Chapter 66
Yuddha Kanda - Book Of War
स लङ्घायित्वा प्राकारम् गिरिकूटोपमो महान्
निर्ययौ निगरात्तूत्णम् कुम्भकर्णो महाबलः
sa laṅghāyitvā prākāram girikūṭopamo mahān
niryayau nigarāttūtṇam kumbhakarṇo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Kumbhakarna, with his colossal body resembling the peak of a mountain, having crossed the rampart, sallied forth from the city.
ननाद च महानादम् समुद्रमभिनादयन्
विजयन्निव निर्घातान्विधमन्निव पर्वतान्
nanāda ca mahānādam samudramabhinādayan
vijayanniva nirghātānvidhamanniva parvatān
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna emitted a roar, making the sea to reverberate, causing the mountains to quake and drowning the thunder-claps, as it were.
तमवध्यं मघवता यमेन वरुणेन च
प्रेक्ष्य भीमाक्षमायान्तं वानरा विप्रदुद्रुवुः
tamavadhyaṃ maghavatā yamena varuṇena ca
prekṣya bhīmākṣamāyāntaṃ vānarā vipradudruvuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that demons of terrific eyes who could not be destroyed either by Indra the lord of celestials or by Yama the lord of death or by Varuna the god of water, the monkeys ran away.
तांस्तु विद्रवतो दृष्ट्वा वालिपुत्रो।अङ्गदो।अब्रवीत्
नलं नीलं गवाक्षं च कुमुदं च महाबलम्
tāṃstu vidravato dṛṣṭvā vāliputro|aṅgado|abravīt
nalaṃ nīlaṃ gavākṣaṃ ca kumudaṃ ca mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing them running away, Angada the prince spoke to Nala, Neela, Gavaksha and the mighty Kumuda as follows:
आत्मानमत्र विस्मृत्य वीर्याण्यभिजनानि च
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा
ātmānamatra vismṛtya vīryāṇyabhijanāni ca
kva gacchata bhayatrastāḥ prākṛtā harayo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where do you go, forgetting your own dignities as also nobilities of birth and trembling with fear like common monkeys?"
साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः
sādhu saumyā nivartadhvaṃ kiṃ prāṇānparirakṣatha
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ vibhīṣikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O auspicious monkeys! Please return! Why do you so fully guard your lives? This demon is not competent for a combat. He is merely a great toy of terror."
महतीमुत्थितामेनां राक्षसानां विभीषिकाम्
विक्रमाद्विधमिष्यामो निवर्तध्वं प्लवङ्गमाः
mahatīmutthitāmenāṃ rākṣasānāṃ vibhīṣikām
vikramādvidhamiṣyāmo nivartadhvaṃ plavaṅgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkeys! By our prowess, we shall destroy this giant toy produced by demons. Come back!"
कृच्छ्रेण तु समाश्वास्य सङ्गम्य च ततस्ततः
वृक्षाद्रिहस्ता हरयः सम्प्रतस्थू रणाजिरम्
kṛcchreṇa tu samāśvāsya saṅgamya ca tatastataḥ
vṛkṣādrihastā harayaḥ sampratasthū raṇājiram
SYNONYMS
TRANSLATION
Reconciling themselves with some difficulty, the monkeys, from all sides, assembled together at a place and snatching some trees, the monkeys for their part, towards the battle-field.
ते निवृत्य तु सङ्क्रुद्धाः कुम्भकर्णं वनौकसः
निजघ्नुः परमक्रुद्धाः समदा इव कुञ्जराः
te nivṛtya tu saṅkruddhāḥ kumbhakarṇaṃ vanaukasaḥ
nijaghnuḥ paramakruddhāḥ samadā iva kuñjarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Like elephants in rut, those monkeys, having came back, hurriedly hit Kumbhakarna, very much enraged as they were.
प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्च शिलाभिश्च महाबलाः
पादपैः पुष्पिताग्रैश्च हन्यमानो न कम्पते
prāṃśubhirgiriśṛṅgaiśca śilābhiśca mahābalāḥ
pādapaiḥ puṣpitāgraiśca hanyamāno na kampate
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty Kumbhakarna, though assaulted with lofty mountain-tops, rocks and trees with blossoms at their ends, stood unshaken.
तस्य गात्रेषु पतिता भिद्यन्ते शतशः शिलाः
पादपाः पुष्पिताग्राश्च भग्नाः पेतुर्महीतले
tasya gātreṣu patitā bhidyante śataśaḥ śilāḥ
pādapāḥ puṣpitāgrāśca bhagnāḥ peturmahītale
SYNONYMS
TRANSLATION
Many rocks, fallen on his limbs, got burst into pieces. The trees, with blossoms at their ends, were broken and fell shattered on the floor.
सो।अपि सैन्यानि सङ्क्रुद्धो वानराणां महौजसाम्
ममन्थ परमायत्तो वनान्यग्निरिवोत्थितः
so|api sainyāni saṅkruddho vānarāṇāṃ mahaujasām
mamantha paramāyatto vanānyagnirivotthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna too, very much enraged, crushed the ranks of monkeys though they were greatly energetic, with his extreme exertion even as a rising fire would consume the woods.
लोहितार्द्रास्तु बहवः शेरते वानरर्षभाः
निरस्ताः पतिता भूमौ ताम्रपुष्पा इव द्रुमाः
lohitārdrāstu bahavaḥ śerate vānararṣabhāḥ
nirastāḥ patitā bhūmau tāmrapuṣpā iva drumāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Many of the foremost among the monkeys lay on the ground, bathed in blood as they were, fallen like trees with crimson flowers, when tossed up by the demon.
लङ्घयन्तः प्रधावन्तो वानरा नावलोकयन्
के चित्समुद्रे पतिताः के चिद्गगनमाश्रिताः
laṅghayantaḥ pradhāvanto vānarā nāvalokayan
ke citsamudre patitāḥ ke cidgaganamāśritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some monkeys, while jumping and running away, did not look back. Some fell in the ocean. Some inhabited the sky.
वध्यमानास्तु ते वीरा राक्षसेन बलीयसा
सागरं येन ते तीर्णाः पथा तेनैव दुद्रुवुः
vadhyamānāstu te vīrā rākṣasena balīyasā
sāgaraṃ yena te tīrṇāḥ pathā tenaiva dudruvuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While that demon was killing some warriors of monkeys playfully, some others ran away by the same route, by which they earlier crossed the ocean.
ते स्थलानि तथा निम्नं विषण्णवदना भयात्
ऋक्षा वृक्षान्समारूढाः के चित्पर्वतमाश्रिताः
te sthalāni tathā nimnaṃ viṣaṇṇavadanā bhayāt
ṛkṣā vṛkṣānsamārūḍhāḥ ke citparvatamāśritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While some monkeys becoming pale-faced due to fear, inhabited the mounds and the low grounds, some bears ascended the trees. Some escaped to a hill.
ममज्जुरर्णवे के चिद्गुहाः के चित्समाश्रिताः
निषेदुः प्लवगाः के चित्के चिन्नैवावतस्थिरे
mamajjurarṇave ke cidguhāḥ ke citsamāśritāḥ
niṣeduḥ plavagāḥ ke citke cinnaivāvatasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those monkeys disorderly retreated, Angada spoke these words, "Stay. We shall carry on the battle. Come back."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not catch sight of any place for you, who have retreated, even if you roam over the entire earth. Let all of you come back. Why do you safeguard your lives?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"O valiant monkeys, moving without hindrances! Your wives, seeing you running away leaving your weapos aside, will mock at you. It is indeed a death for those who lived well."
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of us are born in distinguished races; which are well developed. Where to you go frightened, like ordinary monkeys? As you are running away with fear, leaving all your valour, you are indeed unworthy of honour."
विकत्थनानि वो यानि यदा वै जनसंसदि
तानि वः क्व च यतानि सोदग्राणि महान्ति च
vikatthanāni vo yāni yadā vai janasaṃsadi
tāni vaḥ kva ca yatāni sodagrāṇi mahānti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where did those boasting words of you melt away, in which you highly projected yourself in front of the people just before coming for the battle?
भीरुप्रवादाः श्रूयन्ते यस्तु जीवति धिक्कृतः
मार्गः सत्पुरुषैर्जुष्टः सेव्यतां त्यज्यतां भयम्
bhīrupravādāḥ śrūyante yastu jīvati dhikkṛtaḥ
mārgaḥ satpuruṣairjuṣṭaḥ sevyatāṃ tyajyatāṃ bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The cowards, who survive even after being reproached, have to hear slanders from the people. Let the path trodden by the good people be followed. Let your fear be abandoned."
शयामहे वा निहताः पृथिव्यामल्पजीविताः
प्राप्नुयामो ब्रह्मलोकम् दुष्प्रपम् च कुयोधिभिः
śayāmahe vā nihatāḥ pṛthivyāmalpajīvitāḥ
prāpnuyāmo brahmalokam duṣprapam ca kuyodhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If our longevity is short, we shall lie down, being killed by the enemies, on the earth and reach the realm of Brahma (residence of pious spirits), which is difficult to be attained by bad warriors."
अवाप्नुयामः कीर्तिम् वा निहत्वा शत्रुमाहवे
निहता वीरलोकस्य भोक्ष्यामो वसु वानराः
avāpnuyāmaḥ kīrtim vā nihatvā śatrumāhave
nihatā vīralokasya bhokṣyāmo vasu vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkeys! We shall obtain glory by killing our enemies in battle or if killed on the other hand, we shall enjoy the heaven, attained by the warriors."
न कुम्भकर्णः काकुत्स्थं दृष्ट्वा जीवन्गमिष्यति
दीप्यमानमिवासाद्य पतङ्गो ज्वलनं यथा
na kumbhakarṇaḥ kākutsthaṃ dṛṣṭvā jīvangamiṣyati
dīpyamānamivāsādya pataṅgo jvalanaṃ yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coming face to face with Rama, Kumbhakarna will not go back alive, any more than a moth meeting a blazing fire."
पलायनेन चोद्दिष्टाः प्राणान्रक्षामहे वयम्
एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति
palāyanena coddiṣṭāḥ prāṇānrakṣāmahe vayam
ekena bahavo bhagnā yaśo nāśaṃ gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage."
एवं ब्रुवाणं तं शूरमङ्गदं कनकाङ्गदम्
द्रवमाणास्ततो वाक्यमूचुः शूरविगर्हितम्
evaṃ bruvāṇaṃ taṃ śūramaṅgadaṃ kanakāṅgadam
dravamāṇāstato vākyamūcuḥ śūravigarhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorneed with golden armlets.
कृतं नः कदनं घोरं कुम्भकर्णेन रक्षसा
न स्थानकालो गच्छामो दयितं जीवितं हि नः
kṛtaṃ naḥ kadanaṃ ghoraṃ kumbhakarṇena rakṣasā
na sthānakālo gacchāmo dayitaṃ jīvitaṃ hi naḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For us, it is enough of this terrific battle with Kumbhakarna, the demon. It is not the proper time to stay back but it is to time to go away. Life is indeed dear to us."
एतावदुक्त्वा वचनं सर्वे ते भेजिरे दिशः
भीमं भीमाक्षमायान्तं दृष्ट्वा वानरयूथपाः
etāvaduktvā vacanaṃ sarve te bhejire diśaḥ
bhīmaṃ bhīmākṣamāyāntaṃ dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that terrific Kumbhakarna coming with his dreadful eyes, all those commanders of monkey-troops, speaking words only thus far, scattered in all directions.
द्रवमाणास्तु ते वीरा अङ्गदेन वलीमुखाः
सान्त्वैश्च बहुमानैश्च ततः सर्वे निवर्तिताः
dravamāṇāstu te vīrā aṅgadena valīmukhāḥ
sāntvaiśca bahumānaiśca tataḥ sarve nivartitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, with the coaxing words and inferential arguments by Angada, all those fleeing commanders of monkeys turned back.
प्रहर्षमुपनीताश्च वालिपुत्रेण धीमता
आज्ञाप्रतीक्षास्तुस्थुश्च सर्वे वानरयूथपाः
praharṣamupanītāśca vāliputreṇa dhīmatā
ājñāpratīkṣāstusthuśca sarve vānarayūthapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having been cheered up by the intellectual Angada, all those commanders of the army-troops stood awaiting his command.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaṭṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Neela, Kumuda, sushena, Gavaksha, Rambha, Tara and more particularly Dvipada, Panasa and hanuma marched ahead very quickly, with their faces turned towards the battle.