Chapter 66

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

स लङ्घायित्वा प्राकारम् गिरिकूटोपमो महान्
निर्ययौ निगरात्तूत्णम् कुम्भकर्णो महाबलः

sa laṅghāyitvā prākāram girikūṭopamo mahān
niryayau nigarāttūtṇam kumbhakarṇo mahābalaḥ

SYNONYMS

saḥ mahābalaḥ: that mighty | kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | mahān: with a colossal body | girikūṭopamaḥ: resembling the peak of a mountain | laṅghayitvā: crossing | prākāram: the rampart | tūrṇam: quickly | niryayau: sallied forth | nagarāt: from the city. |

TRANSLATION

That mighty Kumbhakarna, with his colossal body resembling the peak of a mountain, having crossed the rampart, sallied forth from the city.

VERSE 2

ननाद च महानादम् समुद्रमभिनादयन्
विजयन्निव निर्घातान्विधमन्निव पर्वतान्

nanāda ca mahānādam samudramabhinādayan
vijayanniva nirghātānvidhamanniva parvatān

SYNONYMS

nanāda: (Kumbhakarna) emitted a roar | abhinādayan samudram: making the sea to reverberate | parvatān vidhaman iva: causing the mountains to quake | vijayanniva nirghātān: and drowning the thunder-claps |

TRANSLATION

Kumbhakarna emitted a roar, making the sea to reverberate, causing the mountains to quake and drowning the thunder-claps, as it were.

VERSE 3

तमवध्यं मघवता यमेन वरुणेन च
प्रेक्ष्य भीमाक्षमायान्तं वानरा विप्रदुद्रुवुः

tamavadhyaṃ maghavatā yamena varuṇena ca
prekṣya bhīmākṣamāyāntaṃ vānarā vipradudruvuḥ

SYNONYMS

prekṣya: seeing | tam: that demon | bhīmākṣam: of terrific eyes | avadhyam: who could not be destroyed | maghavatā: by Indra | yamena: or by Yama the lord of death | varuṇena: or by Varuna the lord of death | vānarāḥ: the monkeys | vipradudruvuḥ: ran away. |

TRANSLATION

Seeing that demons of terrific eyes who could not be destroyed either by Indra the lord of celestials or by Yama the lord of death or by Varuna the god of water, the monkeys ran away.

VERSE 4

तांस्तु विद्रवतो दृष्ट्वा वालिपुत्रो।अङ्गदो।अब्रवीत्
नलं नीलं गवाक्षं च कुमुदं च महाबलम्

tāṃstu vidravato dṛṣṭvā vāliputro|aṅgado|abravīt
nalaṃ nīlaṃ gavākṣaṃ ca kumudaṃ ca mahābalam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tān: them | vipradrutān: running away | angadaḥ: Angada | rājaputraḥ: the prince | abravīt: spoke to | nalam: Nala | nīlam: Neela | gavākṣam ca: Gavaksha | mahābalam: the mighty | kumudam: Kumuda |

TRANSLATION

Seeing them running away, Angada the prince spoke to Nala, Neela, Gavaksha and the mighty Kumuda as follows:

VERSE 5

आत्मानमत्र विस्मृत्य वीर्याण्यभिजनानि च
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा

ātmānamatra vismṛtya vīryāṇyabhijanāni ca
kva gacchata bhayatrastāḥ prākṛtā harayo yathā

SYNONYMS

vismṛtya: forgetting | ātmanaḥ: your own | tāni: those | vīryāni: dignities | abhijanānica: and nobilities of bhaja trastaaH = and trembling with fear | prākṛtāḥ harayaḥ yatha: like common monkeys | kva: where | gacchata: do you go?. |

TRANSLATION

"Where do you go, forgetting your own dignities as also nobilities of birth and trembling with fear like common monkeys?"

VERSE 6

साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः

sādhu saumyā nivartadhvaṃ kiṃ prāṇānparirakṣatha
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ vibhīṣikāḥ

SYNONYMS

saumyāḥ: O auspicious monkeys! | nivartadhvam: return | sādhu: well | kim: why | parirakṣatha: do you completely guard | prāṇān: your lives? | rakṣaḥ: (This) demons | nālam: is not competent | yuddhāya: for a combat | iyam: this | mahatī: is a great | vibhīṣikā: object of terror (toy). |

TRANSLATION

"O auspicious monkeys! Please return! Why do you so fully guard your lives? This demon is not competent for a combat. He is merely a great toy of terror."

VERSE 7

महतीमुत्थितामेनां राक्षसानां विभीषिकाम्
विक्रमाद्विधमिष्यामो निवर्तध्वं प्लवङ्गमाः

mahatīmutthitāmenāṃ rākṣasānāṃ vibhīṣikām
vikramādvidhamiṣyāmo nivartadhvaṃ plavaṅgamāḥ

SYNONYMS

plavaṅgamāḥ: O monkeys! | vikramāt: by our prowess | vidhamiṣyāmaḥ: we shall destroy | enām mahatīm vibhīṣikām: this giant toy | utthitām: produced | rākṣasānām: by demons | nivartadhvam: come back. |

TRANSLATION

"O monkeys! By our prowess, we shall destroy this giant toy produced by demons. Come back!"

VERSE 8

कृच्छ्रेण तु समाश्वास्य सङ्गम्य च ततस्ततः
वृक्षाद्रिहस्ता हरयः सम्प्रतस्थू रणाजिरम्

kṛcchreṇa tu samāśvāsya saṅgamya ca tatastataḥ
vṛkṣādrihastā harayaḥ sampratasthū raṇājiram

SYNONYMS

samāśvasya: reconciling themselves | kṛcchreṇa: with difficulty | harayaḥ: the monkeys | samgamya: assembled together at a place | tatstataḥ: from all sides | gṛhītvā: and snatching | vṛkṣān: the trees | sampratasthuḥ: and proceeded towards | raṇājiram: the battle field. |

TRANSLATION

Reconciling themselves with some difficulty, the monkeys, from all sides, assembled together at a place and snatching some trees, the monkeys for their part, towards the battle-field.

VERSE 9

ते निवृत्य तु सङ्क्रुद्धाः कुम्भकर्णं वनौकसः
निजघ्नुः परमक्रुद्धाः समदा इव कुञ्जराः

te nivṛtya tu saṅkruddhāḥ kumbhakarṇaṃ vanaukasaḥ
nijaghnuḥ paramakruddhāḥ samadā iva kuñjarāḥ

SYNONYMS

te: those | vanaukasaḥ: monkeys | samadāḥ: kuNjaraaH iva = like elephants in rut | nivṛtya: having come back | samrabdhāḥ: hurriedly | nirjaghnuḥ: assaulted | kumbhakarṇam: Kumbhakarna | paramakruddhāḥ: very much enraged. |

TRANSLATION

Like elephants in rut, those monkeys, having came back, hurriedly hit Kumbhakarna, very much enraged as they were.

VERSE 10

प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्च शिलाभिश्च महाबलाः
पादपैः पुष्पिताग्रैश्च हन्यमानो न कम्पते

prāṃśubhirgiriśṛṅgaiśca śilābhiśca mahābalāḥ
pādapaiḥ puṣpitāgraiśca hanyamāno na kampate

SYNONYMS

mahābalaḥ: the mighty Kumbhakarna hanyamaanaH = (though) assaulted | prāmśubhiḥ giriśṛṅgaiśca: with lofty mountain-tops | śilābhiśca: rocks | puṣpitāgraiḥ pādapaiḥ: and trees having blossoms at their ends | na kampate: was unshaken. |

TRANSLATION

The mighty Kumbhakarna, though assaulted with lofty mountain-tops, rocks and trees with blossoms at their ends, stood unshaken.

VERSE 11

तस्य गात्रेषु पतिता भिद्यन्ते शतशः शिलाः
पादपाः पुष्पिताग्राश्च भग्नाः पेतुर्महीतले

tasya gātreṣu patitā bhidyante śataśaḥ śilāḥ
pādapāḥ puṣpitāgrāśca bhagnāḥ peturmahītale

SYNONYMS

bahavaḥ śilāḥ: many rocks | patitāḥ: fallen | tasya gātreṣu: on his limbs | bhidyante: got burst into pieces | pādapāḥ: the trees | puṣpitāgrāh: with blossoms at their ends | bhagnāḥ: were broken | petuḥ: fell | mahītale: on the ground. |

TRANSLATION

Many rocks, fallen on his limbs, got burst into pieces. The trees, with blossoms at their ends, were broken and fell shattered on the floor.

VERSE 12

सो।अपि सैन्यानि सङ्क्रुद्धो वानराणां महौजसाम्
ममन्थ परमायत्तो वनान्यग्निरिवोत्थितः

so|api sainyāni saṅkruddho vānarāṇāṃ mahaujasām
mamantha paramāyatto vanānyagnirivotthitaḥ

SYNONYMS

saḥ api: Kumbhakarna too | samkruddhaḥ: very much enraged | mamantha: crushed | sainyāni: the armies | mahanjasām vānarāṇām: of the ranks of monkeys though there were greatly energetic | paramāyattaḥ: with his extreme exertion utthitaH agniH vanaaniiva = even as a rising fire would consume the woods. |

TRANSLATION

Kumbhakarna too, very much enraged, crushed the ranks of monkeys though they were greatly energetic, with his extreme exertion even as a rising fire would consume the woods.

VERSE 13

लोहितार्द्रास्तु बहवः शेरते वानरर्षभाः
निरस्ताः पतिता भूमौ ताम्रपुष्पा इव द्रुमाः

lohitārdrāstu bahavaḥ śerate vānararṣabhāḥ
nirastāḥ patitā bhūmau tāmrapuṣpā iva drumāḥ

SYNONYMS

bahavaḥ: many | vānararṣabhāḥ: of the foremost among the monkeys | nirastāḥ: lay on the ground | lohitārdrāḥ: bathed in blood | śerate: laid on the ground | drumāḥ yathā: like the trees | patitāḥ: fallen | bhūmau: on the ground | tāmrapuṣpāḥ: with crimson flowers. |

TRANSLATION

Many of the foremost among the monkeys lay on the ground, bathed in blood as they were, fallen like trees with crimson flowers, when tossed up by the demon.

VERSE 14

लङ्घयन्तः प्रधावन्तो वानरा नावलोकयन्
के चित्समुद्रे पतिताः के चिद्गगनमाश्रिताः

laṅghayantaḥ pradhāvanto vānarā nāvalokayan
ke citsamudre patitāḥ ke cidgaganamāśritāḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: (some) monkeys | laṅghayamtaḥ: while jumping | pradhāvantaḥ: and running away | nāvalokyan: did not look back | kecit: some | patitāḥ: fell | samudre: in the ocean | āsthitāḥ: inhabited gaganam = the sky. |

TRANSLATION

Some monkeys, while jumping and running away, did not look back. Some fell in the ocean. Some inhabited the sky.

VERSE 15

वध्यमानास्तु ते वीरा राक्षसेन बलीयसा
सागरं येन ते तीर्णाः पथा तेनैव दुद्रुवुः

vadhyamānāstu te vīrā rākṣasena balīyasā
sāgaraṃ yena te tīrṇāḥ pathā tenaiva dudruvuḥ

SYNONYMS

te vīrāḥ: (While) those warriors (of monkeys) | vadhyamānāḥ: were being killed | rākṣasena: by the demon | līlayā: playfully | dudruvuḥ: ran away | tenaiva: by the same route | yena pathā: by which route | tīrṇāḥ: they crossed | sāgaram: the ocean. |

TRANSLATION

While that demon was killing some warriors of monkeys playfully, some others ran away by the same route, by which they earlier crossed the ocean.

VERSE 16

ते स्थलानि तथा निम्नं विषण्णवदना भयात्
ऋक्षा वृक्षान्समारूढाः के चित्पर्वतमाश्रिताः

te sthalāni tathā nimnaṃ viṣaṇṇavadanā bhayāt
ṛkṣā vṛkṣānsamārūḍhāḥ ke citparvatamāśritāḥ

SYNONYMS

te: those monkeys | tadā: them | vivarṇa vadanāḥ: becoming pale-faced | bhayāt: due to fear | sthalāni: mounds | nimnam: and low grounds | kecit: some | āśritāḥ: inhabited | parvatam: a hill | ṛkṣāḥ: bears | samārūḍhāḥ: ascended | vṛkṣān: the trees. |

TRANSLATION

While some monkeys becoming pale-faced due to fear, inhabited the mounds and the low grounds, some bears ascended the trees. Some escaped to a hill.

VERSE 17

ममज्जुरर्णवे के चिद्गुहाः के चित्समाश्रिताः
निषेदुः प्लवगाः के चित्के चिन्नैवावतस्थिरे

mamajjurarṇave ke cidguhāḥ ke citsamāśritāḥ
niṣeduḥ plavagāḥ ke citke cinnaivāvatasthire

SYNONYMS

kecit: some | mamajjuḥ: were drowned | ārṇave: in the ocean | samāśritāḥ: dwelled | guhāḥ: in the caves | apare kecit: some others | nipetuḥ: escaped |

TRANSLATION

Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.

VERSE 18

तान्समीक्ष्याङ्गदो भङ्गान्वानरानिदमब्रवीत्

tānsamīkṣyāṅgado bhaṅgānvānarānidamabravīt

SYNONYMS

samikṣya: seeing | tān vānarān: those monkeys | bhagnān: retreated disorderly | aṅgadaḥ: Angada | abravīt: spoke | idam: these words | pravaṇgamāḥ: O monkeys! | avatiṣṭhata: stay | yuddhyāmaḥ: we shall carry on the battle | nivartadhvam: come back. |

TRANSLATION

Seeing those monkeys disorderly retreated, Angada spoke these words, "Stay. We shall carry on the battle. Come back."

VERSE 19

भग्नानां वो न पश्यामि परिगम्य महीमिमाम्

bhagnānāṃ vo na paśyāmi parigamya mahīmimām

SYNONYMS

na paśyāmi: I do not catch sight of | sthānam: a place | vaḥ: for you | bhagnānām: who have retreated | parikramya: (even if) you roam iverl unaan naguun = this earth | sarve: (Let) (of you) | nivartadhvam: come back | kim: why | parirakṣatha: do you safeguard | prāṇān: your lives? |

TRANSLATION

"I do not catch sight of any place for you, who have retreated, even if you roam over the entire earth. Let all of you come back. Why do you safeguard your lives?"

VERSE 20

निरायुधानां द्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः

nirāyudhānāṃ dravatāmasaṅgagatipauruṣāḥ

SYNONYMS

asamgagatipauruṣāḥ: O valiant monkeys | dārāḥ: your wives | dravatām: (seeing you) running away | nirāyudhānām: without weapons | upahasiṣyanti: will mock at you | saḥ: It | ghātaḥ yai: is indeed a death | sujīvatām: for those who lives well. |

TRANSLATION

"O valiant monkeys, moving without hindrances! Your wives, seeing you running away leaving your weapos aside, will mock at you. It is indeed a death for those who lived well."

VERSE 21

कुलेषु जाताः सर्वे स्म विस्तीर्णेषु महत्सु च

kuleṣu jātāḥ sarve sma vistīrṇeṣu mahatsu ca

SYNONYMS

22| sarve: all of us | jātāḥ sma: are born | mahatsu ca kuleṣu: in distinguished races | vistīrṇeṣu: which are well-developed | prākṛtāḥ harayaḥ yathā: like common monkeys | kva: where | gacchata: do you go | bhayatrastāḥ: trembling with fear? | yat pradhāvat: as you are running away | bhītāḥ: frighted | tvyaktvā: leaving | vīryam: your valour | anāryāh khalu: you are indeed not worthy of honour. |

TRANSLATION

"All of us are born in distinguished races; which are well developed. Where to you go frightened, like ordinary monkeys? As you are running away with fear, leaving all your valour, you are indeed unworthy of honour."

VERSE 23

विकत्थनानि वो यानि यदा वै जनसंसदि
तानि वः क्व च यतानि सोदग्राणि महान्ति च

vikatthanāni vo yāni yadā vai janasaṃsadi
tāni vaḥ kva ca yatāni sodagrāṇi mahānti ca

SYNONYMS

kva: where | tāni vaḥ: did those wordes of you | yāni vikatthanāni: which were boasting | vaḥ sodagrāṇi: projecting yourself highly | janasamsadi: in assemblies of people | tadā: at that time (before coming for the battle)? | gatāni: melt away? |

TRANSLATION

"Where did those boasting words of you melt away, in which you highly projected yourself in front of the people just before coming for the battle?

VERSE 24

भीरुप्रवादाः श्रूयन्ते यस्तु जीवति धिक्कृतः
मार्गः सत्पुरुषैर्जुष्टः सेव्यतां त्यज्यतां भयम्

bhīrupravādāḥ śrūyante yastu jīvati dhikkṛtaḥ
mārgaḥ satpuruṣairjuṣṭaḥ sevyatāṃ tyajyatāṃ bhayam

SYNONYMS

yaḥ: who | dhikṛtaḥ: even if reproached | jīvati: survive | pravādāḥ: the slanders | bhīroḥ: of such cowards | śrūyante: are being heard | mārgaḥ: (Let) path | juṣṭaḥ: set out | satpuruṣaiḥ: by good people | sevyatām: be followed | bhayam: (Let) fear | tyajyatām: be abandoned. |

TRANSLATION

"The cowards, who survive even after being reproached, have to hear slanders from the people. Let the path trodden by the good people be followed. Let your fear be abandoned."

VERSE 25

शयामहे वा निहताः पृथिव्यामल्पजीविताः
प्राप्नुयामो ब्रह्मलोकम् दुष्प्रपम् च कुयोधिभिः

śayāmahe vā nihatāḥ pṛthivyāmalpajīvitāḥ
prāpnuyāmo brahmalokam duṣprapam ca kuyodhibhiḥ

SYNONYMS

śayāmahe vā: we shall lie down | nihatāḥ: killed by the enemies | pṛthivyām: on the earth | alpajīvitāḥ: if we are short-lived | prāpmyāmaḥ ca: we shall reach | brahmalokam: the realm of Brahma (residence of pious spirits) | duṣprāpam: difficult to be attained | kuyodhibhiḥ: by bad warriors. |

TRANSLATION

"If our longevity is short, we shall lie down, being killed by the enemies, on the earth and reach the realm of Brahma (residence of pious spirits), which is difficult to be attained by bad warriors."

VERSE 26

अवाप्नुयामः कीर्तिम् वा निहत्वा शत्रुमाहवे
निहता वीरलोकस्य भोक्ष्यामो वसु वानराः

avāpnuyāmaḥ kīrtim vā nihatvā śatrumāhave
nihatā vīralokasya bhokṣyāmo vasu vānarāḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: O monkeys! | avāpnuyāmaḥ: we shall obtain | kīrtim: glory | nihatvā: by killing | śatrum: the enemies | āhave: in battle | : or | nihatāḥ: if killed | bhokṣyāmaḥ: we shall enjoy | vasu: a good thing | vīralokasya: of the world attained by warriors. |

TRANSLATION

"O monkeys! We shall obtain glory by killing our enemies in battle or if killed on the other hand, we shall enjoy the heaven, attained by the warriors."

VERSE 27

न कुम्भकर्णः काकुत्स्थं दृष्ट्वा जीवन्गमिष्यति
दीप्यमानमिवासाद्य पतङ्गो ज्वलनं यथा

na kumbhakarṇaḥ kākutsthaṃ dṛṣṭvā jīvangamiṣyati
dīpyamānamivāsādya pataṅgo jvalanaṃ yathā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: coming face to face with | kakutthsam: Rama | kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | na gacchati: will not go back | jīvan: alive | pataṅgaḥ iva: any more than a moth | āsādya: meeting | dīpyamānam jvalanam: a blazing fire. |

TRANSLATION

"Coming face to face with Rama, Kumbhakarna will not go back alive, any more than a moth meeting a blazing fire."

VERSE 28

पलायनेन चोद्दिष्टाः प्राणान्रक्षामहे वयम्
एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति

palāyanena coddiṣṭāḥ prāṇānrakṣāmahe vayam
ekena bahavo bhagnā yaśo nāśaṃ gamiṣyati

SYNONYMS

vayam: (If) we | bahavaḥ: in large numbers | uddiṣṭāḥ: intended (to fight) | bhagnāḥ: are conquered | ekena: by one person alone | rakṣāmahi: and protect | prāṇān: and lives | palayanena: by an escape | yaśaḥ: our glory | gamiṣyati: will undergo | nāśam: a damage. |

TRANSLATION

"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage."

VERSE 29

एवं ब्रुवाणं तं शूरमङ्गदं कनकाङ्गदम्
द्रवमाणास्ततो वाक्यमूचुः शूरविगर्हितम्

evaṃ bruvāṇaṃ taṃ śūramaṅgadaṃ kanakāṅgadam
dravamāṇāstato vākyamūcuḥ śūravigarhitam

SYNONYMS

tataḥ: then | dravamāṇāḥ: those fleeing monkeys | ūcuḥ: spoke | vākyam: (the following) words | śūra vigarhitam: which were contemptible y warriors | tam śūram aṅgadam: to that valiant Angada | kanakāṇgadam: who was adorned with golden armlets | evam: thus | bruvāṇam: speaking. |

TRANSLATION

Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorneed with golden armlets.

VERSE 30

कृतं नः कदनं घोरं कुम्भकर्णेन रक्षसा
न स्थानकालो गच्छामो दयितं जीवितं हि नः

kṛtaṃ naḥ kadanaṃ ghoraṃ kumbhakarṇena rakṣasā
na sthānakālo gacchāmo dayitaṃ jīvitaṃ hi naḥ

SYNONYMS

kṛtam: It is enough | ghoram yuddham: of the terrific battle | rakṣasā kumbhakarṇena: with Kumbhakarna the demon | naḥ: for us | na sthānakālaḥ: it is not the proper time to stay | gacchāmaḥ naḥ: to us | jivitam: life | dayitam hi: is indeed dear. |

TRANSLATION

"For us, it is enough of this terrific battle with Kumbhakarna, the demon. It is not the proper time to stay back but it is to time to go away. Life is indeed dear to us."

VERSE 31

एतावदुक्त्वा वचनं सर्वे ते भेजिरे दिशः
भीमं भीमाक्षमायान्तं दृष्ट्वा वानरयूथपाः

etāvaduktvā vacanaṃ sarve te bhejire diśaḥ
bhīmaṃ bhīmākṣamāyāntaṃ dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | bhīmam: that terrific Kumbhakarna | āyāntam: coming | bhīmākṣam: with his dreadful eyes | sarve te: all those | vānarayūthapāḥ: commanders monkey-troops | uktvā: speaking | etāvat vacanam: words only thus far | bhajire: scattered | diśaḥ: in all directions. |

TRANSLATION

Seeing that terrific Kumbhakarna coming with his dreadful eyes, all those commanders of monkey-troops, speaking words only thus far, scattered in all directions.

VERSE 32

द्रवमाणास्तु ते वीरा अङ्गदेन वलीमुखाः
सान्त्वैश्च बहुमानैश्च ततः सर्वे निवर्तिताः

dravamāṇāstu te vīrā aṅgadena valīmukhāḥ
sāntvaiśca bahumānaiśca tataḥ sarve nivartitāḥ

SYNONYMS

sarve: all | te: those | dravamāṇāḥ: fleeing | vīrāḥ: commanders | valīmukhāḥ: of monkeys | tataḥ: thereafter | sāntvanaiśca: with the coaxing words | aṅgadena: by Angada | nivartitā: were turned back | anumānaiśca: by giving inferential arguments. |

TRANSLATION

Thereafter, with the coaxing words and inferential arguments by Angada, all those fleeing commanders of monkeys turned back.

VERSE 33

प्रहर्षमुपनीताश्च वालिपुत्रेण धीमता
आज्ञाप्रतीक्षास्तुस्थुश्च सर्वे वानरयूथपाः

praharṣamupanītāśca vāliputreṇa dhīmatā
ājñāpratīkṣāstusthuśca sarve vānarayūthapāḥ

SYNONYMS

upanītāḥ: having been obtained | praharṣam: cheerfulness | dhīmatā vāliputreṇa: by the intellectual Angada | sarve: all | vānara yūthapāḥ: those commanders of the army-troops | tasthuḥ ca: stood | ājñāpratīkṣāḥ: awaiting his command. |

TRANSLATION

Having been cheered up by the intellectual Angada, all those commanders of the army-troops stood awaiting his command.

VERSE 34

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaṭṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ṛṣabhaśarabha mainda dhūmra nīlāḥ: Rishabha | kumuda suṣeṇa gavākṣarambha tārāḥ: Kumuda | prayātāḥ: marched | tvarita tarābhimukham: very quickly with their faces turned towards | raṇam: the battle. |

TRANSLATION

Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Neela, Kumuda, sushena, Gavaksha, Rambha, Tara and more particularly Dvipada, Panasa and hanuma marched ahead very quickly, with their faces turned towards the battle.