Chapter 54

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

स्वबलस्य च घातेन अङ्गदस्य बलेन च
राषसः क्रोधमाविष्टो वज्रदंष्ट्रो महाबलः

svabalasya ca ghātena aṅgadasya balena ca
rāṣasaḥ krodhamāviṣṭo vajradaṃṣṭro mahābalaḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: the mighty | rākṣasaḥ: demon | vajradamṣṭraḥ: Vajradamshtra | āviṣṭaḥ: got | krodham: angry | ghātena: by the devastation | svabalasya: of his own army | balenaca: by the prowess | aṅgadasya: of Angada. |

TRANSLATION

The devastation of his army through Angada's prowess filled the mighty Vajradamstra with anger.

VERSE 2

विस्फार्य च धनुर्घोरं शक्राशनिसमप्रभम्
वानराणामनीकानि प्राकिरच्छरवृष्टिभिः

visphārya ca dhanurghoraṃ śakrāśanisamaprabham
vānarāṇāmanīkāni prākiraccharavṛṣṭibhiḥ

SYNONYMS

visphārya: stretching | ghoram: his terrific | dhanuḥ: bow | śakrāśani: samaprabham = which had a spledour equal to that of the thunderbolt of Indra the Lord of celestials | prākirat: (he) hurled | śara vṛṣṭibhiḥ: a flood of arrows | anīkāni: on the army | vānaraṇām: of monkeys. |

TRANSLATION

Stretching his terrific bow, like unto Indra's thunder bolt, he assailed the monkey battalions with a flood of arrows.

VERSE 3

राक्षसाश्चापि मुख्यास्ते रथैश्च समवस्थिताः
नानाप्रहरणाः शूराः प्रायुध्यन्त तदा रणे

rākṣasāścāpi mukhyāste rathaiśca samavasthitāḥ
nānāpraharaṇāḥ śūrāḥ prāyudhyanta tadā raṇe

SYNONYMS

te: those | śūrāḥ: valiant | mukhyāḥ: leaders | rākṣasaścāpi: of demons also | samavasthitāḥ: coming rathaiH = in chariots | tadā: then | prāyudhyanta: fought | raṇe: in the battle | nānāpracaraṇāḥ: with many types of weapons. |

TRANSLATION

Then, the foremost of the demons mounted on chariots, fought the battle with every kind of weapon.

VERSE 4

वानराणाम् च शूरास्तु ते सर्वे प्लवगर्षभाः
आयुध्यन्त शिलाहस्तः समवेताः समन्ततः

vānarāṇām ca śūrāstu te sarve plavagarṣabhāḥ
āyudhyanta śilāhastaḥ samavetāḥ samantataḥ

SYNONYMS

sarve: all | te plavagottamāḥ: those best among the monkeys | samavetāḥ: assembled | samantataḥ: on all sides | ayudhyanta: fought | śilāhastāḥ: with rocks in their hands. |

TRANSLATION

The monkeys, those valiant bulls among the Plavagas, assembling on all sides, fought with rocks.

VERSE 5

तत्रायुधसहस्राणि तस्मिन्नायोधने भृशम्
राक्षसाः कपिमुख्येषु पातयांचक्रिरे तदा

tatrāyudhasahasrāṇi tasminnāyodhane bhṛśam
rākṣasāḥ kapimukhyeṣu pātayāṃcakrire tadā

SYNONYMS

tadā: then | tasmin: in that | ayodhane: battle | tatra: there | rākṣasāḥ: the demons | pātayām cakrire: hurled | bhṛśam: abundantly | āyudha sahasrāṇi: thousands of weapons | kapimukhyeṣu: on the foremost of monkeys. |

TRANSLATION

Then in that battle there, the demons abundantly hurled thousands of weapons on the foremost of monkeys.

VERSE 6

वानराश्चैव रक्षसु गिरिवृक्षान् महाशिलाः
प्रवीराः पातयामासुर्मत्तवारणसम्निभाः

vānarāścaiva rakṣasu girivṛkṣān mahāśilāḥ
pravīrāḥ pātayāmāsurmattavāraṇasamnibhāḥ

SYNONYMS

vānarāścaiva: the monkeys too | pravīrāḥ: of mighty prowess | matta vāraṇa samnibhāḥ: resembling elephants in rut | pātayāmāsuḥ: hurled | girivṛkṣān: mountains | mahāśilāḥ: and great rocks | rakṣaḥ su: on the demons. |

TRANSLATION

The monkeys of mighty prowess, resembling elephants in rut, showered down giant trees and huge lumps of rock on the demons.

VERSE 7

शूराणाम् युध्यमानानाम् समरेष्वनिवर्त्नाम्
तद्रक्षसगणानाम् च स्युद्धं समवर्तत

śūrāṇām yudhyamānānām samareṣvanivartnām
tadrakṣasagaṇānām ca syuddhaṃ samavartata

SYNONYMS

śūrāṇām: between those courageous warriors | rākṣasagaṇānām: troops of demons and monkeys | yuddhamānām: who were performing battle | anivartinām: who never retreated | samareṣu: in battle | tat: that | suyuddham: tremendous struggle | samavartate: ensued. |

TRANSLATION

Between those courageous warriors, the demons and the monkeys, who never retreated in battle, a tremendous struggle ensued.

VERSE 8

प्रभग्नशिरसः केचिछिन्नैः पादैश्च बाहुभिः
सस्त्रैरर्दितदेहास्तु रुधिरेण समुक्षिताः

prabhagnaśirasaḥ kecichinnaiḥ pādaiśca bāhubhiḥ
sastrairarditadehāstu rudhireṇa samukṣitāḥ

SYNONYMS

9| kecit: some | harayaḥ: monkeys | rākṣasāścaiva: and demons | prabhagna śirasaḥ: with shattered heads | chinnaiḥ pādaiḥ: cut feet baahubhiH = and hands ardita dehaaH = bodies wounded | śastraiḥ: by weapons | samukṣitāḥ: dampened | rudhireṇa: with blood | kaṅka gṛdhhrā bāḍhyāśca: surrounded by groups of herons vultures and crows | gomāyukula samkulāḥ: as also surrounded by groups of jackals | śerate: lied down | samāśritāḥ: taking refuge | gām: on the earth. |

TRANSLATION

Some monkeys and demons, with their shattered heads, but bereft of arms and legs, lay on the earth bathed in blood with their bodies wounded by weapons, a prey to herons vultures and crows or devoured by troops of jackals.

VERSE 10

कबन्धानि समुत्पेतुर्भीमाणाम् भीषणानि वै
भुजपाणिशिरश्छिन्नाश्छिन्नकायाश्च भूतले

kabandhāni samutpeturbhīmāṇām bhīṣaṇāni vai
bhujapāṇiśiraśchinnāśchinnakāyāśca bhūtale

SYNONYMS

vānarāḥ: monkeys | rākṣasaścāpi: and demons | nipetuḥ: fell | bhūtale: on the surface of the earth | bhujapāṇi śiraśchinnāḥ: with their arms | chinna kāyāśca: and their limbs hacked to pieces. |

TRANSLATION

Monkeys and demons fell on the battle-field; headless trunks leaps up to the terror of all the fearful, their limbs hacked to pieces in the combat.

VERSE 11

ततो वानरसैन्येन हन्यमानम् निशाचरम्

tato vānarasainyena hanyamānam niśācaram

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | sarvam balam: all the army | niśācaram: of demons | hanyamānam: was killed | vānara sainyena: by the monkey troops | prābhajyata: and broken up | (vhile) vajradamṣṭrasya: Vajradamshtra | puśyataḥ: was witnessing. |

TRANSLATION

Thereafter, under the eyes of Vajradamshtra, all his army of demons were killed and broken up by the monkey-troops.

VERSE 12

राक्षसान् भयवित्रस्तान् हन्यमानान् प्लवङ्गमैः

rākṣasān bhayavitrastān hanyamānān plavaṅgamaiḥ

SYNONYMS

13| dṛṣṭvā: seeing | rākṣasān: the demons | bhaya vitrastān: terrified with fear | plavaṅgamaiḥ: by the monkeys | saḥ: that | pratāpavān: powerful | vajradamṣṭraḥ: Vajradamshtra | roṣa tāmrākṣaḥ: his eyes becoming red with anger | dhanuṣpāṇiḥ: and wielding a bow in his hands | praviveśa: penetrated into | harivāhinīm: the army of monkeys | trāsayan: frightening them. |

TRANSLATION

Seeing the demons terrified with fear and decimated by the monkeys, that powerful Vajradamshtra, his eyes red with anger, bow in hand, penetrated the army of monkeys, sowing panic among them.

VERSE 14

शरैर्विदारयामास कङ्कपत्रैरजिह्मगैः
बिभेद वानरांस्तत्र सप्तष्टौ नव पञ्च च

śarairvidārayāmāsa kaṅkapatrairajihmagaiḥ
bibheda vānarāṃstatra saptaṣṭau nava pañca ca

SYNONYMS

paramakruddhaḥ: getting very angry | pratāpavān: the vigorous | vajradamṣṭraḥ: Vajradamshtra | śaraiḥ: with his arrows | ajihmagaiḥ: going straight | kaṅkapatraiḥ: like wings of an eagle | vivyādha: struck | vidarayāmāsa: and tore asunder | tatra: there | sapta: in sevens | aṣṭau: in eights | nava: in nines | paṇcaca: and in fives. |

TRANSLATION

Thereafter, in his fury, the vigorous Vajradamshtra dispatched those monkeys with arrows resembling wings of an eagle that flew straight to their target and pierced seven, eight, nine or five of his opponents simultaneously, thus destroying them.

VERSE 15

त्रस्ताः सर्वे हरिगणाः शरैः संकृत्तदेहिनः

trastāḥ sarve harigaṇāḥ śaraiḥ saṃkṛttadehinaḥ

SYNONYMS

trastāḥ: frightened | samkṛtta dehinaḥ: with their severed limbs | śaraiḥ: due to arrows | sarve: all | harigaṇāḥ: the monkey troops | sampradhāvanti: ran towards | aṅgadam: Angada | prajāḥ iva: as creatures | prajāpati: towards Brahma the Lord of creation. |

TRANSLATION

With their limbs crippled by those arrows and frightened, those monkey battalions sought refuge with Angada, as all creatures with Brahma the Lord of Creation.

VERSE 16

ततो हरिगणान् भग्नान् दृष्ट्वा वालिसुतस्तदा

tato harigaṇān bhagnān dṛṣṭvā vālisutastadā

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | dṛṣṭvā: seeing | bhagnān: the defeated | harigaṇān: monkey-troops | vālisutaḥ: Angada the son of Vali | tadā: then | udaikṣata: beheld | vajradamṣṭram: Vajradamshtra | udīkṣantam: who was seeing | krodhena: with anger. |

TRANSLATION

When he beheld those monkey troops fleeing in disorder, Angada the son Vali exchanged glances of hatred with Vajradamshtra.

VERSE 17

वज्रदम्ष्ट्रो।अङ्गदस्चोभौ योयुध्येते परस्परम्

vajradamṣṭro|aṅgadascobhau yoyudhyete parasparam

SYNONYMS

ubhau: both | vajradamṣṭraḥ: Vajradamshtra | aṅgadaśca: and Angada | yoyudhyete: fought | parasparam: against each other | harimattagajāmiva: like a lion and an elephant in rut | ceratuḥ: and strolled | paramakruddhau: in a tremendous fury. |

TRANSLATION

Both Vajradamshtra and Angada fought against each other like a lion and an elephant in rut. They strolled din a tremendous fury.

VERSE 18

ततः शतसहस्रेण हरिपुत्रं महाबलम्

tataḥ śatasahasreṇa hariputraṃ mahābalam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | jaghāna: knocked | mahābalam: the mighty | hariputram: Angada | marmadeśeṣu: at his vulnerable places | śaraiḥ: with his arrows | śata sahasreṇa agni śikhopamaiḥ: resembling a hundred thousand flames of fire. |

TRANSLATION

Thereafter, that Vajradamshtra knocked the mighty Angada at his vital organs with his arrows resembling hundred thousand flames of fire.

VERSE 19

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गो वालिसूनुर्महाबलः

rudhirokṣitasarvāṅgo vālisūnurmahābalaḥ

SYNONYMS

rudhirokṣita sarvāṇgaḥ: with all his limbs drenched in blood | mahābalaḥ: the mighty | vālisūnuḥ: Angada | bhīma parākramaḥ: with a terrific prowess | cikṣepa: thre | vṛkṣam: a tree | vajradamṣṭrāya: a Vajradamshtra. |

TRANSLATION

With all his limbs drenched in blood, the mighty Angada having a terrific prowess threw a tree on Vajradamshtra.

VERSE 20

दृष्ट्वापतन्तं तम् वृक्षमसंभ्रान्तश्च राक्षसः

dṛṣṭvāpatantaṃ tam vṛkṣamasaṃbhrāntaśca rākṣasaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: beholding | tam: that | āpatantam: befalling | vṛkṣam: tree | rākṣasaḥ: (that) demon | asambharāntaḥ: unperplexed | cicchesa: eat (it) off | bahudhā: in many ways | so'pi: It too | madhitaḥ: being cut off | prāpatat: fell | bhuvi: on the ground. |

TRANSLATION

That unperplexed demon, seeing that tree falling on him, cut it into innumerable pieces which fell in heaps on earth.

VERSE 21

तं दृष्ट्वा स रथादाप्लुत्य वीर्यवान्

taṃ dṛṣṭvā sa rathādāplutya vīryavān

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam vikramam: that strength | vajradamṣṭrasya: of Vajradamshtra | plavagarṣabhaḥ: Angada that lion among the monkeys | pragṛhya: taking | vipulam: a large | śailam: mountain | cikṣepa ca: threw (on him) | nanāda ca: and made a loud noise. |

TRANSLATION

Witnessing the strength of Vajradamshtra, Angada that lion among the monkeys seized hold of a large rock and emitting a shout, threw it on him.

VERSE 22

तमापतन्तं दृष्ट्वा स रथादाप्लुत्य वीर्यवान्

tamāpatantaṃ dṛṣṭvā sa rathādāplutya vīryavān

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam: that rock | āpatabtan: coming and falling | saḥ: Vajradamshtra | vīryavān: possessing vigour | asambhrāntaḥ: not perplexed | gadāpāṇiḥ: having mace in his hand | āplutya: jumping down | rathāt: from his chariot | samatiṣṭhata: stood (there) | pṛthivyām: on the battle-field. |

TRANSLATION

As the rock descended, that vigorous Vajradamshtra leaping down from his chariot, armed with his mace, stood waiting unperplexed, on the battle-field.

VERSE 23

अङ्गदेन शिला क्षिप्ता गत्वा तु रणमूर्धनि

aṅgadena śilā kṣiptā gatvā tu raṇamūrdhani

SYNONYMS

śilā: the rock | kṣiptā: thrown | aṅgadena: by Angada | gatvā: going | raṇamūrdhani: into the forefront of the battle | tadā: then | pramamātha: crushed | ratham: the chariot | sacakra kūbaram: with its wheels | sāśvam: together with horses. |

TRANSLATION

Meanwhile, the rock thrown by Angada, falling into the forefront of the battle, then crushed the chariot with its wheels shafts and horses

VERSE 24

ततो।अन्यच्छिखरं गृह्य विपुलं द्रुमभूषितम्

tato|anyacchikharaṃ gṛhya vipulaṃ drumabhūṣitam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | vānaraḥ: Angada the monkey | gṛhya: seizing | anyat: another | vipulam: large | śikharam: peak of a mountain | druma bhūṣitam: adorned with trees | pātayāmāsa: threw | śirasi: on the head | vajradamṣṭrasya: of Vajradamshtra. |

TRANSLATION

Thereafter, Angada the monkey, seizing another large peak of a mountain adorned with trees, threw it on Vajradamshtra's head.

VERSE 25

अभवच्छोणितोद्गारी वज्रदंष्ट्रः स मूर्छितः

abhavacchoṇitodgārī vajradaṃṣṭraḥ sa mūrchitaḥ

SYNONYMS

śoṇitodgārī: Vomiting the blood | saḥ vajradamṣṭraḥ: that Vajradamshtra | abhavat: became | mūrcitaḥ: fainted | āliṅgya: clasping | gadām: his mace | niḥśvasan: and breathing out | mūḍhaḥ: unconscious | muhūrtam: for a moment. |

TRANSLATION

Beginning to vomit blood, Vajradamshtra became fainted, clenching his mace convulsively and breathing heavily for a moment.

VERSE 26

संलब्धसंज्ञो गदया वालिपुत्रमवस्थितम्

saṃlabdhasaṃjño gadayā vāliputramavasthitam

SYNONYMS

sam labdha samjñaḥ: regaining his consciousness | niśācaraḥ: Vajradamshtra = the demon | parama kṛddhaḥ: was very much enraged | jaghāna: and struck | vāliputram: Angada | avasthitam: standing there | vakṣodeśe: on his chest area | gadayā: with his mace. |

TRANSLATION

Regaining his consciousness, Vajradamshtra the demon was very much enraged and hit Angada full on the chest with his mace.

VERSE 27

गदां त्यक्त्वा ततस्तत्र मुष्टियुद्धमकुर्वत

gadāṃ tyaktvā tatastatra muṣṭiyuddhamakurvata

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | tyaktvā: leaving | dagām: his mace | akurvata: (he) performed | muṣṭiyuddham: a pugilistic encounter | tatra: there | ubhau: both | tau: those | harirākṣasau: monkey and demon | jaghnatuḥ: hit | anyonyan: each other. |

TRANSLATION

Leaving his mace, he performed a pugilistic encounter there. Both the monkey and the demon thus hit each other in that combat.

VERSE 28

रुधिरोद्गारिणौ तौ तु प्रहारैर्जनितशमौ

rudhirodgāriṇau tau tu prahārairjanitaśamau

SYNONYMS

janitaśramau: exhausted | prahāraiḥ: by the blows | rudhirodgāriṇau: spitting blood | tau suvikrāntau: those valiant warriors | babhūvatuḥ: were | aṅgāraka budhāviva: like the planets Mars and Mercury. |

TRANSLATION

Exhausted by the blows, spitting blood, those valiant warriors were like the planets Mars and Mercury.

VERSE 29

ततः परमतेजस्वी अङ्गदः प्लवगर्षभः

tataḥ paramatejasvī aṅgadaḥ plavagarṣabhaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | aṅgada: Angada | plavaṅga rṣabha: the lion among | paramatejasvī: possessing a great splendour | utpāṭya: uprooted | vṛkṣam: a tree | bahupuṣpa phalācitam: full with many flowers and fruits | sthitavān: stood waiting. |

TRANSLATION

Then, Angada the lion among the monkeys, possessing a great splendour, uprooted a tree full with many flowers and fruits and stood waiting.

VERSE 30

जग्राह चार्षभं चर्म खड्गं च विपुलं शुभम्

jagrāha cārṣabhaṃ carma khaḍgaṃ ca vipulaṃ śubham

SYNONYMS

jagrāha: (the demon too) seized hold of | carmaṇā: a shield | ārṣabham carma: covered with the hide of a bull | vipulam: and a great | śubham: and beautiful | khaḍgamca: sword | pariṣkṛtam: decorated | kiṇkiṇī jāla sampannam: richly with a multitude with a multitude of golden bells. |

TRANSLATION

The demon too seized hold of a shield covered with the hide of a bull as well as a great beautiful sword decorated richly with a multitude of golden bells.

VERSE 31

चित्रांश्च रुचिरान्मार्गांश्चेरतुः कपिराक्षसौ

citrāṃśca rucirānmārgāṃśceratuḥ kapirākṣasau

SYNONYMS

jayaṅkṣiṇau: with a desire to win | kapirākṣasau: the monkeys and the demons | nardantau: making roaring sounds | tadā: then | ceratuḥ: roamed about | citrān: in different | mārgān: ways | jaghnatuśca: and collided with | anyonyam: each other. |

TRANSLATION

Thirsting for victory, the monkeys and the demons, making roaring sounds, roamed about in different ways and collided with each other.

VERSE 32

व्रणैः समुथैः शोभेतां पुष्पिताविव किंशुकौ

vraṇaiḥ samuthaiḥ śobhetāṃ puṣpitāviva kiṃśukau

SYNONYMS

samutthaiḥ: with their gaping | vraṇaiḥ: wounds | śobhe tām: (they) shone | kimśukāviva: like a pair of kimshuka trees | puṣpitau: in blossom | yuddhamānau: while fighting | pariśrāntau: exhausted they were | gatau: (they) sank | jānubhyām: their knees | avanīm: on the earth. |

TRANSLATION

With their gaping wounds, they shone like a pair of kimshuka trees in blossom. Exhausted were both of them while fighting and they sank their knees on the earth.

VERSE 33

निमेषान्तरमात्रेण अङ्गदह् कपिकुञ्जरः

nimeṣāntaramātreṇa aṅgadah kapikuñjaraḥ

SYNONYMS

aṅgadaḥ: Angada | kapikuṅjaraḥ: the foremost of the monkeys | nimṣāntara mātreṇa: just after a moment | dīptākṣaḥ: with his glittering eyes | udatiṣṭhata: rose up | uragaḥ iva: like a serpent | daṅḍāhataḥ: struck with a stick. |

TRANSLATION

Angada, the foremost of the monkeys, just after a moment, with his glittering eyes, rose up like a serpent struck with a stick.

VERSE 34

निर्मलेन सुधौतेन खड्गेनास्य महच्छिरः

nirmalena sudhautena khaḍgenāsya mahacchiraḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: the mighty | vālisūmuḥ: Angada | jaghāna: assaulted | mahat: the giant | śiraḥ: head | vajradamṣṭrasya: of Vajradamshtra | khaḍgena: by a sword | sudhautena: well-sharpened | nirmalena: and stainless. |

TRANSLATION

The mighty Angada assaulted the giant head of Vajradamshtra with a well-sharpened and stainless sword.

VERSE 35

रुधिरोक्षितगात्रस्य बभूव पतितम् द्विधा

rudhirokṣitagātrasya babhūva patitam dvidhā

SYNONYMS

khaḍga hatam: hit by the sword | tat: that | śubham: charming | śiraḥ: head | tasya: of Vajradamshtra | rudhirokṣita gātrasya: with his limbs drenched with blood | parītākṣam: and his eyes rolling | babhūva patitam: fell | dvidhā: into two pieces. |

TRANSLATION

Struck by the sword, that charming head of Vajradamshtra, with his limbs drenched in blood and eyes rolling, fell into two pieces.

VERSE 36

वज्रदंष्ट्रम् हतम् दृष्ट्वा राक्षसा भयमोहिताः

vajradaṃṣṭram hatam dṛṣṭvā rākṣasā bhayamohitāḥ

SYNONYMS

37| dṛṣṭvā: seeing | vajradamṣṭram: Vajradamshtra | hatam: killed | rākṣasāḥ: the the demons | bhaya mohitāḥ: deluded with fear | vadhyamānāḥ: and being herassed | plavaṅgamaiḥ: by the monkeys | viṣaṇṇavadanaiḥ: looking dejected | avāṅgamaiḥ: and with their down-east faces | kimcit hriyāḥ: due to a little of shame | abhyadvavan: made their escape | laṅkām: to Lanka. |

TRANSLATION

Seeing Vajradamshtra having been slain, the demons, deluded with fear, fled panic-stricken towards Lanka, harassed by the monkeys with their down-cast faces, their heads bowed in shame.

VERSE 38

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुःपचाशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe catuḥpacāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: the mighty | sāḥ vāli sūnuḥ: that Angada | vajradhara pratāpavān: with a strength of Indra the Lord of celestials | nihatya: having killed | tam: him | mahitaḥ: and being honoured | kapi sainya madhya: amidst the monkey-forces | jagama: obtained | harṣam: joy | sahasranetraḥiva: like Lord of a thousand eyes | āvṛtaḥ: surrounded | tridaśaiḥ: by celestials. |

TRANSLATION

The mighty Angada experienced a great joy amidst the monkey forces, honoured by them for his high courage and he resembled the Lord of a Thousand Eyes surrounded by the celestials.