Chapter 65
Yuddha Kanda - Book Of War
स तथोक्तस्तु निर्भर्त्स्य कुम्भकर्णो महोदरम्
अब्रवीद्राक्षसश्रेष्ठं भ्रातरम् रावणं ततः
sa tathoktastu nirbhartsya kumbhakarṇo mahodaram
abravīdrākṣasaśreṣṭhaṃ bhrātaram rāvaṇaṃ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Mahodara, Kumbhakarna rebuked him and then spoke to his brother, Ravana, the chief of demons (as follows):
सो।अहम् तव भयं घोरम् वधात्तस्य दुरात्मनः
रामस्याद्य प्रमार्जामि निर्वैरस्त्वम् सुखीभव
so|aham tava bhayaṃ ghoram vadhāttasya durātmanaḥ
rāmasyādya pramārjāmi nirvairastvam sukhībhava
SYNONYMS
TRANSLATION
"By annihilation of that evil-minded Rama, I will wipe-off your terrifc fear today. Be happy, indeed without any enmity."
गर्जन्ति न वृथा शूर निर्जला इव तोयदाः
पश्य सम्पाद्यमानम् तु गर्जितम् युधि कर्मणा
garjanti na vṛthā śūra nirjalā iva toyadāḥ
paśya sampādyamānam tu garjitam yudhi karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Warriors do not roar in vain as waterless clouds. Hear my roar, only on completion of my said task in battle."
न मर्षयति चात्मानम् सम्भावयति नात्मना
अदर्शयित्वा शूरास्तु कर्म कुर्वन्ति दुष्करम्
na marṣayati cātmānam sambhāvayati nātmanā
adarśayitvā śūrāstu karma kurvanti duṣkaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Warriors do not indulge in eulogizing themselves. They do difficult acts, without a show."
विक्लवानामबुद्धीनाम् राञां पण्डितमानिनाम्
शृण्वतामादित इदम् त्वद्विधानां महोदर
viklavānāmabuddhīnām rāñāṃ paṇḍitamāninām
śṛṇvatāmādita idam tvadvidhānāṃ mahodara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Mahodara! Your words may be agreeable to those kings who are confused, who fancy themselves as the learned, and who themselves are stupid."
युद्धे कापुरुषैर्नित्यं भवद्भिः प्रियवादिभिः
राजानमनुगच्छद्भिः कृत्यमेतद्विनाशितम्
yuddhe kāpuruṣairnityaṃ bhavadbhiḥ priyavādibhiḥ
rājānamanugacchadbhiḥ kṛtyametadvināśitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are all cowards in battle. You always speak pleasantly and go according to the wishes of the king. You, as such, have spoiled all the undertakings."
राजशेषा कृता लङ्का क्षीणः कोशो बलम् हतम्
राजानमिममासाद्य सुहृच्चिह्नममित्रकम्
rājaśeṣā kṛtā laṅkā kṣīṇaḥ kośo balam hatam
rājānamimamāsādya suhṛccihnamamitrakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having access to this king, who has friends merely for a name-sake as also behaving unfriendly, the treasury got depleted, the army destroyed and king alone is left the Lanka."
एष निर्याम्यहम् युद्धमुद्यतः शत्रुनिर्जये
दुर्नयं भवतामद्य समीकर्तुं महाहवे
eṣa niryāmyaham yuddhamudyataḥ śatrunirjaye
durnayaṃ bhavatāmadya samīkartuṃ mahāhave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Intent on conquering the enemy, I sally for the battle today to set right your imprudent policy."
एवमुक्तवतो वाक्यम् कुम्भकर्णस्य धीमतः
प्रत्युवाच ततो वाक्यं प्रहसन्राक्षसाधिपः
evamuktavato vākyam kumbhakarṇasya dhīmataḥ
pratyuvāca tato vākyaṃ prahasanrākṣasādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of the intellectual Kumbhakarna, Ravana the king of demons, bursting into laughter, replied as follows:
महोदरो।अयम् रामात्तु परित्रस्तो न संशयः
न हि रोचयते तात युद्धम् युद्धविशारद
mahodaro|ayam rāmāttu paritrasto na saṃśayaḥ
na hi rocayate tāta yuddham yuddhaviśārada
SYNONYMS
TRANSLATION
"O dear brother, well-versed in the art of war-fare! This Mahodara is frightened of Rama. There is no doubt. He is not indeed inclined of a war."
कश्चिन्मे त्वत्समो नास्ति सौहृदेन बलेन च
गच्छ शत्रुवधाय त्वम् कुम्भकर्णजयाय च
kaścinme tvatsamo nāsti sauhṛdena balena ca
gaccha śatruvadhāya tvam kumbhakarṇajayāya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Kumbhakarna! None is equal to you in friendship and strength, in my eyes. You march to the battlefield for destroying the enemies and for achieving victory."
शयानः शत्रुनाशार्थम् भवान् सम्बोधितो मया
आयम् हि कालः सुमहान् राक्षानामरिंदम
śayānaḥ śatrunāśārtham bhavān sambodhito mayā
āyam hi kālaḥ sumahān rākṣānāmariṃdama
SYNONYMS
TRANSLATION
"O destroyer of enemies! You, who were sleeping, were awakened by me, for the purpose of destroying the enemies. This is indeed a grand time for our demons."
तद्गच्छ शूलमादाय पाशहस्त इवान्तकः
वानरान् राजपुत्रौ च भक्षयादित्यतेजसौ
tadgaccha śūlamādāya pāśahasta ivāntakaḥ
vānarān rājaputrau ca bhakṣayādityatejasau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, go like Yama the god of death, by taking a dart and a noose in your hand. Devour the monkeys and the princes whose splendour is like that of the sun."
समालोक्य तु ते रूपम् विद्रविष्यन्ति वानराः
रामलक्ष्मणयोश्चापि हृदये प्रस्फुटिष्यतः
samālokya tu te rūpam vidraviṣyanti vānarāḥ
rāmalakṣmaṇayoścāpi hṛdaye prasphuṭiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By seeing your very form, the monkeys will run away. The hearts of Rama and Lakshmana will get broken asunder."
एवमुक्त्वा महातेजाः कुम्भकर्णम् महाब्लम्
पुनर्जातमिवात्मानम् मेने राक्षसपुम्गवः
evamuktvā mahātejāḥ kumbhakarṇam mahāblam
punarjātamivātmānam mene rākṣasapumgavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, the king of demons, having a great energy, thus speaking to the mighty Kumbhakarna, thought himself as though he was born again.
कुम्भकर्णबलाभिज्ञो जानंस्तस्य पराक्रमम्
बभूव मुदितो राजा शशाङ्क इव निर्मलः
kumbhakarṇabalābhijño jānaṃstasya parākramam
babhūva mudito rājā śaśāṅka iva nirmalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The king, knowing the strength and prowess of Kumbhakarna, was delighted and became as bright as the moon.
इत्येवमुक्तः सम्हृष्टो निर्जगाम महाबलः
राज्ञ्स्तु वचनम् श्रुत्वा योद्धुमुद्युक्तवांस्तदा
ityevamuktaḥ samhṛṣṭo nirjagāma mahābalaḥ
rājñstu vacanam śrutvā yoddhumudyuktavāṃstadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
आददे निशितम् शूलं वेगाच्छत्रुनिबर्हणः
सर्वकालायसम् दीप्तं तप्तकाञ्चनभूषणम्
ādade niśitam śūlaṃ vegācchatrunibarhaṇaḥ
sarvakālāyasam dīptaṃ taptakāñcanabhūṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna, the annihilator of enemies, speedily took up a sharp spike fully made of iron, adorned with pure gold and splendidly shining.
इन्द्राशनिसमं भीमम् वज्रप्रतिमगौरवम्
देवदानवगन्धर्वयक्षकिंनरसूदनम्
indrāśanisamaṃ bhīmam vajrapratimagauravam
devadānavagandharvayakṣakiṃnarasūdanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking hold of that large spike tinted with the blood of enemies, shining like Indra's thunderbolt and equally heavy, capable of tormenting celestials, demons, Gandharvas, the celestial musicians, Yakshas a class of demi-gods and Nagas the celestial serpents, wreathed in garlands of crimson flowers with excessive splendour and emitting flames by itself naturally, Kumbhakarna of great brilliance spoke to Ravana the following words:
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let this large army stay back here. I shall go all alone. Being angry with hunger, I shall devour those monkeys now."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Kumbhakarna, Ravana said, "Go along with army, with their spikes and hammers in hand."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys, with their huge bodies, valiant, with a much determination and with their teeth, will destroy anyone who is either alone or off one's guard."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, go along with your troops as a person who is very difficult to be assaulted. Destroy the entire enemy-side, which in inimical to our demons."
SYNONYMS
TRANSLATION
Rising up swiftly from his throne, Ravana endowed with a great energy, then placed around the neck of Kumbhakarna, a necklace studded with a course of jewels.
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana placed on the person of Kumbhakarna, armlets, rings, excellent jewellery and a handsome chain.
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana arranged for ornamentation of his limbs with beautiful and sweet-smelling garlands as well as ear-rings to his ears.
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna with large ears, adorned with golden armlets and bracelets worn on his upper arms along with ornament for his breast, shone like fire, well-fed with oblations.
SYNONYMS
TRANSLATION
With a large, black and shining string worn round his loins, he was looking like Mount Mandara encircled by a serpent at the time of churning the ambrosia.
स काञ्चनं भारसहं निवातं
विद्युत्प्रभम् दीप्तमिवात्मभासा
आबध्यमानः कवचम् रराज
सन्ध्याभ्रसम्वीत इवाद्रिराजः
sa kāñcanaṃ bhārasahaṃ nivātaṃ
vidyutprabham dīptamivātmabhāsā
ābadhyamānaḥ kavacam rarāja
sandhyābhrasamvīta ivādrirājaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Secured with a golden armour, carrying a great load, impenetrable by weapons and as if blazing with its own splendour with flashing like lightning, Kumbhakarna shone as a king of Mountains, enveloped by clouds at sunset.
सर्वाभरणनद्धाङ्गः शूलपाणिः स राक्षसः
त्रिविक्रमकृतोत्साहो नारायण इवाबभौ
sarvābharaṇanaddhāṅgaḥ śūlapāṇiḥ sa rākṣasaḥ
trivikramakṛtotsāho nārāyaṇa ivābabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Adorned with all ornaments to all his limbs and with a spike in his hand, that demon shone like Narayana, the all-embracing Lord, enthusiastic to take the three long strides (which were meant to cover the entire universe).
भ्रातरम् सम्परिष्वज्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्
प्रणम्य शिरसा तस्मै सम्प्रतस्थे महाबलिः
bhrātaram sampariṣvajya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam
praṇamya śirasā tasmai sampratasthe mahābaliḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Embracing his brother and even circumambulating him, the mighty Kumbhakarna sallied forth, after offering salutation to him by bowing down to him respectfully.
निष्पतन्तं महाकायं महानादं महाबलम्
तमाशीर्भिः प्रशस्ताभिः प्रेषयामास रावणः
niṣpatantaṃ mahākāyaṃ mahānādaṃ mahābalam
tamāśīrbhiḥ praśastābhiḥ preṣayāmāsa rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana sent off the mighty Kumbhakarna, having a colossal body, who was then sallying forth, with a great sound (of drums and musical instruments) and with laudable benedictions.
तम् गजैश्च तुरम्गैश्च स्यन्दनैश्चाम्बुदस्वनैः
अनुजग्मुर्महात्मानम् रथिनो रथिनां वरम्
tam gajaiśca turamgaiśca syandanaiścāmbudasvanaiḥ
anujagmurmahātmānam rathino rathināṃ varam
SYNONYMS
TRANSLATION
With loud sounds of counches and kettle-drums, with an army wielding excellent weapons, with elephants, with horses and with chariots making sounds of clouds, mighty charioteers accompanied him who was the foremost among the charioteers.
सर्पैरुष्ट्रैः खरैरश्वैः सिम्हद्विपमृगद्विजैः
अनुजग्मुश्च तम् घोरं कुम्भकर्णं महाबलम्
sarpairuṣṭraiḥ kharairaśvaiḥ simhadvipamṛgadvijaiḥ
anujagmuśca tam ghoraṃ kumbhakarṇaṃ mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those demons followed that terrific and mighty Kumbhakarna, mounting on serpents, camels donkeys, lions, elephants, wild beasts and birds.
स पुष्पवर्णैरवकीर्यमाणो
धृतातपत्रः शितशूलपाणिः
मदोत्कटः शोणितगन्धमत्तो
विनिर्ययौ दानवदेवशत्रुः
sa puṣpavarṇairavakīryamāṇo
dhṛtātapatraḥ śitaśūlapāṇiḥ
madotkaṭaḥ śoṇitagandhamatto
viniryayau dānavadevaśatruḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna, the enemy of ogres and celestials, wielding a sharp spike in his hand, while sallying forth, over whose head a parasol was held and drink and intoxicated by the smell of blood.
पदातयश बहवो महानादा महाबलाः
अन्वयू राक्षसा भीमा भीमाक्षाः शस्त्रपाणयः
padātayaśa bahavo mahānādā mahābalāḥ
anvayū rākṣasā bhīmā bhīmākṣāḥ śastrapāṇayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Many demons, possessing a great energy and great strength, with terrific forms and fearful eyes, as also wielding weapons in their hands, accompanied him as foot-soldiers.
रक्ताक्षाः सुमहाकाया नीलाञ्जनचयोपमाः
शूरानुद्यम्य खड्गांश्च निशितांश्च परश्वधान्
raktākṣāḥ sumahākāyā nīlāñjanacayopamāḥ
śūrānudyamya khaḍgāṃśca niśitāṃśca paraśvadhān
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons followed, with their red hot eyes, large colossal bodies resembling a mass of collyrium in hue, lifting up spikes, swords, sharp axes, javelins, iron rods, maces, mallets, enormous trunks of palmyrah trees to be hurled at and difficult to be met.
अथान्यद्वपुरादाय दारुणम् लोमहर्षणम्
निष्पपात महातेजाः कुम्भकर्णो महाबलः
athānyadvapurādāya dāruṇam lomaharṣaṇam
niṣpapāta mahātejāḥ kumbhakarṇo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that Kumbhakarna, of a great splendour and a great strength, assuming another body of a formidable and terrific form, with a breadth of a hundred bows and six hundred bows in height, with his eyes resembling the wheels of a cart, looking like a huge mountain and terrible to look at, sallied forth.
संनिपत्य च रक्षांसि दग्धशैलोपमो महान्
कुम्भकर्णो महावक्त्रः प्रहसन्निदमब्रवीत्
saṃnipatya ca rakṣāṃsi dagdhaśailopamo mahān
kumbhakarṇo mahāvaktraḥ prahasannidamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna with his colossal body and a huge mouth, looking like a scorched hill, approaching the demons and laughing loudly, spoke as follows:
अद्य वानरमुख्यानाम् तानि यूथानि भागशः
निर्दहिष्यामि संक्रुद्धः शलभानिव पावकः
adya vānaramukhyānām tāni yūthāni bhāgaśaḥ
nirdahiṣyāmi saṃkruddhaḥ śalabhāniva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Charged with anger, I shall burn up those troops of the foremost of monkeys, in lots today, as a flash of fire would burn up the moths."
नापराध्यन्ति मे कामम् वानरा वनचारिणः
जातिरस्मद्विधानाम् सा पुरोद्यानविभूषणम्
nāparādhyanti me kāmam vānarā vanacāriṇaḥ
jātirasmadvidhānām sā purodyānavibhūṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys who are in the habit of roaming about in the woods, have not offended me of their own accord. That race of monkeys serves as an embellishment for the urban gardens in a city like ours."
पुररोधस्य मूलम् तु राघवः सहलक्ष्मणः
हते तस्मिन्हतम् सर्वम् तं वधिष्यामि सम्युगे
purarodhasya mūlam tu rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ
hate tasminhatam sarvam taṃ vadhiṣyāmi samyuge
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, together with Lakshmana, is the root-cause for the attack on our city. If he is killed, all will be destroyed. Therefore, I shall kill that Rama in battle."
एवम् तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः
नादम् चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम्
evam tasya bruvāṇasya kumbhakarṇasya rākṣasāḥ
nādam cakrurmahāghoraṃ kampayanta ivārṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
While Kumbhakarna was speaking in that way, the demons made a very terrific noise, as though they were agitating the ocean.
तस्य निष्पततस्तूर्णम् कुम्भकर्णस्य धीमतः
बभूवुर्घोररूपाणि निमित्तानि समन्ततः
tasya niṣpatatastūrṇam kumbhakarṇasya dhīmataḥ
babhūvurghorarūpāṇi nimittāni samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As that intelligent Kumbhakarna was sallying forth quickly for the battle, omens of terrific patterns appeared on all sides.
उल्काशनियुता मेघा विनेदुश्च सुदारुणाः
ससागरवना चैव वसुधा समकम्पत
ulkāśaniyutā meghā vineduśca sudāruṇāḥ
sasāgaravanā caiva vasudhā samakampata
SYNONYMS
TRANSLATION
Clouds, ashy in colour like asses, combined with meteors and strokes of lightning appeared. Even the earth trembled, together with its oceans and forests.
घोररूपाः शिवा नेदुः सज्वालकवलैर्मुखैः
मण्डलान्यपसव्यानि बबन्धुश्च विहंगमाः
ghorarūpāḥ śivā neduḥ sajvālakavalairmukhaiḥ
maṇḍalānyapasavyāni babandhuśca vihaṃgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Jackals of terrific form howled with flaming morsels in their mouths and birds twirled in circles from right to left.
निष्पपात च गृध्रे।अस्य शूले वै पथि गच्छतः
प्रास्फुरन्नयनम् चास्य सव्यो बाहुरकम्पत
niṣpapāta ca gṛdhre|asya śūle vai pathi gacchataḥ
prāsphurannayanam cāsya savyo bāhurakampata
SYNONYMS
TRANSLATION
A vulture descended on the spike of Kumbhakarna, as he was sallying forth along the road. His left eye twitched and his left arm throbbed.
निष्पपात तदा चोक्ला ज्वलन्ती भीमनिस्वना
आदित्यो निष्प्रभश्चासीन्न प्रवाति सुखो।अनिलः
niṣpapāta tadā coklā jvalantī bhīmanisvanā
ādityo niṣprabhaścāsīnna pravāti sukho|anilaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, a blazing meteor fell down with a dreadful noise. Even the sun became lusterless and the wind was not blowing comfortably.
अचिन्तयन्महोत्पातानुत्थिताम्ल्लोमहर्षणान्
निर्ययौ कुम्भकर्णस्तु कृतान्तबलचोदितः
acintayanmahotpātānutthitāmllomaharṣaṇān
niryayau kumbhakarṇastu kṛtāntabalacoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Disregarding those great portents indicated, causing the hair to stand erect, Kumbhakarna on his part marched on, driven by the power of fate.
स लङ्घयित्वा प्राकारं पद्भ्यां पर्वतसंनिभः
ददर्शाभ्रघनप्रख्यम् वानरानीकमद्भुतम्
sa laṅghayitvā prākāraṃ padbhyāṃ parvatasaṃnibhaḥ
dadarśābhraghanaprakhyam vānarānīkamadbhutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Kumbhakarna, looking like a mountain, traversing the rampart with his feet alone, saw a wonderful army of monkeys, looking similar to a thick coverage of clouds.
ते दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठम् वानराः पर्वतोपमम्
वायुनुन्ना इव घना ययुः सर्वा दिशस्तदा
te dṛṣṭvā rākṣasaśreṣṭham vānarāḥ parvatopamam
vāyununnā iva ghanā yayuḥ sarvā diśastadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Kumbhakarna, the excellent among demons, looking equal to a mountain, the monkeys then ran away to all directions, as clouds are driven away by the wind.
तद्वानरानीकमतिप्रचण्डं
दिशो द्रवद्भिन्नमिवाभ्रजालम्
स कुम्भकर्णः समवेक्ष्य हर्षान्
ननाद भूयो घनवद्घनाभः
tadvānarānīkamatipracaṇḍaṃ
diśo dravadbhinnamivābhrajālam
sa kumbhakarṇaḥ samavekṣya harṣān
nanāda bhūyo ghanavadghanābhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Looking towards that highly fierce army of monkeys, running away to different quarters, as a net-work of broken clouds, that Kumbhakarna with the hue of a black cloud, highly rejoiced, repeatedly emitted a roar-like thunder.
ते तस्य घोरं निनदं निशम्य
यथा निनादम् दिवि वारिदस्य
पेतुर्धरण्यां बहवः प्लवम्गा
निकृत्तमूला इव सालवृक्षाः
te tasya ghoraṃ ninadaṃ niśamya
yathā ninādam divi vāridasya
peturdharaṇyāṃ bahavaḥ plavamgā
nikṛttamūlā iva sālavṛkṣāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing his terrific roar, similar to the rumbling of a cloud in the sky, many of those monkeys fell down on the ground, like Sal trees cut-up by the roots.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Wielding a large iron rod for the destroyable of the enemies, that gigantic Kumbhakarna looked like Yama the lord of death armed with a rod of punishment, waiting upon him as his attendant at the time of dissolution of the world and caused a great terrific fear to the troops of monkeys.