Chapter 55

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

वज्रदम्र अक्षम् निहतम् श्रुत्वा रावणो राक्षस ईश्वरः
बल अध्यक्षम् उवाच इदम् कृत अन्जलिम् उपस्थितम्

vajradamra akṣam nihatam śrutvā rāvaṇo rākṣasa īśvaraḥ
bala adhyakṣam uvāca idam kṛta anjalim upasthitam

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vajradamṣṭram: (that) Vajradamshtra | hatam: was killed | vāliputreṇa: by Angada | rāvaṇaḥ: Ravana | uvāca: spoke | idam: these words | upasthitam: to the nearby | balādhyakṣam: army general | kṛtāṅjalim: who joined his palms in reverence. |

TRANSLATION

Hearing that Vajradamshtra was killed by Angada, Ravana spoke the following words to the General of his forces who, with joined palms, stood near him.

VERSE 2

शीघ्रम् निर्यान्तु दुर्धर्षा राक्षसा भीम विक्रमाः
अकम्पनम् पुरस् कृत्य सर्व शस्त्र प्रकोविदम्

śīghram niryāntu durdharṣā rākṣasā bhīma vikramāḥ
akampanam puras kṛtya sarva śastra prakovidam

SYNONYMS

bhīmavikramāḥ: (Let) the invincible | rākṣasāḥ: demons | durdharṣāḥ: of irresistible courage | niryāntu: go forth | śīghram: soon | akampanam: with Akampana | puraskṛtya: in front | sarva śastrāstra kovidam: who is skilled in use of every weapon and missile. |

TRANSLATION

"Let the invincible demons of irresistible courage go forth soon, with Akampana as their head, who is skilled in the use of every weapon and missile."

VERSE 3

एष शास्ता च गोप्ता च नेता च युधि सत्तमः
भूतिकामश्च मे नित्यं नित्यम् च समरप्रियः

eṣa śāstā ca goptā ca netā ca yudhi sattamaḥ
bhūtikāmaśca me nityaṃ nityam ca samarapriyaḥ

SYNONYMS

eṣaḥ: this | sattamaḥ: excellent demon | śāstā: is a chastiser | goptāca: a protector | netāca: ad a leader | yudhi: in batle | nityam: forever. | me bhūtikāmaśca: desiring my welfare | samarapriyaḥ: and loved war |

TRANSLATION

"This excellent demon is a chastiser, a protector and a leader in battle. He ever desired my welfare and always loved war."

VERSE 4

एष जेष्यति काकत्थ्सौ सुग्रीवं च महाबलम्
वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यति न संशयः

eṣa jeṣyati kākatthsau sugrīvaṃ ca mahābalam
vānarāṃścāparān ghorān haniṣyati na saṃśayaḥ

SYNONYMS

eṣaḥ: He | jeṣyati: will prove victorious | haniṣyati: and can kill | kākutsthau: Rama | mahābalam: the mighty | sugrīvam: Sugreeva | aparān: and the other | ghorān: terrific | vānarān: monkeys | na: there is no | samśayaḥ: doubt. |

TRANSLATION

"There is no doubt that he will prove victorious and Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and the other terrible monkeys."

VERSE 5

परिगृह्य स तामाज्ञाम् रावणस्य महाबलः
बलं सम्प्रेरयामास तदा लघुपराक्रमः

parigṛhya sa tāmājñām rāvaṇasya mahābalaḥ
balaṃ samprerayāmāsa tadā laghuparākramaḥ

SYNONYMS

parigṛhya: taking | tām: that | ājñām: command | rāvaṇasya: of Ravana | mahābalaḥ: the mighty | saḥ: Akampana | laghuparākramaḥ: of quick resolution | tadā: then | samprerayāmāsa: mobilized | balam: the army. |

TRANSLATION

Taking that command of Ravana, the mighty Akampana of quick resolution then mobilized the army.

VERSE 6

ततो नानाप्रहरणा भीमाक्षा भीमदर्शनाः
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः

tato nānāpraharaṇā bhīmākṣā bhīmadarśanāḥ
niṣpetū rākṣasā mukhyā balādhyakṣapracoditāḥ

SYNONYMS

mukhyāḥ rākṣasāḥ: those foremost of demons | bhīma darśanāḥ: of terrifying appearance | nānāpraharaṇāḥ: furnished with every kind of weapon | bhīmākṣāḥ: and fearful to look upon | tataḥ: thereafter | niṣpetuḥ: rushed into the fray | balādhyakṣapracoditāḥ: where their general had dispatched them. |

TRANSLATION

Those foremost of demons of terrifying appearance, furnished with every kind of weapon and fearful to look upon, rushed into the fray where their general had dispatched them.

VERSE 7

रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनभूषणम्
मेघाभो मेघवर्णश्च मेघस्वनमहास्वनः

rathamāsthāya vipulaṃ taptakāñcanabhūṣaṇam
meghābho meghavarṇaśca meghasvanamahāsvanaḥ

SYNONYMS

tadā: then | akampanaḥ: Akampana | meghābhaḥ: of the stature of a cloud | meghavarṇaśca: of the colour of a cloud | meghasvana mahāsvanaḥ: whose voice resembled thunder | āsthāya: ascended | vipulam: an extensive | ratham: chariot | tapta kāṅcana bhūṣaṇam: decorated with fine gold | niryāti: and set out | samvṛtaḥ: surrounded | ghoraiḥ: by dreadful | rākṣasaiḥ: demons. |

TRANSLATION

Then, Akampana of the stature and colour of a cloud, whose voice resembled a thunder, ascended his great chariot, decorated with fine gold and set out, surrounded by dreadful demons.

VERSE 8

न हि कम्पयितुम् शक्यह् सुरैऋअपि महा मृधे

na hi kampayitum śakyah suraiṛapi mahā mṛdhe

SYNONYMS

surairapi: even celestials too | naśakyaḥ hi: were indeed unable | kampayitum: to upset | akampanaḥ: Akampana | mahāmṛdhe: in a great battle | tataḥ: hence | (he) tejasā: by his splendour | ādityaḥ iva: was resembling the sun | teṣām: among the demons. |

TRANSLATION

Even celestials were indeed unable to upset Akampana in a great battle. Hence, among the demons, he was shining like the sun, by his splendour.

VERSE 9

तस्य निधावमानस्य सम्रब्धस्य युयुत्सया

tasya nidhāvamānasya samrabdhasya yuyutsayā

SYNONYMS

tasya: (As) he | nirdhāva mānasya: sped on his way | samrabdhasya: hastening | yuyutsayā: and eager to enter the battle | hayānām: the horses | rathavāhinām: drawing his chariot | āgacchat dainyam: were deprived of their energy | akasmāt: suddenly. |

TRANSLATION

As he sped on his way, hastened and eager to enter the battle, the horses drawing his chariot were suddenly deprived of their energy.

VERSE 10

व्यस्फुरन् नयनम् च अस्य सव्यम् युद्ध अभिनन्दिनः

vyasphuran nayanam ca asya savyam yuddha abhinandinaḥ

SYNONYMS

savyam: the left | nayanam: eye | asya: of Akampana | yudhābhinandinaḥ: who delighted in warfare | visphurat: began to twitch | mukhavarṇaśca: hs countenance | vivarṇaḥ: grew pale | svanaḥ: and his voice | abhavat: became | gadgadaḥ: trembled. |

TRANSLATION

The left eye of Akampana, who delighted in warfare, began to twitch. His countenance grew pale and his voice trembled.

VERSE 11

अभवत् सुदिने च अपि दुर्दिने रूक्ष मारुतम्

abhavat sudine ca api durdine rūkṣa mārutam

SYNONYMS

kāle: at a time | sudine: of a good day (marked by a fine weather) | abhavat: it became | durdinam: a day of bad weather | mukṣamārutam: with a bitter wind beginning to blow | khagamṛgāḥ: Birds and beasts | ūcuḥ: uttered | krūrāḥ: cruel | bhayāvahāḥ: and fearful | vācaḥ: cries. |

TRANSLATION

At a time of a good day, marked by fine weather, it turned into a day of bad weather with a bitter wind beginning to blow. Birds and beasts uttered cruel and fearful cries.

VERSE 12

स सिम्ह उपचित स्कन्धह् शार्दूल सम विक्रमः

sa simha upacita skandhah śārdūla sama vikramaḥ

SYNONYMS

saḥ: that demon | simhāpacita skandhaḥ: who had the shoulders of a lion | śārdūlasama vikramaḥ: and the agility of a tiger | avicintyaiva: disregarding | tān: those | utpātān: portents | nirjagāma: rushed | raṇājiram: towards the battle field. |

TRANSLATION

That demon, who had the shoulders of a lion and the agility of a tiger, disregarding those portents, rushed towards the battle-field.

VERSE 13

तदा निर्गच्चतस् तस्य रक्षसह् सह राक्षसैः

tadā nirgaccatas tasya rakṣasah saha rākṣasaiḥ

SYNONYMS

tasya rākṣasaḥ: (while) that demon | rākṣasaiḥ saha: along with other demons | nirgacchataḥ: went forward | tathā: thus | sumahān nādaḥ: an immense tumult | babhūva: arose | khhobhayanmivā: that seemed to convulse | sāgaram: the ocean. |

TRANSLATION

While Akampana advanced thus with his troops, an immense tumult arose that seemed to convulse the ocean.

VERSE 14

तेन शब्देन वित्रस्ता वानराणाम् महा चमूः

tena śabdena vitrastā vānarāṇām mahā camūḥ

SYNONYMS

tena śabdena: by (hearing) that sound | samupatiṣṭhatām: of the coming demons | yoddhum: for the battle | mahācamūḥ: the huge army | vānarāṇām: of the monkeys | druma śailaprahārāṇām: moving forward with trees and rocks | vitrastā: was frightened. |

TRANSLATION

By hearing that clamour of the demons coming for the battle, the huge army of the monkeys, brandishing trees and rocks, was frightened.

VERSE 15

तेषाम् युद्धम् महा रौद्रम् सम्जज्ने कपि रक्षसाम्

teṣām yuddham mahā raudram samjajne kapi rakṣasām

SYNONYMS

mahāraudram: a highly fierce | yuddham: battle | samjañe: occurred | teṣām: between those | kapirākṣasām: monkeys and demons | samabhityakta jīvinām: who were ready to lose their lives | rāma rāvaṇayoḥ arthe: for the sake of Rama and Ravana. |

TRANSLATION

A highly fierce battle ensued between those monkeys and demons, who were ready to lose their lives for the sake of Rama and Ravana.

VERSE 16

सर्वे ह्य् अतिबलाह् शूराह् सर्वे पर्वत सम्निभाः

sarve hy atibalāh śūrāh sarve parvata samnibhāḥ

SYNONYMS

sarve: and all | harayaḥ: the monkeys | rākṣaścaiva: and the demons | paraspara jighāsavaḥ: who were willing to kill each other | atibalāḥ: were very strong | śūrāḥ: valiant | parvata samnibhāḥ: were resembling mountains. |

TRANSLATION

All the monkeys and demons, who were willing to kill each other, were very strong and valiant. All were resembling mountains.

VERSE 17

तेषाम् विनर्दाताम् शब्दह् सम्युगे अतितरस्विनाम्

teṣām vinardātām śabdah samyuge atitarasvinām

SYNONYMS

teṣām: their | sumahān: very great | śabdaḥ: clamour | vinardatām: yelling | tarasvinām: with their strength | kopam: in their rage | abhigarjitām: making savage cries | śuśruve: were heard | pamyuge: in that combat. |

TRANSLATION

The tremendous clamour of the aforesaid warriors, yelling in their rage and strength, making savage cries, were distinctly heard on the battle-field.

VERSE 18

रजस्ः च अरुण वर्ण आभम् सुभीमम् अभवद् भृशम्

rajasḥ ca aruṇa varṇa ābham subhīmam abhavad bhṛśam

SYNONYMS

subhīmam: A highly terrible | rajaśca: dust too | bhṛśam aruṇa varṇābham: in a thick coppery colour | uddhatam: raised | harirakṣobhiḥ: by the monkeys and demons | abhavata: was found | samrurodha: and enveloped | daśa: the ten | diśaḥ: quarters. |

TRANSLATION

A highly terrific dust, in a thick coppery colour, raised by the monkeys and demons enveloped all the ten quarters.

VERSE 19

अन्योन्यम् रजसा तेन कौशेय उद्धूत पाण्डुना

anyonyam rajasā tena kauśeya uddhūta pāṇḍunā

SYNONYMS

bhūtāni: the beings (combatants) | samvṛtāni: enveloped | tena rajasā: by that dust | keśeyoddhūta pāṇḍunā: which was whitish like a piece of silk shaken by the wind | na dadṛśuḥ: did not see | anyonyam: each other | raṇājire: in the battle = field. |

TRANSLATION

The combatants, enveloped by that dust, which was whitish like a piece of silk shaken by the wind, could no longer distinguish each other on the battle-field.

VERSE 20

न ध्वजो न पताका वा वर्म वा तुरगो अपि वा

na dhvajo na patākā vā varma vā turago api vā

SYNONYMS

na: nor | dhvajaḥ: standard | patākā vā: banner | carma vā: shield | turago'pi vā: horse | āyudham: weapon | syandanova api: even chariot | tena: in that | reṇunā: dust. |

TRANSLATION

Neither standard, banner and shield, nor horse, weapon and chariot could be discerned in that pall of dust.

VERSE 21

शब्दस्ः च सुमहांस् तेषाम् नर्दताम् अभिधावताम्

śabdasḥ ca sumahāṃs teṣām nardatām abhidhāvatām

SYNONYMS

sumahān: a great | tumulaḥ: tumultuous | śabdaśca: clamour | teṣāṃ: of warriors | nardatām: making challenging cries | abhidāvatām: and rushing upon each other | śrūyate: was heard | yuddhe: in the battle | rūpāṇi: (yet in the confuison) no forms | nacakāśire: were visible. |

TRANSLATION

A great tumultuous clamour, of warriors, making challenging cries and rushing upon each other, was heard on the battle-field, yet in that confusion, no form was visible.

VERSE 22

हरीन् एव सुसम्क्रुद्धा हरयो जघ्नुऋआहवे

harīn eva susamkruddhā harayo jaghnuṛāhave

SYNONYMS

tadā: then | timire: in that darkness | susamruṣṭāḥ: the greatly enraged | harayaḥ: monkeys | jaghnaḥ: killed | harīnena: the monkeys themselves | āhave: in the battle | rākṣasāḥ: the demons | nijaghnuḥ: killed | rākṣasāścāpi: the demons themselves. |

TRANSLATION

In the darkness, the greatly enraged monkeys killed the monkeys themselves and the demons killed the demons themselves in battle.

VERSE 23

ते परांश्च विनिघ्नन्तः स्वांश्च वानरराक्षसाः

te parāṃśca vinighnantaḥ svāṃśca vānararākṣasāḥ

SYNONYMS

te: those | vānara rākṣasāḥ: monkeys and demons | nighnantaḥ: killing | parāmśca: others | svāmśca: and their own people | tadā: then | cakruḥ: make | mahīm: the earth | rudhirārdrām: dampened with blood | paṇkānulepanām: anointing its body with mud. |

TRANSLATION

Those monkeys and demons killing other and their own people then made the earth dampened with blood, anointing its body with mud.

VERSE 24

ततस् तु रुधिर ओघेण सिक्तम् व्यपगतम् रजः

tatas tu rudhira ogheṇa siktam vyapagatam rajaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | trajaḥ: the dust | apagatam: wnet off | siktam: being sprinkled | rudhiogheṇa: by the stream of blood | vasundharā: the earth | babhūva: became | śarīra śava samkīrṇā: filled with bodies and corpses. |

TRANSLATION

Under the stream of blood being sprinkled, the dust was laid, revealing the earth covered with bodies and corpses.

VERSE 25

द्रुम शक्ति शिला प्रासैऋगदा परिघ तोमरैः

druma śakti śilā prāsaiṛgadā parigha tomaraiḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the demons | harayaḥ: and the monkeys | tūrṇam: quickly | jaghmuḥ: struck | anyonyam: each other | ojasā: with vigour | druma śaktigadā prāsaiḥ: with blows from trees | śilā parigha tomaraiḥ: stones |

TRANSLATION

The demons and the monkeys vigorously struck each other swiftly with blows from trees, spears, maces, javelins, stones, bars and picks.

VERSE 26

बाहुभिः परिघा आकारैऋयुध्यन्तह् पर्वत उपमाः

bāhubhiḥ parighā ākāraiṛyudhyantah parvata upamāḥ

SYNONYMS

haryaḥ: the monkeys | bhīma karmāṇaḥ: of dreadful deeds | parvatopamāḥ: and who resembled mountains | yuddhantaḥ: fighting | bāhubhiḥ: with their arms | parighākāraiḥ: appearing like iron bars | jaghnuḥ: killed | rākṣasān: the demons | āhave: in the battle. |

TRANSLATION

The monkeys of dreadful deeds, resembling mountains, fighting with their arms appearing like iron bars, killed the demons in battle.

VERSE 27

राक्षसास्ः च अपि सम्क्रुद्धाह् प्रास तोमर पाणयः

rākṣasāsḥ ca api samkruddhāh prāsa tomara pāṇayaḥ

SYNONYMS

prāasa tomara pāṇayaḥ: with darts and javelins in their hands | abhisamkruddhāḥ: the enraged | rākṣasāstu: demons | tatra: there | nijaghnire: struck | kapīn: the monkeys | parama dāruṇaiḥ: with their cruel | śastraiḥ: weapons. |

TRANSLATION

The enraged demons with darts and javelins in their hands, struck the monkeys there with their cruel weapons.

VERSE 28

अकम्पनः सुसंक्रुद्धो राक्षसानां चमूपतिः

akampanaḥ susaṃkruddho rākṣasānāṃ camūpatiḥ

SYNONYMS

susamkruddhaḥ: the extremely enraged | akampanaḥ: Akampana | camūpatiḥ: the General of the army | rākṣasānām: of demons | samharṣayati: cheered | sarvān: all | tān rākṣasān: those demons | bhīmavikramān: by his terrible prowess. |

TRANSLATION

The extremely enraged Akampana, the general of the army of demons, cheered all those demons by his terrible prowess.

VERSE 29

हरयस् त्व् अपि रक्षांसि महा द्रुम महा अश्मभिः

harayas tv api rakṣāṃsi mahā druma mahā aśmabhiḥ

SYNONYMS

harayanti api: the monkeys however | abhikramya: leaping upon then | ācchidya: and snatching | śastrāṇ: their weapons | vīryataḥ: through their strength | vidārayanti: crushed | rakṣāmsi: those demons | mahā druma mahāśmabhiḥ: with blows from large trees and stones. |

TRANSLATION

The monkeys however leaping upon them and snatching their weapons through their strength, crushed those demons with blows from large trees and stones.

VERSE 30

एतस्मिन्न् अन्तरे वीरा हरयह् कुमुदो नलः

etasminn antare vīrā harayah kumudo nalaḥ

SYNONYMS

etasmin antare: meanwhile | kumudaḥ: kumuda | nalaḥ: nala | maindaśca: and Mainda | vīrāḥ: the courageous | harayaḥ: monkeys | paramakruddhāḥ: in an outburst of rage | caruḥ: displayed | anuttamam: unsurpassed | vegam: rashness. |

TRANSLATION

Meanwhile Kumuda, Nala and Mainda the courageous monkeys in an outburst of anger, displayed unsuprassed rashness.

VERSE 31

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चपञ्चशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcapañcaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

32| mahāvīrāḥ: the exceedingly valiant | te: those | haripuṅgavāḥ: chiefs of monkeys | līlayā: as in sport | camnumukhe: in the army-front | vṛkṣaiḥ: with trees | cakruḥ: performed | sumahat: a very great | kadanam: carnage | rākṣasānām: of demons | sarve: all of them | bhṛśam: repeatedly | mamanthuḥ: crushed | rākṣasān: the demons | nānā praharaṇaiḥ: with every kind of weapon. |

TRANSLATION

Those exceedingly valiant chiefs of monkeys, as in sport, in the battle-front, with mighty blows of trees, created a great carnage among the demons. All of them repeatedly crushed the demons with every kind of weapon.