | rākṣasādhipaḥ: the king of demons | manyate: considered | ātmānam: himself | jātam iva: as though born | punaḥ: anew | kālacoditaḥ: as summoned by Death. |

TRANSLATION

Hearing the words of Trishira, Ravana the king of demons considered himself as though born anew, after being summoned by Death.

VERSE 9

श्रुत्वा त्रिशिरसो वाक्यम् देव अन्तक नर अन्तकौ
अतिकायस्ः च तेजस्वी बभूवुर् युद्ध हर्षिताः

śrutvā triśiraso vākyam deva antaka nara antakau
atikāyasḥ ca tejasvī babhūvur yuddha harṣitāḥ

SYNONYMS

śrutvā: heaving | nākyam: the words | triśarasaḥ: of Trisharas | devāntaka narāntakau: Devantaka and Narantaka | tejasvī atikāyaśca: and the energetic Atikaya | yuddhaharṣitāḥ: were rejoiced of war. |

TRANSLATION

Hearing the words of Trishira, Devantaka, Narantaka and the energetic Atikaya were rejoiced of war.

VERSE 10

ततो अहम् अहम् इति एवम् गर्जन्तो नैरृत ऋषभाः
रावणस्य सुता वीराः शक्र तुल्य पराक्रमाः

tato aham aham iti evam garjanto nairṛta ṛṣabhāḥ
rāvaṇasya sutā vīrāḥ śakra tulya parākramāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | rāvaṇāḥ sutāḥ: Ravana's sons | vīrāḥ: the brave ones | śakratulya parākramāḥ: whose prowess | nairṛturṣabhāḥ: and the foremost of demons | garjantaḥ: roared | aham aham ityeva: asserting their superiority saying "I will lead |

TRANSLATION

Then, the brave Ravana's sons, whose prowess was equal to Indra and the foremost of demons, roared asserting their superiority saying "I will lead, I will lead!"

VERSE 11

अन्तरिक्ष चराः सर्वे सर्वे माया विशारदाः

सर्वे त्रिदश दर्पघ्नाः सर्वे च रण दुर्मदाः

antarikṣa carāḥ sarve sarve māyā viśāradāḥ
1
sarve tridaśa darpaghnāḥ sarve ca raṇa durmadāḥ

SYNONYMS

sarve: all | antarikṣagatāḥ: were capable of passing through the sky | māyā viśārāāḥ: were skilled in magic | tridaśadarpaghnāḥ: had humbled the pride of gods | samaradurmadāḥ: were fierce in battle. |

TRANSLATION

All of them wee capable of passing through the sky. All were skilled in magic. All had humbled the pride of gods. All were fierce in battle.

VERSE 12

सर्वे अस्त्र बल सम्पन्नाः सर्वे विस्तीर्ण कीर्तयः
सर्वे समरम् आसाद्य न श्रूयन्ते स्म निर्जिताः

sarve astra bala sampannāḥ sarve vistīrṇa kīrtayaḥ
sarve samaram āsādya na śrūyante sma nirjitāḥ

SYNONYMS

sarve: all | subala sampannāḥ: were endowed with great strength | vistīrṇa kīrtayaḥ: were widely renowned | na śrunyante sma: were such that they were never been heared of | nirjitāḥ: having been conquered | daiverapi: by even celestials | sagandharvaiḥ: or by Gandharvas | sakimnara mahoragraiḥ: or by Kinnaras or large serpents | āsādya samaram: while encountering a combat. |

TRANSLATION

All were endowed with great strength. All were widely renowned. All were such as had never been heard of having been conquered by celestials or Gandharvas or Kinnaras or large serpents while encountering a battle.

VERSE 13

सर्वे अस्त्र विदुषो वीराः सर्वे युद्ध विशारदाः

sarve astra viduṣo vīrāḥ sarve yuddha viśāradāḥ

SYNONYMS

sarve: all | vīrāḥ: were valiant ones | astraviduṣaḥ: well-versed in weaponry | yuddhaviśāradāḥ: were skilled in war-fare | pravaraviñānāḥ: were greatly knowledgeable | tathā: and | labdhavarāḥ: had obtained boons. |

TRANSLATION

All the demons were valiant ones, well-versed in weaponry. All were skilled in war-fare. All were greatly knowledgeable and all had obtained boons.

VERSE 14

स तैस् तथा भास्कर तुल्य वर्चसैः
सुतैर् वृतः शत्रु बल प्रमर्दनैः
रराज राजा मघवान् यथा अमरैर्
वृतो महा दानव दर्प नाशनैः वृतो

sa tais tathā bhāskara tulya varcasaiḥ
sutair vṛtaḥ śatru bala pramardanaiḥ
rarāja rājā maghavān yathā amarair
vṛto mahā dānava darpa nāśanaiḥ vṛto

SYNONYMS

rājā: that Ravana the king | tathāvṛtaḥ taiḥ sutaiḥ: surrounded by his sons | bhāskaratuladarśanaiḥ: who tormented the strength and fortune of the enemies | rarāja: shone | maghava yathā: like Indra | vṛtaḥ: surrounded | amaraiḥ: by celestials | mahādānava darpanāśanaiḥ: who can destroy the pride of gigantic demons. |

TRANSLATION

That Ravana the king, surrounded by his sons, who were radiant as the sun and who tormented the strength and fortune of the enemies, shone like Indra surrounded by celestials who can destroy the pride of gigantic demons.

VERSE 15

स पुत्रान् सम्परिष्वज्य भूषयित्वा च भूषणैः
आशीर्भिस्ः च प्रशस्ताभिः प्रेषयाम् आस सम्युगे

sa putrān sampariṣvajya bhūṣayitvā ca bhūṣaṇaiḥ
āśīrbhisḥ ca praśastābhiḥ preṣayām āsa samyuge

SYNONYMS

sampariṣvajya: embracing | putrān: his sons | bhūṣayitvāca: embellishing them | bhūṣaṇaiḥ: with ornaments | praśastābhiḥ āśīrbhiḥ: and blessing them profusely | saḥ: Ravana | preṣayāmāsa: sent them | raṇe: to battle. |

TRANSLATION

Embracing his sons, embellishing them with ornaments and blessing them profusely, Ravana sent them to battle.

VERSE 16

युद्धोन्मत्तम् च मत्तं च भ्रातरौ च अपि रावणः
रक्षण अर्थम् कुमाराणाम् प्रेषयाम् आस सम्युगे

yuddhonmattam ca mattaṃ ca bhrātarau ca api rāvaṇaḥ
rakṣaṇa artham kumārāṇām preṣayām āsa samyuge

SYNONYMS

rakṣaṇārtham: for the defence | kumārāṇām: of his sons | rāvaṇaḥ: Ravana | preṣayāmāsa: sent | yuddhonmattama: YuddhonmattaH | mattam ca api: and even Matta | bhrātarau: his brothers | samyuge: to battle. |

TRANSLATION

For the defense of his sons, Ravana sent Yuddhonmatta and Matta (better known as Mahodara and Mahaparshva), his brothers to the battle.

VERSE 17

ते अभिवाद्य महात्मानम् रावणम् रिपु रावणम्
कृत्वा प्रदक्षिणम् चैव महा कायाः प्रतस्थिरे

te abhivādya mahātmānam rāvaṇam ripu rāvaṇam
kṛtvā pradakṣiṇam caiva mahā kāyāḥ pratasthire

SYNONYMS

te mahākāyāḥ: those demons having colossal bodies | abhivādya: paid obeisance | kṛtvācaiva pradakṣiṇam: by circumambulating | rāvaṇam: Ravana | loka rāvaṇam: who caused the people to cry in terror | pratasthire: and departed. |

TRANSLATION

Those demons with colossal bodies, paid obeisance (by circumambulating) to Ravana (who caused the people to cry in terror) and departed.

VERSE 18

सर्व ओषधीभिर् गन्धैस्ः च समालभ्य महा बलाः
निर्जग्मुर् नैरृत श्रेष्ठाः षड् एते युद्ध कान्क्षिणः

sarva oṣadhībhir gandhaisḥ ca samālabhya mahā balāḥ
nirjagmur nairṛta śreṣṭhāḥ ṣaḍ ete yuddha kānkṣiṇaḥ

SYNONYMS

samālabhya: anointing their bodies | sarvauṣadhībhiḥ: with all types of herbs | gandhaiḥ ca: and perfumes | ete: these | ṣaṭ: six | mahābalāḥ: mighty | nairṛtaśreṣṭhāḥ: and excellent demons | nirjagmuḥ: went away | yuddha kānikṣiṇaḥ: eager to fight. |

TRANSLATION

Anointing their bodies with all types of herbs and perfumes, those six mighty and excellent demons went away, eager to fight.

VERSE 19

त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ
महोदरमहापार्श्वौ निर्जग्मुः कालचोदिताः

triśirāścātikāyaśca devāntakanarāntakau
mahodaramahāpārśvau nirjagmuḥ kālacoditāḥ

SYNONYMS

triśirāśca: Trishira | atikāyaśca: Atikaya | devāntaka narāntakau: Devantaka | ṃahodara mahāpārśvau: Mahodara and Mahaparshva | kāla coditāḥ: under the clout of destiny | nirjagmuḥ: set out. |

TRANSLATION

Trishira, Atikaya, Devantaka, Narantaka, Mahodara and Mahaparshva, under the clout of destiny; set out for the battle.

VERSE 20

ततः सुदर्शनम् नाम नील जीमूत सम्निभम्
ऐरावत कुले जातम् आरुरोह महा उदरः

tataḥ sudarśanam nāma nīla jīmūta samnibham
airāvata kule jātam āruroha mahā udaraḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | mahodaraḥ: Mahodara | āruroha: mounted | nāgam: an elephant | sudarśanam: called Sudarshana | airāvatakule jātam: born in Airavata-race | nīla jīmūta samnibham: like unto a dark cloud. |

TRANSLATION

Thereupon, Mahodara mounted an elephant called Sudarshana, like unto a dark-cloud and born in Airavata-race.

VERSE 21

सर्व आयुध समायुक्तम् तूणीभिस्ः च स्वलम्कृतम्
रराज गजम् आस्थाय सविता इव अस्त मूर्धनि

sarva āyudha samāyuktam tūṇībhisḥ ca svalamkṛtam
rarāja gajam āsthāya savitā iva asta mūrdhani

SYNONYMS

alamkṛtaḥ: (That Mahodara) adorned | tūnībhiścāpi: with quivers | sarvāyudha samāyuktaḥ: endowed with all types of armoury | āsthāya: mounting | gajam: the elephants | rarāja: radiated | saviteva: like the sun | astamūrdhani: on the peak of Asthachala mountain. |

TRANSLATION

That Mahodara, adorned with quivers, endowed with all types of armoury and mounting the elephant, shone like the sun on the peak of Ashtachala mountain.

VERSE 22

हय उत्तम समायुक्तम् सर्व आयुध समाकुलम्
आरुरोह रथ श्रेष्ठम् त्रिशिरा रावण आत्मजः

haya uttama samāyuktam sarva āyudha samākulam
āruroha ratha śreṣṭham triśirā rāvaṇa ātmajaḥ

SYNONYMS

triśirāḥ: Trishira | rāvaṇātmajaḥ: the son of Ravana | āruroha: ascended | rathaśreṣṭham: an exquisite chariot | hayottama samāyuktam: yoked to excellent horses | sarvāyudha samākulam: and filled with all types of armoury. |

TRANSLATION

Trishira, the son of Ravana, ascended an exquisite chariot, yoked to excellent horses and filled with all types of armoury.

VERSE 23

त्रिशिरा रथम् आस्थाय विरराज धनुर् धरः
सविद्युद् उल्कः सज्वालः स इन्द्र चापिव अम्बुदः

triśirā ratham āsthāya virarāja dhanur dharaḥ
savidyud ulkaḥ sajvālaḥ sa indra cāpiva ambudaḥ

SYNONYMS

triśiraḥ: Trishira | dhanurdharaḥ: wielding a bow | āsthāya: and mounting | ratham: the chariot | virarāja: shone | ambudaḥ iva: like a cloud | savidyudulkaḥ: with glittering met ears | sajvālaḥ: illuminations | sendra cāpaḥ: and a rain-bow. |

TRANSLATION

Trishira, wielding a bow and mounting the chariot, shone like a cloud with glittering meteors, illuminations and a rain-bow.

VERSE 24

त्रिभिः किरीटैस् त्रिशिराः शुशुभे स रथ उत्तमे
हिमवान् इव शैल इन्द्रस् त्रिभिः कान्चन पर्वतैः

tribhiḥ kirīṭais triśirāḥ śuśubhe sa ratha uttame
himavān iva śaila indras tribhiḥ kāncana parvataiḥ

SYNONYMS

saḥ: that | triśirāḥ: Trishira | tribhiḥ kirīṭaiḥ: with three diadems | rathottame: in that exquisite chariot | śuśubhe: stood out | himavāniva: like Mount Himavat | śailendraḥ: the king of mountains | tribhiḥ: with three | kāṅcana parvataiḥ: golden hills. |

TRANSLATION

That Trishira with three diadems in that exquisite chariot, stood out like Mount Himavat, the king of mountains with its three golden hills.

VERSE 25

अतिकायो अपि तेजस्वी राक्षस इन्द्र सुतस् तदा
आरुरोह रथ श्रेष्ठम् श्रेष्ठः सर्व धनुष्मताम्

atikāyo api tejasvī rākṣasa indra sutas tadā
āruroha ratha śreṣṭham śreṣṭhaḥ sarva dhanuṣmatām

SYNONYMS

tadā: then | atikāyaḥ: Atikaya | atitejasvī: having very fiery energy | rākṣasendra sutaḥ: the son of Ravana | śreṣṭhaḥ: and the foremost | sarvadhanuṣmatām: among the wielders of bow | āruroha: mounted | ratha śreṣṭham: an excellent chariot. |

TRANSLATION

Then, Atikaya, having very fiery energy, the son of Ravana and the foremost among the wielders of bow, mounted an excellent chariot.

VERSE 26

सुचक्र अक्षम् सुसम्युक्तम् सानुकर्षम् सकूबरम्
तूणी बाण आसनैर् दीप्तम् प्रास असि परिघ आकुलम्

sucakra akṣam susamyuktam sānukarṣam sakūbaram
tūṇī bāṇa āsanair dīptam prāsa asi parigha ākulam

SYNONYMS

sucakrākṣam: having first-rate wheels and axles | susamyuktam: well-yoked | svanukarṣam: with good carriage-bottom | sukūbaram: with good wooden pole | tūṇībāṇāsanaih: with quivers and bows | dīptam: flashingly | prāsāsiparighākulam: full of missiles |

TRANSLATION

Atikaya mounted that chariot, having first-rate wheels and axles, well-yoked, having a good carriage and pole, filled with quivers and bows and flashingly full of missiles, swords and maces.

VERSE 27

स कान्चन विचित्रेण किरीटेन विराजता
भूषणैस्ः च बभौ मेरुः प्रभाभिर् इव भास्वरः

sa kāncana vicitreṇa kirīṭena virājatā
bhūṣaṇaisḥ ca babhau meruḥ prabhābhir iva bhāsvaraḥ

SYNONYMS

saḥ: he | babhau: was radiant | kirriṭena: with his diadem | virājatā: shining | kāṇcana vicitreṇa: in brilliant gold | bhūṣaṇaiśca: and with ornaments | meruḥ iva: like Mount Meru | bhāsayan: causing to shine | prabhābhiḥ: with its splendours. |

TRANSLATION

He was radiant with his diadem, shining in brilliant gold and other ornaments, like Mount Meru, causing to shine with its splendours (by the sun).

VERSE 28

स रराज रथे तस्मिन् राज सूनुर् महा बलः
वृतो नैरृत शार्दूलैर् वज्र पाणिर् इव अमरैः

sa rarāja rathe tasmin rāja sūnur mahā balaḥ
vṛto nairṛta śārdūlair vajra pāṇir iva amaraiḥ

SYNONYMS

tasmin rathe: in that chariot | saḥ mhābalaḥ: that mighty | rājasunuḥ: prince | vṛtaḥ: surrounded | nairṛta śārdūlaiḥ: by excellent of demons | rarāja: shone | vajrapāṇiḥ iva: like Indra | amaraiḥ: surrounded by celestials. |

TRANSLATION

In that chariot, Atikaya that mighty prince, surrounded by the foremost of demons, shone like Indra surrounded by celestials.

VERSE 29

हयम् उच्चैः श्रवः प्रख्यम् श्वेतम् कनक भूषणम्
मनो जवम् महा कायम् आरुरोह नर अन्तकः

hayam uccaiḥ śravaḥ prakhyam śvetam kanaka bhūṣaṇam
mano javam mahā kāyam āruroha nara antakaḥ

SYNONYMS

narāntakaḥ: Narantaka | āruroha: mounted | hayam: a horse | uccaiśravaḥ prakhyam: similar to Uchchairshrava | śvetam: white in colour | kanakabhūṣaṇam: adorned with gold ornaments | manojavam: with swift as thought | mahākāyam: and having a gigantic body. |

TRANSLATION

Narantaka mounted a white gigantic horse, similar to Uchchaishrava (the mount of Indra), adorned with gold ornaments and as swift as thought.

VERSE 30

गृहीत्वा प्रासम् उक्ल आभम् विरराज नर अन्तकः
शक्तिम् आदाय तेजस्वी गुहः शत्रुष्व् इव आहवे

gṛhītvā prāsam ukla ābham virarāja nara antakaḥ
śaktim ādāya tejasvī guhaḥ śatruṣv iva āhave

SYNONYMS

narāntakaḥ: Narantaka | gṛhitvā: holding | prāsam: a javelin | ulkābham: resplendent like a meteor | virarāja: appeared shining | guhaḥ yathā: like Guha (the offspring of shiva) | ādāya: holding | śaktim: a spear | tejasvī śikhigataḥ: and riding a beautiful peacock. |

TRANSLATION

Narantaka, holding a javelin, which was resplendent like a meteor, appeared shining, like Guha (the offspring of Shiva) holding a spear and riding a beautiful peacock.

VERSE 31

देव अन्तकः समादाय परिघम् वज्र भूषणम्
परिगृह्य गिरिम् दोर्भ्याम् वपुर् विष्णोर् विडम्बयन्

deva antakaḥ samādāya parigham vajra bhūṣaṇam
parigṛhya girim dorbhyām vapur viṣṇor viḍambayan

SYNONYMS

devāntakaḥ: Devantaka | samādāya: holding | parigham hema bhūṣitam: a glided iron-bar | vḍambayan: (marched) resembling | viṣṇoḥ vapuḥ: an incarnation of Vishnu | parigṛhya: holding | girim: Mount Mandara | dorbhyām: in his arms. |

TRANSLATION

Devantaka, holding a glided iron-bar, marched ahead, resembling an incarnation of Vishnu holding Mandara-mountain in his arms.

VERSE 32

महा पार्श्वो महा तेजा गदाम् आदाय वीर्यवान्
विरराज गदा पाणिः कुबेर;इव सम्युगे

mahā pārśvo mahā tejā gadām ādāya vīryavān
virarāja gadā pāṇiḥ kubera;iva samyuge

SYNONYMS

mahāpārśvaḥ: Mahaparshva | mahātejāḥ: with a great splendour | vīryavān: possessing vigour | gadāpāṇiḥ: wielding a mace in his arm | samyuge: in battle | virarāja: shone | kuberaḥ iva: like Kubera the lord of wealth. |

TRANSLATION

Mahaparshva, possessing a great splendour and vigour and wielding a mace in his arm in battle, looked like Kubera the lord of wealth.

VERSE 33

ते प्रतस्थुर् महात्मानो बलैर् अप्रतिमैर् वृताः
तान् गजैस्ः च तुरम्गैस्ः च रथैस्ः च अम्बुद निस्वनैः

te pratasthur mahātmāno balair apratimair vṛtāḥ
tān gajaisḥ ca turamgaisḥ ca rathaisḥ ca ambuda nisvanaiḥ

SYNONYMS

te mahātmānaḥ: those distinguished demons | pratasthuḥ: set out (from Lanka) | surāḥ iva: like the gods | amarāvatyāḥ: leaving Amaravati | mahātmānaḥ: mighty | rākṣasāḥ: demons | pravarāyudhaḥ: holding excellent weaponry | anūtpetuḥ: accompanied | tān: them | gajaiśca: on elephants | turaṇgaiśca: horses | rathaiśca: and chariots | ambudaniḥ svanaiḥ: making rumbling sounds of clouds. |

TRANSLATION

Those distinguished demons set out from. Lanka, like the gods leaving Amaravati. Mighty demons, holding excellent weaponry, accompanied them, mounting on elephants, horses and chariots making sounds of rumbling clouds.

VERSE 34

ते विरेजुर् महात्मानो कुमाराः सूर्य वर्चसः

te virejur mahātmāno kumārāḥ sūrya varcasaḥ

SYNONYMS

te mahātmānaḥ kumārāḥ: those mighty princes | sūrya varcasaḥ: with brilliance of the sun | kirīṭinaḥ: wearing diadems | juṣṭāḥ: possessed of | śriyā: prosperity | virejuḥ: shone | dīptāḥ grahāḥ iva: like glowing planets | ambare: in the sky. |

TRANSLATION

Those mighty princes, having sun's brilliance, wearing diadems and possessed of prosperity, shone like glowing planets in the sky.

VERSE 35

प्रगृहीता बभौ तेषाम् चत्राणाम् आवलिः सिता

pragṛhītā babhau teṣām catrāṇām āvaliḥ sitā

SYNONYMS

āvaliḥ: the row | teṣām śirā vastrāṇām: of their auspicious attire | pragṛhītā: worn | babhau: shone | śaradabhra pratīkāśāḥ: like an autumn cloud | hamsāvaliḥ iva: or like a flock of cranes | ambare: in the sky. |

TRANSLATION

The row of auspicious attire worn by them, shone like an autumnal cloud or like a flock of cranes in the sky.

VERSE 36

मरणम् वा अपि निश्चित्य शत्रूणाम् वा पराजयम्

maraṇam vā api niścitya śatrūṇām vā parājayam

SYNONYMS

niścitya: Determined | maraṇamvāpi: either to die even | parājayamvāpi: or to vanquish | śatrūṇām: their enemies | vīrāḥ: those valiant demons | nirjagmuḥ: went forward | iti: thus | matim kṛtvā: making their courageous resolve | samyugārthinaḥ: eager to fight. |

TRANSLATION

Determined either to die or to vanquish their enemies, those valiant demons went forward, thus making their courageous resolve, eager to fight.

VERSE 37

जगर्जुस्ः च प्रणेदुस्ः च चिक्षिपुस्ः च अपि सायकान्

jagarjusḥ ca praṇedusḥ ca cikṣipusḥ ca api sāyakān

SYNONYMS

mahātmanaḥ: those mighty demons | niryātāḥ: set out | yuddhadurmadāḥ: with a mad conception of war | jagarjuśca: roared | praṇeduśca: and made a reverberating sound | jagṛhuḥ ca: took up | sāyakān: arrows | cikṣipuśca: and dispatched them. |

TRANSLATION

Those mighty demons set out with a mad conception of war, roared and made a reverberatory sound, took up arrows and dispatched them.

VERSE 38

क्ष्वेडित आस्फोट निनदैः संचचाल इव मेदिनी

kṣveḍita āsphoṭa ninadaiḥ saṃcacāla iva medinī

SYNONYMS

medinī: the earth | samcacāleva: appeared trembled | kṣveḍitāsphoṭitānām: by their battle-cries and clapping of arms | ambaram: the sky | samsphoṭitam iva: appeared breached | simhanādaiḥ: by the lion's roars | rakṣasām: of the demons. |

TRANSLATION

The earth trembled as it were, by their battle-cries and clapping of arms. The sky appeared breached, by the lion's roars of the demons.

VERSE 39

ते अभिनिष्क्रम्य मुदिता राक्षस इन्द्रा महा बलाः

te abhiniṣkramya muditā rākṣasa indrā mahā balāḥ

SYNONYMS

te: those | mahābalāḥ: mighty | rākṣasendraḥ: leaders of demons | abhiniṣkramya: having set out | muditā: were delighted and | dadṛśuḥ: saw vaanaraaniikam = the army of monkeys | samudyata śilāyudham: having uplifted rocks as their weapons. |

TRANSLATION

Those mighty leaders of demons, having set out, were delighted to see the army of monkeys having uplifted rocks as their weapons.

VERSE 40

हरयो अपि महात्मानो ददृशुर् नैरृतम् बलम्

harayo api mahātmāno dadṛśur nairṛtam balam

SYNONYMS

41| mahātmānaḥ: the mighty | haroyo'pi: monkeys too | dadṛśuḥ: saw | balam: the army | rākṣasam: of demons | nīlajīmūta samkāśam: which appeared like a black cloud | sarvataḥ dīptānala raviprakhyaiḥ: blazing like fire and the sun on all sides | hastyaśvaratha sambādham: abounding with elephants | kiṅkiṇīśata nāditam: made to resound with hundreds of small bells | samudyata mahāyudham: with well-raised great weapons. |

TRANSLATION

The mighty monkeys too saw that army of demons, which appeared like a black cloud but blazing like fire and sun on all sides, abounding with elephants, horses and chariots, made to resound with hundreds of small bells and wielding well-raised great weaponry.

VERSE 42

तद् दृष्ट्वा बलम् आयान्तम् लब्ध लक्ष्याः प्लवम् गमाः

tad dṛṣṭvā balam āyāntam labdha lakṣyāḥ plavam gamāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tat: that | balam: army | āyātam: which arrived | labdha lakṣyā: and as they got the target | plavaṅgamāḥ: the mokeys | samudyatamahaśai lāḥ: having the uplifted great mountains | sampraṇeduḥ: roared | muhurmuhuḥ: again and again | vānarāḥ: the monkeys | amṛṣya māṇāḥ: not tolerating | rakṣāmsi: the demons | pratinardanta: shouted |

TRANSLATION

Seeing that army which arrived and as they got the target for their fight, the monkeys, having the great mountains uplifted, roared again and again. The monkeys, not tolerating the demons, thus shouted, standing opposite to them.

VERSE 44

ततः समुद्घुष्ट रवम् निशम्य
रक्षो गणा वानर यूथपानाम्
अमृष्यमाणाः पर हर्षम् उग्रम्
महा बला भीमतरम् विनेदुः

tataḥ samudghuṣṭa ravam niśamya
rakṣo gaṇā vānara yūthapānām
amṛṣyamāṇāḥ para harṣam ugram
mahā balā bhīmataram vineduḥ

SYNONYMS

niśmya: hearing | samutkṛṣṭaravam: the enhanced noise | vānarayūthapānām: of the leaders of the army of monkeys | rakṣogaṇāḥ: the troops of demons | ugramahābalāḥ: terrible in might | tataḥ: then | amṛṣyamāṇāḥ: not tolerating | paraharṣam: the rejoice of the enemies | vineduḥ: made a noise | bhīmataram: more terribly. |

TRANSLATION

Hearing the enhanced noise of the leaders of the army of monkeys, the troops of demons who were terrible in might, not tolerating the rejoice of the enemies, then made a noise more terribly.

VERSE 45

ते राक्षस बलम् घोरम् प्रविश्य हरि यूथपाः
विचेरुर् उद्यतैः शैलैर् नगाः शिखरिणो यथा

te rākṣasa balam ghoram praviśya hari yūthapāḥ
vicerur udyataiḥ śailair nagāḥ śikhariṇo yathā

SYNONYMS

praviśya: entering | ghoram: the terrific | rākṣasabalam: army of demons | te hariyūthapāḥ: those leaders of monkeys | udyataiḥ śailaiḥ: with the mountains raised | viceruḥ: roamed about | nagah yathā: like mountains | śikhariṇaḥ: with their peaks. |

TRANSLATION

Entering that terrific army of demons, those monkey-leaders, with their raised mountains, roamed about like mountains with their peaks.

VERSE 46

केचिद् आकाशम् आविश्य केचिद् उर्व्याम् प्लवम् गमाः
रक्षः सैन्येषु सम्क्रुद्धास्ः चेरुर् द्रुम शिला आयुधाः

kecid ākāśam āviśya kecid urvyām plavam gamāḥ
rakṣaḥ sainyeṣu samkruddhāsḥ cerur druma śilā āyudhāḥ

SYNONYMS

kecit: some | plavangamāḥ: monkeys | āviśya: entering | ākāśam: sky | kecit samkṛddhāḥ: and some others enraged | urvyām: staying on earth | druma śilāyudhāḥ: and taking trees and rocks as their weapons | ceruḥ: wandered | rakṣaḥ sainyeṣu: among the army of demons. |

TRANSLATION

Some monkeys entering the sky and some others enraged, staying on earth with trees and rocks as their weapons, wandered among the army of demons.

VERSE 47

द्रुमांस्च विपुलस्कन्धान् गृह्य वानरपुम्गवाः
तद्युद्धमभवद्घोरं रक्षोवानरसम्कुलम्

drumāṃsca vipulaskandhān gṛhya vānarapumgavāḥ
tadyuddhamabhavadghoraṃ rakṣovānarasamkulam

SYNONYMS

vānarapungavāḥ: the foremost among the monkeys | gṛhya: holding | drumānca: trees | vipulaskandhān: having extensive branches (roamed about the battle-field) | tat: that | yuddham: battle | rakṣovānarasamkulam: filled with demons and monkeys | abhavat: was | ghoram: terrific. |

TRANSLATION

The foremost among the monkeys, holding trees, having extensive branches, roamed about in the battle-field. That battle-front, filled with demons and monkeys, looked terrific.

VERSE 48

ते पादप शिला शैलैस्ः चक्रुर् वृष्टिम् अनुत्तमाम्
बाण ओघैर् वार्यमाणास्ः च हरयो भीम विक्रमाः

te pādapa śilā śailaisḥ cakrur vṛṣṭim anuttamām
bāṇa oghair vāryamāṇāsḥ ca harayo bhīma vikramāḥ

SYNONYMS

te harayaḥ: those monkeys | bhīma vikramāḥ: of terrific prowess | vāryamāṇāḥ: though impeded | bāṇaughaiḥ: by a flood of arrows | cakruḥ: initiated | anūpamām vṛṣṭim: a matchless rain | pādapaśilāśailaiḥ: of trees |

TRANSLATION

Those monkeys, of terrific prowess, though impeded by a flood of arrows, initiated a matchless rain of trees, rocks and mountains.

VERSE 49

सिम्ह नादान् विनेदुस्ः च रणे राक्षस वानराः
शिलाभिस्ः चूर्णयाम् आसुर् यातु धानान् प्लवम् गमाः

simha nādān vinedusḥ ca raṇe rākṣasa vānarāḥ
śilābhisḥ cūrṇayām āsur yātu dhānān plavam gamāḥ

SYNONYMS

raṇe: in the battle | rākṣasa vānarāḥ: the demons and the monkeys | vieduḥ: made a noise | simha nādān: of lion's roars | plavangamāḥ: the monkeys | cūrṇayāmāsuḥ: pounded | yātudhānān: the demons | śilābhiḥ: with rocks. |

TRANSLATION

In the battle, the demons and the monkeys made a noise of lion's roars. The monkeys pounded the demons with rocks.

VERSE 50

निजघ्नुः सम्युगे क्रुद्धाः कवच आभरण आवृतान्
केचिद् रथ गतान् वीरान् गज वाजि गतान् अपि

nijaghnuḥ samyuge kruddhāḥ kavaca ābharaṇa āvṛtān
kecid ratha gatān vīrān gaja vāji gatān api

SYNONYMS

kruddhāḥ: the enraged mokeys | nijaghnuḥ: killed | kavacābharaṇa vṛtān: demons wearing armours and ornaments | kecit: some | vīrān rathagatān: valiant demons | gaja vājigatānapi: and those mounted on elephants and horses. |

TRANSLATION

The enraged monkeys killed demons wearing armours and ornaments. Some killed valiant demons, sitting or standing in chariots and also those demons mounted on elephants and horses.

VERSE 51

निजघ्नुः सहसा आप्लुत्य यातु धानान् प्लवम् गमाः
शैल शृन्ग निपातैस्ः च मुष्टिभिर् वान्त लोचनाः

nijaghnuḥ sahasā āplutya yātu dhānān plavam gamāḥ
śaila śṛnga nipātaisḥ ca muṣṭibhir vānta locanāḥ

SYNONYMS

vīrān: Valiant | plavangamāḥ: monkeys | nirjaghmuḥ: struck | yātudhānān: demons | sahasā: vehemently | te: those | rākṣasapungavāḥ: foremost of demons | tatra: there | celuḥ: trembled | śaila śṛṇgānvitāṇgāḥ: as their bodies were attacked by mountain-peaks | muṣṭibhiḥ: and blows of fists | vāntalocanāḥ: and having their eyes ejected out | petuśca: fell down | neduśca: and rared. |

TRANSLATION

Valiant monkeys struck the demons vehemently. Those foremost of demons trembled, as their bodies were attacked by mountain-peaks and blows of fists, down and roared.

VERSE 52

राक्षसाश्च शरैस्तीक्ष्णैर्बभिदुः कपिकुञ्जरान्
शूलामुद्गरखड्गैश्च जघ्नुः प्रासैश्च शक्तिभिः

rākṣasāśca śaraistīkṣṇairbabhiduḥ kapikuñjarān
śūlāmudgarakhaḍgaiśca jaghnuḥ prāsaiśca śaktibhiḥ

SYNONYMS

rākṣasāśca: those demons also | bibhiduḥ: pierced | kapikuṅjarān: the foremost of monkeys | tīkṣṇaiḥ śaraiḥ: with sharp arrows | jaghnuḥ: they struck | śūla mudgarakhaḍgaiśca: with spears | śaktibhiḥ prāsaiśca: javelins and lances. |

TRANSLATION

Those demons also pierced the foremost of monkeys with sharp arrows, striking them with spears mallets, swords, javelins and lances.

VERSE 53

अन्योन्यम् पातयामासुः परस्परजयैषिण

anyonyam pātayāmāsuḥ parasparajayaiṣiṇa

SYNONYMS

vānara rākṣasāḥ: the monkeys and demons | tatra: there | ripuśoṇita digdhāṇgāḥ: having their limbs smeared with the blood of their foes | pātayāmasuḥ: mowed | anyonyam: each other | paraspara jayaiṣiṇaḥ: with a desire to conquer each other. |

TRANSLATION

There, the monkeys and demons having their limbs smeared with the blood of their foes, mowed each other with a desire to conquer each other.

VERSE 54

ततः शैलैस्ः च खड्गैस्ः च विसृष्टैर् हरि राक्षसैः

tataḥ śailaisḥ ca khaḍgaisḥ ca visṛṣṭair hari rākṣasaiḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | muhūrtena: within an instant | bhūmiḥ: the earth | abhavat: became | āvṛtā: covered | śoṇitokṣitā: and dampened with blood | visṛṣṭaiḥ śailaiśoba: by the mountains | khaḍgaiśca: and swords | harirākṣasaiḥ: of monkeys and demons. |

TRANSLATION

Thereupon, within an instant, the battle-field became dampened with blood and covered by the mountains and swords thrown by the monkeys and demons.

VERSE 55

विकीर्ण पर्वत आकारै रक्षोभिर् अरि मर्दनैः

vikīrṇa parvata ākārai rakṣobhir ari mardanaiḥ

SYNONYMS

tadā: then | vasumatī: the earth | āsīt pūrṇā: became filled | rakṣobhiḥ: with (dead bodies) of demons | yuddha madānvitaiḥ: who had an ardent passion for battle | parvatākāraiḥ: having colossal forms | abhimarditaiḥ: devastated | vikīrṇasḥ: and scattered. |

TRANSLATION

Then the battle-field became filled with dead bodies of demons, who had an ardent passion for battle, having their colossal bodies devastated and scattered all over.

VERSE 56

आक्षिप्ताः क्षिप्यमाणास्ः च भग्न शूलास्ः च वानरैः

ākṣiptāḥ kṣipyamāṇāsḥ ca bhagna śūlāsḥ ca vānaraiḥ

SYNONYMS

ākṣiptāḥ: the demons already thrown down | kṣipyamāṇāśca: and still being thrown down | vānaraiḥ: by the monkeys | tadā: at that time | bhagnaśūlaiḥ: with their spears broken | āsannāḥ: wee approached | cakruḥ: carried out | adbhutam: a wonderful | yuddham: combat | aṅgaiḥ: with their limbs (like arms and legs). |

TRANSLATION

The demons, already thrown down and still being thrown down, with their spears broken by the monkeys at that time, approached the monkeys and carried out a wonderful combat with their limbs, arms and legs.

VERSE 57

वानरान् वानरैर् एव जग्नुस् ते रजनी चराः

vānarān vānarair eva jagnus te rajanī carāḥ

SYNONYMS

te: those | nairṛtaśreṣṭāḥ: foremost demons | jaghnuḥ: struck | vānarān: monkeys | vānaraireva: with the very monkeys | vānarāḥ api: Monkeys also | jaghmuḥ: struck | rākṣasān: the demons | rākṣasaireva: with the very demons. |

TRANSLATION

Those foremost of demons struck the monkeys with their own corpses and the monkeys also struck the titans with their own dead bodies.

VERSE 58

आक्षिप्य च शिलास् तेषाम् निजघ्नू राक्षसा हरीन्

ākṣipya ca śilās teṣām nijaghnū rākṣasā harīn

SYNONYMS

tadā: then | ākṣipya: grabbing | śilāḥ: the rocks | śailān: and mountains | te rākṣasāḥ: those titans | vānarāḥ ca: the apes too | ācchidya: snatching away | teṣām śastrāṇi: their weapons | jagnuḥ: struck | rakṣāmsi: the titans. |

TRANSLATION

Then, grabbing the rocks and mountains, those titans struck the monkeys with them. The apes too, snatching away their weapons, struck the titans.

VERSE 59

निर्जघ्नुः शैल शूल अस्त्रैर् विभिदुस्ः च परस्परम्

nirjaghnuḥ śaila śūla astrair vibhidusḥ ca parasparam

SYNONYMS

vānararākṣasāḥ: the monkeys and demons | bibhiduḥ: fractured | parasparam: each other | śailaśṛṅgaiḥ: with crags | vineduśca: and made a noise | simhanādaiḥ: with lion's roars. |

TRANSLATION

The monkeys and demons fractured each other with crags and made a noise with lion's roars.

VERSE 60

चिन्न वर्म तनु त्राणा राक्षसा वानरैर् हताः

cinna varma tanu trāṇā rākṣasā vānarair hatāḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the titans | chinnavarma tanutrāṇāḥ: with their armours broken | hatāḥ: as struck | vānaraiḥ: by the apes | prasṛtāḥ: emitted | rudhiram: blood | tatra: at that place | drumāḥ iva: like trees (emitting) | rasasāram: their sap. |

TRANSLATION

The titans, having their armours broken, as struck by the apes, emitted blood at that place, like trees oozing their sap.

VERSE 61

रथेन च रथम् च अपि वारणेन च वारणम्

rathena ca ratham ca api vāraṇena ca vāraṇam

SYNONYMS

kecit: some | vānarāḥ: monkeys | raṇe: in the battle-front | nirjaghūḥ: destroyed | ratham: chariot | rathena: with chariots | vāraṇām: elephant | vāraṇenāpi: with the very elephants | hayam: and horse | hayena: by the very horse. |

TRANSLATION

Some monkeys in the battle-front destroyed chariot with chariots, elephants with the very elephants and horse by the very horses.

VERSE 62

क्षुरप्रैर् अर्ध चन्द्रैस्ः च भल्लैस्ः च निशितैः शरैः

kṣuraprair ardha candraisḥ ca bhallaisḥ ca niśitaiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the tiatans | bibhiduḥ: broke | pādapān: the trees | śilāḥ: and rocks | vānarendrāṇām: of monkeys-cheifs | niśitaiḥ: with their sharp | śaraiḥ: arrows | kṣurapraiḥ: with hoe-shaped head | ardhacandraiḥ: those with cresecent-shaped head | bhallaiśca: and those with spear-like head. |

TRANSLATION

The titans broke the trees and rocks of monkey-chiefs with their sharp arrows with their hoe-shaped head, those arrows with crescent-shaped head and those with spear-like head.

VERSE 63

विकीर्णैः पर्वत अग्रैस्ः च द्रुमैस्ः चिन्नैस्ः च सम्युगे

vikīrṇaiḥ parvata agraisḥ ca drumaisḥ cinnaisḥ ca samyuge

SYNONYMS

vasudhā: the earth | abhavat: became | durgamā: difficult to be traversed | vikīrṇā: as it was filled | taiḥ: with those | parvataiḥ: mountains | cinnaiḥ drumaiḥ: with broken trees | kapirakṣobhiḥ ca: and with the apes and titans | hataiḥ: killed | samyuge: in battle. |

TRANSLATION

The battle-field, filled with those mountains, broken trees and dead bodies of apes and titans, became difficult to be traversed.

VERSE 64

ते वानरा गर्वितहृष्टचेष्टाः
सम्ग्राममासाद्य भयं विमुच्य
युद्धम् स्म सर्वे सह राक्षसै स्त्रै
र्नानायुधैश्चक्रुरदीनसत्त्वाः

te vānarā garvitahṛṣṭaceṣṭāḥ
samgrāmamāsādya bhayaṃ vimucya
yuddham sma sarve saha rākṣasai strai
rnānāyudhaiścakruradīnasattvāḥ

SYNONYMS

āsādya: reaching | samgrāmam: the battle-field | vimucya: and abandoning | bhayam: their fear | te vānarāḥ: all those monkeys | garvita hṛṣṭaceṣṭāḥ: with their thrilled martial acts full of pride | nānāyudhaiḥ: who were having various weapons (like trees | adīnasattvāḥ: and undepressed in spirit | cakruḥ sma: carried out | yuddham: battle raakSasaiH saha = with the demons. |

TRANSLATION

Reaching the battle-field and abandoning their fear, all those monkeys, with their thrilling martial arts full of pride, nay, who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails) and unrepressed in spirit, carried out battle with the demons.

VERSE 65

तस्मिन् प्रवृत्ते तुमुले विमर्दे
प्रहृष्यमाणेषु वली मुखेषु
निपात्यमानेषु च राक्षसेषु
महर्षयो देव गणास्ः च नेदुः

tasmin pravṛtte tumule vimarde
prahṛṣyamāṇeṣu valī mukheṣu
nipātyamāneṣu ca rākṣaseṣu
maharṣayo deva gaṇāsḥ ca neduḥ

SYNONYMS

valīmukheṣu: (while) monkeys | prahṛṣyamāṇeṣu: were rejoicing | tasmin tumule vimarde: in that tumultuous battle | pravṛtte: which commenced | rākṣaseṣu: and the demons | nipātyamāneṣu: falling down | maharṣayaḥ: the great sages | devagaṇāḥ: and troops of celestials | vineduḥ: emitted shouts (of triumph). |

TRANSLATION

Seeing the monkeys rejoicing in that tumultuous battle which commenced and the demons falling down, the great sages and troop of celestials emitted shouts of triumph.

VERSE 66

ततो हयम् मारुत तुल्य वेगम्
अरुह्य शक्तिम् निशिताम् प्रगृह्य
नर अन्तको वानर राज सैन्यम्
महा अर्णवम् मीन;इव आविवेश

tato hayam māruta tulya vegam
aruhya śaktim niśitām pragṛhya
nara antako vānara rāja sainyam
mahā arṇavam mīna;iva āviveśa

SYNONYMS

tataḥ: then | āruhya: mounting on | hayam: a horse | mārutatulyavegam: vying with the speed of the wind | pragṛhya: and taking | narāntakaḥ: Narantaka | āviveśa: entered | ugram: the terrific | vānarasainyam: army of monkeys | nīnaḥ iva: as a fish | mahārṇavam: the ocean. |

TRANSLATION

Meanwhile, mounting on a horse having speed equal to the wind, and taking a barbed javelin, Narantaka entered the terrific army of monkeys, as a fish entering the ocean.

VERSE 67

स वानरान् सप्त शतानि वीरः
प्रासेन दीप्तेन विनिर्बिभेद
एकः क्षणेन इन्द्र रिपुर् महात्मा
जघान सैन्यम् हरि पुम्गवानाम्

sa vānarān sapta śatāni vīraḥ
prāsena dīptena vinirbibheda
ekaḥ kṣaṇena indra ripur mahātmā
jaghāna sainyam hari pumgavānām

SYNONYMS

saḥ: that | vīraḥ mahātmanaḥ: the valiant and mighty demon | indraripuḥ: and the enemy of Indra | ekaḥ: alone | kṣaṇena: within an instant | nirbibheda: rent asunder | saptaśatāni: seven hundred | vānarān: mokeys | dīptena prāsena: with that shining javelin | jaghāna: and killed | sainyam: the army | haripuṇgavānām: of the foremost of monkeys. |

TRANSLATION

That valiant and mighty Narantaka, the enemy of Indra, single-handedly within an instant, rent asunder seven hundred monkeys with that shining javelin and killed that army of the foremost of monkeys.

VERSE 68

ददृशुस्ः च महात्मानम् हय पृष्ठे प्रतिष्ठितम्
चरन्तम् हरि सैन्येषु विद्या धर महर्षयः

dadṛśusḥ ca mahātmānam haya pṛṣṭhe pratiṣṭhitam
carantam hari sainyeṣu vidyā dhara maharṣayaḥ

SYNONYMS

vidyādhara smaharśayaḥ: Vidhyadharas | dadṛśuḥ: saw | mahātmānam: the mighty Narantaka | haya pṛṣṭa pratiṣṭhitam: seated on the back of horse | carantam: and wandering | harisainyeṣu: through the army of monkeys. |

TRANSLATION

Vidyadharas, the super natural beings and great sages, saw the mighty Narantaka, seated on the back of a horse and hacking a path way for himself through the army of monkeys.

VERSE 69

स तस्य ददृशे मार्गो मांस शोणित कर्दमः
पतितैः पर्वत आकारैर् वानरैर् अभिसम्वृतः

sa tasya dadṛśe mārgo māṃsa śoṇita kardamaḥ
patitaiḥ parvata ākārair vānarair abhisamvṛtaḥ

SYNONYMS

saḥ tasya mārgaḥ: his path-way | abhisamvṛtaḥ: covered with | māmsaśoṇita kardamaḥ: a mire of flesh and blood | vānaraiḥ: along with (heaps of dead bodies) of monkeys | patitaiḥ: fallen down | parvatākāraiḥ: in the shape of hills | dadṛśe: was seen. |

TRANSLATION

His path-way was covered with a mire of flesh and blood, along with heaps of fallen-down dead-bodes of monkeys, looking like hills.

VERSE 70

यावद् विक्रमितुम् बुद्धिम् चक्रुः प्लवग पुम्गवाः
तावद् एतान् अतिक्रम्य निर्बिभेद नर अन्तकः

yāvad vikramitum buddhim cakruḥ plavaga pumgavāḥ
tāvad etān atikramya nirbibheda nara antakaḥ

SYNONYMS

yāvat: whenever | plavagapuṅgavāḥ: the foremost among the monkeys | buddhim cakruḥ: thought | vikramitum: of showing their valour | tāvadeva: so often | narāntakaḥ: Narantaka | atikramya: overtook | nirbibheda: and cleaved | etān: them. |

TRANSLATION

Whenever the foremost of the monkeys thought of showing their valour, so often Narantaka overtook and cleaved them.

VERSE 71

ददाह हरि सैन्यानि वनानि इव विभावसुः
यावद् उत्पाटयाम् आसुर् वृक्षान् शैलान् वन ओकसः

dadāha hari sainyāni vanāni iva vibhāvasuḥ
yāvad utpāṭayām āsur vṛkṣān śailān vana okasaḥ

SYNONYMS

dadāha: (He) burnt away | harisainyāni: the army of monkeys | vibhāvasuḥ: as the fire (burns away) | vanāni: the forests | yāvat: even before | vanaukasaḥ: the monkeys | utpāṭayāmāsuḥ: uplift | vṛkṣān: the trees | śailān: and the mountains | prāsahatāh: they were struck by the javelin | petuḥ: and fell down | ācalāḥ iva: like mountains | vajra kṛttāḥ: riven by lighting. |

TRANSLATION

He burn away the army of monkeys, as the fire burns away the forests. Even before the monkeys get time to uplift the trees and mountains, the javelin struck them and they fell down, as mountains riven by lightning.

VERSE 72

ज्वलन्तं प्रासमुद्यम्य संग्रामान्ते नरान्तकः

jvalantaṃ prāsamudyamya saṃgrāmānte narāntakaḥ

SYNONYMS

73| balavān narāntakaḥ: that mighty Narantaka | narāntakaḥ: the destroyer of men | vicacāra: roamed | sarvāsudikṣu: in all directions | yuddhe: in the battle-field | udyamya: holding up | jvalantan prāsam: his shining javelin | pramṛdnan: ravaging | sarvataḥ: on all sides | anilaḥ iva: like the wind | prāvṛṭkāle: in a rainy season. |

TRANSLATION

That mighty Narantaka, the destroyer of men, roamed in all directions in the battle-field, holding up his shiny javelin, ravaging in all directions like the wind ravaging the earth in a rainy season.

VERSE 74

न शेकुर् धावितुम् वीरा न स्थातुम् स्पन्दितुम् कुतः
उत्पतन्तम् स्थितम् यान्तम् सर्वान् विव्याध वीर्यवान्

na śekur dhāvitum vīrā na sthātum spanditum kutaḥ
utpatantam sthitam yāntam sarvān vivyādha vīryavān

SYNONYMS

vīrāḥ: the valiant monkeys | na śekuḥ: were unable | bhāṣitum: to talk | na: nor | sthātum: to stand | kutaḥ: in what manner | spanditum: to move? | vīryavān: that strong Narantaka | vivyādha: struck | sarvān: all | utpatantam: who were jumping up | sthitam: who were standing | yāntam: and who were marching. |

TRANSLATION

Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun's splendour and they fell down on the earth.

VERSE 75

एकेन अन्तक कल्पेन प्रासेन आदित्य तेजसा
भिन्नानि हरि सैन्यानि निपेतुर् धरणी तले

ekena antaka kalpena prāsena āditya tejasā
bhinnāni hari sainyāni nipetur dharaṇī tale

SYNONYMS

anantakalpena: equal to so many demons | ekena: by Narantaka | harisainyāni: the armies of mokeys | bhagnāni: having been struck | prāsena: by his javelin | ādityatejasā: having the sun's splendour | (they) nipetuḥ: fell down | dharaṇītale: on the earth. |

TRANSLATION

Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the sun's splendour and they fell down on the earth.

VERSE 76

वज्र निष्पेष सदृशम् प्रासस्य अभिनिपातनम्
न शेकुर् वानराः सोढुम् ते विनेदुर् महा स्वनम्

vajra niṣpeṣa sadṛśam prāsasya abhinipātanam
na śekur vānarāḥ soḍhum te vinedur mahā svanam

SYNONYMS

te vānarāḥ: tose mokeys | na śekuḥ: wee unable | soḍhum: to tolerate | abhinipātanam: the down throw | prāsasya: of the javelin | vajra niṣpeṣa sadṛśam: which was like the striking of a thunderbolt | vineduḥ: and shouted | mahāsvanam: with a great noise. |

TRANSLATION

Those monkeys were unable to tolerate the down-onslaught of the javelin, which was similar to the striking of a thunderbolt and they shouted with a great uproar.

VERSE 77

पतताम् हरि वीराणाम् रूपाणि प्रचकाशिरे
वज्र भिन्न अग्र कूटानाम् शैलानाम् पतताम् इव

patatām hari vīrāṇām rūpāṇi pracakāśire
vajra bhinna agra kūṭānām śailānām patatām iva

SYNONYMS

rūpāṇi: the images | patatām harivīrāṇām: of the falling monkeys | pracakāśire: were flashing | patatām śailānām iva: like the falling mountains | vajra bhinnagrakūṭānām: with their peaks shattered by a thunderbolt. |

TRANSLATION

The images of the falling monkeys were flashing like those of falling mountains, with their peaks shattered by a thunderbolt.

VERSE 78

ये तु पूर्वम् महात्मानः कुम्भ कर्णेन पातिताः
ते अस्वस्था वानर श्रेष्ठाः सुग्रीवम् उपतस्थिरे

ye tu pūrvam mahātmānaḥ kumbha karṇena pātitāḥ
te asvasthā vānara śreṣṭhāḥ sugrīvam upatasthire

SYNONYMS

ye: which | mahātmanaḥ: great souled monkeys | pātitaḥ: were thrown down | pūrvam: earlier | kumbhakarṇena: by Kumbhakarna | te: those | vānaraśreṣṭhāḥ: foremost of monkeys | svasthāḥ: regained their self | upatasthire: and approached | sugrīvam: Sugreeva. |

TRANSLATION

Those great-souled and the foremost of monkeys, who were earlier thrown down by Kumbhakarna, regained their self and approached Sugreeva.

VERSE 79

प्रेक्षमाणः सुग्रीवो ददर्श हरि वाहिनीम्
नर अन्तक भय त्रस्ताम् विद्रवन्तीम् इतस् ततः

prekṣamāṇaḥ sugrīvo dadarśa hari vāhinīm
nara antaka bhaya trastām vidravantīm itas tataḥ

SYNONYMS

saḥ: that | sugrīvo prekṣamāṇaḥ: Sugreeva looking on | dadṛśe: saw | harivāhinīm: the army of monkeys | vidravantīm: running away | itastataḥ: hither and thither | narāntaka bhayatrastām: as they were tormented of the fear of Narantaka. |

TRANSLATION

That Sugreeva, while looking on, saw the army of monkeys running away hither and thither, as they were tormented of the fear of Narantaka.

VERSE 80

विद्रुताम् वाहिनीम् दृष्ट्वा स ददर्श नर अन्तकम्
गृहीत प्रासम् आयान्तम् हय पृष्ठे प्रतिष्ठितम्

vidrutām vāhinīm dṛṣṭvā sa dadarśa nara antakam
gṛhīta prāsam āyāntam haya pṛṣṭhe pratiṣṭhitam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | vāhinīm: his army | vidrutām: running away | saḥ: Sugreeva | dadarśa: saw | narāntakam: Narantaka | āyāntam: coming | hayapṛṣṭha pratiṣṭhitam: seated on the back of a horse | gṛhīta prāsam: taking a javelin. |

TRANSLATION

To that Sugreeva who was seeing his army running away, Narantaka appeared, coming seated on the back of a horse, holding a javelin in his hand.

VERSE 81

दृष्ट्वोवाच महा तेजाः सुग्रीवो वानर अधिपः
कुमारम् अन्गदम् वीरम् शक्र तुल्य पराक्रमम्

dṛṣṭvovāca mahā tejāḥ sugrīvo vānara adhipaḥ
kumāram angadam vīram śakra tulya parākramam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: after seeing (Narantaka) | mahātejāḥ: the vastly splendoured | sugrīvaḥ: Sugreeva | vānarādhipaḥ: the king of monkeys | uvāca: spoke | vīram kumāram: to the valiant prince | aṅgadam: Angada | śakratulya parākramam: having a prowess equal to Indra. |

TRANSLATION

After seeing Narantaka, the vastly splendoured Sugreeva, the king of monkeys spoke thus, to Angada, the valiant prince, having a prowess equal to Indra's (as follows):

VERSE 82

गच्च एनम् राक्षसम् वीर यो असौ तुरगम् आस्थितः
क्षोभयन्तम् हरि बलम् क्षिप्रम् प्राणैर् वियोजय

gacca enam rākṣasam vīra yo asau turagam āsthitaḥ
kṣobhayantam hari balam kṣipram prāṇair viyojaya

SYNONYMS

gacca: go out | prāṇaiḥ viyojaya: and detach the lives | kṣipram: quickly | evam vīram rākṣasam: of this valiant demon | bhakṣayantam: who is consuming | parabalam: the army of his enemies | yaḥ isau: and who | āsthitaḥ: mounted | tuvagam: a horse. |

TRANSLATION

"Go out and quickly detach the lives of this valiant demon, who is riding a horse and consuming the army of his enemies."

VERSE 83

स भर्तुर् वचनम् श्रुत्वा निष्पपात अन्गदस् तदा
अनीकान् मेघ सम्काशान् मेघ अनीकाद् इव अंशुमान्

sa bhartur vacanam śrutvā niṣpapāta angadas tadā
anīkān megha samkāśān megha anīkād iva aṃśumān

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vacanam: the words | bhartuḥ: of Sugreeva | vīryavān saḥ aṅgadaḥ: that valiant Angada | tadā: then | niṣpapāta: came bouncing | anīkāt: from his army | amśumāniva: as the sun | meghasamkāśāt: looking like (coming out) of a cloud. |

TRANSLATION

Hearing the words of Sugreeva his sovereign, that valiant Angada then came bouncing from his army, as the sun coming out of a cloud.

VERSE 84

शैल सम्घत सम्काशो हरीणाम् उत्तमो अन्गदः
रराज अन्गद सम्नद्धः सधातुर् इव पर्वतः

śaila samghata samkāśo harīṇām uttamo angadaḥ
rarāja angada samnaddhaḥ sadhātur iva parvataḥ

SYNONYMS

aṅgadaḥ: Angada | harīṇāmuttamaḥ: the excellent of monkeys | śailasamghātasamkāśaḥ: resembling a rocky mass | aṅgadasamnaddhaḥ: wearing bracelets on his upper arms | rarāja: shone | parvataḥ iva: like a mountain | sadhātuḥ: with its metallic streaks. |

TRANSLATION

Angada the excellent of monkeys, resembling a rocky mass, wearing bracelets on his upper arms, looked brilliant like a mountain with its metallic streaks.

VERSE 85

निरायुधो महा तेजाः केवलम् नख दम्ष्ट्रवान्
नर अन्तकम् अभिक्रम्य वालि पुत्रो अब्रवीद् वचः

nirāyudho mahā tejāḥ kevalam nakha damṣṭravān
nara antakam abhikramya vāli putro abravīd vacaḥ

SYNONYMS

vāliputraḥ: Angada the son of Vali | nirāyudhataḥ: bereft of arms | mahātejāḥ: having a great splendour | nakhadamṣṭravān kevalam: and having only nails and teeth | abhikramya: approaching | narāntakam: Narantaka | abravīt: spoke | vacaḥ: (the following) words: |

TRANSLATION

Angada the son of Vali, bereft of arms but only nails and teeth besides having a great splendour, approached Narantaka and spoke the following words:

VERSE 86

तिष्ठ किम् प्राकृतैर् एभिर् हरिभिस् त्वम् करिष्यसि
अस्मिन् वज्र सम स्पर्शे प्रासम् क्षिप मम उरसि

tiṣṭha kim prākṛtair ebhir haribhis tvam kariṣyasi
asmin vajra sama sparśe prāsam kṣipa mama urasi

SYNONYMS

tiṣṭha: stop! | kim: what | tvam kariṣyasi: can you do | ebhiḥ prakṛtaiḥ haribhiḥ: with these common monkeys? | kṣipa: throw | prāsam: the javelin | vajrasama sparśam: having the sensation equal to a thunderbolt | asmin mama urasi: towards this |

TRANSLATION

"Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your javelin, having the sensation equal to a thunderbolt, towards my chest."

VERSE 87

अन्गदस्य वचः श्रुत्वा प्रचुक्रोध नर अन्तकः
संदश्य दशनैर् ओष्ठम् निश्वस्य च भुजम्गवत्

angadasya vacaḥ śrutvā pracukrodha nara antakaḥ
saṃdaśya daśanair oṣṭham niśvasya ca bhujamgavat

SYNONYMS

88| śrutvā: hearing | vacaḥ: the words | aṅgadasya: of Angada | narāntakaḥ: Narantaka | pracukrodha: was very much enraged | saḥ narāntakaḥ: that Narantaka | kruddhaḥ: in anger | samdaśya: tightly biting | ośṭham: his lip | daśanaiḥ: with his teeth | niḥ śvasya ca: hissing | bhujaṅgavat: like a serpent | abhigamya: approaching | aṅgadam: Angada | samāvidhya: and firmly holding | samujjvalantam prāsam: that highly radiant javelin | sahasā: quickly | utsasarja: released | tadā: then | aṅgadāya: towards Angada | saḥ: that javelin | bhagnaḥ babhūva: became broken into pieces | vāliputrorasi: against Angada's chest | vajrakalpe: which was as hard as a diamond | nyapataśca: and fell | bhūmau: to the earth. |

TRANSLATION

Hearing the words of Angada, Narantaka was very much enraged. The enraged Narantaka, tightly biting his lip with his teeth, hissing like a serpent, approaching Angada and firmly holding that highly radiant javelin, then quickly released it towards Angada. That javelin broke against Angada's chest, that was as hard as a diamond and fell to the earth.

VERSE 88

तम् प्रासम् आलोक्य तदा विभग्नम्
सुपर्ण कृत्त उरग भोग कल्पम्
तलम् समुद्यम्य स वालि पुत्रस्
स्तुरम्गमस्य अभिजघान मूर्ध्नि

tam prāsam ālokya tadā vibhagnam
suparṇa kṛtta uraga bhoga kalpam
talam samudyamya sa vāli putras
sturamgamasya abhijaghāna mūrdhni

SYNONYMS

tadā: then | ālokya: seeing | vibhagnam prāsam: the broken javelin | suparṇa kṛttoraga vīrya kalpam: having an ability equal to the ability of a serpent | saḥ valliputraḥ: that Angada | udyamya: stretching out | talam: palm | abhijaghāna: struck | mūrdhini: on the head | turangamasya: of the horse. |

TRANSLATION

Then seeing his javelin shattered, like a serpent whose powerful coils were cut off by Garuda the eagle, Angada stretched out his palm and struck the head of the horse.

VERSE 90

निभग्न पादः स्फुटित अक्षि तारो
निष्क्रान्त जिह्वो अचल सम्निकाशः
स तस्य वाजी निपपात भूमौ
तल प्रहारेण विकीर्ण मूर्धा

nibhagna pādaḥ sphuṭita akṣi tāro
niṣkrānta jihvo acala samnikāśaḥ
sa tasya vājī nipapāta bhūmau
tala prahāreṇa vikīrṇa mūrdhā

SYNONYMS

saḥ vāji: that horse | tasya: of his | acalasamnikāśaḥ: whichw as mountain-like | talaprahāreṇa: struck by a blow of the palm | viśīrṇamūrdhā: had its head shattered | vibhagna pādaḥ: feet broken | sphuṭitākṣitāraḥ: eyes and pupils put out | niṣkrāntajihvaḥ: and tongue come out | nipapāta: fell down | bhūmau: on the earth. |

TRANSLATION

That mountain-like Narantaka's horse, struck by a blow of the palm, had its head shattered, feet broken, eyes and pupils put out and tongue come out. It fell down on the earth.

VERSE 91

नर अन्तकः क्रोध वशम् जगाम
हतम् तुरगम् पतितम् निरीक्ष्य
स मुष्टिम् उद्यम्य महा प्रभावो
जघान शीर्षे युधि वालि पुत्रम्

nara antakaḥ krodha vaśam jagāma
hatam turagam patitam nirīkṣya
sa muṣṭim udyamya mahā prabhāvo
jaghāna śīrṣe yudhi vāli putram

SYNONYMS

samīkṣya: seeing | turagam: his horse | patitam: fallen down | hatam: killed | narāntakaḥ: Narantaka | jagāma: got | krodhavaśam: submissive to the will of anger | udyamya: raising | muṣṭim: his fist | saḥ mahāprabhavaḥ: the exceedingly powerful Narantaka | jaghāna: struck | vāliputram: Angada | śīrṣe: on his head | yudhi: in the battle. |

TRANSLATION

Seeing his horse fallen down dead, Narantaka was enraged. Raising his fist, that exceedingly powerful Narantaka in battle struck Angada on his head.

VERSE 92

अथ अन्गदो मुष्टि विभिन्न मूर्धा
सुस्राव तीव्रम् रुधिरम् भृश उष्णम्
मुहुर् विजज्वाल मुमोह च अपि
सम्ज्नाम् समासाद्य विसिष्मिये च

atha angado muṣṭi vibhinna mūrdhā
susrāva tīvram rudhiram bhṛśa uṣṇam
muhur vijajvāla mumoha ca api
samjnām samāsādya visiṣmiye ca

SYNONYMS

atha: then | aṅgadaḥ: Angada | muṣṭiviśīrṇau mūrdhā: having his head shattered by the blow of the fist | tīvram susrāva: heavily oozed out | bhṛśoṣṇoam rudhiram: very hot blood | muhuḥ: repeatedly | vijajvāla: felt a burning sensation | mumoha cāpi: and swooned | samāsādya: on regaining | samñnām: consciousness | visiṣmiyeca: he was surprised. |

TRANSLATION

Then, Angada having his head shattered by the blow of the fist, heavily oozed out very hot blood, repeatedly felt a burning sensation and swooned. On regaining consciousness, he was surprised.

VERSE 93

अथ अन्गदो वज्र समान वेगम्
सम्वर्त्य मुष्टिम् गिरि शृन्ग कल्पम्
निपातयाम् आस तदा महात्मा
नर अन्तकस्य उरसि वालि पुत्रः

atha angado vajra samāna vegam
samvartya muṣṭim giri śṛnga kalpam
nipātayām āsa tadā mahātmā
nara antakasya urasi vāli putraḥ

SYNONYMS

atha: thereupon | mahātmā aṅgadaḥ: the great-souled Angada | vāliputraḥ: the son of Vali | samvartya: clinching | muṣṭim: his fist | tadā: and then | mṛtyusamāna vegam: with a force equal to death | nipātayāmāsa: rushed it | upari: on the chest | narāntakasya: of Narantaka. |

TRANSLATION

Thereupon, the great-souled Angada, the son of Vali, clinching his fist and then with a force equal to death, rushed it against the chest of Narantaka.

VERSE 94

स मुष्टि निष्पिष्ट विभिन्न वक्षा
ज्वालाम् वमन् शोणित दिग्ध गात्रः
नर अन्तको भूमि तले पपात
यथा अचलो वज्र निपात भग्नः

sa muṣṭi niṣpiṣṭa vibhinna vakṣā
jvālām vaman śoṇita digdha gātraḥ
nara antako bhūmi tale papāta
yathā acalo vajra nipāta bhagnaḥ

SYNONYMS

muṣṭi nirbhinna nimagna nakṣāḥ: with his chest-deeply sunk by the fist-blow | vaman: giving out | jvālāḥ: flames | śoṇitadigdha gātrāḥ: and with his limbs smeared by blood | saḥ narāntakaḥ: that Narantaka | papāta: fell down | acalaḥ yathā: as a mountain | vajranipātabhagnaḥ: broken up by the falling down of a thunderbolt. |

TRANSLATION

Having his chest deeply sunk back by that fist-blow, giving out flames and with his limbs smeared by blood, that Narantaka fell down as a mountain is broken up by the fall of a thundr-bolt.

VERSE 95

थदान्तरिक्षे त्रिदश उत्तमानाम्
वन ओकसाम् चैव महा प्रणादः
बभूव तस्मिन् निहते अग्र्य वीरे
नर अन्तके वालि सुतेन सम्ख्ये

thadāntarikṣe tridaśa uttamānām
vana okasām caiva mahā praṇādaḥ
babhūva tasmin nihate agrya vīre
nara antake vāli sutena samkhye

SYNONYMS

tasmin: (When) that | narāntake: Narantaka | agravīrye: of great prowess | nihate: was killed | vālisntena: by Angada | samkhye: in battle | tridaśottamānām: the chiefs of celestials | vanaukasām caiva: and the monkeys too | tadā: then | babhūva: emitted | mahān: a great | praṇādaḥ: sound | antarikṣa: in the sky. |

TRANSLATION

When that Narantaka of great prowess was killed by Angada in battle, the chiefs of celestials and the monkeys too then emitted a great roar of triumph in the sky.

VERSE 96

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे एकोनसप्ततितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṃḍe ekonasaptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

atha: thereupon | saḥ aṅgadaḥ: that Angada | kṛtavān: who showed | tam vikramam: that forcible means | suduṣkaram: which was very difficult to do | rāmamanaḥ praharṣaṇam: and which rejoiced Rama's intellect | visiṣmaye: was surprised | saḥ api: Angada | bhīmakarmā: who performed terrible acts punashcha = again | babhūva: became | harṣitaḥ: enthusiastic | yuddhe: in battle. |

TRANSLATION

Then, that Angada, who showed that forcible means, which was very difficult to do, and which rejoiced Rama's intellect. So much so, Angada too was surprised. Thereupon Angada, of terrible acts, was infused with vigour and again showed enthusiasm in battle.