Chapter 62
Yuddha Kanda - Book Of War
स तु राक्षसशार्दूलो निद्रामदसमाकुलः
राजमार्गम् श्रिया जुष्टम् ययौ विपुलविक्रमः
sa tu rākṣasaśārdūlo nidrāmadasamākulaḥ
rājamārgam śriyā juṣṭam yayau vipulavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Kumbhakarna of great prowess and the foremost, having full of intoxicating drowsiness, marched along the king's highway, full of royal dignity.
राक्षसानाम् सहस्रैश्च वृतः परमदुर्जयः
गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कीर्यमाणस्तदा ययौ
rākṣasānām sahasraiśca vṛtaḥ paramadurjayaḥ
gṛhebhyaḥ puṣpavarṣeṇa kīryamāṇastadā yayau
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that Kumbhakarna, who was very difficult to be conquered, accompanied by thousands of demons, sallied forth, covered with a shower of flowers from the houses (lining the way).
स हेमजालविततम् भानुभास्वरदर्शनम्
ददर्श विपुलम् रम्यम् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्
sa hemajālavitatam bhānubhāsvaradarśanam
dadarśa vipulam ramyam rākṣasendraniveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
He saw Ravana's abode, covered with golden grilled windows, spacious and looking beautiful, like a shining sun.
स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालम्
प्रविश्य रक्षोधिपतेर्निवेशनम्
ददर्श दूरे।अग्रजमासनस्थम्
स्वयंभुवम् शक्र इवासनस्थम्
sa tattadā sūrya ivābhrajālam
praviśya rakṣodhipaterniveśanam
dadarśa dūre|agrajamāsanastham
svayaṃbhuvam śakra ivāsanastham
SYNONYMS
TRANSLATION
Entering Ravana's palace, like the sun entering a mass of clouds, Kumbhakarna then saw from of distance his brother seated on a throne, as Indra saw Brahma perched on his seat.
भ्रातुः स भवनं गच्छन् रक्षोगणसमन्वितः
कुम्भकर्णः पदन्यासैरकम्पयत् मेदिनीम्
bhrātuḥ sa bhavanaṃ gacchan rakṣogaṇasamanvitaḥ
kumbhakarṇaḥ padanyāsairakampayat medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
While going to his brother's palace, that Kumbhakarna, accompanied by troops of demons, caused the earth to shake with his stamping strides.
सो।अभिगम्य गृहम् भ्रातुः कक्ष्यामभिविगाह्य च
ददर्शोद्विग्नमासीनम् विमाने पुष्पके गुरुम्
so|abhigamya gṛham bhrātuḥ kakṣyāmabhivigāhya ca
dadarśodvignamāsīnam vimāne puṣpake gurum
SYNONYMS
TRANSLATION
Reaching his brother's house and entering the inner apartment, Kumbhakarna saw his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car.
अथ दृष्ट्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णमुपस्थितम्
तूर्णमुत्थाय सम्हृष्टः सम्निकर्षमुपानयत्
atha dṛṣṭvā daśagrīvaḥ kumbhakarṇamupasthitam
tūrṇamutthāya samhṛṣṭaḥ samnikarṣamupānayat
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Kumbhakarna who arrived there, Ravana then quickly rose up from his seat, delighted and brought him nearer to his side.
अथासीनस्य पर्यङ्के कुम्भकर्णो महाबलः
भ्रातुर्ववन्दे चरणौ किम् कृत्यमिति चाब्रवीत्
athāsīnasya paryaṅke kumbhakarṇo mahābalaḥ
bhrāturvavande caraṇau kim kṛtyamiti cābravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the mighty Kumbhakarna having offered salutation to the feet of his brother sitting on a sofa, asked him, "What is to be done?"
उत्पत्य चैनम् मुदितो रावणः परिषस्वजे
स भ्रात्रा सम्परिष्वक्तो यथावच्छाभिनन्दितः
utpatya cainam mudito rāvaṇaḥ pariṣasvaje
sa bhrātrā sampariṣvakto yathāvacchābhinanditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rising up from his seat, Ravana embraced him. That Kumbhakarna, who was thus embraced and made happy by his brother, occupied an auspicious, charming and excellent seat.
SYNONYMS
TRANSLATION
Resting on that seat, the mighty Kumbhakarna, with his blood-shot eyes in anger, spoke to Ravana as follows:
SYNONYMS
TRANSLATION
"O king! For what purpose have I been woken up by you, with effort? Tell me from whom is the danger for you here and who is to be killed."
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana, with his eyes rolling with annoyance, spoke to Kumbhakarna, his brother, who was there with anger (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mighty Kumbhakarna! You slept for a long period. You, who were fast asleep, do not know about the fear created by Rama in me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Rama, the son of Dasaratha, a strong man along with Sugreeva, having crossed the ocean, is cutting short our race."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! See! Coming happily by a bridge, the forests and groves have been covered with an ocean full of monkeys."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys killed very important demons in battle. I do not envisage, in any way, the destroyable of monkeys on the battle-field. It seems the monkeys were not even defeated at any time before, in a combat."
तदेतद्भयमुत्पन्नम् त्रायस्वेह महाबल
नाशय त्वमिमानद्य तदर्थम् बोधितो भवान्
tadetadbhayamutpannam trāyasveha mahābala
nāśaya tvamimānadya tadartham bodhito bhavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mighty Kumbhakarna! Such a danger has arisen. You have to help us now. Get them destroyed now. You have been woken up solely for that purpose."
सर्वक्षपितकोशम् च स त्वमभ्युपपद्य माम्
त्रायस्वेमाम् पुरीम् लङ्काम् बालवृद्धावशेषिताम्
sarvakṣapitakośam ca sa tvamabhyupapadya mām
trāyasvemām purīm laṅkām bālavṛddhāvaśeṣitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rescuing me, whose treasury has become completely diminished, you protect this city of Lanka, where only the children and the aged are left over."
भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम्
मयैवम् नोक्तपुर्वो हि कश्चिद्भ्रातः परम्तप
bhrāturarthe mahābāho kuru karma suduṣkaram
mayaivam noktapurvo hi kaścidbhrātaḥ paramtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the great armed Kumbhakarna. For the sake of your brother, perform this act, which is very difficult to do. O brother, the annihilator of enemies! In this way, I did not request anyone ever before."
त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा सम्भावना च मे
दैवासुरेषु युद्धेषु बहुशो राक्षसर्षभ
tvayyasti mama ca snehaḥ parā sambhāvanā ca me
daivāsureṣu yuddheṣu bahuśo rākṣasarṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have a great respect and affection towards you. O the foremost of demons! For several times, in battles between gods and demons, you conquered the celestials and demons, after attacking them in the battle."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Kumbhakarna of terrible prowess! Therefore, show your entire prowess. There is indeed no one, in the entire beings, who is equal to you in strength."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dviṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Kumbhakarna, delighting in war and feeling affection for relatives! Perform this excellent act, which is dear and beneficial to me, as per your liking. Blow away the army of adversaries by your vital power, as an autumnal cloud is blown away by a high-rising wind."