Chapter 67
Yuddha Kanda - Book Of War
ते निवृत्ता महाकायाः श्रुत्वाङ्गदवचस्तदा
नैष्ठिकीं बुद्धिमास्थाय सर्वे सम्ग्रामकांक्षिणः
te nivṛttā mahākāyāḥ śrutvāṅgadavacastadā
naiṣṭhikīṃ buddhimāsthāya sarve samgrāmakāṃkṣiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Angada, all those large-bodied monkeys who came back, having arrived at a firm resolution, were waiting for the battle.
समुदीरितवीर्यास्ते समारोपितविक्रमाः
पर्यवस्थापिता वाक्यैरङ्गदेन बकूतसा
samudīritavīryāste samāropitavikramāḥ
paryavasthāpitā vākyairaṅgadena bakūtasā
SYNONYMS
TRANSLATION
Restored to confidence by the words of the mighty Angada, those monkeys, whose energy was well-augmented and prowess well-elevated, restored to a thrill of rapture and as they were determined to die, marched forward to fight. Ready to abandon their lives, they were engaged in a tumultuous battle.
अथ वृक्षान् महाकायाः सानूनि सुमहान्ति च
वानरास्तूर्णमुद्यम्य कुम्भकर्णमभिद्रवन्
atha vṛkṣān mahākāyāḥ sānūni sumahānti ca
vānarāstūrṇamudyamya kumbhakarṇamabhidravan
SYNONYMS
TRANSLATION
Lifting up trees and very large mountain-rocks, the large-bodied monkeys thereupon briskly ran towards Kumbhakarna.
कुम्भकर्णः सम्क्रुद्धो गदामुद्यम्य वीर्यवान्
धर्षयन् स महाकायः समन्ताद्व्यक्षिपद्रिपून्
kumbhakarṇaḥ samkruddho gadāmudyamya vīryavān
dharṣayan sa mahākāyaḥ samantādvyakṣipadripūn
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty and valiant Kumbhakarna, who got very much enraged, lifting a mace and frightening his enemies, diffused them on all sides.
शतानि सप्त चाष्टौ च सहस्राणि च वानराः
प्रकीर्णाः शेरते भूमौ कुम्भकर्णेन ताडिताः
śatāni sapta cāṣṭau ca sahasrāṇi ca vānarāḥ
prakīrṇāḥ śerate bhūmau kumbhakarṇena tāḍitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seven hundred, eight hundred and thousands of monkeys struck by Kumbhakarna, lay scattered on the ground.
षोडशाष्टौ च दश च विंशत्त्रिंशत्तथैव च
परिक्षिप्य च बाहुभ्यां खादन्वि परिधावति
ṣoḍaśāṣṭau ca daśa ca viṃśattriṃśattathaiva ca
parikṣipya ca bāhubhyāṃ khādanvi paridhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
That highly enraged Kumbhakarna, putting in his mount, (as many as) sixteen or eight or ten or even twenty or thirty monkeys by his hands and devouring them like. Garuda the mythical bird devouring the serpents in lots, ran about the battle-field.
SYNONYMS
TRANSLATION
Restored to confidence with difficulty, the monkeys assembling together from all sides, stood in the battle-front, with trees and rocks in their hands.
SYNONYMS
TRANSLATION
Pulling out a mountain and looking like a hanging cloud, Dvivida the foremost among the monkeys, ran towards Kumbhakarna, who resembled a mountain-peak.
SYNONYMS
TRANSLATION
Dvivida, springing up, hurled that mountain towards Kumbhakarna. Even without reaching the colossal bodied Kumbhakarna, it however fell on his army.
SYNONYMS
TRANSLATION
That excellent mountain crushed the horses, elephants and the chariots. Another mountain-top, when hurled, crushed the other demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by the jerk of the mountain, that great battle-field of demons, with its horses and charioteers killed, became dampened with blood.
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons who fight from the chariots, with their terrific roar, at once discarded the heads of the clamouring chiefs of monkeys, with their arrows, which were resembling the god of death at the time of universal dissolution.
SYNONYMS
TRANSLATION
Uprooting large trees, the mighty monkeys too began to destroy the chariots, horses, Camels and demons.
हनूमान् शैलशृङ्गाणि वृक्षांश्च विविधान् ध्रुमान्
hanūmān śailaśṛṅgāṇi vṛkṣāṃśca vividhān dhrumān
SYNONYMS
TRANSLATION
Staying in the sky, Hanuma showered mountain-tops, rocks and various types of trees on Kumbhakarna's head.
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty Kumbhakarna broken those mountain-tops and shattered the torrent of trees with his spike.
ततो हरीणां तदनीकमुग्रं
दुद्राव शूलं निशितं प्रगृह्य
तस्थौ ततो।अस्यापततः पुरस्तान्
न्महीधराग्रम् हनुमान् प्रगृह्य
tato harīṇāṃ tadanīkamugraṃ
dudrāva śūlaṃ niśitaṃ pragṛhya
tasthau tato|asyāpatataḥ purastān
nmahīdharāgram hanumān pragṛhya
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, taking the dreadful spike in his hand, Kumbhakarna ran towards that terrific army of monkeys. Taking a mountain-peak in his hands, Hanuma stood in front of the approaching Kumbhakarna.
स कुम्भकर्णम् कुपितो जघान
वेगेन शैलोत्तमभीमकायम्
स चुक्षुभे तेन तदाभिबूतो
मेदार्द्रगात्रो रुधिरावसिक्तः
sa kumbhakarṇam kupito jaghāna
vegena śailottamabhīmakāyam
sa cukṣubhe tena tadābhibūto
medārdragātro rudhirāvasiktaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Hanuma struck with violence Kumbhakarna, who was endowed with a magnificent body and looking like the most elevated mountain. Thus attacked by Hanuma, Kumbhakarna was stumbled with a sprinkling of blood and with his limbs succulent with flesh.
स शूलमाविध्य तडित्प्रकाशं
गिरिर्यथा प्रज्वलिताग्रशृङ्गम्
बाह्वन्तरे मारुति माजघान
गुहो।अचलं क्रौञ्चमिवोग्रशक्त्या
sa śūlamāvidhya taḍitprakāśaṃ
giriryathā prajvalitāgraśṛṅgam
bāhvantare māruti mājaghāna
guho|acalaṃ krauñcamivograśaktyā
SYNONYMS
TRANSLATION
Holding firmly the spike, which was bright as lightning and looking like a blazing mountain-peak, Kumbhakarna struck Hanuma on his chest, as Guha (the son of Shiva) struck Krauncha mountain with his powerful javelin.
स शूलनिर्भिन्न महाभुजान्तरः
प्रविह्वलः शोणितमुद्वमन्मुखात्
ननाद भीमं हनुमान् महाहवे
युगान्तमेघस्तनितस्वनोपमम्
sa śūlanirbhinna mahābhujāntaraḥ
pravihvalaḥ śoṇitamudvamanmukhāt
nanāda bhīmaṃ hanumān mahāhave
yugāntameghastanitasvanopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, struck in his broad chest by the spike in that great combat, was highly perturbed and while vomiting blood from his mouth, awfully roared like the sound of thunderous clouds at the time of dissolution of the world.
ततो विनेदुः सहसा प्रहृष्टा
रक्षोगणास्तं व्यथितं समीक्ष्य
प्लवम्गमास्तु व्यथिता भयार्ताः
प्रदुद्रुवुः सम्यति कुम्भकर्णात्
tato vineduḥ sahasā prahṛṣṭā
rakṣogaṇāstaṃ vyathitaṃ samīkṣya
plavamgamāstu vyathitā bhayārtāḥ
pradudruvuḥ samyati kumbhakarṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking at the perturbed Hanuma, all the troops of demons then suddenly shouted with rejoice. The monkeys, on their part, felt restless and being oppressed with fear, ran away from the battle-field.
ततस्तु नीलो बलवान् पर्यवस्थापयन् बलम्
प्रविचिक्षेप शैलाग्रम् कुम्भकर्णाय धीमते
tatastu nīlo balavān paryavasthāpayan balam
pravicikṣepa śailāgram kumbhakarṇāya dhīmate
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, cheering up the army and stopping them, the mighty Neela then hurled a mountain-top on the intellectual Kumbhakarna.
तदापतन्तं सम्प्रेक्ष्ये मुष्टिनाभिजघान ह
मुष्टिप्रहाराभिहतम् तच्छैलाग्रम् व्यशीर्यत
tadāpatantaṃ samprekṣye muṣṭinābhijaghāna ha
muṣṭiprahārābhihatam tacchailāgram vyaśīryata
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that mountain-top befalling on him, Kumbhakarna then struck it with his fist. By that strike of the fist, that mountain-top was burst into pieces and fallen down on the ground, with sparks of fire and blaze.
SYNONYMS
TRANSLATION
The five excellent monkeys, viz. Rishabha, Sharabha, Neela, Gavaksha and Gandhamadana marched ahead quickly towards Kumbhakarna.
शैलैर्वृक्षैस्तलैः पादैर्मुष्टिभिश्च महाबलाः
śailairvṛkṣaistalaiḥ pādairmuṣṭibhiśca mahābalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those five mighty monkeys struck the large-bodied Kumbhakarna from all sides, with crags, trees, palms of their hands, feet and fists in battle.
SYNONYMS
TRANSLATION
Perceiving those blows merely as the senses of touch, Kumbhakarna was not at all perturbed. He enfolded the greatly agitated Rishabha in his arms.
SYNONYMS
TRANSLATION
Squeezed by Kumbhakarna's arms, the awful Rishabha, the foremost among the monkeys, fell down with blood coming out of his mouth.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, in battle, the enraged Kumbhakarna, the enemy of Indra, beating Sharabha with his fist and Neela with his knee, struck Gavaksha with a palm of his hand and struck Gandhamadana violently with his feet.
दत्तप्रहरव्यथिता मुमुहुः शोणितोक्षिताः
निपेतुस्ते तु मेदिन्यां निकृत्ता इव किंशुकाः
dattapraharavyathitā mumuhuḥ śoṇitokṣitāḥ
nipetuste tu medinyāṃ nikṛttā iva kiṃśukāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Perturbed by the blows given by Kumbhakarna, those monkeys being moistened with blood, were bewildered and fell down on the ground, like chopped off Kimsuka trees.
तेषु वानरमुख्येषु पतितेषु महात्मसु
वानराणाम् सहस्राणि कुम्भकर्णं प्रदुद्रुवुः
teṣu vānaramukhyeṣu patiteṣu mahātmasu
vānarāṇām sahasrāṇi kumbhakarṇaṃ pradudruvuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those mighty chief commanders of monkeys falling down on the ground, thousands of monkeys ran towards Kumbhakarna.
तम् शैलमिव शैलाभाः सर्वे तु प्लवगर्षभाः
समारुह्य समुत्पत्य ददंशुश्च महाबलाः
tam śailamiva śailābhāḥ sarve tu plavagarṣabhāḥ
samāruhya samutpatya dadaṃśuśca mahābalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those champions of monkeys, looking like mountains, jumping up on Kumbhakarna who was looking like a mountain, ascended him and bit him with their teeth.
तं नखैर्दशनैश्चापि मुष्टिभिर्जानुभिस्तथा
कुम्भकर्णं महाकायं ते जघ्नुः प्लवगर्षभाः
taṃ nakhairdaśanaiścāpi muṣṭibhirjānubhistathā
kumbhakarṇaṃ mahākāyaṃ te jaghnuḥ plavagarṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mighty armed excellent monkeys encountered that Kumbhakarna with their nails, teeth, fists and arms.
स वानरसहस्त्रैस्तु विचितः पर्वतोपमः
रराज राक्षसव्याघ्रो गिरिरात्मरुहैरिव
sa vānarasahastraistu vicitaḥ parvatopamaḥ
rarāja rākṣasavyāghro girirātmaruhairiva
SYNONYMS
TRANSLATION
Covered by thousands of monkeys that foremost among demons looking like a mountain, stood out in a crowd, as a hill overgrown with trees.
बाहुभ्याम् वानरान् सर्वान् प्रगृह्य स महाबलः
भक्षयामास सम्क्रुद्धो गरुडः पन्नगानिव
bāhubhyām vānarān sarvān pragṛhya sa mahābalaḥ
bhakṣayāmāsa samkruddho garuḍaḥ pannagāniva
SYNONYMS
TRANSLATION
Seizing all the monkeys with his arms, that mighty Kumbhakarna devoured them like an enraged Garuda the eagle devouring the serpents.
प्रक्षिप्ताः कुम्भकर्णेन वक्त्रे पातालसंनिभे
नासापुटाभ्यां निर्जग्मुः कर्णाभ्याम् चैव वानराः
prakṣiptāḥ kumbhakarṇena vaktre pātālasaṃnibhe
nāsāpuṭābhyāṃ nirjagmuḥ karṇābhyām caiva vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hurled by Kumbhakarna in his mouth which was looking like a hole in the earth, the monkeys again came out from his nostrils and ears.
भक्षयन् भृशसम्क्रुद्धो हरीन् पर्वतसंनिभः
बभञ्ज वानरान् सर्वान् सम्क्रुद्धो राक्षसोत्तमः
bhakṣayan bhṛśasamkruddho harīn parvatasaṃnibhaḥ
babhañja vānarān sarvān samkruddho rākṣasottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna, the best among the demons, looking like a mountain, was very much enraged and mutilated the monkeys angrily, before devouring them.
मांसशोणितसम्क्लेदां कुर्वन् भूमिम् कुर्वन्स राक्षसः
चचार हरिसैन्येषु कालाग्निरिव मूर्छितः
māṃsaśoṇitasamkledāṃ kurvan bhūmim kurvansa rākṣasaḥ
cacāra harisainyeṣu kālāgniriva mūrchitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Making the earth dampened with flesh and blood, that demon, like an excited fire at the time of dissolution, strolled among that army of monkeys.
वज्रहस्तो यथा शक्रः पाशहस्त इवान्तकः
शूलहस्तो बभौ कुम्भकर्णो महाबलः
vajrahasto yathā śakraḥ pāśahasta ivāntakaḥ
śūlahasto babhau kumbhakarṇo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Wielding a spike in his hand in the battle-front, the mighty Kumbhakarna shone like Indra the lord of celestials wielding a thunderbolt in his hand and like Yama the god of death wielding a noose in his hand.
यथा शुष्काण्यरण्यानि ग्रीष्मे दहति पावकः
तथा वानरसैन्यानि कुम्भकर्णो ददाह सः
yathā śuṣkāṇyaraṇyāni grīṣme dahati pāvakaḥ
tathā vānarasainyāni kumbhakarṇo dadāha saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna scorched away that army of monkeys in the same way as the fire scorches away the dried-up forests in summer.
ततस्ते वध्यमानास्तु हतयूथा विनायकाः
वानरा भयसंविग्ना विनेदुर्विस्वरं भृशम्
tataste vadhyamānāstu hatayūthā vināyakāḥ
vānarā bhayasaṃvignā vinedurvisvaraṃ bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, without a commander, having their troops killed and terrified with fear they were being destroyed by Kumbhakarna, roared with rebellious voices.
अनेकशो वध्यमानाः कुम्भकर्णेन वानराः
राघवम् शरणम् जग्मुर्व्यथिताः खिन्नचेतसः
anekaśo vadhyamānāḥ kumbhakarṇena vānarāḥ
rāghavam śaraṇam jagmurvyathitāḥ khinnacetasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While Kumbhakarna was destroying them in many ways, the agitated monkeys sought refuge in Rama, with their distressed minds.
प्रभग्नान् वानरान् दृष्ट्वा वज्रहस्तात्मजात्मजः
अभ्यधावत वेगेन कुम्भकर्णम् महाहवे
prabhagnān vānarān dṛṣṭvā vajrahastātmajātmajaḥ
abhyadhāvata vegena kumbhakarṇam mahāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the monkeys defeated in that great battle, Angada the son of Indra, ran rapidly towards Kumbhakarna.
शैलशृङ्गं महद्गृह्य विनदन् स मुहुर्मुहुः
त्रासयन् राक्षसान् सर्वा कुम्भकर्णपदानुगान्
śailaśṛṅgaṃ mahadgṛhya vinadan sa muhurmuhuḥ
trāsayan rākṣasān sarvā kumbhakarṇapadānugān
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking a large mountain-top, Angada, roaring repeatedly and frightening all the demons following Kumbhakarna's heels, hurled the mountain-top on Kumbhakarna's head.
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck on the head with that mountain, that Kumbhakarna, Indra's adversary, with a great rage, was excited and then ran rapidly towards the wrathful Angada.
कुम्भकर्णो महानादस्त्रासयन् सर्ववानरान्
शूलम् ससर्ज वै रोषादङ्गदे तु महाबलः
kumbhakarṇo mahānādastrāsayan sarvavānarān
śūlam sasarja vai roṣādaṅgade tu mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Frightening all the monkeys with his great roar, the mighty Kumbhakarna hurled his spike at Angada with anger.
त मापतन्तम् बुद्ध्वा तु युद्धमार्गविशारदः
लाघवान्मोचयामास बलवान् वानरर्षभः
ta māpatantam buddhvā tu yuddhamārgaviśāradaḥ
lāghavānmocayāmāsa balavān vānararṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Knowing that the spike is going to fall on him, the mighty Angada, the chief of the monkeys, who was skilled in war-fare, avoided it with his alacrity.
उत्पत्य चैनम् तरसा तलेनोरस्यताडयत्
स तेनाभिहतः कोपात्प्रमुमोहाचलोपमः
utpatya cainam tarasā talenorasyatāḍayat
sa tenābhihataḥ kopātpramumohācalopamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Jumping up Angada struck on Kumbhakarna's chest, with the palm of his hand. Thus beaten with anger by him, Kumbhakarna resembling a mountain, became giddy.
स लब्धसम्ज्ञो।अतिबलो मुष्टिम् सम्गृइह्य राक्षसः
अपहासेन चिक्षेप विसम्ज्ञः स पपात ह
sa labdhasamjño|atibalo muṣṭim samgṛihya rākṣasaḥ
apahāsena cikṣepa visamjñaḥ sa papāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Getting his consciousness, that mighty demon threw down Angada by tightening his fist with a scorn. Angada fell down unconscious.
तस्मिन् प्लवगशार्दूले विसम्ज्ञे पतिते भुवि
तचुछूलम् समुपादाय सुग्रीवमभिदुद्रुवे
tasmin plavagaśārdūle visamjñe patite bhuvi
tacuchūlam samupādāya sugrīvamabhidudruve
SYNONYMS
TRANSLATION
When that Angada the foremost among the monkeys fell down unconscious on the ground, Kumbhakarna ran towards Sugreeva, taking that spike in his hand.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य कुम्भकर्णं महाबलम्
उत्पपात तदा वीरः सुग्रीवो वानराधिपः
tamāpatantaṃ samprekṣya kumbhakarṇaṃ mahābalam
utpapāta tadā vīraḥ sugrīvo vānarādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing the mighty Kumbhakarna coming suddenly towards him, the valiant Sugreeva, the king of the monkeys, sprang up all at once.
स पर्वताग्रमुत्क्षिप्य समाविध्य महाकपिः
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भकर्णं महाबलम्
sa parvatāgramutkṣipya samāvidhya mahākapiḥ
abhidudrāva vegena kumbhakarṇaṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Uplifting and tightly holding a mountain-top, the mighty Sugreeva ran towards the sturdy Kumbhakarna with speed.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य कुम्भकर्णः प्लवंगमम्
तस्थौ विवृतसर्वाङ्गो वानरेन्द्रस्य संमुखः
tamāpatantaṃ samprekṣya kumbhakarṇaḥ plavaṃgamam
tasthau vivṛtasarvāṅgo vānarendrasya saṃmukhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Sugreeva coming rapidly towards him, Kumbhakarna, with all his limbs braced, stood facing the king of monkeys.
कपिशोणितदिग्धाङ्गं भक्षयन्तं महाकपीन्
कुम्भकर्णं स्थितं दृष्ट्वा सुग्रीवो वाक्यमब्रवीत्
kapiśoṇitadigdhāṅgaṃ bhakṣayantaṃ mahākapīn
kumbhakarṇaṃ sthitaṃ dṛṣṭvā sugrīvo vākyamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Kumbhakarna who stood devouring the monkeys and with his body smeared with the blood of the monkeys, Sugreeva spoke as follows:
पातिताश्च त्वया वीराः कृतं कर्म सुदुष्करम्
भक्षितानि च सैन्यानि प्राप्तं ते परमम् यशः
pātitāśca tvayā vīrāḥ kṛtaṃ karma suduṣkaram
bhakṣitāni ca sainyāni prāptaṃ te paramam yaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You struck down eminent monkeys. You have done a very difficult act. You have devoured the armies. You obtained a great fame."
त्यज तद्वानरानीकं प्राकृतैः किम् करिष्यसि
सहस्वैकं निपातं मे पर्वतस्यास्य राक्षस
tyaja tadvānarānīkaṃ prākṛtaiḥ kim kariṣyasi
sahasvaikaṃ nipātaṃ me parvatasyāsya rākṣasa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Leave that army of monkeys. What will you do with these common beings? O demon! You bear up against the falling of this one mountain being hurled by me."
तद्वाक्यम् हरिराजस्य सत्त्वधैर्यसमन्वितम्
श्रुत्वा राक्षसशार्दूलः कुम्भकर्णो।अब्रवीद्वचः
tadvākyam harirājasya sattvadhairyasamanvitam
śrutvā rākṣasaśārdūlaḥ kumbhakarṇo|abravīdvacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, endowed with strength and courage, spoken by Sugreeva, Kumbhakarna, the foremost of demons, spoke the following words:
प्रजापतेस्तु पौत्रस्त्वम् तथैवर्क्षरजःसुतः
धृतिपौरुषसम्पन्नः कस्माद्गर्जसि वानर
prajāpatestu pautrastvam tathaivarkṣarajaḥsutaḥ
dhṛtipauruṣasampannaḥ kasmādgarjasi vānara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkey! You are the grandson of Lord Brahma and even the son of Riksharaja (sprung from the yawn of Brahma) endowed with firmness and valour. Why do you roar?"
स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य
व्याविध्य शैलम् सहसा मुमोच
तेनाजघानोरसि कुम्भकर्णं
शैलेन वज्राशनिसंनिभेन
sa kumbhakarṇasya vaco niśamya
vyāvidhya śailam sahasā mumoca
tenājaghānorasi kumbhakarṇaṃ
śailena vajrāśanisaṃnibhena
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Kumbhakarna, Sugreeva, firmly holding the mountain, hurled it quickly on him. He struck Kumbhakarna's chest by that mountain, which was as strong enough as Indra's thunderbolt.
तच्छैलशृङ्गं सहसा विकीर्णं
भुजान्तरे तस्य तदा विशाले
ततो विषेदुः सहसा प्लवम्गा
रक्षोगणाश्चापि मुदा विनेदुः
tacchailaśṛṅgaṃ sahasā vikīrṇaṃ
bhujāntare tasya tadā viśāle
tato viṣeduḥ sahasā plavamgā
rakṣogaṇāścāpi mudā vineduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Soon after falling on his broad chest, that mountain was crushed to pieces. Then, the monkeys were suddenly distressed. The troops of demons roared with rejoice.
स शैलशृङ्गाभिहतश् चुकोप
ननाद कोपाच्च विवृत्य वक्त्रम्
व्याविध्य शूलम् च तडित्प्रकाशं
चिक्षेप हर्यृक्षपतेर्वधाय
sa śailaśṛṅgābhihataś cukopa
nanāda kopācca vivṛtya vaktram
vyāvidhya śūlam ca taḍitprakāśaṃ
cikṣepa haryṛkṣapatervadhāya
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by the mountain-top, that Kumbhakarna was enraged and roared with his mouth wide open with anger. Holding firmly the spike, which was emitting a flash of lightning, he hurled it to kill Sugreeva, the king of monkeys and bears.
तत्कुम्भकर्णस्य भुजप्रविद्धं
शूलम् शितम् काञ्चन दामजुष्टम्
क्षिप्रम् समुत्पत्य निगृह्य दोर्भ्यां
बभञ्ज वेगेन सुतो।अनिलस्य
tatkumbhakarṇasya bhujapraviddhaṃ
śūlam śitam kāñcana dāmajuṣṭam
kṣipram samutpatya nigṛhya dorbhyāṃ
babhañja vegena suto|anilasya
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, jumping up and holding with his arms that sharp spike, furnished with golden wreaths, and propelled by Kumbhakarna's arms, wreaths, and smashed it rapidly.
कृतं भारसहस्रस्य शूलम् कालायसं महत्
बभञ्ज जनौमारोप्य प्रहृष्टः प्लवगर्षभः
kṛtaṃ bhārasahasrasya śūlam kālāyasaṃ mahat
babhañja janaumāropya prahṛṣṭaḥ plavagarṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the rejoiced Hanuma, placing on his knee, that large spike made of iron weighing twenty thousand Tulas, broke it.
शूलम् भग्नम् हनुमता दृष्ट्वा वानरवाहिनी
हृष्टा ननाद बहुशः सर्वतश्चापि दुद्रुवे
śūlam bhagnam hanumatā dṛṣṭvā vānaravāhinī
hṛṣṭā nanāda bahuśaḥ sarvataścāpi dudruve
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Hanuma breaking the spike, that army of monkeys was rejoiced, roared several times and came back quickly from all quarters.
बभूवाथ परित्रस्तो राक्षसो विमुखो।अभवत्
सिम्हनादम् च ते चक्रुः प्रहृष्टा वनगोचराः
babhūvātha paritrasto rākṣaso vimukho|abhavat
simhanādam ca te cakruḥ prahṛṣṭā vanagocarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the frightened Kumbhakarna became down-cast. Those monkeys were rejoiced and made a lion's roar. Seeing the fate of spike in such a broken condition, they adored Hanuma.
स तत्तदा भग्नमवेक्ष्य शूलं
चुकोप रक्षो।अधिपतिर्महात्मा
उत्पाट्य लङ्कामलयात्स शृङ्गं
जघान सुग्रीवमुपेत्य तेन
sa tattadā bhagnamavekṣya śūlaṃ
cukopa rakṣo|adhipatirmahātmā
utpāṭya laṅkāmalayātsa śṛṅgaṃ
jaghāna sugrīvamupetya tena
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that spike broken in that way, that mighty Kumbhakarna was enraged. Uprooting a crest from Malaya mountain standing in the vicinity of Lanka and approaching Sugreeva, he struck him with it.
स शैलशृङ्गाभिहतो विसम्ज्ञः
पपात भूमौ युधि वानरेन्द्रः
तं प्रेक्ष्य भूमौ पतितम् विसम्ज्ञं
नेदुः प्रहृष्टा युधि यातुधानाः
sa śailaśṛṅgābhihato visamjñaḥ
papāta bhūmau yudhi vānarendraḥ
taṃ prekṣya bhūmau patitam visamjñaṃ
neduḥ prahṛṣṭā yudhi yātudhānāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck by the mountain-top in battle, that Sugreeva fell unconscious on the ground. Seeing him falling unconscious on the ground in battle, the demons wee exceedingly pleased and cried out loudly.
तमभ्युपेत्याद्भुतघोरवीर्यं
स कुम्भकर्णो युधि वानरेन्द्रम्
जहार सुग्रीवमभिप्रगृह्य
यथानिलो मेघमतिप्रचण्डः
tamabhyupetyādbhutaghoravīryaṃ
sa kumbhakarṇo yudhi vānarendram
jahāra sugrīvamabhipragṛhya
yathānilo meghamatipracaṇḍaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seizing hold of that Sugreeva having wonderful and terrific prowess in battle, that Kumbhakarna took him away, as an impetuous wind takes away a cloud.
स तं महामेघनिकाशरूपम्
उत्पाट्य गच्छन्युधि कुम्भकर्णः
रराज मेरुप्रतिमानरूपो
मेरुर्यथात्युच्छ्रितघोरशृङ्गः
sa taṃ mahāmeghanikāśarūpam
utpāṭya gacchanyudhi kumbhakarṇaḥ
rarāja merupratimānarūpo
meruryathātyucchritaghoraśṛṅgaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lifting up Sugreeva appearing like a huge cloud in the battle-field and marching forward, Kumbhakarna shone like Mount Meru, distinguished by its very high and formidable peak.
ततः समुत्पाट्य जगाम वीरः
संस्तूयमानो युधि राक्षसेन्द्रैः
शृण्वन्निनादम् त्रिदशालयानां
प्लवम्गराजग्रहविस्मितानाम्
tataḥ samutpāṭya jagāma vīraḥ
saṃstūyamāno yudhi rākṣasendraiḥ
śṛṇvanninādam tridaśālayānāṃ
plavamgarājagrahavismitānām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, being praised in the battle-field by the demons for having seized hold of Sugreeva and hearing the sounds of the celestials who were wondering at the seizure of Sugreeva, Kumbhakarna the valiant chief of demons, sallied forth.
ततस्तमादाय तदा स मेने
हरीन्द्रमिन्द्रोपममिन्द्रवीर्यः
अस्मिन्हृते सर्वमिदम् हृतं स्यात्
सराघवम् सैन्यमितीन्द्रशत्रुः
tatastamādāya tadā sa mene
harīndramindropamamindravīryaḥ
asminhṛte sarvamidam hṛtaṃ syāt
sarāghavam sainyamitīndraśatruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While taking away that Sugreeva looking like Indra, Kumbhakarna the adversary of Indra and having the prowess of Indra, thought, "If he is killed, all this army including Rama gets destroyed."
विद्रुताम् वाहिनीम् दृष्ट्वा वानराणां ततस्ततः
कुम्भकर्णेन सुग्रीवम् गृहीतं चापि वानरम्
vidrutām vāhinīm dṛṣṭvā vānarāṇāṃ tatastataḥ
kumbhakarṇena sugrīvam gṛhītaṃ cāpi vānaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the army of monkeys running away hither and thither and Sgureeva the monkey even being taken away by Kumbhakarna, the intellectual Hanuma, the son of wind-god thought as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"While Sugreeva is being taken away in this way, what is to be done by me? I shall certainly do that which is justifiable to be done by me. Growing to the size of a mountain, I shall destroy this Kumbhakarna."
मया हते सम्यति कुम्भकर्णे
महाबले मुष्टिविशीर्णदेहे
विमोचिते वानरपार्थिवे च
भवन्तु हृष्टाः प्रवगाः समग्राः
mayā hate samyati kumbhakarṇe
mahābale muṣṭiviśīrṇadehe
vimocite vānarapārthive ca
bhavantu hṛṣṭāḥ pravagāḥ samagrāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all the monkeys be delighted while Sugreeva the king of monkeys is liberated and the mighty Kumbhakarna, with his body crumbled by the blows of my fists, killed by me in battle."
अथ वा स्वयमप्येष मोक्षं प्राप्स्यति पार्थिवः
गृहीतो।अयम् यदि भवेत्त्रिदशैः सासुरोरगैः
atha vā svayamapyeṣa mokṣaṃ prāpsyati pārthivaḥ
gṛhīto|ayam yadi bhavettridaśaiḥ sāsuroragaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even otherwise, this Sugreeva can win the freedom himself despite he is taken away by celestials including demons and serpent-demons."
मन्ये न तावदात्मानं बुध्यते वानराधिपः
शैलप्रहाराभिहतः कुम्भकर्णेन सम्युगे
manye na tāvadātmānaṃ budhyate vānarādhipaḥ
śailaprahārābhihataḥ kumbhakarṇena samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"I think Sugreeva is not yet conscious of his self, as Kumbhakarna struck him with the blow of a mountain in the battle."
अयं मुहूर्तात्सुग्रीवो लब्धसम्ज्ञो महाहवे
आत्मनो वानराणाम् च यत्पथ्यं तत्करिष्यति
ayaṃ muhūrtātsugrīvo labdhasamjño mahāhave
ātmano vānarāṇām ca yatpathyaṃ tatkariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Regaining his consciousness within a moment in this great battle, this Sugreeva will do what is good for himself and for his monkeys."
मया तु मोक्षितस्यास्य सुग्रीवस्य महात्मनः
अप्रीतश्च भवेत्कष्टा कीर्तिनाशश्च शाश्वतः
mayā tu mokṣitasyāsya sugrīvasya mahātmanaḥ
aprītaśca bhavetkaṣṭā kīrtināśaśca śāśvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I liberate this great-souled Sugreeva, there will be a painful dislike for him and a perpetual in fame."
तस्मान्मुहूर्तम् काम्क्षिष्ये विक्रमं पार्थिवस्य नः
भिन्नम् च वानरानीकं तावदाश्वासयाम्यहम्
tasmānmuhūrtam kāmkṣiṣye vikramaṃ pārthivasya naḥ
bhinnam ca vānarānīkaṃ tāvadāśvāsayāmyaham
SYNONYMS
TRANSLATION
'Therefore, I shall wait for a while, for the king to show his prowess. Meanwhile, I shall cheer up the scattered army of monkeys."
इत्येवम् चिन्तयित्वा तु हनूमान्मारुतात्मजः
भूयः संस्तम्भयामास वानराणां महाचमूम्
ityevam cintayitvā tu hanūmānmārutātmajaḥ
bhūyaḥ saṃstambhayāmāsa vānarāṇāṃ mahācamūm
SYNONYMS
TRANSLATION
Thinking in this way, Hanuma the son of wind-god, then again brought firmness to the large army of monkeys.
स कुम्भकर्णो।अथ विवेश लङ्कां
स्फुरन्तमादाय महाहरिम् तम्
विमानचर्यागृहगोपुरस्थैः
पुष्पाग्र्यवर्षैरवकीर्यमाणः
sa kumbhakarṇo|atha viveśa laṅkāṃ
sphurantamādāya mahāharim tam
vimānacaryāgṛhagopurasthaiḥ
puṣpāgryavarṣairavakīryamāṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking that Sugreeva who was throbbing, that kumbhakarna entered the City of Lanka, where he was greatly revered with showers of foremost flowers by the citizens staying in celestial cars, streets, houses and gate-ways of temples.
लाजगन्धोदवर्षैस्तु सेव्यमानः शनैः शनैः
राजवीथ्यास्तु शीतत्वात्सम्ज्ञाम् प्राप महाबलः
lājagandhodavarṣaistu sevyamānaḥ śanaiḥ śanaiḥ
rājavīthyāstu śītatvātsamjñām prāpa mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sprinkled by those showers of pop-corn and fragrant waters and due to the coolness of the royal roads, the mighty Sugreeva gradually regained his consciousness.
ततः स सम्ज्ञामुपलभ्य कृच्छ्रा
द्बलीयसस्तस्य भुजान्तरस्थः
अवेक्षमाणः पुरराजमार्गं
विचिन्तयामास मुहुर्महात्मा
tataḥ sa samjñāmupalabhya kṛcchrā
dbalīyasastasya bhujāntarasthaḥ
avekṣamāṇaḥ purarājamārgaṃ
vicintayāmāsa muhurmahātmā
SYNONYMS
TRANSLATION
The great souled Sugreeva, who was interposed between Kumbhakarna's shoulders, regaining his consciousness with great difficulty and observing the royal highway of the city, repeatedly thought (as follows):
एवम् गृहीतेन कथं नु नाम
शक्यं मया सम्प्रति कर्तुमद्य
तथा करिष्यामि यथा हरीणां
भविष्यतीष्टम् च हितं च कार्यम्
evam gṛhītena kathaṃ nu nāma
śakyaṃ mayā samprati kartumadya
tathā kariṣyāmi yathā harīṇāṃ
bhaviṣyatīṣṭam ca hitaṃ ca kāryam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having been captivated in this way, what should I do now? I have to do a proper act now which is desirable and beneficial to the monkeys."
ततः कराग्रैः सहसा समेत्य
राजा हरीणा ममरेन्द्रशत्रोः
नखैश्च कर्णौ दशनैश्च नासां
ददंश पादैर्विददार पर्श्वौ
tataḥ karāgraiḥ sahasā sametya
rājā harīṇā mamarendraśatroḥ
nakhaiśca karṇau daśanaiśca nāsāṃ
dadaṃśa pādairvidadāra parśvau
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus thinking, Sugreeva tore asunder Kumbhakarna's ears by his nails as also nose by his teeth and ribs by his feet.
स कुम्भकर्णौ हृतकर्णनासो
विदारितस्तेन रदैर्नखैश्च
रोषाभिभूतः क्षतजार्द्रगारः
सुग्रीवमाविध्य पिपेष भूमौ
sa kumbhakarṇau hṛtakarṇanāso
vidāritastena radairnakhaiśca
roṣābhibhūtaḥ kṣatajārdragāraḥ
sugrīvamāvidhya pipeṣa bhūmau
SYNONYMS
TRANSLATION
Torn asunder with teeth and nails by Sugreeva, that Kumbhakarna with his ears and nose deprived and his limbs moistened with blood, was subdued with rage, threw Sugreeva down on the floor and crushed him.
स भूतले भीमबलाभिपिष्टः
सुरारिभिस्तैरभिहन्यमानः
जगाम खम् कन्दुकवज्जवेन
पुनश्च रामेण समाजगाम
sa bhūtale bhīmabalābhipiṣṭaḥ
surāribhistairabhihanyamānaḥ
jagāma kham kandukavajjavena
punaśca rāmeṇa samājagāma
SYNONYMS
TRANSLATION
Crushed down on the floor by that terrific Kumbhakarna and struck by the demons, Sugreeva moved with speed like a ball towards the sky and got united with Rama.
कर्णनासाविहीनस्य कुम्भकर्णो महाबलः
रराज शोणितोत्सिक्तो गिरिः प्रस्रवणैरिव
karṇanāsāvihīnasya kumbhakarṇo mahābalaḥ
rarāja śoṇitotsikto giriḥ prasravaṇairiva
SYNONYMS
TRANSLATION
Bereft of his ears and nose, the mighty Kumbhakarna, pouring out blood, shone like a mountain with its streaming cascades.
शोणितार्द्रो महाकायो राक्षसो भीमदर्शनः
अमर्षाच्छोणितोद्गारी शुशुभे रावणानुजः
śoṇitārdro mahākāyo rākṣaso bhīmadarśanaḥ
amarṣācchoṇitodgārī śuśubhe rāvaṇānujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna the demon and the brother of Ravana, having his large body bathed in blood, frightful in appearance, vomiting blood with rage, and looking like a mound of black antimony shone akin to a cloud with an evening-twilight. With his face directed towards the battle-front, Kumbhakarna the terrific demon made up his mind to continue his combat.
गते च तस्मिन् सुरराजशत्रुह्
क्रोधात्प्रदुद्राव रणाय भूयः
अनायुधो।अस्मीति विचिन्त्य रौद्रो
घोरम् तदा मुद्गरमाससाद
gate ca tasmin surarājaśatruh
krodhātpradudrāva raṇāya bhūyaḥ
anāyudho|asmīti vicintya raudro
ghoram tadā mudgaramāsasāda
SYNONYMS
TRANSLATION
After the departure of Sugreeva, Kumbhakarna the adversary of Indra, with a rage, marched ahead quickly for the battle. Finding out that he is then without any weapon, the dreadful Kumbhakarna got possession of a hammer-like weapon.
ततः स पुर्याः सहसा महात्मा
निष्क्रम्य तद्वानरसैन्यमुग्रम्
बभक्ष रक्षो युधि कुम्भकर्णः
प्रजा युगान्ताग्निरिव प्रदीप्तः
tataḥ sa puryāḥ sahasā mahātmā
niṣkramya tadvānarasainyamugram
babhakṣa rakṣo yudhi kumbhakarṇaḥ
prajā yugāntāgniriva pradīptaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Starting from the city quickly, that mighty Kumbhakarna then devoured that huge army of monkeys in battle, like the devour of people by the augmented fire at the time of dissolution of the world.
बुभुक्षितः शोणितमांसगृध्नुः
प्रविश्य तद्वानरसैन्यमुग्रम्
चखाद रक्षांसि हरीन्पिशाचान्
ऋक्षांश्च मोहाद्युधि कुम्भकर्णः
यथैव मृत्युर्हरते युगान्ते
स भक्षयामास हरींश्च मुख्यान्
bubhukṣitaḥ śoṇitamāṃsagṛdhnuḥ
praviśya tadvānarasainyamugram
cakhāda rakṣāṃsi harīnpiśācān
ṛkṣāṃśca mohādyudhi kumbhakarṇaḥ
yathaiva mṛtyurharate yugānte
sa bhakṣayāmāsa harīṃśca mukhyān
SYNONYMS
TRANSLATION
Penetrating that huge army of monkeys, Kumbhakarna who was greedily desirous of flesh and blood in hunger, due to his deep bewilderment in battle, ate away even the demons, monkeys, devils and bears. He devoured the principal monkeys just as the death devours people at the time of the end of the world.
एकम् द्वौ त्रीन् बहून् क्रुद्धो वानरान् सह राक्षसैः
समादायैकहस्तेन प्रचिक्षेप त्वरन्मुखे
ekam dvau trīn bahūn kruddho vānarān saha rākṣasaiḥ
samādāyaikahastena pracikṣepa tvaranmukhe
SYNONYMS
TRANSLATION
The enraged Kumbhakarna, quickly taking with his single hand, the monkeys and demons, in one's two's, three's or in many and hurled them into his mouth
सम्प्रस्रवंस्तदा मेदः शोणित च महाबलः
वध्यमानो नगेन्द्राग्रैर्भक्षयामास वानरान्
samprasravaṃstadā medaḥ śoṇita ca mahābalaḥ
vadhyamāno nagendrāgrairbhakṣayāmāsa vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck with mountain-peaks, by the monkeys, the mighty Kumbhakarna, then, gushing forth his flesh and blood, devoured the monkeys.
ते भक्ष्यमाणा हरयो रामम् जग्मुस्तदा गतिम्
कुम्भकर्णो भृशम् क्रुद्धः कपीन् खादन् प्रधावति
te bhakṣyamāṇā harayo rāmam jagmustadā gatim
kumbhakarṇo bhṛśam kruddhaḥ kapīn khādan pradhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, those monkeys, who were being devoured, sought Rama as their refuge. The very much enraged Kumbhakarna, while eating away the monkeys, marched forward.
शतानि सप्त चाष्टौ च विंशत्त्रिंशत्तथैव च
सम्परिष्वज्य बहुभ्याम् खादन्विपरिधावति
śatāni sapta cāṣṭau ca viṃśattriṃśattathaiva ca
sampariṣvajya bahubhyām khādanviparidhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
Grasping a hundred, a seven, an eight, a twenty and a thirty with his arms, Kumbhakarna was devouring the monkeys and running about in the battle-field.
मेदोवसाशोणितदिग्धगात्रः
कर्णावसक्तग्रथितान्त्रमालः
ववर्षशूलानि सुतीक्षणदंष्ट्रः
कालो युगान्तस्थ इव प्रवृद्धः
medovasāśoṇitadigdhagātraḥ
karṇāvasaktagrathitāntramālaḥ
vavarṣaśūlāni sutīkṣaṇadaṃṣṭraḥ
kālo yugāntastha iva pravṛddhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having his entire body besmeared with flesh, marrow and blood together with wreaths of tangled viscera hung over his ears, the demon with his very sharp teeth, rained spikes on the monkeys, like Yama, the god of death, risen to power at the end of the world-cycle.
तस्मिन् काले सुमित्रायाः पुत्रः परबलार्दनः
चकार लक्ष्मणः क्रुद्धो युद्धम् परपुरम्जयः
tasmin kāle sumitrāyāḥ putraḥ parabalārdanaḥ
cakāra lakṣmaṇaḥ kruddho yuddham parapuramjayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Immediately, Lakshmana the son of Sumitra, the annihilator of the foe's army and conqueror of the cities of adversaries, commenced the battle with a rage.
स कुम्भकर्णस्य शराञ्शरीरे सप्त वीर्यवान्
निचखानाददे चान्यान्विससर्ज च लक्ष्मणः
sa kumbhakarṇasya śarāñśarīre sapta vīryavān
nicakhānādade cānyānvisasarja ca lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant Lakshmana pierced seven arrows into the body of Kumbhakarna. He took some more arrows and released them too.
पीड्यमानस्तदस्त्रम् तु विशेषम् ततस राक्षसः
ततश्चुकोप बलवान् सुमित्रानंदवर्धनः
pīḍyamānastadastram tu viśeṣam tatasa rākṣasaḥ
tataścukopa balavān sumitrānaṃdavardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Tormented by that weapon of Lakshmana, that demon destroyed it completely. Thereupon, the aggressive Lakshmana was enraged.
अथस्य कवचम् शुभ्रम् जामुबूनदमयम् शुभम्
प्रच्छादयामास शरैः संध्याभ्रमिव मारुतः
athasya kavacam śubhram jāmubūnadamayam śubham
pracchādayāmāsa śaraiḥ saṃdhyābhramiva mārutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Lakshmana covered the shining and charming golden armour of Kumbhakarna with his arrows, even as the wind would make an evening-twilight cloud completely disappear.
नीलाञ्जनचयप्रख्याः शैरैः काञ्चनभूषणैः
आपीड्यमानः शुशुभे मेघैः सूर्य इवांशुमान्
nīlāñjanacayaprakhyāḥ śairaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ
āpīḍyamānaḥ śuśubhe meghaiḥ sūrya ivāṃśumān
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna, looking like a mound of collyrium, tormented by the arrows, decked with gold, shone like the radiant sun with its rays screened by clouds.
ततः स राक्षसो भीमः सुमित्रानन्दवर्धनम्
सावज्ञ्मेव प्रोवाच वाक्यम् मेघौघनिःस्वनः
tataḥ sa rākṣaso bhīmaḥ sumitrānandavardhanam
sāvajñmeva provāca vākyam meghaughaniḥsvanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that terrific demon, with a thunderous noise of multiple clouds, spoke the following words disrespectfully to Lakshmana.
अन्तकस्याप्यकष्टेन युधि जेतारमाहवे
युध्यता मामभीतेन ख्यापिता वीरता त्वया
antakasyāpyakaṣṭena yudhi jetāramāhave
yudhyatā māmabhītena khyāpitā vīratā tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"You declared your heroism fearlessly in battle, by attacking me, who has conquered even the lord of death effortlessly in a combat."
प्रगृहीतायुधस्येह मृत्योरिव महामृधे
तिष्ठन्नप्रग्रतः पूज्यः किमु युद्धप्रदायकः
pragṛhītāyudhasyeha mṛtyoriva mahāmṛdhe
tiṣṭhannapragrataḥ pūjyaḥ kimu yuddhapradāyakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Anyone who even stands before me, the god of death, holding forth a weapon in a great battle here, is venerable. What to tell about a person who bestows battle on me?"
ऐरावतम् समारूडो वृतः सर्वामरैह् प्रभुः
नैव शक्रो।अपि समरे स्थित पूर्वः कदाचन
airāvatam samārūḍo vṛtaḥ sarvāmaraih prabhuḥ
naiva śakro|api samare sthita pūrvaḥ kadācana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even the powerful Indra, the lord of celestials, who mounted Airavata the elephant and accompanied by all celestials, did not ever stand before me in battle."
अद्य त्वयाहम् सौमित्रे बलेनापि पराक्रमैः
तोषितो गन्तुमिच्छामि त्यामनुज्ञाप्य राघवम्
adya tvayāham saumitre balenāpi parākramaiḥ
toṣito gantumicchāmi tyāmanujñāpya rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Lakshmana! Today, I am gratified by your strength and abilities. Taking leave of you, I desire to march forward towards Rama."
यत्तु वीर्यबलोत्साहैस्तोषितो।अहं रणे त्वया
राममेवैकमिच्छमि हन्तुम् यस्मिन् हते हतम्
yattu vīryabalotsāhaistoṣito|ahaṃ raṇe tvayā
rāmamevaikamicchami hantum yasmin hate hatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Because I have been gratified by you by way of your ability, strength and firmness in battle, I for my part desire to kill Rama alone, for when he is killed, all the army will be killed."
रामे मयात्र निहते ये।अन्ये स्थास्यन्ति संयुगे
तानहं योधयिष्यामि स्वबलेन प्रमाथिना
rāme mayātra nihate ye|anye sthāsyanti saṃyuge
tānahaṃ yodhayiṣyāmi svabalena pramāthinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama is killed by me battle here, I will make my army to fight with others who remain on the battle filled and destroy them."
इत्युक्तवाक्यम् तद्रक्षः प्रोवाच स्तुतिसंहितम्
मृधे घोरतरं वाक्यं सौमित्रिः प्रहसन्निव
ityuktavākyam tadrakṣaḥ provāca stutisaṃhitam
mṛdhe ghorataraṃ vākyaṃ saumitriḥ prahasanniva
SYNONYMS
TRANSLATION
To that demon in battle, who has given his opinion thus, abounding in enology, Lakshmana as though bursting with laughter, spoke the following extremely terrific words:
यस्त्वं शक्रादिभिर्वीरैरसह्यः प्राप्य पौरुषम्
तत्सत्यम् नान्यथा वीर दृष्टस्ते।अद्य पराक्रमः
yastvaṃ śakrādibhirvīrairasahyaḥ prāpya pauruṣam
tatsatyam nānyathā vīra dṛṣṭaste|adya parākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O brave demon! You are telling that while you show your prowess, the heroes like Indra and others feel unbearable; it is true. Just now, I have seen your prowess. But, see Rama the son of Dasaratha, standing here unmoving like a mountain."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing in this manner, that mighty Kumbhakarna the demon, brushing aside Lakshmana and crossing him, ran, as though he is causing an earth-quake, towards Rama.
अथ दाशरथी रामो रौद्रमस्त्रं प्रयोजयन्
कुम्भकर्णस्य हृदये ससर्ज निशितान् शरान्
atha dāśarathī rāmo raudramastraṃ prayojayan
kumbhakarṇasya hṛdaye sasarja niśitān śarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Rama, the son of Dasaratha, employing a spell (used to charm arrows) called Raudra, discharged sharp arrows into Kumbhakarna's chest.
तस्य रामेण विद्धस्य सहसाभिप्रधावतः
अङ्गारमिश्राः क्रुद्धस्य मुखान्निश्चेरुरर्चिषः
tasya rāmeṇa viddhasya sahasābhipradhāvataḥ
aṅgāramiśrāḥ kruddhasya mukhānniścerurarciṣaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Flames of fire mixed with particles of charcoal came forth from the face of Kumbhakarna, who was thus struck and who was running quickly towards Rama.
रामस्त्रविद्धो घोरम् वै नर्दन् राक्षसपुंगनः
अभ्यधावत तम् क्रुद्धो हरीन् विद्रावयन् रणे
rāmastraviddho ghoram vai nardan rākṣasapuṃganaḥ
abhyadhāvata tam kruddho harīn vidrāvayan raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
That foremost among demons, struck by Rama's arrow, roaring terribly with rage, making the monkeys to run away in battle, ran himself towards Rama.
तस्योरसि निमग्नाश्च शरा बर्हिणवाससः
हस्ताच्चास्य परिभ्रष्टा गदा चोर्व्याम् पपात ह
tasyorasi nimagnāśca śarā barhiṇavāsasaḥ
hastāccāsya paribhraṣṭā gadā corvyām papāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Those arrows, adorned with peacock's plumes, penetrated into his chest. His mace dropped off from his hand and fell on the ground.
आयुधानि च सर्वाणि समकीर्यन्त भूतले
स निरायुधमात्मानम् यदा मेने महाबलः
āyudhāni ca sarvāṇi samakīryanta bhūtale
sa nirāyudhamātmānam yadā mene mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All his weapons fell scattered on the ground. Considering himself as weaponless, that mighty Kumbhakarna then fought fiercely with his fists and arms.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna, with his body struck fiercely by arrows and bathed in blood, poured forth blood, even as a mountain would pour forth a cascade.
स तीव्रेण च कोपेन रुधिरेण च मूर्छितः
वानरान्राक्षसानृक्षान् खादन् स परिधावति
sa tīvreṇa ca kopena rudhireṇa ca mūrchitaḥ
vānarānrākṣasānṛkṣān khādan sa paridhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
With a terrific wrath, he felt insensible with blood. He roamed about, devouring the monkeys, demons and bears.
अथ शृङ्गम् समाविध्य भीमम् भीमपराक्रमः
चिक्षेप राममुद्दिश्य बलवानन्तकोपमः
atha śṛṅgam samāvidhya bhīmam bhīmaparākramaḥ
cikṣepa rāmamuddiśya balavānantakopamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that Kumbhakarna, comparable to Yama the god of death, of terrific prowess and strength, firmly holding a fearful mountain-peak, hurled it towards Rama.
अप्राप्तमन्तरा रामः सप्तभीस्तमजिह्मगैः
चिच्छेद गिरिशृङ्गम् तम् पुनः संधाय कार्मुकम्
aprāptamantarā rāmaḥ saptabhīstamajihmagaiḥ
ciccheda giriśṛṅgam tam punaḥ saṃdhāya kārmukam
SYNONYMS
TRANSLATION
Wile that mountain peak was still on its way and had not yet reached him Rama, fixing together his well-known bow and arrows, split the mountain in the middle, with seven straight-going arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama, the virtuous man and the elder brother of Bharata, split the large mountain-peak which was hurled by Kumbhakarna at that time, with his variegated arrows made of gold.
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain-peak, in the form of a peak of Mount Meru, as if shining with splendour, while falling, caused two hundred monkeys to fall.
तस्मिन् काले स धर्मात्मा लक्ष्मणो राममब्रवीत्
tasmin kāle sa dharmātmā lakṣmaṇo rāmamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
At that time, considering various strategies appropriate for killing Kumbhakarna, the righteous Lakshmana spoke to Rama as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! He is not able to recognize who the monkeys are and who the demons are. Intoxicated with the smell of blood, he is devouring his own persons and also others."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the foremost of monkeys ascend well upon his body from all sides. Following the commanders of their troops, let the monkey-leaders stand, surrounding him."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If we do in that way, that evil-minded demon would be harassed by the huge weight, making him to crawl on the floor and cannot kill the other monkeys."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of that intelligent Lakshmana, those monkeys were rejoiced and mounted on the body of Kumbhakarna.
कुम्भकर्णस्तु सम्क्रुद्धः समारूढः प्लवम्गमैः
kumbhakarṇastu samkruddhaḥ samārūḍhaḥ plavamgamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna, when climbed upon by the monkeys, was enraged and shook them off with violence, as a vicious elephant would shake off its mahout.
तान्दृष्ट्वा निर्धूतान्रामो रुष्टो।अयमिति राक्षसः
tāndṛṣṭvā nirdhūtānrāmo ruṣṭo|ayamiti rākṣasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the monkeys shaken down, Rama on his part understanding that he was enraged, jumped up speedily towards the demon and took an excellent bow.
SYNONYMS
TRANSLATION
The heroic Rama, enraged with red-hot eyes, as though he was scorching the enemy with his looks, walked with speed, causing delight to all the leaders of the monkey-troops, who were tormented with the fear of Kumbhakarna and quickly marched towards the demon.
स चापमादाय भुजङ्गकल्पं
दृढज्यमुग्रम् तपनीयचित्रम्
हरीन्समाश्वास्य समुत्पपात
रामो निबद्धोत्तमतूणबाणः
sa cāpamādāya bhujaṅgakalpaṃ
dṛḍhajyamugram tapanīyacitram
harīnsamāśvāsya samutpapāta
rāmo nibaddhottamatūṇabāṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking in his hand, a terrific bow with a firmly fastened cord looking like a snake and looking variegated with its crust of gold, with a quiver full of excellent arrows fastened on his back and fully restoring the monkeys to confidence, that Rama quickly marched forward.
स वानरगणैस्तैस्तु वृतः परमदुर्जयः
लक्ष्मणानुचरो रामः सम्प्रतस्थे महाबलः
sa vānaragaṇaistaistu vṛtaḥ paramadurjayaḥ
lakṣmaṇānucaro rāmaḥ sampratasthe mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty and heroic Rama, who was highly unconquerable, accompanied by Lakshmana, duly marched forward, surrounded by those troops of monkeys.
स ददर्श महात्मानम् किरीटिनमरिन्दमम्
शोणितावृतरक्ताक्षम् कुम्भकर्णं महाबलम्
sa dadarśa mahātmānam kirīṭinamarindamam
śoṇitāvṛtaraktākṣam kumbhakarṇaṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty Rama saw the powerful Kumbhakarna, the annihilator of enemies, wearing a crown and his eyes blood-red with anger.
सर्वान् समभिधावन्तम् यथा रुष्टम् दिशागजम्
मार्गमाणम् हरीन् क्रुद्धं राक्षसैः परिवारितम्
sarvān samabhidhāvantam yathā ruṣṭam diśāgajam
mārgamāṇam harīn kruddhaṃ rākṣasaiḥ parivāritam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw the angry Kumbhakarna, chasing all, like the mythical elephant guarding one of the quarters, searching for the monkeys, enraged as he was and surrounded by the demons.
विन्ध्यमन्दरसम्काशम् काञ्चनाङ्गदभूषणम्
स्रवन्तम् रुधिरं वक्त्राद्वर्षमेघमिवोत्थितम्
vindhyamandarasamkāśam kāñcanāṅgadabhūṣaṇam
sravantam rudhiraṃ vaktrādvarṣameghamivotthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw that Kumbhakarna, looking like Vindhya and Mandara mountains, adorned with armlets of gold, emitting blood from his mouth and appearing as a rising rainy cloud.
जिह्वया परिलिह्यन्तम् सृक्किणी शोणितोक्षितम्
मृद्नन्तम् वानरानीकम् कालान्तकयमोपमम्
jihvayā parilihyantam sṛkkiṇī śoṇitokṣitam
mṛdnantam vānarānīkam kālāntakayamopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama saw that Kumbhakarna, who was licking the corners of his mouth which were bathed in blood, all they way trampling the monkeys and resembling Yama in the form of all-destroying time.
तम् दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठं प्रदीप्तानलवर्चसं
विस्फारयामास तदा कार्मुकं पुरुषर्षभः
tam dṛṣṭvā rākṣasaśreṣṭhaṃ pradīptānalavarcasaṃ
visphārayāmāsa tadā kārmukaṃ puruṣarṣabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Kumbhakarna, the foremost of demons, having a splendour of blazing fire, Rama, the excellent of men, then stretched his bow.
स तस्य चापनिर्घोषात्कुपितो नैरृतर्षभः
अमृष्यमाणस्तम् घोषमभिदुद्राव राघवम्
sa tasya cāpanirghoṣātkupito nairṛtarṣabhaḥ
amṛṣyamāṇastam ghoṣamabhidudrāva rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Enraged by the twang of Rama's bow, Kumbhakarna, the foremost of demons, not tolerating that sound, ran towards Rama.
ततस्तु वातोद्धतमेघकल्पं
भुजम्गराजोत्तमभोगबाहुम्
तमापतन्तम् धरणीधराभम्
उवाच रामो युधि कुम्भकर्णम्
tatastu vātoddhatameghakalpaṃ
bhujamgarājottamabhogabāhum
tamāpatantam dharaṇīdharābham
uvāca rāmo yudhi kumbhakarṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Rama spoke to the dashing Kumbhakarna looking like a cloud driven by the wind, whose arms were like the coils of Vasuki (the king of serpents) and appearing like a mountain in the battle-field (as follows):
आगच्छ रक्षो।अधिपमा विषादम्
अवस्थितो।अहं प्रगृहीतचापः
अवेहि माम् राक्षसवंशवाशनम्
अयं मुहूर्ताद्भविता विचेताः
āgaccha rakṣo|adhipamā viṣādam
avasthito|ahaṃ pragṛhītacāpaḥ
avehi mām rākṣasavaṃśavāśanam
ayaṃ muhūrtādbhavitā vicetāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O leader of the demons! Come on. Do not regret. I sand, wielding a bow in my hand. Know me to be the annihilator of the race of demons. You will be dead within a moment."
रामो।अयमिति विज्ञाय जहास विकृतस्वनम्
अभ्यधावत सम्क्रुद्धो हरीन्विद्रावयन् रणे
rāmo|ayamiti vijñāya jahāsa vikṛtasvanam
abhyadhāvata samkruddho harīnvidrāvayan raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
Coming to know that he was Rama, Kumbhakarna laughed in a rebellious tone and ran up enraged towards the monkeys, driving them away in the battle-field.
दारयन्निव सर्वेषां हृदयानि वनौकसाम्
प्रहस्य विकृतं भीमम् स मेघस्वनितोपमम्
dārayanniva sarveṣāṃ hṛdayāni vanaukasām
prahasya vikṛtaṃ bhīmam sa meghasvanitopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna of great splendour, as though bursting the hearts of all the monkeys, laughed unnaturally as also awfully and spoke the following words to Rama:
नाहम्न् विराधो विज्ञेयो न कबन्धः खरो न च
न वाली न च मारीचः कुम्भकर्णो।अहमागतः
nāhamn virādho vijñeyo na kabandhaḥ kharo na ca
na vālī na ca mārīcaḥ kumbhakarṇo|ahamāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
'I am neither to be considered as Viradha nor Kabandha nor Khara nor Vali nor Maricha. It is Kumbhakarna who arrived here."
पश्य मे मुद्गरम् भीमम् सर्वकालायसं महत्
अनेन निर्जिता देवा दानवाश्च मया पुरा
paśya me mudgaram bhīmam sarvakālāyasaṃ mahat
anena nirjitā devā dānavāśca mayā purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"See my large terrific hammer, completely made of iron. By it, the celestials and the demons were conquered by me before."
विकर्णनास इति मां नावज्ञातुम् त्वमर्हसि
स्वल्पापि हि न मे पीडा कर्णनासाविनाशनात्
vikarṇanāsa iti māṃ nāvajñātum tvamarhasi
svalpāpi hi na me pīḍā karṇanāsāvināśanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"You need not treat me with contempt, as I am deprived of my ear and nose. To me, there is no agony even indeed a little, for having lost the ear and the nose."
दर्शयेक्ष्वाकुशार्दूल वीर्यम् गात्रेषु मे लघु
ततस्त्वां भक्षयिष्यामि दृष्टपौरुषविक्रमम्
darśayekṣvākuśārdūla vīryam gātreṣu me laghu
tatastvāṃ bhakṣayiṣyāmi dṛṣṭapauruṣavikramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O faultless excellent Rama born in Ikshavaku dynasty! Show your prowess on my limbs. After seeing your strength and prowess, I will be devouring you."
स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य
रामः सुपुङ्खान्विससर्ज बाणान्
तैराहतो वज्रसमप्रवेगैर्
न चुक्षुभे न व्यथते सुराइः
sa kumbhakarṇasya vaco niśamya
rāmaḥ supuṅkhānvisasarja bāṇān
tairāhato vajrasamapravegair
na cukṣubhe na vyathate surāiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Kumbhakarna, that Rama released plumed arrows. Even after struck by them, whose speed was equal to a thunderbolt, that demon was neither shaken nor afflicted.
यैः सायकैः सालवरा निकृत्ता
वाली हतो वानरपुङ्गवश् च
ते कुम्भकर्णस्य तदा शरीरं
वज्रोपमा न व्यथयां प्रचक्रुः
yaiḥ sāyakaiḥ sālavarā nikṛttā
vālī hato vānarapuṅgavaś ca
te kumbhakarṇasya tadā śarīraṃ
vajropamā na vyathayāṃ pracakruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those arrows, which chopped off the Sala trees and killed Vali the foremost of monkeys, could not torment Kumbhakarna's body which was like a thunderbolt.
स वारिधारा इव सायकांस्तान्
पिबन् शरीरेण महेन्द्रशत्रुः
जघान रामस्य शरप्रवेगं
व्याविध्य तं मुद्गरमुग्रवेगम्
sa vāridhārā iva sāyakāṃstān
piban śarīreṇa mahendraśatruḥ
jaghāna rāmasya śarapravegaṃ
vyāvidhya taṃ mudgaramugravegam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sucking those arrows with his body, as mountains suck up torments of water, that Kumbhakarna, flourishing his hammer with terrible speed, hindered the tremendous speed of Rama's arrows.
ततस्तु रक्षः क्षतजानुलिप्तं
वित्रासनं देवमहाचमूनाम्
व्याविध्य तं मुद्गरमुग्रवेगं
विद्रावयामास चमूं हरीणाम्
tatastu rakṣaḥ kṣatajānuliptaṃ
vitrāsanaṃ devamahācamūnām
vyāvidhya taṃ mudgaramugravegaṃ
vidrāvayāmāsa camūṃ harīṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, flourishing that hammer which was smeared with blood and which can frighten the great army of celestials, in terrific speed, that demon scared away the army of monkeys.
वायव्यमादाय ततो वरास्त्रं
रामः प्रचिक्षेप निशाचराय
समुद्गरम् तेन जहार बाहुं
स कृत्तबाहुस्तुमुलं ननाद
vāyavyamādāya tato varāstraṃ
rāmaḥ pracikṣepa niśācarāya
samudgaram tena jahāra bāhuṃ
sa kṛttabāhustumulaṃ nanāda
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, taking a great missile called Vayavya, Rama hurled it on the demon. By that weapon, he chopped off Kumbhakarna's arm along with the hammer. With his arm chopped off, Kumbhakarna roared tumultuously.
स तस्य बाहुर्गिरिशृङ्गकल्पः
समुद्गरो राघवबाणकृत्तः
पपात तस्मिन् हरिराजसैन्ये
जघान ताम् वानरवाहिनीं च
sa tasya bāhurgiriśṛṅgakalpaḥ
samudgaro rāghavabāṇakṛttaḥ
papāta tasmin harirājasainye
jaghāna tām vānaravāhinīṃ ca
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna's arm, identical to a mountain-peak, which was chopped off by Rama's arrow, fell along with the hammer on that army of Sugreeva and killed that regiment of monkeys.
ते वानरा भग्नहतावशेषाः
पर्यन्तमाश्रित्य तदा विषण्णाः
प्रपिडिताङ्गा ददृशुः सुघोरं
नरेन्द्ररक्षो।अधिपसंनिपातम्
te vānarā bhagnahatāvaśeṣāḥ
paryantamāśritya tadā viṣaṇṇāḥ
prapiḍitāṅgā dadṛśuḥ sughoraṃ
narendrarakṣo|adhipasaṃnipātam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys who had escaped being broken and slain by that arm, though dejected with their tormented limbs and taking recourse to the sides, witnessed a highly terrific encounter between Rama and Kumbhakarna.
स कुम्भकर्णो।अस्त्रनिकृत्तबाहुर्
र्महासिकृत्ताग्र इवाचलेन्द्रः
उत्पाटयामास करेण वृक्षं
ततो।अभिदुद्राव रणे नरेन्द्रम्
sa kumbhakarṇo|astranikṛttabāhur
rmahāsikṛttāgra ivācalendraḥ
utpāṭayāmāsa kareṇa vṛkṣaṃ
tato|abhidudrāva raṇe narendram
SYNONYMS
TRANSLATION
Having an arm chopped off by the arrow like a mountain-peak chopped off by a gigantic sword, that Kumbhakarna with his another arm, pulled up a tree by its roots and then ran towards Rama the lord of men in that battle-front.
स तस्य बाहुम् सह सालवृक्षं
समुद्यतं पन्नगभोगकल्पम्
ऐन्द्रास्त्रयुक्तेन जहार रामो
बाणेन जाम्बूनदचित्रितेन
sa tasya bāhum saha sālavṛkṣaṃ
samudyataṃ pannagabhogakalpam
aindrāstrayuktena jahāra rāmo
bāṇena jāmbūnadacitritena
SYNONYMS
TRANSLATION
By his arrow, which was made variegated by gold and furnished with a mystic spell of Indra used for charming it, Rama chopped off Kumbhakarna's remaining arm, appearing like the coil of a serpent along with his uprooted palm-tree.
स कुम्भकर्णस्य भुजो निकृत्तः
पपात भूमौ गिरिसंनिकाशः
विवेष्टमानो निजघान वृक्षान्
शैलाञ्शिलावानरराक्षसांश् च
sa kumbhakarṇasya bhujo nikṛttaḥ
papāta bhūmau girisaṃnikāśaḥ
viveṣṭamāno nijaghāna vṛkṣān
śailāñśilāvānararākṣasāṃś ca
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna's arm, which appeared like a hill, was chopped off and fell down on the ground. Wallowing hither and thither, it dashed with trees, rocks, monkeys and demons.
तम् छिन्नबाहुम् समवेक्ष्य रामः
समापतन्तम् सहसा नदन्तम्
द्वावर्धचन्द्रौ निशितौ प्रगृह्य
चिच्छेद पादौ युधि राक्षसस्य
tam chinnabāhum samavekṣya rāmaḥ
samāpatantam sahasā nadantam
dvāvardhacandrau niśitau pragṛhya
ciccheda pādau yudhi rākṣasasya
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Kumbhakarna with his arms chopped off, abruptly with a roar, coming upon him and taking two sharp arrows with a shape of a half-moon each, Rama chopped off the feet of the demon in that battle.
तौ तस्य पादौ प्रदिशो दिशश्च
गिरेर्गुहाश्चैव महार्णवम् च
लङ्काम् च सेनाम् कपिराक्षसानां
विनादयन्तौ विनिपेततुश्च
tau tasya pādau pradiśo diśaśca
girerguhāścaiva mahārṇavam ca
laṅkām ca senām kapirākṣasānāṃ
vinādayantau vinipetatuśca
SYNONYMS
TRANSLATION
Creating a resound everywhere in all directions, even in hill-caves, in the great ocean, in Lanka as also in the armies of monkeys and demons, Kumbhakarna's feet fell down.
निकृत्तबाहुर्विनिकृत्तपादो
विदार्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
दुद्राव रामम् सहसाभिगर्जन्
राहुर्यथा चन्द्रमिवान्तरिक्षे
nikṛttabāhurvinikṛttapādo
vidārya vaktraṃ vaḍavāmukhābham
dudrāva rāmam sahasābhigarjan
rāhuryathā candramivāntarikṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
Widely opening his mouth like the mouth of a submarine fire and roaring, Kumbhakarna whose arms and feet were cut off, ran (with thighs) quickly towards Rama, like Rahu the seizer-demon going to seize the moon in the sky.
अपूरयत्तस्य मुखं शिताग्रै
रामः शरैर्हेमपिनद्धपुङ्खैः
स पूर्णवक्त्रो न शशाक वक्तुं
चुकूज कृच्छ्रेण मुमोह चापि
apūrayattasya mukhaṃ śitāgrai
rāmaḥ śarairhemapinaddhapuṅkhaiḥ
sa pūrṇavaktro na śaśāka vaktuṃ
cukūja kṛcchreṇa mumoha cāpi
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama filled up Kumbhakarna's mouth with sharply pointed arrows, having shafts covered with gold. With his mouth full of arrows, Kumbhakarna was unable to speak. He moaned with difficulty and even became unconscious.
अथाददे सूर्यमरीचिकल्पं
स ब्रह्मदण्डान्तककालकल्पम्
अरिष्टमैन्द्रं निशितम् सुपुङ्खं
रामः शरं मारुततुल्यवेगम्
athādade sūryamarīcikalpaṃ
sa brahmadaṇḍāntakakālakalpam
ariṣṭamaindraṃ niśitam supuṅkhaṃ
rāmaḥ śaraṃ mārutatulyavegam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, that Rama got hold of an arrow spelled with a missile presided over by Indra the lord of celestials, effulgent as sun's rays, resembling the rod of Brahma the lord of creation as also the destructive Kala, the Time-Spirit, and having its speed equal to the wind.
तम् वज्रजाम्बूनदचारुपुङ्खं
प्रदीप्तसूर्यज्वलनप्रकाशम्
महेन्द्रवज्राशनितुल्यवेगं
रामः प्रचिक्षेप निशाचराय
tam vajrajāmbūnadacārupuṅkhaṃ
pradīptasūryajvalanaprakāśam
mahendravajrāśanitulyavegaṃ
rāmaḥ pracikṣepa niśācarāya
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama discharged against the demon, that arrow, whose shaft was inlaid with diamonds and gold, which was shining as the dazzling sun and fire set ablaze, and which vied with the speed of Indra's thunderbolt.
स सायको राघवबाहुचोदितो
दिशः स्वभासा दश सम्प्रकाशयन्
विधूमवैश्वानरदीप्तदर्शनो
जगाम शक्राशनितुल्यविक्रमः
sa sāyako rāghavabāhucodito
diśaḥ svabhāsā daśa samprakāśayan
vidhūmavaiśvānaradīptadarśano
jagāma śakrāśanitulyavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That arrow, propelled by Rama's arm, with a terrific aspect like the smokeless fire, having a formidable energy of Indra's thunderbolt and illuminating the ten quarters with its own splendour, proceeded forward.
स तन्महापर्वतकूटसंनिभं
सुवृत्तदंष्ट्रं चलचारुकुण्डलम्
चकर्त रक्षो।अधिपतेः शिरस्तदा
यथैव वृत्रस्य पुरा पुरन्दरः
sa tanmahāparvatakūṭasaṃnibhaṃ
suvṛttadaṃṣṭraṃ calacārukuṇḍalam
cakarta rakṣo|adhipateḥ śirastadā
yathaiva vṛtrasya purā purandaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Rama slashed Kumbhakarna's head, which was looking like a huge mountain-peak, having well-rounded tusks and with charming and quivering ear-rings, as like Indra the destroyer of strong-holds, in the past, chopped off the head of Vritra, the demon of darkness and drought.
कुम्भकर्णशिरो भाति कुण्डलालम्कृतं महत्
आदित्ये।अभ्युदिते रात्रौ मध्यस्थ इव चन्द्रमाः
kumbhakarṇaśiro bhāti kuṇḍalālamkṛtaṃ mahat
āditye|abhyudite rātrau madhyastha iva candramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The large Kumbhakarna's head, adorned with ear-rings, shone like the moon being in the middle, when the constellation, Punarvasu (presided over by Aditi the mother of gods and consisting of twin-stars) has risen at the night.
तद्रामबाणाभिहतं पपात
रक्षःशिरः पर्वतसंनिकाशम्
बभञ्ज चर्यागृहगोपुराणि
प्राकारमुच्चं तमपातयच्च
tadrāmabāṇābhihataṃ papāta
rakṣaḥśiraḥ parvatasaṃnikāśam
babhañja caryāgṛhagopurāṇi
prākāramuccaṃ tamapātayacca
SYNONYMS
TRANSLATION
That demon's head, equal in size to a mountain, struck by Rama's arrow, fell down. It broke the buildings on the king's high-way and their gates as also threw down that high rampart.
तच्चातिकायं हिमवत्प्रकाशं
रक्षस्तदा तोयनिधौ पपात
ग्राहान् परान् मीनचयान्भुजंगमान्
ममर्द भूमिम् च तथा विवेश
taccātikāyaṃ himavatprakāśaṃ
rakṣastadā toyanidhau papāta
grāhān parān mīnacayānbhujaṃgamān
mamarda bhūmim ca tathā viveśa
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that colossal demon of a great splendour fell into the sea. It crushed the principal alligators, beautiful fishes as also snakes and entered the bowels of the earth.
तस्मिर्हते ब्राह्मणदेवशत्रौ
महाबले सम्यति कुम्भकर्णे
चचाल भूर्भूमिधराश् च सर्वे
हर्षाच्च देवास्तुमुलं प्रणेदुः
tasmirhate brāhmaṇadevaśatrau
mahābale samyati kumbhakarṇe
cacāla bhūrbhūmidharāś ca sarve
harṣācca devāstumulaṃ praṇeduḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While that mighty Kumbhakarna, the enemy of brahmanas and celestials was killed in battle, the earth and mountains shook. Even the celestials raised a tumultuous roar with joy.
ततस्तु देवर्षिमहर्षिपन्नगाः
सुराश्च भूतानि सुपर्णगुह्यकाः
सयक्षगन्धर्वगणा नभोगताः
प्रहर्षिता राम पराक्रमेण
tatastu devarṣimaharṣipannagāḥ
surāśca bhūtāni suparṇaguhyakāḥ
sayakṣagandharvagaṇā nabhogatāḥ
praharṣitā rāma parākrameṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, saints of the celestial class, great sages*, serpents, gods, genii, Suparnas (a class of bird-like beings of a semi-divine character), Guhyakas (another class of demi-gods), including troops of Yakshas and Gandharvas (celestial musicians) standing in the sky, were rejoiced at Rama's prowess.
PURPORT
ततस्तु ते तस्य वधेन भूरिणा
मनस्विनो नैरृतराजबान्धवाः
विनेदुरुच्छैर्व्यथिता रघूत्तमम्
हरिं समीक्ष्यैव यथा मतङ्गजाः
tatastu te tasya vadhena bhūriṇā
manasvino nairṛtarājabāndhavāḥ
vinedurucchairvyathitā raghūttamam
hariṃ samīkṣyaiva yathā mataṅgajāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, at the mere sight of Rama, Ravana's relatives were perturbed at the killing of Ravana of great intelligence and loudly roared, as elephants roar at the sight of a lion.
स देवलोकस्य तमो निहत्य
सूर्यो यथा राहुमुखाद्विमुक्तः
तथा व्यभासीद्धरिसैन्यमध्ये
निहत्य रामो यधि कुम्भकर्णम्
sa devalokasya tamo nihatya
sūryo yathā rāhumukhādvimuktaḥ
tathā vyabhāsīddharisainyamadhye
nihatya rāmo yadhi kumbhakarṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having destroyed Kumbhakarna in battle, that Rama shone in the midst of the army of monkeys, in the same way as the sun shines in the midst of the celestial world, having destroyed darkness, duly getting delivered from the mouth of Rahu.
प्रहर्षमीयुर्बहवस्तु वानराः
प्रबुद्धपद्मप्रतिमैरिवाननैः
अपूजयन् राघवमिष्टभागिनं
हते रिपौ भीमबले दुरासदे
praharṣamīyurbahavastu vānarāḥ
prabuddhapadmapratimairivānanaiḥ
apūjayan rāghavamiṣṭabhāginaṃ
hate ripau bhīmabale durāsade
SYNONYMS
TRANSLATION
Several monkeys were highly rejoiced, with their faces flowing like full-blown lotuses. They adored Rama, who was dangerous to be attacked and as a beloved young man, killed an enemy possessing a terrible strength.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By killing Kumbhakarna, who tormented the army of celestials and who was not defeated at any time in great battles, Rama was rejoiced in the same way as Indra the lord of celestials was rejoiced in killing Vritra, the great demon.