Chapter 65

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

स तथोक्तस्तु निर्भर्त्स्य कुम्भकर्णो महोदरम्
अब्रवीद्राक्षसश्रेष्ठं भ्रातरम् रावणं ततः

sa tathoktastu nirbhartsya kumbhakarṇo mahodaram
abravīdrākṣasaśreṣṭhaṃ bhrātaram rāvaṇaṃ tataḥ

SYNONYMS

kumbhakarna: Kumbhakarna | tathā: thus | uktaḥ: spoken | nirbhartasya: rebuked | mahodaram: Mahodara | tataḥ: and then | abravīt: spoke | bhrātaram: to his brother | rāvanam: Ravana | rākṣasaśreṭham: the chief of demons. |

TRANSLATION

Hearing the words of Mahodara, Kumbhakarna rebuked him and then spoke to his brother, Ravana, the chief of demons (as follows):

VERSE 2

सो।अहम् तव भयं घोरम् वधात्तस्य दुरात्मनः
रामस्याद्य प्रमार्जामि निर्वैरस्त्वम् सुखीभव

so|aham tava bhayaṃ ghoram vadhāttasya durātmanaḥ
rāmasyādya pramārjāmi nirvairastvam sukhībhava

SYNONYMS

vadhāt: by annihilation | tasya: of that | durātmanaḥ: evil-minded | rāmasya: Rama | saḥ aham: I as such | pramarjāmi: wipe off | tava: your | ghoram: terrific | bhayam: fear | adya: today | bhava: be | sukhī: happy | nirvairaḥ hi: indeed free enmity. |

TRANSLATION

"By annihilation of that evil-minded Rama, I will wipe-off your terrifc fear today. Be happy, indeed without any enmity."

VERSE 3

गर्जन्ति न वृथा शूर निर्जला इव तोयदाः
पश्य सम्पाद्यमानम् तु गर्जितम् युधि कर्मणा

garjanti na vṛthā śūra nirjalā iva toyadāḥ
paśya sampādyamānam tu garjitam yudhi karmaṇā

SYNONYMS

śūrāḥ: warriors | nagarjanti: do not roar | vṛttā: in vain | nirjalāḥ toyadāḥ iva: like water-less clouds | paśyas: see | garjitum: the roar | sampadyamānam: on completion | karmaṇā: of work | yudhi: in battle. |

TRANSLATION

"Warriors do not roar in vain as waterless clouds. Hear my roar, only on completion of my said task in battle."

VERSE 4

न मर्षयति चात्मानम् सम्भावयति नात्मना
अदर्शयित्वा शूरास्तु कर्म कुर्वन्ति दुष्करम्

na marṣayati cātmānam sambhāvayati nātmanā
adarśayitvā śūrāstu karma kurvanti duṣkaram

SYNONYMS

śūrāḥ: warriors | na marṣayanti: do not indulge | sambhāvayitum: in thinking highly | ātmānam ātmanā: of themselves by themselves | adarśayitvā: without showing | kurvanti: they do | duṣkaram karma: difficult act. |

TRANSLATION

"Warriors do not indulge in eulogizing themselves. They do difficult acts, without a show."

VERSE 5

विक्लवानामबुद्धीनाम् राञां पण्डितमानिनाम्
शृण्वतामादित इदम् त्वद्विधानां महोदर

viklavānāmabuddhīnām rāñāṃ paṇḍitamāninām
śṛṇvatāmādita idam tvadvidhānāṃ mahodara

SYNONYMS

mahodara: O | kathyamānam tvadvacaḥ: your narrated words | nityam rocate: are always agreeable | rāñām: to kings | viklabānām: who are confused | paṅḍita māninān: who fancy themselves as the learned | abuddhīnām: and who are stupid. |

TRANSLATION

"O Mahodara! Your words may be agreeable to those kings who are confused, who fancy themselves as the learned, and who themselves are stupid."

VERSE 6

युद्धे कापुरुषैर्नित्यं भवद्भिः प्रियवादिभिः
राजानमनुगच्छद्भिः कृत्यमेतद्विनाशितम्

yuddhe kāpuruṣairnityaṃ bhavadbhiḥ priyavādibhiḥ
rājānamanugacchadbhiḥ kṛtyametadvināśitam

SYNONYMS

bhavadbhiḥ: by you | kāpuruṣaiḥ: whoa re cowards | yuddhe: in battle | nityam priyavādibhiḥ: always speaking pleasantly | anugacchadbhiḥ: and go according to the wishes of | rājānam: the king | sarvam: the entire | kṛtyam: undertaking | vināśitam: has been spoiled. |

TRANSLATION

"You are all cowards in battle. You always speak pleasantly and go according to the wishes of the king. You, as such, have spoiled all the undertakings."

VERSE 7

राजशेषा कृता लङ्का क्षीणः कोशो बलम् हतम्
राजानमिममासाद्य सुहृच्चिह्नममित्रकम्

rājaśeṣā kṛtā laṅkā kṣīṇaḥ kośo balam hatam
rājānamimamāsādya suhṛccihnamamitrakam

SYNONYMS

āsādya: getting possession of | imam: of this | rājānam: king | suhṛccihnam: who has friends merely for a name-sake | amitrakam: and behaving unfiendly | dhanāgāram: the treasury | kṣiṇam: has weakened | balam: the army | hatam: has been killed | laṅkā: Lanka | kṛtā: has been made | rājaseṣā: with the king alone left. |

TRANSLATION

"Having access to this king, who has friends merely for a name-sake as also behaving unfriendly, the treasury got depleted, the army destroyed and king alone is left the Lanka."

VERSE 8

एष निर्याम्यहम् युद्धमुद्यतः शत्रुनिर्जये
दुर्नयं भवतामद्य समीकर्तुं महाहवे

eṣa niryāmyaham yuddhamudyataḥ śatrunirjaye
durnayaṃ bhavatāmadya samīkartuṃ mahāhave

SYNONYMS

udyataḥ: intent on | śatrunirjaye: conquering the enemies | eṣaḥ aham: I | niryāmi: sally forth | adya: today | yuddham: for the battle | samīkartum: to set right | bhavatīm: your | durnayam: imprudent policy. |

TRANSLATION

"Intent on conquering the enemy, I sally for the battle today to set right your imprudent policy."

VERSE 9

एवमुक्तवतो वाक्यम् कुम्भकर्णस्य धीमतः
प्रत्युवाच ततो वाक्यं प्रहसन्राक्षसाधिपः

evamuktavato vākyam kumbhakarṇasya dhīmataḥ
pratyuvāca tato vākyaṃ prahasanrākṣasādhipaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktavataḥ: spoken | dhīmataḥ kumbhakarṇasya vākyam: the words of the intellectual Kumbhakarna | rākṣasādhipaḥ: the king of demons | tataḥ: then | prahasan: bursting into laughter | pratyuvāca: replied | vākyam: in (follwoing) words: |

TRANSLATION

Hearing the words of the intellectual Kumbhakarna, Ravana the king of demons, bursting into laughter, replied as follows:

VERSE 10

महोदरो।अयम् रामात्तु परित्रस्तो न संशयः
न हि रोचयते तात युद्धम् युद्धविशारद

mahodaro|ayam rāmāttu paritrasto na saṃśayaḥ
na hi rocayate tāta yuddham yuddhaviśārada

SYNONYMS

tāta: O dear brother | yuddhaviśārada: well-versed in the art of warfare! | ayam: this | mahodaraḥ: Mahodara | paritrastaḥ: is frightened | rāmāt: of Rama | na samśayaḥ: there is no doubt | na rocayate hi: indeed | yuddham: of war. |

TRANSLATION

"O dear brother, well-versed in the art of war-fare! This Mahodara is frightened of Rama. There is no doubt. He is not indeed inclined of a war."

VERSE 11

कश्चिन्मे त्वत्समो नास्ति सौहृदेन बलेन च
गच्छ शत्रुवधाय त्वम् कुम्भकर्णजयाय च

kaścinme tvatsamo nāsti sauhṛdena balena ca
gaccha śatruvadhāya tvam kumbhakarṇajayāya ca

SYNONYMS

kumbhakarṇa: O Kumbhakarna! | kaścit nāsti: none | tvatsamaḥ: is equal to you | me: for me | sauhṛdena: in friendship | balenaca: and strength | tvam: you | gaccha: proceed | śatruvadhāya: for destroying the enemies | jayāya: and for achieving victory. |

TRANSLATION

"O Kumbhakarna! None is equal to you in friendship and strength, in my eyes. You march to the battlefield for destroying the enemies and for achieving victory."

VERSE 12

शयानः शत्रुनाशार्थम् भवान् सम्बोधितो मया
आयम् हि कालः सुमहान् राक्षानामरिंदम

śayānaḥ śatrunāśārtham bhavān sambodhito mayā
āyam hi kālaḥ sumahān rākṣānāmariṃdama

SYNONYMS

arindama: O destroyer of enemies! | bhavān: you | śayānaḥ: who were sleeping | sambodhitaḥ: were awaken | mayā: by me | śatrunaśārtham: for the purpose of destroying the enemies | ayam: this | sumahān kālaḥ hi: is indeed a grand time | rākṣasānām: for demons. |

TRANSLATION

"O destroyer of enemies! You, who were sleeping, were awakened by me, for the purpose of destroying the enemies. This is indeed a grand time for our demons."

VERSE 13

तद्गच्छ शूलमादाय पाशहस्त इवान्तकः
वानरान् राजपुत्रौ च भक्षयादित्यतेजसौ

tadgaccha śūlamādāya pāśahasta ivāntakaḥ
vānarān rājaputrau ca bhakṣayādityatejasau

SYNONYMS

tat: therefore | gaccha: go | antakaḥ iva: like Yama the god of death | ādāya: by taking | śūlam: a dart | pāśa hastaḥ: and a noose in hand | bhakṣaya: devour | vānarān: the monkeys | rājaputrau: and the princes | āditya tejasau: whose splendour is like that of the sun. |

TRANSLATION

"Therefore, go like Yama the god of death, by taking a dart and a noose in your hand. Devour the monkeys and the princes whose splendour is like that of the sun."

VERSE 14

समालोक्य तु ते रूपम् विद्रविष्यन्ति वानराः
रामलक्ष्मणयोश्चापि हृदये प्रस्फुटिष्यतः

samālokya tu te rūpam vidraviṣyanti vānarāḥ
rāmalakṣmaṇayoścāpi hṛdaye prasphuṭiṣyataḥ

SYNONYMS

samālokya: by seeing | te: your | rūpam: very form | vānarāḥ: the monkeys | vidraviṣyanti: will run away | hṛdayecāpi: the hearts | rāma lakṣmaṇayoḥ: of Rama and Lakshmana | prasphuṭiṣyataḥ: will get broken asunder. |

TRANSLATION

"By seeing your very form, the monkeys will run away. The hearts of Rama and Lakshmana will get broken asunder."

VERSE 15

एवमुक्त्वा महातेजाः कुम्भकर्णम् महाब्लम्
पुनर्जातमिवात्मानम् मेने राक्षसपुम्गवः

evamuktvā mahātejāḥ kumbhakarṇam mahāblam
punarjātamivātmānam mene rākṣasapumgavaḥ

SYNONYMS

rākṣasapuṅgavaḥ: the king of demons | mahātejāḥ: with great energy | evam: thus | uktvā: speaking | mahābalam kumbhakarṇam: to the mighty Kumbhakarna | mene: thought | ātmānam: himself | jātam iva: as though he was born | punaḥ: again. |

TRANSLATION

Ravana, the king of demons, having a great energy, thus speaking to the mighty Kumbhakarna, thought himself as though he was born again.

VERSE 16

कुम्भकर्णबलाभिज्ञो जानंस्तस्य पराक्रमम्
बभूव मुदितो राजा शशाङ्क इव निर्मलः

kumbhakarṇabalābhijño jānaṃstasya parākramam
babhūva mudito rājā śaśāṅka iva nirmalaḥ

SYNONYMS

rājā: the king | kumbhakarṇa balābhiñaḥ: knowing the strength of Kumbhakarna | jānan: and recognising | tasya: his | parākramam: prowess | muditaḥ: was delighted | babhūva: and became | nirmalaḥ: bright | śaśāṇkaḥ iva: as the moon. |

TRANSLATION

The king, knowing the strength and prowess of Kumbhakarna, was delighted and became as bright as the moon.

VERSE 17

इत्येवमुक्तः सम्हृष्टो निर्जगाम महाबलः
राज्ञ्स्तु वचनम् श्रुत्वा योद्धुमुद्युक्तवांस्तदा

ityevamuktaḥ samhṛṣṭo nirjagāma mahābalaḥ
rājñstu vacanam śrutvā yoddhumudyuktavāṃstadā

SYNONYMS

ityevam: thus | uktaḥ: spoken to | mahābalaḥ: the mighty Kumbhakarna | samhṛṣṭaḥ: highly delighted | nirjagāma: sallied forth | śrutvā: hearing | rāñaḥ: the king's | vacanam: speech | tadā: at that time | udyuktvān: (he) was ready | yoddhum: to fight. |

TRANSLATION

Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.

VERSE 18

आददे निशितम् शूलं वेगाच्छत्रुनिबर्हणः
सर्वकालायसम् दीप्तं तप्तकाञ्चनभूषणम्

ādade niśitam śūlaṃ vegācchatrunibarhaṇaḥ
sarvakālāyasam dīptaṃ taptakāñcanabhūṣaṇam

SYNONYMS

śatrunibarhaṇaḥ: Kumbhakarna | vegāt: speedily | ādade: took up | niśitam: a sharp | śūlam: spike | sarvakālāyasam: made completely with iron | dīptam: splendidly shining | taptakāṅcana bhūṣaṇam: and adorned with pure gold. |

TRANSLATION

Kumbhakarna, the annihilator of enemies, speedily took up a sharp spike fully made of iron, adorned with pure gold and splendidly shining.

VERSE 19

इन्द्राशनिसमं भीमम् वज्रप्रतिमगौरवम्
देवदानवगन्धर्वयक्षकिंनरसूदनम्

indrāśanisamaṃ bhīmam vajrapratimagauravam
devadānavagandharvayakṣakiṃnarasūdanam

SYNONYMS

20| ādāya: taking hold of | vipulam: that large | śūlam: spike | śatruśoṇita raṅjitam: tinted with the blood of enemies | indrāśanisamprakhyam: shining like Indra's thunderbolt | vajrapratima gauravam: and equally heavy as a thunderbolt | devadānava gandharva yakṣapannagasundanam: capable of tormenting celestials | raktamālya mahādhāma: wreathed in garlands of crimson flowers with excessive splendour | udgatapāvakam: and emitted flames | svataḥ: by itself naturally | kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | mahātejaḥ: of great brilliance | abravīt: spoke | rāvaṇam: to Ravana | vākyam: the following words: |

TRANSLATION

Taking hold of that large spike tinted with the blood of enemies, shining like Indra's thunderbolt and equally heavy, capable of tormenting celestials, demons, Gandharvas, the celestial musicians, Yakshas a class of demi-gods and Nagas the celestial serpents, wreathed in garlands of crimson flowers with excessive splendour and emitting flames by itself naturally, Kumbhakarna of great brilliance spoke to Ravana the following words:

VERSE 21

गमिष्याम्यहमेकाकी तिष्ठत्विह बलं महत्

gamiṣyāmyahamekākī tiṣṭhatviha balaṃ mahat

SYNONYMS

mahat balam: let this large army | tiṣṭhatu: stay | iha: here | aham: I | gamiṣyāmi: shall go | ekākī: alone | kśudhitaḥ kruddhaḥ: I | bhakṣayiṣyāmi: shall devour | tān: those | vānarān: monkeys | adya: now. |

TRANSLATION

"Let this large army stay back here. I shall go all alone. Being angry with hunger, I shall devour those monkeys now."

VERSE 22

कुम्भकर्णवचः श्रुत्वा रावणो वाक्यमब्रवीत्

kumbhakarṇavacaḥ śrutvā rāvaṇo vākyamabravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | kumbhakarṇa vacaḥ: the words of Kumbhakarna | rāvaṇaḥ: Ravana | abravīt: spoke | vākyam: these words | parivṛtaḥ: endowed | sainyaiḥ: with army | śūla mudgara pāṇibhiḥ: with spikes and hammers in hand | gaccha: go (to the battle-field). |

TRANSLATION

Hearing the words of Kumbhakarna, Ravana said, "Go along with army, with their spikes and hammers in hand."

VERSE 23

वानरा हि महात्मानः शीघ्राश्च व्यवसायिनः

vānarā hi mahātmānaḥ śīghrāśca vyavasāyinaḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: the monkeys | mahātmānaḥ: with their huge bodes | śūrāḥ: the warriors | suryavasāyinaḥ: having a much determination | daśanaiḥ: with their teeth | nayanti kṣayam: will arrange for destruction | ekākinam: who are either alone | pramattamvā: or off one's guard. |

TRANSLATION

"The monkeys, with their huge bodies, valiant, with a much determination and with their teeth, will destroy anyone who is either alone or off one's guard."

VERSE 24

तस्मात्परमदुर्धर्षैः सैन्यैः परिवृतो व्रज

tasmātparamadurdharṣaiḥ sainyaiḥ parivṛto vraja

SYNONYMS

tasmāt: therefore | parivṛtaḥ: enveloped | sainyaiḥ: with your army | vraja: go | parama durdharṣaḥ: as a person very difficult to be assaulted | niṣūdaya: destroy | sarvam: the entire | śatrupakṣam: enemy-side | ahitam: which is inimical | rakṣasām: to the demons. |

TRANSLATION

"Therefore, go along with your troops as a person who is very difficult to be assaulted. Destroy the entire enemy-side, which in inimical to our demons."

VERSE 25

अथासनात्समुत्पत्य स्रजं मणिकृतान्तराम्

athāsanātsamutpatya srajaṃ maṇikṛtāntarām

SYNONYMS

samutpatya: rising up swiftly | āsanāt: from his throne | rāvaṇaḥ: Ravana | mahātejāḥ: endowed with a great energy | atha: then | ābabandha: tied on | kumbhakarṇasya: to Kumbhakarna | srajam: a necklace | maṇikṛtāntarām: studded with a course of jewels. |

TRANSLATION

Rising up swiftly from his throne, Ravana endowed with a great energy, then placed around the neck of Kumbhakarna, a necklace studded with a course of jewels.

VERSE 26

अञ्गदानङ्गुलीवेष्टान्वराण्याभरणानि च

añgadānaṅgulīveṣṭānvarāṇyābharaṇāni ca

SYNONYMS

(ṟavana) ābabandha: bonded | aṅgadāni: Armlets | aṅgulīveṣṭān: rings | varāṇiābharāṇica: excellent ornaments | hāramca: and a chain | śaśisamkāśam: which was handsome | mahātmanaḥ: to the great souled Kumbhakarna. |

TRANSLATION

Ravana placed on the person of Kumbhakarna, armlets, rings, excellent jewellery and a handsome chain.

VERSE 27

दिव्यानि च सुगन्धीनि माल्यदामानि रावणः

divyāni ca sugandhīni mālyadāmāni rāvaṇaḥ

SYNONYMS

rāvaṇaḥ: Ravana | sajjayāmāsa: arranged for ornamentation | asya: of his | gātreṣu: limbs | divyāni sugandhīni mālyadāni: with beautiful and sweet smelling garlands | kuṅḍaleca: and ear-rings | śrotrayoḥ: to his ears. |

TRANSLATION

Ravana arranged for ornamentation of his limbs with beautiful and sweet-smelling garlands as well as ear-rings to his ears.

VERSE 28

काञ्चनाङ्गदकेयूरो निष्काभरणभूषितः

kāñcanāṅgadakeyūro niṣkābharaṇabhūṣitaḥ

SYNONYMS

k͟humbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | bṛhatkarṇaḥ: with large ears | kāṇcana aṅgada keyūra niṣkābharaṇa bhūṣitaḥ: adorned with golden armlets and bracelets worn on his upper arms along with ornament for his breast | ābabhau: shone | agniriva: like fire | suhutaḥ: well = fed with oblations. |

TRANSLATION

Kumbhakarna with large ears, adorned with golden armlets and bracelets worn on his upper arms along with ornament for his breast, shone like fire, well-fed with oblations.

VERSE 29

श्रोणीसूत्रेण महता मेचकेन विराजितः

śroṇīsūtreṇa mahatā mecakena virājitaḥ

SYNONYMS

mahatā: with a large | mecakena: black | virājitā: and shining | śroṇīsūtreṇa: string worn round his loins | mandoraḥ iva: he was looking like Mount Mandara | naddhaḥ: encircled | bhujangena: at the time of churning the ambrosia. |

TRANSLATION

With a large, black and shining string worn round his loins, he was looking like Mount Mandara encircled by a serpent at the time of churning the ambrosia.

VERSE 30

स काञ्चनं भारसहं निवातं
विद्युत्प्रभम् दीप्तमिवात्मभासा
आबध्यमानः कवचम् रराज
सन्ध्याभ्रसम्वीत इवाद्रिराजः

sa kāñcanaṃ bhārasahaṃ nivātaṃ
vidyutprabham dīptamivātmabhāsā
ābadhyamānaḥ kavacam rarāja
sandhyābhrasamvīta ivādrirājaḥ

SYNONYMS

ābadhyamānāḥ: secured | kāṅcana kavacam: with a golden armour | bhārasaham: carrying a great load | nivātam: impentrable by weapons | dīptamiva: as if blazing | ātmatejasā: with its own splendour | vidyut prabham: with flashing like lightning | saḥ: Kumbhakarna | rarāja: shone | adrirājaḥ iva: like a king of mountains | sandhyābhrasamvītaḥ: joined with clouds at sunset. |

TRANSLATION

Secured with a golden armour, carrying a great load, impenetrable by weapons and as if blazing with its own splendour with flashing like lightning, Kumbhakarna shone as a king of Mountains, enveloped by clouds at sunset.

VERSE 31

सर्वाभरणनद्धाङ्गः शूलपाणिः स राक्षसः
त्रिविक्रमकृतोत्साहो नारायण इवाबभौ

sarvābharaṇanaddhāṅgaḥ śūlapāṇiḥ sa rākṣasaḥ
trivikramakṛtotsāho nārāyaṇa ivābabhau

SYNONYMS

sarvābharaṇa sarvāṅgaḥ: adorned with all ornaments to all his limbs | śūlapāṇiḥ: with a spike in his hand | saḥ: that | rākṣasaḥ: demons | ābabhau: shone | nārāyanaḥ iva: like Narayana | trivikrama kṛtotsāhaḥ: enthusiastic to take the three long strides (which were meant to cover the entire universe). |

TRANSLATION

Adorned with all ornaments to all his limbs and with a spike in his hand, that demon shone like Narayana, the all-embracing Lord, enthusiastic to take the three long strides (which were meant to cover the entire universe).

VERSE 32

भ्रातरम् सम्परिष्वज्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्
प्रणम्य शिरसा तस्मै सम्प्रतस्थे महाबलिः

bhrātaram sampariṣvajya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam
praṇamya śirasā tasmai sampratasthe mahābaliḥ

SYNONYMS

sampariṣyajya: embracing | bhrātaram: his brother | pradakṣinam kṛtvā ca api: and even circumambulating him | mahābalaḥ: the mighty | saḥ: Kumbhakarna | pratasthe: sallied forth | praṇamya: after offering salutation | tasmai: to him | śirasā: by bowing down with his head respectfully. |

TRANSLATION

Embracing his brother and even circumambulating him, the mighty Kumbhakarna sallied forth, after offering salutation to him by bowing down to him respectfully.

VERSE 33

निष्पतन्तं महाकायं महानादं महाबलम्
तमाशीर्भिः प्रशस्ताभिः प्रेषयामास रावणः

niṣpatantaṃ mahākāyaṃ mahānādaṃ mahābalam
tamāśīrbhiḥ praśastābhiḥ preṣayāmāsa rāvaṇaḥ

SYNONYMS

preṣayāmāsa: (Ravana) sent off | mahābalam: the mighty | kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | mahākāyam: having a colossal body | niṣpatantam: who was sallying forth | mahānādam: with a great sound | praśastābhiḥ: and with laudable | āśīrbhiḥ: benedictions. |

TRANSLATION

Ravana sent off the mighty Kumbhakarna, having a colossal body, who was then sallying forth, with a great sound (of drums and musical instruments) and with laudable benedictions.

VERSE 34

तम् गजैश्च तुरम्गैश्च स्यन्दनैश्चाम्बुदस्वनैः
अनुजग्मुर्महात्मानम् रथिनो रथिनां वरम्

tam gajaiśca turamgaiśca syandanaiścāmbudasvanaiḥ
anujagmurmahātmānam rathino rathināṃ varam

SYNONYMS

śaṇkhadundubhinirghoṣaiḥ: with loud sounds of couches and kettle-drums | sainyaiḥ ca: with an army | varāyudhaiḥ: wielding excellent weapons | gajaiśca: with elephants | turaṇgaiśca: with horses | syandanaiśca: and with chariots | ambudasvanaiḥ: having sounds of clouds | mahātmānaḥ: mighty | rathinaḥ: charioteers | anujagmuḥ: accompanied | tam: him | varam: who was the foremost | rathinām: among the charioteers. |

TRANSLATION

With loud sounds of counches and kettle-drums, with an army wielding excellent weapons, with elephants, with horses and with chariots making sounds of clouds, mighty charioteers accompanied him who was the foremost among the charioteers.

VERSE 35

सर्पैरुष्ट्रैः खरैरश्वैः सिम्हद्विपमृगद्विजैः
अनुजग्मुश्च तम् घोरं कुम्भकर्णं महाबलम्

sarpairuṣṭraiḥ kharairaśvaiḥ simhadvipamṛgadvijaiḥ
anujagmuśca tam ghoraṃ kumbhakarṇaṃ mahābalam

SYNONYMS

anujagmuḥ: (those demons) followed | tam: that | ghoram: terrific | mahābalam: and mighty | kumbhakarṇam: Kumbhakarna | sarpaiḥ: on serpents | uṣṭraiḥ: camels | kharaischaiva: donkeys | simhadvipa mṛgadvijaiḥ: lions |

TRANSLATION

Those demons followed that terrific and mighty Kumbhakarna, mounting on serpents, camels donkeys, lions, elephants, wild beasts and birds.

VERSE 36

स पुष्पवर्णैरवकीर्यमाणो
धृतातपत्रः शितशूलपाणिः
मदोत्कटः शोणितगन्धमत्तो
विनिर्ययौ दानवदेवशत्रुः

sa puṣpavarṇairavakīryamāṇo
dhṛtātapatraḥ śitaśūlapāṇiḥ
madotkaṭaḥ śoṇitagandhamatto
viniryayau dānavadevaśatruḥ

SYNONYMS

saḥ: that Kumbhakarna | dānavadeva śatruḥ: the enemy of ogres and celestials | śita śūla pāṇiḥ: wielding a sharp spike in his hand | viniryayau: while sallying forth | dhrutātapatraḥ: over whose head a parasol was held | avakīryamāṇaḥ puṣpavarṣaiḥ: covered with showers of blossoms | madotkaṭaḥ: was excited with drink | śoṇitagandha mattah: and intoxicated by the smell of blood. |

TRANSLATION

That Kumbhakarna, the enemy of ogres and celestials, wielding a sharp spike in his hand, while sallying forth, over whose head a parasol was held and drink and intoxicated by the smell of blood.

VERSE 37

पदातयश बहवो महानादा महाबलाः
अन्वयू राक्षसा भीमा भीमाक्षाः शस्त्रपाणयः

padātayaśa bahavo mahānādā mahābalāḥ
anvayū rākṣasā bhīmā bhīmākṣāḥ śastrapāṇayaḥ

SYNONYMS

bahavaḥ: many | rākṣasāḥ: demons | mahāsārāḥ: with great energy | mahābalāḥ: with great strength | bhīmāḥ: with terrific form | bhīmākṣāḥ: with fearful eyes | śastrapāṇayaḥ: and wielding weapons in their hands | anvayuḥ: accompanied | padātayaḥ: as foot-soldiers. |

TRANSLATION

Many demons, possessing a great energy and great strength, with terrific forms and fearful eyes, as also wielding weapons in their hands, accompanied him as foot-soldiers.

VERSE 38

रक्ताक्षाः सुमहाकाया नीलाञ्जनचयोपमाः
शूरानुद्यम्य खड्गांश्च निशितांश्च परश्वधान्

raktākṣāḥ sumahākāyā nīlāñjanacayopamāḥ
śūrānudyamya khaḍgāṃśca niśitāṃśca paraśvadhān

SYNONYMS

39|raktākṣāḥ: (they followed) with their red hot eyes | sumahākāyāḥ: with large colossal bodies | nīlāṅjana cayopamāḥ: resembling a mass of collyrium in hue | udyamya: and lifting up | śūlān: spikes | khaḍgāmśca: swords | niśitān: sharp | paraśvadhān: axes | bhindipālāmśca: javelins | parighān: iron rods | gadāśca: maces | musalānica: mallets | vipulān tālaskandhāmśca: enormous trunks of palmyrah trees | kṣepaṇīyān: to be hurled at | durāsadān: and difficult to be met. |

TRANSLATION

The demons followed, with their red hot eyes, large colossal bodies resembling a mass of collyrium in hue, lifting up spikes, swords, sharp axes, javelins, iron rods, maces, mallets, enormous trunks of palmyrah trees to be hurled at and difficult to be met.

VERSE 40

अथान्यद्वपुरादाय दारुणम् लोमहर्षणम्
निष्पपात महातेजाः कुम्भकर्णो महाबलः

athānyadvapurādāya dāruṇam lomaharṣaṇam
niṣpapāta mahātejāḥ kumbhakarṇo mahābalaḥ

SYNONYMS

41| atha: then | saḥ kumbhakarṇaḥ: that Kumbhakarna | mahātejāḥ: of a great splendour | mahābalaḥ: and a great strength | ādāya: assuming | anyat vapuḥ: another body | dāruṇam: of a formidable | ghoradarśanam: and terrific form | dhanuḥ śataparīṇāhaḥ: with a breadth of a hundred bows | ṣaṭśatasamucchritaḥ: and six hundred bows in height | śakaṭacakrākṣaḥ: with eyes resembling the wheels of a cart | mahāparvata samnibhaḥ: looking like a huge mountain | roudnraḥ: and terrible to look at niSpapaata = sallied forth. |

TRANSLATION

Then, that Kumbhakarna, of a great splendour and a great strength, assuming another body of a formidable and terrific form, with a breadth of a hundred bows and six hundred bows in height, with his eyes resembling the wheels of a cart, looking like a huge mountain and terrible to look at, sallied forth.

VERSE 42

संनिपत्य च रक्षांसि दग्धशैलोपमो महान्
कुम्भकर्णो महावक्त्रः प्रहसन्निदमब्रवीत्

saṃnipatya ca rakṣāṃsi dagdhaśailopamo mahān
kumbhakarṇo mahāvaktraḥ prahasannidamabravīt

SYNONYMS

kumbhakarṇaḥ: Kumbhakarna | mahān: having a colossal body | mahāvaktraḥ: and a large mouth | dagdhaśailopamaḥ: looking like a scorched hill | samnipatya: approaching | rakṣāmsi: the demons | abravīt: spoke | prahasan: laughing loudly (the following words). |

TRANSLATION

Kumbhakarna with his colossal body and a huge mouth, looking like a scorched hill, approaching the demons and laughing loudly, spoke as follows:

VERSE 43

अद्य वानरमुख्यानाम् तानि यूथानि भागशः
निर्दहिष्यामि संक्रुद्धः शलभानिव पावकः

adya vānaramukhyānām tāni yūthāni bhāgaśaḥ
nirdahiṣyāmi saṃkruddhaḥ śalabhāniva pāvakaḥ

SYNONYMS

samkruddhaḥ: charged with anger | nirdahiṣyāmi: I shall burn up | tāni: those | yūthāni: troops | vānaramukhyān: of the foremost of monkeys | bhāgaścaḥ: in lots | adya: today | pāvakaḥ iva: as a flash of ifre | pataṅgāniva: the moths. |

TRANSLATION

"Charged with anger, I shall burn up those troops of the foremost of monkeys, in lots today, as a flash of fire would burn up the moths."

VERSE 44

नापराध्यन्ति मे कामम् वानरा वनचारिणः
जातिरस्मद्विधानाम् सा पुरोद्यानविभूषणम्

nāparādhyanti me kāmam vānarā vanacāriṇaḥ
jātirasmadvidhānām sā purodyānavibhūṣaṇam

SYNONYMS

vānarāḥ: the monkeys | vanacāriṇaḥ: roaming about in a forest | nāparādhyanti kāmam: on their own accord | me: me | sā jātiḥ: that race of monkeys | purodyānavibhūṣaṇam: is an embellishment for gardens in city | asmadvidhānam: like ours. |

TRANSLATION

"The monkeys who are in the habit of roaming about in the woods, have not offended me of their own accord. That race of monkeys serves as an embellishment for the urban gardens in a city like ours."

VERSE 45

पुररोधस्य मूलम् तु राघवः सहलक्ष्मणः
हते तस्मिन्हतम् सर्वम् तं वधिष्यामि सम्युगे

purarodhasya mūlam tu rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ
hate tasminhatam sarvam taṃ vadhiṣyāmi samyuge

SYNONYMS

rāghavaḥ: Rama | saha lakṣmaṇaḥ: together with Lakshmana | mūlam: is the root-cause | purarodhasya: for attacking our city | tasmin hate: If he is killed | sarvam: all | hatam: is killed | vadhiṣyāmi: I shall kill | tam: that Rama | samyuge: in battle. |

TRANSLATION

"Rama, together with Lakshmana, is the root-cause for the attack on our city. If he is killed, all will be destroyed. Therefore, I shall kill that Rama in battle."

VERSE 46

एवम् तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः
नादम् चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम्

evam tasya bruvāṇasya kumbhakarṇasya rākṣasāḥ
nādam cakrurmahāghoraṃ kampayanta ivārṇavam

SYNONYMS

tasya kumbhakarṇasya: that Kumbhakarna | evam: thus | bruvāṇasya: speaking | rākṣasāḥ: the demons | cakruḥ: made | mahā ghoram: a very terrific | nādam: noise | ārṇavam kampayantaḥ iva: as though making the ocean of tremble. |

TRANSLATION

While Kumbhakarna was speaking in that way, the demons made a very terrific noise, as though they were agitating the ocean.

VERSE 47

तस्य निष्पततस्तूर्णम् कुम्भकर्णस्य धीमतः
बभूवुर्घोररूपाणि निमित्तानि समन्ततः

tasya niṣpatatastūrṇam kumbhakarṇasya dhīmataḥ
babhūvurghorarūpāṇi nimittāni samantataḥ

SYNONYMS

tasya dhīmataḥ kumbhakarṇasya: as that intelligent Kumbhakarna | niṣpatataḥ: was sallying forth | tūrṇam: quickly | nimittāni: omens | ghora rūpāṇi: of terrific patterns | babhūvaḥ: appeared | samantataḥ: on all sides. |

TRANSLATION

As that intelligent Kumbhakarna was sallying forth quickly for the battle, omens of terrific patterns appeared on all sides.

VERSE 48

उल्काशनियुता मेघा विनेदुश्च सुदारुणाः
ससागरवना चैव वसुधा समकम्पत

ulkāśaniyutā meghā vineduśca sudāruṇāḥ
sasāgaravanā caiva vasudhā samakampata

SYNONYMS

megharaḥ: clouds | gardabhāruṇāḥ: ashy in colour like asses | ulkāśaniyutāḥ: combined with meterors and strokes of lightning babhuuvuH = were formed | vasudhāca: even the earth | samakamṛta: trembled | sa sāgara vanā: together with its oceans and forests. |

TRANSLATION

Clouds, ashy in colour like asses, combined with meteors and strokes of lightning appeared. Even the earth trembled, together with its oceans and forests.

VERSE 49

घोररूपाः शिवा नेदुः सज्वालकवलैर्मुखैः
मण्डलान्यपसव्यानि बबन्धुश्च विहंगमाः

ghorarūpāḥ śivā neduḥ sajvālakavalairmukhaiḥ
maṇḍalānyapasavyāni babandhuśca vihaṃgamāḥ

SYNONYMS

śivāḥ: Jackals | ghorūpāḥ: of terrific form | neduḥ: howled | sajvālakabalaih: with flaming morsels | mukhaiḥ: in their mouths | vihamgamāḥ: and birds | babandhuḥ: twirled | apasavyāni mandalāni: in circles from right to left. |

TRANSLATION

Jackals of terrific form howled with flaming morsels in their mouths and birds twirled in circles from right to left.

VERSE 50

निष्पपात च गृध्रे।अस्य शूले वै पथि गच्छतः
प्रास्फुरन्नयनम् चास्य सव्यो बाहुरकम्पत

niṣpapāta ca gṛdhre|asya śūle vai pathi gacchataḥ
prāsphurannayanam cāsya savyo bāhurakampata

SYNONYMS

śūle: on the spike | asya: his | gacchataḥ: sallying forth | pathi: along the road | gṛddhraḥ: a vulture | niṣpapāta: descended | nayanam: (left) eye | prāsphurat: twitched | savyaḥ: his left | bāhuḥ: arm | akampata: throbbed. |

TRANSLATION

A vulture descended on the spike of Kumbhakarna, as he was sallying forth along the road. His left eye twitched and his left arm throbbed.

VERSE 51

निष्पपात तदा चोक्ला ज्वलन्ती भीमनिस्वना
आदित्यो निष्प्रभश्चासीन्न प्रवाति सुखो।अनिलः

niṣpapāta tadā coklā jvalantī bhīmanisvanā
ādityo niṣprabhaścāsīnna pravāti sukho|anilaḥ

SYNONYMS

tadā: then | jvalantī: a blazing | ulkā: meteor | niṣpapāta: fell | bhīmaniḥ svanā: with a dreadful noise | ādityaḥ ca: even the sun | āsīt: became | niṣprabhaḥ: lusterless | anilaḥ: and the wind | na vāti ca: was not blowing | sukhaḥ: comfortably. |

TRANSLATION

Then, a blazing meteor fell down with a dreadful noise. Even the sun became lusterless and the wind was not blowing comfortably.

VERSE 52

अचिन्तयन्महोत्पातानुत्थिताम्ल्लोमहर्षणान्
निर्ययौ कुम्भकर्णस्तु कृतान्तबलचोदितः

acintayanmahotpātānutthitāmllomaharṣaṇān
niryayau kumbhakarṇastu kṛtāntabalacoditaḥ

SYNONYMS

acintayan: disregarding | mahotpātān: those great portents | uditān: indicated | roma harṣaṇān: causing the hair to stand erect | kumbhakarṇaḥtu: Kumbhakarna on his part | niryayau: marched on | kṛtānta balacoditaḥ: driven by the power of fate. |

TRANSLATION

Disregarding those great portents indicated, causing the hair to stand erect, Kumbhakarna on his part marched on, driven by the power of fate.

VERSE 53

स लङ्घयित्वा प्राकारं पद्भ्यां पर्वतसंनिभः
ददर्शाभ्रघनप्रख्यम् वानरानीकमद्भुतम्

sa laṅghayitvā prākāraṃ padbhyāṃ parvatasaṃnibhaḥ
dadarśābhraghanaprakhyam vānarānīkamadbhutam

SYNONYMS

sah: Kumbhakarna | parvatasamnibhaḥ: looking like a mountain | laṅghayitvā: traversing | prākāram: the rampart | padbhyām: with his feet | dadarśa: saw | adbhutam: a wonderful | vānarānīkam: army of monkeys | abhraghanaprakhyam: similar to a thick coverage of clouds. |

TRANSLATION

Kumbhakarna, looking like a mountain, traversing the rampart with his feet alone, saw a wonderful army of monkeys, looking similar to a thick coverage of clouds.

VERSE 54

ते दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठम् वानराः पर्वतोपमम्
वायुनुन्ना इव घना ययुः सर्वा दिशस्तदा

te dṛṣṭvā rākṣasaśreṣṭham vānarāḥ parvatopamam
vāyununnā iva ghanā yayuḥ sarvā diśastadā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | rākṣasaśreṣṭham: that Kumbhakarna the excellent among demons | parvatopamam: looking equal to a mountain | te vānarāaḥ: those monkeys | tadā: then | yayuh: ran away | sarvāḥ diśaḥ: to all directions | ghanāḥ iva: as clouds | vāyununnāḥ: driven away by the wind. |

TRANSLATION

Seeing that Kumbhakarna, the excellent among demons, looking equal to a mountain, the monkeys then ran away to all directions, as clouds are driven away by the wind.

VERSE 55

तद्वानरानीकमतिप्रचण्डं
दिशो द्रवद्भिन्नमिवाभ्रजालम्
स कुम्भकर्णः समवेक्ष्य हर्षान्
ननाद भूयो घनवद्घनाभः

tadvānarānīkamatipracaṇḍaṃ
diśo dravadbhinnamivābhrajālam
sa kumbhakarṇaḥ samavekṣya harṣān
nanāda bhūyo ghanavadghanābhaḥ

SYNONYMS

samavekṣya: looking towards | tat vānarāmīkam: that army of monkeys | atipracaṇḍam: which were highly fierce | dravat: and running away | diśaḥ: to different quarters | bhinnam abhrajālam iva: like a net-work of broken clouds | saḥ kumbhakarṇaḥ: that Kumbhakarna | ghanābhaḥ: with a hue of black cloud | harṣāt: from a rejoice | bhūyaḥ: repeatedly | nanāda: roared | ghanavat: like a cloud (thunder). |

TRANSLATION

Looking towards that highly fierce army of monkeys, running away to different quarters, as a net-work of broken clouds, that Kumbhakarna with the hue of a black cloud, highly rejoiced, repeatedly emitted a roar-like thunder.

VERSE 56

ते तस्य घोरं निनदं निशम्य
यथा निनादम् दिवि वारिदस्य
पेतुर्धरण्यां बहवः प्लवम्गा
निकृत्तमूला इव सालवृक्षाः

te tasya ghoraṃ ninadaṃ niśamya
yathā ninādam divi vāridasya
peturdharaṇyāṃ bahavaḥ plavamgā
nikṛttamūlā iva sālavṛkṣāḥ

SYNONYMS

niśamy: hearing | tasya ghoram: his terrific | ninadam: roar | vāridasya ninādam yathā: similar to the rumbling of a cloud | divi: in the sky | te bahavaḥ plavaṅgāḥ: many of those monkeys | petuḥ: fell down | dharaṇyām: on the floor | śāla vṛkṣāḥ iva: like sal trees | nikṛtta mūlāḥ: cut-up by the roots. |

TRANSLATION

Hearing his terrific roar, similar to the rumbling of a cloud in the sky, many of those monkeys fell down on the ground, like Sal trees cut-up by the roots.

VERSE 57

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ mahātmā kumbhakarṇaḥ: that gigantic Kumbhakarna | vipulaparighān: wielding a large iron-rod viniH sR^itaH = setting off | ripunīdhanāya: for the destruction of the enemies | prabhuriva: like Yama the lord of death | kimkaradaṅḍavān: armed with a rod of punishment | yugānte: at the time of the dissolution of the world | ādadat: caused | subhīmam: a great terrific | kapigaṇabhayam: fear to the troops of monkeys. |

TRANSLATION

Wielding a large iron rod for the destroyable of the enemies, that gigantic Kumbhakarna looked like Yama the lord of death armed with a rod of punishment, waiting upon him as his attendant at the time of dissolution of the world and caused a great terrific fear to the troops of monkeys.