Chapter 61
Yuddha Kanda - Book Of War
ततो रामो महातेजा धनुरादाय वीर्यवान्
किरीटिनम् महाकायम् कुम्भकर्णम् ददर्श ह
tato rāmo mahātejā dhanurādāya vīryavān
kirīṭinam mahākāyam kumbhakarṇam dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Having taken his bow, Rama of great brilliance and prowess, then beheld the bulky Kumbhakarna, adorned with a diadem.
तम् दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठम् पर्वताकारदर्शनम्
क्रममाणमिवाकाशम् पुरा नारायणम् प्रभुम्
tam dṛṣṭvā rākṣasaśreṣṭham parvatākāradarśanam
kramamāṇamivākāśam purā nārāyaṇam prabhum
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that paramount demon, whose appearance was in the form of a mountain and looking like Lord Narayana (the son of the original Man); taking strides across space, (manifested in the form of Trivikrama, who measured the whole universe in a couple of strides) Rama became vigilant.
सतोयाम्बुदसम्काशम् काञ्चनाङ्गदभूषणम्
दृष्ट्वा पुनः प्रदुद्राव वानराणाम् महाचमूः
satoyāmbudasamkāśam kāñcanāṅgadabhūṣaṇam
dṛṣṭvā punaḥ pradudrāva vānarāṇām mahācamūḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding him again, who was appear like a rainy black cloud and wearing a golden bracelet as an ornament on his upper arm, that huge army of monkeys took to their heels in full speed.
विद्रुताम् वाहिनीम् दृष्ट्वा वर्धमानम् च राक्षसम्
सविस्मितमिदम् रामो विभीषणमुवाच ह
vidrutām vāhinīm dṛṣṭvā vardhamānam ca rākṣasam
savismitamidam rāmo vibhīṣaṇamuvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the army running away and the demon increasing his body, Rama with a surprise, spoke to vibhishana as follows:
को।असु पर्वतसम्काशः किरीटी हरिलोचनः
लङ्कायाम् दृश्येते वीरः सविद्युदिव तोयदः
ko|asu parvatasamkāśaḥ kirīṭī harilocanaḥ
laṅkāyām dṛśyete vīraḥ savidyudiva toyadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This eminent demon, appearing as a mountain, with a diadem and tawmy eyes and looking like a cloud with a flash of lightning, is seen in Lanka. Who is he?"
पृथिव्याम् केतुभूतो।असौ महानेको।अत्र दृश्यते
यम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे विद्रवन्ति यतस्ततः
pṛthivyām ketubhūto|asau mahāneko|atra dṛśyate
yam dṛṣṭvā vānarāḥ sarve vidravanti yatastataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He alone with a huge body here on this earth, is appearing like a solitary meteror, by seeing whom all the monkeys are running away hither and thither."
आचक्ष्व सुमहान् को।असौ रक्षो वा यदि वासुरः
न मयैवम्विधम् भूतम् दृष्टपूर्वम् कदाचन
ācakṣva sumahān ko|asau rakṣo vā yadi vāsuraḥ
na mayaivamvidham bhūtam dṛṣṭapūrvam kadācana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is he with such a colossal body? Tell me whether he is a demon or an evil spirit. I have not seen such a creature earlier at any time."
सम्पृष्टो राजपुत्रेण रामेणाक्लिष्टकर्मणा
विभीषणो महाप्राज्ञः काकुत्थ्समिदमब्रवीत्
sampṛṣṭo rājaputreṇa rāmeṇākliṣṭakarmaṇā
vibhīṣaṇo mahāprājñaḥ kākutthsamidamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus asked by Rama the prince, who was unweary in action, the highly intelligent Vibhishana replied to Rama as follows:
येन वैवस्वतो युद्धे वासवश्च पराजितः
सैष विश्रवसः पुत्रः कुम्भकर्णः प्रतापवान्
yena vaivasvato yuddhe vāsavaśca parājitaḥ
saiṣa viśravasaḥ putraḥ kumbhakarṇaḥ pratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the powerful Kumbhakarna, the son of Visravasa. He conquered Yama and Indra in battle. Tehre is no other demon, corresponding to the size of his body."
एतेन देवा युधि दानवाश्च
यक्षाभुजम्गाः पिशिताशनाश्च
गंधर्वविद्याधरपन्नगाश्च
सहस्रशो राघव सम्प्रभग्नाः
etena devā yudhi dānavāśca
yakṣābhujamgāḥ piśitāśanāśca
gaṃdharvavidyādharapannagāśca
sahasraśo rāghava samprabhagnāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Rama! He conquered thousands of celestials, demons, a class of demi-gods, serpent demons, ogres, Gandharvas teh celestial musicians, Vidyadharas the celestials artistes and Kinnaras (the semi-divine beings with the human form and the head of a horse) in battle."
शूलपाणिं विरूपाक्षम् कुम्भकर्णम् महाबलम्
हन्तुम् न शेकुस्त्रिंदशाः कालो।अयमिति मोहिताः
śūlapāṇiṃ virūpākṣam kumbhakarṇam mahābalam
hantum na śekustriṃdaśāḥ kālo|ayamiti mohitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seeing the mighty Kumbharana with ghastly eyes and a spear in hand, the celestials were not able to kill him, having confused to think that he was yama the god of Death."
प्रकृत्या ह्येष तेजस्वी कुम्भकर्णो महाबलः
अन्येषाम् राक्षसेंद्राणाम् वरदानकृतम् बलम्
prakṛtyā hyeṣa tejasvī kumbhakarṇo mahābalaḥ
anyeṣām rākṣaseṃdrāṇām varadānakṛtam balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Kumbhakarna, by his very nature, is energetic and mighty. The strength of the other demon-chiefs is attributable to boons (granted on request by gods)."
एतेन जातमात्रेण क्षुधार्तेन महात्मना
भक्षितानि सहस्राणि सत्त्वानाम् सुबहून्यपि
etena jātamātreṇa kṣudhārtena mahātmanā
bhakṣitāni sahasrāṇi sattvānām subahūnyapi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Soon after his birth, this great-souled demon, afflicted as he was by hunger, ate thousands of living creatures."
तेषु सम्भक्ष्यमाणेषु प्रजा भयनि पीडिताः
यान्ति स्म शरणम् शक्रम् तमप्यर्थम् न्यवेदयन्
teṣu sambhakṣyamāṇeṣu prajā bhayani pīḍitāḥ
yānti sma śaraṇam śakram tamapyartham nyavedayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the living being were being eaten, the frightened people sought refuge with Indra and even reported the matter about him."
स कुम्भकर्णम् कुपितो महेन्द्रो
जघान वज्रेण शितेन वज्री
स शक्रवज्रभिहतो महात्मा
चचाल कोपाच्च भृशम् ननाद
sa kumbhakarṇam kupito mahendro
jaghāna vajreṇa śitena vajrī
sa śakravajrabhihato mahātmā
cacāla kopācca bhṛśam nanāda
SYNONYMS
TRANSLATION
That Mahendra wielding a thunder-bolt was enraged and struck Kumbhakarna with his weapon of the white thunderbolt. The great souled Kumbhakarna struck by Indra's thunderbolt was quite agitatated at it and roared loudly with anger."
तस्य नानद्यमानस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः
श्रुत्वा निनादम् वित्रस्ताः प्रजा भूयो वितत्रसुः
tasya nānadyamānasya kumbhakarṇasya rakṣasaḥ
śrutvā ninādam vitrastāḥ prajā bhūyo vitatrasuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the roar of that Kumbakarna, the demon, wh was howling loudly, the grigthened people were further frightened."
ततः क्रुद्धो महेन्द्रस्य कुम्भकर्णो महाबलः
निष्कृष्यैरावताद्दन्तम् जघानोरसि वासवम्
tataḥ kruddho mahendrasya kumbhakarṇo mahābalaḥ
niṣkṛṣyairāvatāddantam jaghānorasi vāsavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Enraged as he was on Mahendra, the mighty Kumbhakarna then pulled out a tusk of Airavata, Indra's elephant and struck it into Indra's chest."
कुम्भकर्णप्रहारार्तो विजज्वाल स वासवः
ततो विषेदुः सहसा देवा ब्रह्मर्षिदानवाः
kumbhakarṇaprahārārto vijajvāla sa vāsavaḥ
tato viṣeduḥ sahasā devā brahmarṣidānavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Devendra, tormented by the hit of Kumbhakarna, was burning with rage. The celestials, Brahmanical sages and demons were suddenly aggrieved. Even Indra with his people went to the abode of Brahma the Lord of creation."
SYNONYMS
TRANSLATION
"They informed about the evil-mind of Kumbhakarna to Brahma, how he devoured the living creatures, his assault on celestials, the destroyal of hermitages and his taking away of others' wives."
एवम् प्रजा यदि त्वेष भक्षयिष्यति नित्यशः
अचिरेणैव कालेन शून्यो लोको भविष्यति
evam prajā yadi tveṣa bhakṣayiṣyati nityaśaḥ
acireṇaiva kālena śūnyo loko bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If he eats away the created beings continuously like this, the world will become desolate just soon after some time."
वासवस्य वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः
रक्षांस्यावाहयामास कुम्भकर्णम् ददर्श ह
vāsavasya vacaḥ śrutvā sarvalokapitāmahaḥ
rakṣāṃsyāvāhayāmāsa kumbhakarṇam dadarśa ha
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of Indra, Brahama, the great grandfather of the entire world, called for the demons and saw Kumbhakarna too along with them."
कुम्भकर्णम् समीक्ष्यैव वितत्रास प्रजापतिः
कुम्भकर्णमथाश्वस्तः स्वयम्भूरिदमब्रवीत्
kumbhakarṇam samīkṣyaiva vitatrāsa prajāpatiḥ
kumbhakarṇamathāśvastaḥ svayambhūridamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Just on seeing Kumbhakarna even Brahma was frightened. Thereafter on restoring his confidence, Brahma cursed Kumbhakarna as follows:
ध्रुवम् लोकविनाशाय पौलस्त्येनासि निर्मितः
तस्मात्त्वमद्यप्रभृति मृतकल्पः शयिष्यसे
dhruvam lokavināśāya paulastyenāsi nirmitaḥ
tasmāttvamadyaprabhṛti mṛtakalpaḥ śayiṣyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is sure that you were created by visravasa for the destroyal of people. On that account, you will be sleeping apparently dead from now onwards."
ब्रह्मशापाभिभूतो।अथ निपपाताग्रतः प्रभोः
ततः परमसम्भ्रान्तो रावणो वाक्यमब्रवीत्
brahmaśāpābhibhūto|atha nipapātāgrataḥ prabhoḥ
tataḥ paramasambhrānto rāvaṇo vākyamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Humbled by Brahma's curse, Kumbhakarna then fell down in front of Ravana. Thereupon, the highly perplexed Ravana spoke the following words:"
प्रवृद्धः काञ्चनो वृक्षः फलकाले निकृन्त्यते
न नप्तारम् स्वकम् न्याय्यम् शप्तुमेवम् प्रजापते
pravṛddhaḥ kāñcano vṛkṣaḥ phalakāle nikṛntyate
na naptāram svakam nyāyyam śaptumevam prajāpate
SYNONYMS
TRANSLATION
"'O Brahma! You are cutting off a well-grown golden tree, just at the time of yielding its fruit. It is not fair on your part to curse your own great grandson like this."
न मिथ्यावचनश्च त्वम् स्वप्स्यत्येव न संशयः
कालस्तु क्रियतामस्य शयने जागरे तथा
na mithyāvacanaśca tvam svapsyatyeva na saṃśayaḥ
kālastu kriyatāmasya śayane jāgare tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your words can never prove to be in vain. There is no doubt about it. He will have to sleep certainly. Let some space of time be fixed for his sleeping and waking."
रावस्य वचः श्रुत्वा स्वयम्भूरिदमब्रवीत्
शयिता ह्येष षण्मासानेकाहम् जागरिष्यति
rāvasya vacaḥ śrutvā svayambhūridamabravīt
śayitā hyeṣa ṣaṇmāsānekāham jāgariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of Ravana, Brahma spoke as follows: He will indeed sleep for six months and wake-up for a day."
एकेनाह्ना त्वसौ वीरश्च रन् भूमिम् बुभुक्षितः
व्यात्तास्यो भक्षयेल्लोकान् सम्वृद्ध इव पावकः
ekenāhnā tvasau vīraśca ran bhūmim bubhukṣitaḥ
vyāttāsyo bhakṣayellokān samvṛddha iva pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On that single day, this male demon, having starved for six months, will wander over the earth and eat the human race with his month wide open, like an augmented fire."
सो।असौ व्यसनमापन्नः कुम्भकर्णमबोधयत्
त्वत्पराक्रमभीतश्च राजा सम्प्रति रावणः
so|asau vyasanamāpannaḥ kumbhakarṇamabodhayat
tvatparākramabhītaśca rājā samprati rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana, the king of demons, who got into an evil plight and frightened as he was in seeing your prowess, now got Kumbhakarna awakened."
स एष निर्गतो वीरः शिबिराद्भीमविक्रमः
वानरान् भृशसम्क्रुद्धो भक्षयन् परिधावति
sa eṣa nirgato vīraḥ śibirādbhīmavikramaḥ
vānarān bhṛśasamkruddho bhakṣayan paridhāvati
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Kumbhakarna the male-demon with a terrific prowess started his tent. The highly enraged Kumbhakara devourincg the monkeys on is way, is running towards us."
कुम्भकर्णम् प्रतीक्ष्यैव हरयो।अद्य प्रदुद्रुवुः
कथमेनम् रणे क्रुद्धम् वारयिष्यन्ति वानराः
kumbhakarṇam pratīkṣyaiva harayo|adya pradudruvuḥ
kathamenam raṇe kruddham vārayiṣyanti vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even on merely seeing Kumbhakarna, the monkeys have now fled away. How can the monkeys check him, who is thus enraged in battle?"
उच्यन्ताम् वानराः सर्वे यन्त्रमेतत्समुच्छ्रितम्
इति विज्ञाय हरयो भविष्यन्तीह निर्भयाः
ucyantām vānarāḥ sarve yantrametatsamucchritam
iti vijñāya harayo bhaviṣyantīha nirbhayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all the monkeys be told that it is a kind of machine, advancing forward. By knowing this, they can become fearless by now."
विभीषणवचः श्रुत्वा हेतुमत्सुमुखोद्गतम्
उवाच राघवो वाक्यम् नीलम् सेनापतिम् तदा
vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā hetumatsumukhodgatam
uvāca rāghavo vākyam nīlam senāpatim tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Vibhishana's words, which were well-founded to make the monkeys well-inclined to fight the battle, Rama then spoke the follwoing words to neela, the chief of army:
गच्छ सैन्यानि सर्वाणि व्यूह्य तिष्टस्य पावके
द्वाराण्यादाय लङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथ सम्क्रमान्
gaccha sainyāni sarvāṇi vyūhya tiṣṭasya pāvake
dvārāṇyādāya laṅkāyāścaryāścāpyatha samkramān
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Neela the son of fire-god. Go, marshalling the entire army. Occupying the door-ways, high-ways and bridges of Lanka, stand ready for operation."
शैलशृङ्गाणि वृक्षांश्च शिलाश्चाप्युपसम्हर
तिष्ठन्तु सायुधाः सर्वे वानराः शैलपाणयः
śailaśṛṅgāṇi vṛkṣāṃśca śilāścāpyupasamhara
tiṣṭhantu sāyudhāḥ sarve vānarāḥ śailapāṇayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Draw together the mountain-tops, trees and even the rocks. Let all the monkeys with their weapons and rocks in hand, stand ready."
राघवेण समादिष्टो नीलो हरिचमूपतिः
शशास वानरानीकम् यथावत्कपिकुञ्जरः
rāghaveṇa samādiṣṭo nīlo haricamūpatiḥ
śaśāsa vānarānīkam yathāvatkapikuñjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
As directed by Raghavana, Neela the commander-in-chief and the foremost of the monkeys, ordered the monkey-troops suitably.
तत्तो गवाक्षः शरभो हनूमानङ्गदस्तथा
शैलशृङ्गाणि शैलाभा गृहीत्वा द्वारमभ्ययुः
tatto gavākṣaḥ śarabho hanūmānaṅgadastathā
śailaśṛṅgāṇi śailābhā gṛhītvā dvāramabhyayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Gavaksha, Sharabha, Hanuma and Angada looking like mountains, reached the gate, taking the mountian-tops.
रामवाक्यमुपश्रुत्य हरयो जीतकाशिनः
पादपैरर्दयन्वीरा वानराः परवाहिनीम्
rāmavākyamupaśrutya harayo jītakāśinaḥ
pādapairardayanvīrā vānarāḥ paravāhinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Rama's words, the fearless monkeys started their operation. The heroic monkeys began to torment the enemy-troops with uplifted trees.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That terrific army of monkeys, with uplifted rocks and tress in their hands, shone like a big collection of gigantic clouds, hanging close to a mountain.