Chapter 60
Yuddha Kanda - Book Of War
स प्रविश्य पुरीम् लङ्काम् रामबाणभयार्दितः
भग्नदर्पस्तदा राजा बभूव व्यथितेन्द्रियः
sa praviśya purīm laṅkām rāmabāṇabhayārditaḥ
bhagnadarpastadā rājā babhūva vyathitendriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Returning to the City of Lanka, Ravana the King of Demons was afflicted with the fear of Rama's arrows, his pride was humbled and his senses troubled.
मातङ्ग इव सिम्हेन गरुडेनेव पन्नगः
अभिभूतो।अभवद्राजा राघवेण महात्मना
mātaṅga iva simhena garuḍeneva pannagaḥ
abhibhūto|abhavadrājā rāghaveṇa mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
The king was overcome by the high-souled Rama, like an elephant is by a lion or a serpent by an eagle.
ब्रह्मदण्डप्रतीकानाम् विद्युच्चलितवर्चसाम्
स्मतन् राघवबाणानाम् विव्यथे राक्षसेश्वरः
brahmadaṇḍapratīkānām vidyuccalitavarcasām
smatan rāghavabāṇānām vivyathe rākṣaseśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The Lord of Demons was maddened in recollecting Rama's arrows resembling the Rod of Brahma the Lord of creation and possessed of the splendour of lightning.
स काञ्चनमयम् दिव्यमाश्रित्य परमासनम्
विप्रेक्षमाणो रक्षांसि रावणो वाक्यमब्रवीत्
sa kāñcanamayam divyamāśritya paramāsanam
viprekṣamāṇo rakṣāṃsi rāvaṇo vākyamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Resting on an excellent and charming throne made of gold, Ravana looked at the demons and spoke the following words:
सर्वम् तत्खलु मे मोघम् यत्तप्तम् परमम् तपः
यत्समानो महेन्द्रेण मानुषेण विनिर्जितः
sarvam tatkhalu me mogham yattaptam paramam tapaḥ
yatsamāno mahendreṇa mānuṣeṇa vinirjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All that great penance performed by me became a waste indeed, for, I who am equal to Mahendra the Lord of Celestials have been defeated by a mere man!"
इदम् तद्ब्रह्मणो घोरम् वाक्यम् मामभ्युपस्थितम्
मानुषेभ्यो विजानीहि भयम् त्वमिति तत्तथा
idam tadbrahmaṇo ghoram vākyam māmabhyupasthitam
mānuṣebhyo vijānīhi bhayam tvamiti tattathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The terrible words of Brahma the Lord of Creation saying, 'You know of the threat from men' appear true. That is so."
देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः
अवध्यत्वम् मया प्राप्तम् मानुषेभ्यो न याचितम्
devadānavagandharvairyakṣarākṣasapannagaiḥ
avadhyatvam mayā prāptam mānuṣebhyo na yācitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I sought immunity from death at the hands of celestials, titans or celestials musicians, or semi divine beings or demons or serpent-demons, but f man I made no mention."
विदितम् मानुषम् मन्ये रामं दशरथात्मजम्
इक्ष्वाकुकुलजातेन अनर्ण्येन यत् पुरा
viditam mānuṣam manye rāmaṃ daśarathātmajam
ikṣvākukulajātena anarṇyena yat purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama the son of Dasaratha is the man I think of whom Anaranya born of Ikshvaku dynasty formerly spoke, saying: 'O, the worst of demons, the worst of your race and the wretched one! In my race will be born a man who will slay you in battle with your sons, ministers, army, horses and charioteer."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Further, I was formerly cursed by Vedavati when she was humiliated by me. The same Vedavati is born as the highly fortunate Seetha the daughter of Janaka."
SYNONYMS
TRANSLATION
"What was predicted by Parvati the consort of Shiva, Nandishvara the attendant of Shiva, Rambha the wife of Nalakubara and Punjikasthala the daughter of Varunda has come to pass! The words of the sages never prove false."
SYNONYMS
TRANSLATION
"On account of all this and admitting it, you should exert yourselves to the uttermost. Let the demons go to the summit of Charya Mountain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Awaken that kumbhakarna, who is without equal in prowess, who humbles the pride of the celestials and demons, and on whom the curse of Brahma the Lord of creation rests."
SYNONYMS
TRANSLATION
Having known that Prahasta being slain and knowing himself to have been defeated in the battle, Ravana issued his commands tot he dreadful army, saying:
द्वारेषु यत्नः क्रियताम् प्राकारश्चाधिरुह्यताम्
dvāreṣu yatnaḥ kriyatām prākāraścādhiruhyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Guard the gates with utmost care. Man the ramparts. Rouse Kumbhakarna who is slumbering soundly."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Kumbhakarna is sleeping happily, his understanding vitiated by lust and free from all anxieties. The demon sleeps for nine, seven, ten or eight months.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Having deliberated with me nine days ago, he has since fallen asleep. Awaken quickly that mighty Kumbhakarna."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The mighty armed Kumbhakarna, the foremost of all demons will kill the monkeys and the two princes at once in the battle."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Kumbhakarna, the chief among all the demons and a great mark in the battle, being fond of a rustic comfort, is always sleeping stupidly."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Kumbhakarna is awaken, there will be no worry for me, who stand defeated by Rama in this highly terrific battle."
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is the use of him, who possessing a strength equal to that of Indra the Lord of celestials, cannot help me in such a dreadful catastrophe?"
ते तु तद्वचनम् श्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य राक्षसाः
te tu tadvacanam śrutvā rākṣasendrasya rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Ravana, those demons very briskly went to the abode of Kumbhakarna.
SYNONYMS
TRANSLATION
Entering the beautiful cave of Kumbhakarna, with a large door, having an area of a Yojana on all sides and bearing a floral perfume, the demons of mighty strength, though shaken off by Kumbhakarna's breaths, remained stable forcefully with difficulty and went into the cave.
ताम् प्रविश्य गुहाम् रम्याम् रत्नकाञ्चनकुट्टिमाम्
tām praviśya guhām ramyām ratnakāñcanakuṭṭimām
SYNONYMS
TRANSLATION
Entering that beautiful cave inlaid with diamonds and gold, those tigers among demons beheld Kumbhakarna, of terrific prowess, who was sleeping.
SYNONYMS
TRANSLATION
They together tried to awaken Kumbhakarna who was sleeping nastily like a spread-out mountain in a great slumber.
SYNONYMS
TRANSLATION
His limbs covered with down which stood on end, breathing like a serpent, as he slept, Kumbhakarna of irresistible valour emitted dreadful snores, his nostrils being horrible, and his mouth a gaping hell. Stretched to his full length on the earth, he gave forth an odour of marrow and blood, his limbs were adorned with golden armlets and he wore a diadem as bright as the sun, thus did that lion among demons, Kumbhakarna, the slayer of his foes, appear!
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those powerful demons, in order to satisfy him, placed a heap of venison as high as Mount Meru, in front of Kumbhakarna.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those excellent demons piled up a great mass of wonderful food with the meat of deers, buffaloes and pigs.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the demons placed pots of blood and various kinds of meat in front of Kumbhakarna.
SYNONYMS
TRANSLATION
They rubbed Kumbhakarna the scourge of his foes with the most rare sandalwood and refreshed him with celestial and fragrant garlands as well as sweet-smelling perfumes.
SYNONYMS
TRANSLATION
They burnt incenses and hymned the praises of that warrior who proved fatal to his foes. They cried out noises which burst forth on every side like thunder.
SYNONYMS
TRANSLATION
They blew couches which were as bright as the moon and with impatience, made with impatience, made sounds tumultuously all at once.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those demons made sounds by clapping their hands, in order to awaken Kumbhakarna and shook him too, creating a great clamour.
सशङ्खभेरीपणवप्रणाद
मास्फोटितक्ष्वेलितसिम्हनादम्
दिशो द्रवन्तस्त्रिदिवम् किरन्तः
श्रुत्वा विहम्गाः सहसा निपेतुः
saśaṅkhabherīpaṇavapraṇāda
māsphoṭitakṣvelitasimhanādam
diśo dravantastridivam kirantaḥ
śrutvā vihamgāḥ sahasā nipetuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The birds passing through the sky ran helter-shelter and fell down soon on hearing the sounds of the couches, drums, gongs, clapping of hands and leonine roars.
यदा भृशम् तैर्निनदैर्महात्मा
न कम्भकर्णो बुबुधे प्रसुप्तः
ततो भुशुण्डीर्मुसलानि सर्वे
रक्षोगणास्तम् जगृहुर्गदाश्च
yadā bhṛśam tairninadairmahātmā
na kambhakarṇo bubudhe prasuptaḥ
tato bhuśuṇḍīrmusalāni sarve
rakṣogaṇāstam jagṛhurgadāśca
SYNONYMS
TRANSLATION
As the illustrious Kumbhakarna did not waken from his slumber despite those great sounds, all troops of demons seized hold of bars, pestles and maces towards him.
तम् शैलशृङ्गेर्मुसलैर्गदाभि
र्वक्षःस्थले मुद्गरमुष्टिभिश्च
सुखप्रसुप्तम् भुवि कुम्भकर्णम्
रक्षांस्युदग्राणि तदा निजघ्नः
tam śailaśṛṅgermusalairgadābhi
rvakṣaḥsthale mudgaramuṣṭibhiśca
sukhaprasuptam bhuvi kumbhakarṇam
rakṣāṃsyudagrāṇi tadā nijaghnaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the cruel demons struck that sleeping Kumbhakarna on his chest with mountain-tops, pestles, maces, hammers and their fists.
तस्य निःश्वासवातेन कुम्भकर्णस्य रक्षसः
राक्षसा बलवन्तो।अपि स्थातुम् शेकुर्न चाग्रतः
tasya niḥśvāsavātena kumbhakarṇasya rakṣasaḥ
rākṣasā balavanto|api sthātum śekurna cāgrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even with all their strength, the demons could not stand upright before the breathing winds of Kumbhakarna, the demon.
ततः परिहिता गाढम् राक्षसा भीमविक्रमाः
मृदङ्गपणवान् भेरीः शङ्खकुम्भगणांस्तथा
tataḥ parihitā gāḍham rākṣasā bhīmavikramāḥ
mṛdaṅgapaṇavān bherīḥ śaṅkhakumbhagaṇāṃstathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the terribly strong demons firmly seated themselves round him and began to beat drums, cymbals, kettle-drums and myriads of couches and trumpets.
दश राक्षससाहस्रम् युगपत्पर्यवारयत्
नीलञ्जनचयाकारम् ते तु तम् प्रत्य्बोधयन्
daśa rākṣasasāhasram yugapatparyavārayat
nīlañjanacayākāram te tu tam pratybodhayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Ten thousand demons surrounded him all at once. Beating that colossus who resembled a heap of antimony, the demons on their part tried to rouse him by making sounds. Even then, he did not wake.
SYNONYMS
TRANSLATION
As they were unable to rouse him by these means, they resorted to more energetic and ruthless methods.
अश्वानुष्ट्रान् खरान्नागान् जघ्नर्दण्डकशाङ्कुशैः
aśvānuṣṭrān kharānnāgān jaghnardaṇḍakaśāṅkuśaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
They beat horses, camels, donkeys, and elephants with sticks whips and thongs, so that they trample upon him and blasted kettle-drums, couches and drums.
SYNONYMS
TRANSLATION
They crushed his limbs under piles of heavy logs and pillars, as also maces lifted with all their strength.
SYNONYMS
TRANSLATION
The entire Lanka, with its mountain and groves, was filled with great noise. He nevertheless did not wake.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, they beat a thousand drums all around with sticks of refined gold.
SYNONYMS
TRANSLATION
Yet, as he did not wake from his profound slumber, being under the spell of a curse, the demons were enraged.
SYNONYMS
TRANSLATION
All those demons of terrible strength were filled with a great fury. Some others assembled their strength to awaken that demon.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some beat drums, some shouted, some tore out his hair and some others bit his ears.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some poured hundreds of pitchers of water into his ears but Kumbhakarna, plunged in deep sleep, did not stir.
SYNONYMS
TRANSLATION
Some strong ones, armed with rocks and hammers, struck the rocks and hammers on his head, chest and other limbs.
SYNONYMS
TRANSLATION
Though smitten by missiles fastened with ropes on all sides, the giant bodied demon did not wake.
SYNONYMS
TRANSLATION
A thousand elephants ran up and down on his body till Kumbhakarna lightly woke up and became aware of the pressure.
स पात्यमानैर्गिरिशृङ्गवृक्षै
रचिन्तयंस्तान्विपुलान् प्रहारान्
निद्राक्षयात् क्षुद्भयपीडितश्च
विजृम्भमाणः सहसोत्पपाप
sa pātyamānairgiriśṛṅgavṛkṣai
racintayaṃstānvipulān prahārān
nidrākṣayāt kṣudbhayapīḍitaśca
vijṛmbhamāṇaḥ sahasotpapāpa
SYNONYMS
TRANSLATION
Being insensible to those violent blows of crags and trees hurled upon him, but under the prompting of extreme hunger, Kumbhakarna suddenly sprang up from sleep, yawning due to loss of sleep.
स नागभोगाचलशृङ्गकल्पौ
विक्षिप्य बाहू जितवज्रसारौ
विवृत्य वक्त्रम् वडवामुखाभम्
निशाचरो।असौ विकृतम् जजृम्भे
sa nāgabhogācalaśṛṅgakalpau
vikṣipya bāhū jitavajrasārau
vivṛtya vaktram vaḍavāmukhābham
niśācaro|asau vikṛtam jajṛmbhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Waving his arms resembling serpent's coils or the peaks of mountains, hard as cut diamonds, that demons opening his monstrous month like unto the face of a submarine fire, yawned.
तस्य जाजृम्भमाणस्य वक्त्रम् पातालसम्निभम्
दद्र्^उशे मेरुशृङ्गाग्रे दिवाकर इवोदितः
tasya jājṛmbhamāṇasya vaktram pātālasamnibham
dadr^uśe meruśṛṅgāgre divākara ivoditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
His mouth yawning horribly resembled hell and appeared like the sun rising under the high peak of Meru Mountain.
स जृम्भमाणो।अतिबलः प्रबुद्धस्तु निशाचरः
निःश्वासश्चास्य सम्जज्ञे पर्वदादिव मारुतः
sa jṛmbhamāṇo|atibalaḥ prabuddhastu niśācaraḥ
niḥśvāsaścāsya samjajñe parvadādiva mārutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty demon, being awake, yawned, heaving a sigh, like unto a tempest arising from a mountain.
रूपमुत्तिष्ठतस्तस्य कुम्भकर्णस्य तद् बभौ
युगाने सर्वभूतानि कालस्येव दिधक्षतः
rūpamuttiṣṭhatastasya kumbhakarṇasya tad babhau
yugāne sarvabhūtāni kālasyeva didhakṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That figure of Kumbhakarna, rising up, stood out resembling Time at the dissolution of the world, prepared to devour all beings.
तस्याग्निदीप्तिसदृशे विद्युत्सदृशवर्चसी
ददृशाते महानेत्रे दीप्ताविव महाग्रहौ
tasyāgnidīptisadṛśe vidyutsadṛśavarcasī
dadṛśāte mahānetre dīptāviva mahāgrahau
SYNONYMS
TRANSLATION
His huge eyes, resembling flames of fire, with a glitter equal to that of lightning, appeared like great blazing planets.
ततस्त्वदर्शयन् सर्वान् भक्ष्यांश्च विविधान् बहून्
वराहान् महिषांश्चैव बभक्ष स महाबलः
tatastvadarśayan sarvān bhakṣyāṃśca vividhān bahūn
varāhān mahiṣāṃścaiva babhakṣa sa mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the demons pointed to various kinds of victuals, boar and buffalo. The mighty Kumbhakarna devoured them.
आदद्बुभुक्षितो मांसम् शोणितम् तृषितो।अपिबत्
मेदःकुम्भांश्च मद्यांश्च पपौ शक्ररिपुस्तदा
ādadbubhukṣito māṃsam śoṇitam tṛṣito|apibat
medaḥkumbhāṃśca madyāṃśca papau śakraripustadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the hungry Kumbhakarna, the enemy of Indra, ate the meat and being thirsty drank the blood and gulped pitchers full of fat and wine.
ततस्तृप्त इति ज्ञात्वा समुत्पेरुर्निशाचराः
शिरोभिश्च प्रणम्यैनम् सर्वतः पर्यवारयन्
tatastṛpta iti jñātvā samutperurniśācarāḥ
śirobhiśca praṇamyainam sarvataḥ paryavārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, knowing that Kumbhakarna was gratified of his hunger, the demons approached him, saluting him with their heads bent and surrounded him on all sides.
निद्राविशदनेत्रस्तु कलुषीकृतलोचनः
चारयन् सर्वतो दृष्टिम् तानुवाच निशाचरान्
nidrāviśadanetrastu kaluṣīkṛtalocanaḥ
cārayan sarvato dṛṣṭim tānuvāca niśācarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Raising his eyelids that were heavy with sleep, his gaze still veiled, he directed his glance towards those demons and spoke as follows:
स सर्वान् सान्त्वयामास नैर्र्^तान् नैरृतर्षभः
बोधनाद्विस्मितश्चापि राक्षसानिदमब्रवीत्
sa sarvān sāntvayāmāsa nairr^tān nairṛtarṣabhaḥ
bodhanādvismitaścāpi rākṣasānidamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
That excellent demons kindly addressing all the demons and surprised at being roused, spoke the following words to the demons:
किमर्थमहामादृत्य भवद्भिः प्रतिबोधितः
कच्चित्सुकुशलम् राज्ञो भयम् वा नेह किंचन्
kimarthamahāmādṛtya bhavadbhiḥ pratibodhitaḥ
kaccitsukuśalam rājño bhayam vā neha kiṃcan
SYNONYMS
TRANSLATION
"For what reason have you thus wakened me so suddenly? Is all well with the king or anything in peril here?"
अथवा ध्रुवमन्येभ्यो भयम् परमुपस्थितम्
यदर्थमेव त्वरिरैर्भवद्भिः प्रतिबोधितः
athavā dhruvamanyebhyo bhayam paramupasthitam
yadarthameva tvarirairbhavadbhiḥ pratibodhitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Surely, there must be some great danger from an external source since you have wakened me in haste."
अद्य राक्षसराजस्य भयमुत्पाटयाम्यहम्
दारयिष्ये महेन्द्रम् वा शीतयिष्ये तथानलम्
adya rākṣasarājasya bhayamutpāṭayāmyaham
dārayiṣye mahendram vā śītayiṣye tathānalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, I shall drive away the misfortune from Ravana the King of Demons, even if I have to cut Mahendra himself to pieces or to freeze the Fire.
स ह्यल्पकारणे सुप्तम् बोधयिष्यति मादृशम्
तदाख्यातार्थतत्त्वेन मत्प्रबोधनकारणम्
sa hyalpakāraṇe suptam bodhayiṣyati mādṛśam
tadākhyātārthatattvena matprabodhanakāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"For a petty reason, one does not indeed awaken, one such as I, from my slumber. Hence, tell me frankly, for what reason you have roused me."
एवम् ब्रुवाणम् सम्रब्धम् कुम्भकर्णमरिंदमम्
यूपाक्षः सचिवो राज्ञः कृताञ्जलिरभाषत
evam bruvāṇam samrabdham kumbhakarṇamariṃdamam
yūpākṣaḥ sacivo rājñaḥ kṛtāñjalirabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
Yupaksha, a minister of the King, with his hands joined salutation, spoke (as follows) to Kumbhakarna, the annihilator of his enemies, thus talking excitedly.
न नो देवकृतम् किंचिद्भयमस्ति कदाचन
मानुषान्नो भयम् राजंस्तुमुलम् सम्प्रबाधते
na no devakṛtam kiṃcidbhayamasti kadācana
mānuṣānno bhayam rājaṃstumulam samprabādhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Prince! There is no threat whatsoever at anytime for us from celestials but a mere man is driving us back by a tumultuous tremor."
न दैत्यदानवेभ्यो वा भयमस्ति हि तादृशम्
यादृशम् मानुषम् राजन् भयमस्मानुपस्थितम्
na daityadānavebhyo vā bhayamasti hi tādṛśam
yādṛśam mānuṣam rājan bhayamasmānupasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Prince! It is not indeed the celestials or demons who have put us in such a peril as it comes to us from a man."
वानरैः पर्वताकारैर्लङ्केयम् परिवारिता
सीताहरणसम्तप्ताद्रामान्नस्तुमुलम् भयम्
vānaraiḥ parvatākārairlaṅkeyam parivāritā
sītāharaṇasamtaptādrāmānnastumulam bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Monkeys, whose forms are as large as mountains, are besieging Lanka. There is a tumultuous peril for us from Rama, who is furious on account of Seetha's abduction."
एकेन वानरेणेयम् पूर्वम् दग्धा महापुरी
कुमारो निहतश्चाक्षः सानुयात्रः सकुञ्जरः
ekena vānareṇeyam pūrvam dagdhā mahāpurī
kumāro nihataścākṣaḥ sānuyātraḥ sakuñjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Already, a single monkey set fire to our great city of slew the youthful Prince Aksha with his escort of elephants and retinue."
स्वयम् रक्षोधिपश्चापि पौलस्त्यो देवकण्टकः
व्रजेति सम्युगे मुक्तो रामेणादित्यवर्चसा
svayam rakṣodhipaścāpi paulastyo devakaṇṭakaḥ
vrajeti samyuge mukto rāmeṇādityavarcasā
SYNONYMS
TRANSLATION
" ' Get thee hence' were the words addressed by Rama who is equal to the sun in splendour, to Ravana in person the Lord of Demons and the trouble-some person to celestials."
यन्न देवैः कृतो राजा नापि दैत्यैर्न दानवैः
कृतः स इह रामेण विमुक्तः प्राणसंशयात्
yanna devaiḥ kṛto rājā nāpi daityairna dānavaiḥ
kṛtaḥ sa iha rāmeṇa vimuktaḥ prāṇasaṃśayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"That which this king never suffered at the hands of Gods or Demons or Danavas, he has had to endure here from Rama, who released him from the danger to his life."
स यूपाक्षवचः श्रुत्वा भ्रातुर्युधि पराभवम्
कुम्भक्र्णो विवृत्ताक्षो यूपाक्षमिदमब्रवीत्
sa yūpākṣavacaḥ śrutvā bhrāturyudhi parābhavam
kumbhakrṇo vivṛttākṣo yūpākṣamidamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing about the humiliation of his brother in the battle through the words of Yupaksha, Kumbhakarna rolling his great eyes, spoke to Yupaksha (as follows):
सर्वमद्यैव यूपाक्ष हरिसैन्यम् सलक्ष्मणम्
राघवम् च रणे जित्वा ततो द्रक्ष्यामि रावणम्
sarvamadyaiva yūpākṣa harisainyam salakṣmaṇam
rāghavam ca raṇe jitvā tato drakṣyāmi rāvaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Yupaksha! Now itself, after conquering the entire army of monkeys with Lakshmana and Rama on the battle-field, then only I shall see Ravana."
राक्षसांस्तर्पयिष्यामि हरीणाम् मांसशोणितैः
रामलक्ष्मणयोश्चापि स्वयम् पास्यामि शोणितम्
rākṣasāṃstarpayiṣyāmi harīṇām māṃsaśoṇitaiḥ
rāmalakṣmaṇayoścāpi svayam pāsyāmi śoṇitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall satiate the demons with the flesh and blood of monkeys and, as for Rama and Lakshmana, I shall drink their blood myself."
तत्तस्य वाक्यम् ब्रुवतो निशम्य
सगर्वितम् रोषविवृद्धदोषम्
महोदरो नैरृतयोधमुख्यः
कृताञ्जलिर्वाक्यमिदम् बभाषे
tattasya vākyam bruvato niśamya
sagarvitam roṣavivṛddhadoṣam
mahodaro nairṛtayodhamukhyaḥ
kṛtāñjalirvākyamidam babhāṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing these haughty from that demon, whose anger increased his ferocity, Mahodara the chief of warriors of demons, having offered obeisance with joined palms, spoke the following words:
रावणस्य वचः श्रुत्वा गुणदोषौ विमृश्य च
पश्चादपि महाबाहो शत्रून्युधि विजेष्यसि
rāvaṇasya vacaḥ śrutvā guṇadoṣau vimṛśya ca
paścādapi mahābāho śatrūnyudhi vijeṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the mighty armed! When you have listened to the words of Ravana and considered the advantages and disadvantages of the matter, even afterwards you can conquer the enemies in battle."
महोदरवचः श्रुत्वा राक्षसैः परिवारितः
कुम्भकर्णो महातेजाः सम्प्रतस्थे महाबलः
mahodaravacaḥ śrutvā rākṣasaiḥ parivāritaḥ
kumbhakarṇo mahātejāḥ sampratasthe mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Mahodara, the might Kumbhakarna of great valour prepared to depart, surrounded by demons.
सुप्तमुत्थाप्य भीमाक्षम् भीमरूपपराक्रमम्
राक्षसास्त्वरिता जग्मुर्दशग्रीवनिवेशनम्
suptamutthāpya bhīmākṣam bhīmarūpaparākramam
rākṣasāstvaritā jagmurdaśagrīvaniveśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons, having awaken that sleeping Kumbhakarna of dreadful eyes, form and valour, went to the King's palace in haste.
ते।अभिगम्य दशग्रीवमासीनम् परमासने
ऊचुर्बद्धाञ्जलिपुटाः सर्व एव निशाचराः
te|abhigamya daśagrīvamāsīnam paramāsane
ūcurbaddhāñjalipuṭāḥ sarva eva niśācarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All those demons, approaching Ravana who was seated on the throne, said to him with joined palms, as follows:
कुम्भकर्णः प्रबुद्धो।असौ भ्राता ते राक्षसेश्वर
कथम् तत्रैव निर्यातु द्रक्ष्यसे तमिहागतम्
kumbhakarṇaḥ prabuddho|asau bhrātā te rākṣaseśvara
katham tatraiva niryātu drakṣyase tamihāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lord of Demons! Kumbhakarna, your brother, has wakened. Is it your will that he should enter the battle field from there itself or do you desire him to come here and see you?"
रावणस्त्वब्रवीद्धृष्टो राक्षसांस्तानुपस्थितान्
द्रष्टुमेनमिहेच्छामि यथान्यायम् च पूज्यताम्
rāvaṇastvabravīddhṛṣṭo rākṣasāṃstānupasthitān
draṣṭumenamihecchāmi yathānyāyam ca pūjyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana answered those demons who stood before him and with a glad heart, said: "I want to see him here. Bring him after extending the honours due to him in a befitting manner."
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पुनरागम्य राक्षसाः
कुम्भकर्णमिदम् वाक्यमूचू रावणचोदिताः
tathetyuktvā tu te sarve punarāgamya rākṣasāḥ
kumbhakarṇamidam vākyamūcū rāvaṇacoditāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Uttering "Be it so", all those demons as commanded by Ravana, returned to Kumbhakarna and spoke the following words:
द्रष्टुम् त्वाम् काम्क्षते राजा सर्वराक्षसपुम्गवः
गमने क्रियताम् बुद्धिर्भ्रातरम् सम्प्रहर्षय
draṣṭum tvām kāmkṣate rājā sarvarākṣasapumgavaḥ
gamane kriyatām buddhirbhrātaram sampraharṣaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king, the lion of all the demons, desires to see you. Go and gratify your brother!"
कुम्भकर्णस्तु दुर्धर्षो भ्रातुराज्ञाय शासनम्
तथेत्युक्त्वा महावीर्यः शयनादुत्पपात ह
kumbhakarṇastu durdharṣo bhrāturājñāya śāsanam
tathetyuktvā mahāvīryaḥ śayanādutpapāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing his brother's wish, Kumbhakarna the inviolable demon of great prowess, uttering "so be it", leapt up from his couch.
प्रक्षाल्य वदनम् ह्र्^ष्टः स्नातः परमभूषितः
पिपासुस्त्वरयामास पानम् बलसमीरणम्
prakṣālya vadanam hr^ṣṭaḥ snātaḥ paramabhūṣitaḥ
pipāsustvarayāmāsa pānam balasamīraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Washing his face and bathing, refreshed and delighted, adorning himself well and feeling thirsty, he hastened them to bring him a drink which can boost up his strength.
ततस्ते त्वरितास्तत्र राक्षसा रावणाज्ञया
मद्यम् भक्ष्यांश्च विविधान् क्षिप्रमेवोपहारयन्
tataste tvaritāstatra rākṣasā rāvaṇājñayā
madyam bhakṣyāṃśca vividhān kṣipramevopahārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, those demons brought him quickly the wine and various kinds of eatable there, in their hurry to take Kumbhakarna with them as per Ravana's commands.
पीत्वा घटसहस्रे द्वे गमनायोपचक्रमे
ईषत्समुत्कटो मत्तस्तेजोबलसमन्वितः
pītvā ghaṭasahasre dve gamanāyopacakrame
īṣatsamutkaṭo mattastejobalasamanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having drunk two thousand pitchers, Kumbhakarna prepared to set out and slightly inebriated and flushed, he was exhilarated and filled with energy.
कुम्भकर्णो बबौ रुष्टः कालान्तकयमोपमः
भ्रूतुः स भवनम् गच्छन् रक्षोबलसमन्वितः
kumbhakarṇo babau ruṣṭaḥ kālāntakayamopamaḥ
bhrūtuḥ sa bhavanam gacchan rakṣobalasamanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The fuming Kumbhakarna, going to his brother's palace along with the army of demons, appeared like Yama the Lord of Death at the end of all-destroying Time. He caused the earth to tremble with his foot-steps, while marching.
स राजमार्गम् वपुषा प्रकाशयन्
सहस्ररस्मिर्धरणीमिवांशुभिः
जगाम तत्राञ्जलिमालया वृतः
शतक्रतुर्गेहमिव स्वयम्भुवः
sa rājamārgam vapuṣā prakāśayan
sahasrarasmirdharaṇīmivāṃśubhiḥ
jagāma tatrāñjalimālayā vṛtaḥ
śatakraturgehamiva svayambhuvaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The royal high way was illumined by his body, like unto that orb of a thousand rays (the sun) by its flashes illumines the earth and he went there, surrounded by a circle of demons paying obeisance, resembling Indra the Lord of Celestials approaching the abode of Brahma the Lord of Creation.
तम् राजमार्गस्थममित्रघातिनम्
वनौकसस्ते सहसा बहिःस्थिताः
दृष्ट्वा।अ प्रमेयम् गिरिशृङ्गकल्पम्
वितत्रसुस्ते सह यूथपालैः
tam rājamārgasthamamitraghātinam
vanaukasaste sahasā bahiḥsthitāḥ
dṛṣṭvā|a prameyam giriśṛṅgakalpam
vitatrasuste saha yūthapālaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that slayer of his foes on the royal high way, that monster as high as the peak of a mountain, those monkeys stationed outside the city, as also their leaders, were frightened suddenly.
केचिछरण्यम् शरणम् स्म रामम्
व्रजन्ति केचिद्व्यथिताः पतन्ति
केचिद्दिशश्च व्यथिताः पतन्ति
केचिद्बयार्ताभुवि शेरते स्म
kecicharaṇyam śaraṇam sma rāmam
vrajanti kecidvyathitāḥ patanti
keciddiśaśca vyathitāḥ patanti
kecidbayārtābhuvi śerate sma
SYNONYMS
TRANSLATION
Some gained refuge in Rama who affords protection, some fell down tottering, some fled away perturbed in all directions and some others lay on the ground, confounded with fear.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे षष्टितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṃḍe ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that colossus appearing like a great peak, having a diadem who seemed to touch the sun with his brilliance, the monkeys were seized with terror and had grown immensely in size, fled hither and thither.