Chapter 52

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

धूम्र अक्षम् प्रेक्ष्य निर्यान्तम् राक्षसम् भीम निस्वनम्
विनेदुर् वानराह् सर्वे प्रहृष्टा युद्ध कान्क्षिणः

dhūmra akṣam prekṣya niryāntam rākṣasam bhīma nisvanam
vinedur vānarāh sarve prahṛṣṭā yuddha kānkṣiṇaḥ

SYNONYMS

vīkṣya: beholding | rākṣasam: the demon | dhūmrākṣam: Dhumraksha | bhīma vikramam: of terrible prowess | niryāntam: coming forth | sarve: all | vānarāḥ: the monkeys | vineduḥ: roared | prahṛṣṭāḥ: with joy | yuddha kāṇkṣiṇaḥ: longing for war. |

TRANSLATION

Beholding the demon, Dhumraksha of terrible prowess coming forth, all the monkeys waiting for the war, roared with joy.

VERSE 2

तेषाम् तु तुमुलम् युद्धम् सम्जज्ने हरि रक्षसाम्
अन्योन्यम् पादपैर् घोरैर् निघ्नतम् शूल मुद्गरैः

teṣām tu tumulam yuddham samjajne hari rakṣasām
anyonyam pādapair ghorair nighnatam śūla mudgaraiḥ

SYNONYMS

sutumulam: A highly tumultuous | yuddham: battle | samjajñe: was perceived | teṣām: (between) those | kapirakṣasām: monkeys and demons | nighnatām: who were slaying | anyonyam: each other | ghoraiḥ: with terrible | pādapaiḥ: trees | śūla mudgaraiḥ: lances and maces. |

TRANSLATION

A highly tumultuous battle was seen between those monkeys and demons, who were slaying each other, with terrible trees, lances and maces.

VERSE 3

राक्षसैर् वानरा घोरा विनिकृत्ताह् समन्ततः
वानरै राक्षसाश् च अपि द्रुमैर् भूमौ समी कृताः

rākṣasair vānarā ghorā vinikṛttāh samantataḥ
vānarai rākṣasāś ca api drumair bhūmau samī kṛtāḥ

SYNONYMS

ghorāḥ: the terrible | vānarāḥ: monkeys | vinikṛttāḥ: were cut down | samantataḥ: on all sides | rākṣasaiḥ: by the demons | rākṣasāścāpi: and the demons also | bhūmisamīkṛtāḥ: were levelled down to the earth | drumaiḥ: with trees | vānaraiḥ: by the monkeys. |

TRANSLATION

The terrible monkeys were moved down on all sides by the demons. The demon too were levelled down to the earth with trees by the monkeys.

VERSE 4

राक्षसाश् च अपि सम्क्रुद्धा वानरान् निशितैह् शरैः
विव्यधुर् घोर सम्काशैह् कन्क पत्रैर् अजिह्मगैः

rākṣasāś ca api samkruddhā vānarān niśitaih śaraiḥ
vivyadhur ghora samkāśaih kanka patrair ajihmagaiḥ

SYNONYMS

rākṣasāstu: the demons on their part | abhisamkruddhāḥ: enraged with anger | vivyadhuḥ: paralyzed | vānarān: the monkeys | śaraiḥ: with arrows | kaṇkapatraiḥ: having wings | ajihmahaiḥ: going straight | niśitaiḥ: sharp | ghora samkāśaiḥ: and having frightful appearance. |

TRANSLATION

Enraged with anger, the demons, on their part, paralyzed the monkeys with sharp and frightful arrows, going as straight as wings of eagle.

VERSE 5

ते गदाभिस्ः च भीमाभिह् पट्टसैह् कूट मुद्गरैः
घोरैस्ः च परिघैस्ः चित्रैस् त्रिशूलैस्ः च अपि संशितैः

te gadābhisḥ ca bhīmābhih paṭṭasaih kūṭa mudgaraiḥ
ghoraisḥ ca parighaisḥ citrais triśūlaisḥ ca api saṃśitaiḥ

SYNONYMS

6| vidīryamāṇāḥ: (While) being torn asunder | rakṣobhiḥ: by the demons | bhīmābhiḥ: with terrible | gadābhiḥ: maces | paṭṭiśaiḥ: spears | kūṭa mudgaraiḥ: hammers | ghoraiḥ: frightful | parighaiśca: iron bars | samśritaiḥ: and resorting to | citraiḥ: variegated | triśūlaiśca: tridents | te vānarāḥ: those monkeys | mahābalāḥ: of exceeding prowess | abhītavat: fearlessly | cakruḥ: accomplished | karmāṇi: the tasks | amarṣajanitoddharṣāḥ: with an excitement born of anger. |

TRANSLATION

While being torn asunder by the demons with terrible maces, spears, hammers, frightful iron bars and variegated tridents, the mighty monkeys fearlessly accomplished their tasks with an excitement born of anger.

VERSE 7

शर निर्भिन्न गात्रास् ते शूल निर्भिन्न देहिनः
जगृहुस् ते द्रुमांस् तत्र शिलाश् च हरि यूथपाः

śara nirbhinna gātrās te śūla nirbhinna dehinaḥ
jagṛhus te drumāṃs tatra śilāś ca hari yūthapāḥ

SYNONYMS

śūla nirbhinna dehinaḥ: while their bodies were split up by the tridents | śaranirbhinna gātrāḥ: and their limbs broken by arrows | te: those | vānarayūthapāḥ: leaders of monkeys | jagruḥ: took up | drumān: trees | śilāśca: and rocks | tatra: there. |

TRANSLATION

While their bodies were split up by the tridents and their limbs broken by arrows, those leaders of monkeys took up trees and rocks there to fight.

VERSE 8

ते भीम वेगा हरयो नर्दमानास् ततस् ततः
ममन्थू राक्षसान् भीमान् नामानि च बभाषिरे

te bhīma vegā harayo nardamānās tatas tataḥ
mamanthū rākṣasān bhīmān nāmāni ca babhāṣire

SYNONYMS

te harayaḥ: those monkeys | bhīma vegāḥ: of terrible swiftness | nardamānāḥ: roaring aloud | mamanthuḥ: herassed | vīrān: the valiant | rākṣasān: demons | tatstataḥ: at all places | babāṣire: and called out | nāmānica: their names. |

TRANSLATION

Those terribly swift monkeys, roaring aloud harassed the valiant demons at all places, by calling out their names.

VERSE 9

तद् बभूव अद्भुतम् घोरम् युद्धम् वानर रक्षसाम्
शिलाभिर् विविधाभिश् च बहु शाखैश् च पादपैः

tad babhūva adbhutam ghoram yuddham vānara rakṣasām
śilābhir vividhābhiś ca bahu śākhaiś ca pādapaiḥ

SYNONYMS

tat: that | ghoram: awfu | yuddham: battle | vividhābhiḥ: with various kinds of | śilābhiḥ: rocks | bahuśākhaiḥ: and many branching | pādapaiḥ: trees | vānararakṣasām: between monkeys and demons | babhūva: became | adbhutam: wonderful. |

TRANSLATION

That awful battle with all kinds of rocks and trees furnished with many branches between monkeys and demons appeared wonderful.

VERSE 10

राक्षसा मथिताह् केचिद् वानरैर् जित काशिभिः
ववर्षू रुधिरम् केचिन् मुखै रुधिर भोजनाः

rākṣasā mathitāh kecid vānarair jita kāśibhiḥ
vavarṣū rudhiram kecin mukhai rudhira bhojanāḥ

SYNONYMS

kecit: and some | rākṣasāḥ: demons | mathitāḥ: were crushed | vānaraiḥ: by monkeys | jitakāśibhiḥ: who conquered fear | rudhira bhojanāḥ: blood-sucking demons | pravemuḥ: vomitted | rudhiram: blood | mukhaiḥ: from their months. |

TRANSLATION

Some demons were crushed by monkeys, who conquered fear and some blood-sucking demons vomited blood from their mouths.

VERSE 11

पार्श्वेषु दारिताह् केचित् केचिद् राशी कृता द्रुमैः
शिलाभिस्ः चूर्णिताः केचित् केचिद् दन्तैर् विदारिताः

pārśveṣu dāritāh kecit kecid rāśī kṛtā drumaiḥ
śilābhisḥ cūrṇitāḥ kecit kecid dantair vidāritāḥ

SYNONYMS

kecit: some | dāritāḥ: were torn | pārśveṣu: at the sides | rāśikṛtāḥ: were formed into a heap | drumaiḥ: by trees | cūrṇitāh: were powdered | śilābhiḥ: by stones | vidāritāḥ: were torn | dantaiḥ: by teeth. |

TRANSLATION

Some demons were slashed open at their sides. Some were formed into a heap by the trees. Some others were crushed by stones and yet others torn to pieces by the monkeys teeth.

VERSE 12

ध्वजैर् विमथितैर् भग्नैः खरैश् च विनिपातितैः
रथैर् विध्वंसितैस्ः च अपि पतितै रजनी चरैः

dhvajair vimathitair bhagnaiḥ kharaiś ca vinipātitaiḥ
rathair vidhvaṃsitaisḥ ca api patitai rajanī caraiḥ

SYNONYMS

dhvajaiḥ: their standards | vimathitaiḥ: crushed | bhagnaiḥ: and broken | khaḍgaiśca: their swords | vimipātitaiḥ: snapped | rathaiḥ: their chariots | vidhamsitaiḥ: overturned | kecit: some | rajanīcarāḥ: demons | vyathitāḥ: were perturbed. |

TRANSLATION

With their standards crushed and broken, their swords snapped and their chariots overturned, some demons were perturbed.

VERSE 13

गजेन्द्रैः पर्वताकारैः पर्वताग्रैर्वनौकसाम्
मथितैर्वाजिभिः कीर्णम् सारोहैर्वसुधातलम्

gajendraiḥ parvatākāraiḥ parvatāgrairvanaukasām
mathitairvājibhiḥ kīrṇam sārohairvasudhātalam

SYNONYMS

mathitaiḥ: crushed | parvatāgraiḥ: by the great rocks | vanaukasām: of monkeys | vasudhātalam: the earth | kīrṇam: was scattered | gajendraiḥ: with elephants | parvatākāaiḥ: resembling hills | vājibhiḥ: and horses | sārohaiḥ: with their riders. |

TRANSLATION

Crushed by the great rocks of monkeys, the earth was scattered with corpses of great elephants resembling hills and horses with their riders.

VERSE 14

वानरैर् भीम विक्रान्तैर् आप्लुत्य आप्लुत्य वेगितैः
राक्षसाः करजैस् तीक्ष्णैर् मुखेषु विनिकर्तिताः

vānarair bhīma vikrāntair āplutya āplutya vegitaiḥ
rākṣasāḥ karajais tīkṣṇair mukheṣu vinikartitāḥ

SYNONYMS

vānaraiḥ: by the monkeys | bhīmavikrāntaiḥ: of terrific prowess | vegitaiḥ: and swiftness | rākṣasāḥ: the demons | āplutya: jumped up horizontally | utputya: and vertically | vinidāritāḥ: and were torn | tīkṣṇaiḥ karajaiḥ: by their sharp nails | mukheṣu: in their faces. |

TRANSLATION

The monkeys of terrific prowess rushed upon the demons, flinging themselves upon them with great bounds horizontically and vertically and scratching their faces with their sharp nails.

VERSE 15

विवर्ण वदना भूयो विप्रकीर्ण शिरो रुहाः
मूढाः शोणित गन्धेन निपेतुर् धरणी तले

vivarṇa vadanā bhūyo viprakīrṇa śiro ruhāḥ
mūḍhāḥ śoṇita gandhena nipetur dharaṇī tale

SYNONYMS

viṣaṇṇa vadanāḥ: with their faces dejected | bhūyaḥ: very much | viprakīrṇaśiroruhāḥ: their hair torn out | mūḍhaḥ: maddened | śoṇitagandhena: by the smell of blood | nipetuḥ: fell | caraṇītale: on the ground. |

TRANSLATION

With their faces dejected very much, their hair torn out and maddened by the smell of blood, those demons fell on the ground.

VERSE 16

नये तु परम क्रुद्धा राक्षसा भीम विक्रमाः
तलैर् एव अभिधावन्ति वज्र स्पर्श समैर् हरीन्

naye tu parama kruddhā rākṣasā bhīma vikramāḥ
talair eva abhidhāvanti vajra sparśa samair harīn

SYNONYMS

anye: some other | rākṣasāḥ: demons | bhīma vikramāḥ: of exceeding valour | parama kruddhāḥ: very much enraged | abhidhāvanti: ran up towards | harīn: the monkeys | talaireva: with their palms | vajrasparśa samaiḥ: having a diamond-like blow. |

TRANSLATION

Some other demons of exceeding valour, who were enraged, very much, ran up towards the monkeys to attack them with their palms having a diamond-like blow.

VERSE 17

वनरैर् आपतन्तस् ते वेगिता वेगवत्तरैः
मुष्टिभिस्ः चरणैर् दन्तैः पादपैस्ः चाप पोथिताः

vanarair āpatantas te vegitā vegavattaraiḥ
muṣṭibhisḥ caraṇair dantaiḥ pādapaisḥ cāpa pothitāḥ

SYNONYMS

te: those demons | āpatantaḥ: coming quickly | vegitāḥ: with a great speed | āvapothitāḥ: were crushed | vānaraiḥ: by the monkeys | vegavattaraiḥ: of greater swiftness | muṣṭibhiḥ: with their fists | caraṇaiḥ: feet | dantaiḥ: teeth | pādapaiśca: and tress. |

TRANSLATION

The monkeys, receiving that sharp shock, with even a greater ferocity, crushed the demons with blows of their fists, feet teeth and trees.

VERSE 18

सन्यम् तु विद्रुतम् दृष्ट्वा धूम्र अक्षो राक्षस ऋषभः
रोषेण कदनम् चक्रे वानराणाम् युयुत्सताम्

sanyam tu vidrutam dṛṣṭvā dhūmra akṣo rākṣasa ṛṣabhaḥ
roṣeṇa kadanam cakre vānarāṇām yuyutsatām

SYNONYMS

dṛṣṭvā: Seeing | sainyam: the army | vidrutam: routed | drūmrākṣaḥ: Drumraksha | rākṣasarṣabhaḥ: the lion among the demons | roṣeṇa: with anger | cakre: made | kadanam: a blood-shed | vānarāṇām: of the monkeys | yuyutsatām: wishing to fight. |

TRANSLATION

Seeing his army routed, Dhumraksha that lion among the demons, in his anger began to create a blood-shed of the monkeys wishing to fight.

VERSE 19

प्रासैः प्रमथिताः केचिद् वानराः शोणित स्रवाः
मुद्गरैर् आहताः केचित् पतिता धरणी तले

prāsaiḥ pramathitāḥ kecid vānarāḥ śoṇita sravāḥ
mudgarair āhatāḥ kecit patitā dharaṇī tale

SYNONYMS

kecit: (while) others | vānarāḥ: monkeys | pramathitāḥ: pierced | prāsaiḥ: with spears | śoṇita sravāḥ: lost rivers of blood | āhatāḥ: struck down | mudgaraiḥ: by axes | pātitāḥ: fell | dharaṇītale: to the earth's surgface. |

TRANSLATION

Some monkeys pierced with spears lost rivers of blood while others struck down by blows of axe, fell to the earth's surface.

VERSE 20

परिघैर् मथितह् केचिद् भिण्डि पालैर् विदारिताः
पट्टसैर् आहताह् केचिद् विह्वलन्तो गत असवः

parighair mathitah kecid bhiṇḍi pālair vidāritāḥ
paṭṭasair āhatāh kecid vihvalanto gata asavaḥ

SYNONYMS

kecit: some | mathitāḥ: were pierced | parighaiḥ: by iron bars | dāritāḥ: (others) torn | bhindipālaiśca: by harpoons | paṭṭiśaiḥ: by javelins | vihvalantaḥ: were exhausted | gatāsavaḥ: and lost their lives. |

TRANSLATION

Some were crushed by iron bars, others torn by harpoons, some others pierced by javelins, all exhausted and lost their lives.

VERSE 21

केचिद् विनिहता भूमौ रुधिर आर्द्रा वन ओकसः
केचिद् विद्राविता नष्टाह् सम्क्रुद्धै राक्षसैर् युधि

kecid vinihatā bhūmau rudhira ārdrā vana okasaḥ
kecid vidrāvitā naṣṭāh samkruddhai rākṣasair yudhi

SYNONYMS

vinihatāḥ: slain | yudhi: in battle | samkṛddhaiḥ: by infuriated | rākṣasaiḥ: demons | kecit: some others | vanaukasaḥ: monkeys | rudhirādrāḥ: drenched with blood | bhūmau: fell on the ground | naṣṭāḥ: disappeared | vidrāvitāḥ: having been driven away. |

TRANSLATION

Slain in battle by infuriated demons, some monkeys, drenched with blood, fell on the ground and some others disappeared, having been driven away.

VERSE 22

विभिन्न हृदयाः केचिद् एक पार्श्वेन शायिताः
विदारित अस्त्र शूलै च केचिद् आन्त्रैर् विनिस्रुताः

vibhinna hṛdayāḥ kecid eka pārśvena śāyitāḥ
vidārita astra śūlai ca kecid āntrair vinisrutāḥ

SYNONYMS

vibhinna hṛdayāḥ: with pierced hearts | kecit: some | śāyitāḥ: were made to lie down | ekapārśvena: on one side | vidāritāḥ: were torn asunder | tśūlaiḥ: by tridents | āntraiḥ: and their intestines | viniḥ sṛtāḥ: came out. |

TRANSLATION

With pierced hearts, some monkeys were made to lie down on one side. Some were torn asunder by tridents that even their intestines came out.

VERSE 23

तत् सुभीमम् महद् युद्धम् हरि राकस सम्कुलम्
प्रबभौ शस्त्र बहुलम् शिला पादप सम्कुलम्

tat subhīmam mahad yuddham hari rākasa samkulam
prababhau śastra bahulam śilā pādapa samkulam

SYNONYMS

tat yuddham: that battle | mahat: which was mighty | prababhau: flashed | subhīmam: quite terribly | harirākṣasa samkulam: intense between monkeys and demons | śilāpādapa samkulam: crammed with rocks and trees | śastra bahulam: and multitude of weapons. |

TRANSLATION

That mighty battle assumed most awful proportions in that monkeys and demons were crammed with rocks, trees and multitude of weapons.

VERSE 24

धनुर् ज्या तन्त्रि मधुरम् हिक्का ताल समन्वितम्
मन्द्र स्तनित सम्गीतम् युद्ध गान्धर्वम् आबभौ

dhanur jyā tantri madhuram hikkā tāla samanvitam
mandra stanita samgītam yuddha gāndharvam ābabhau

SYNONYMS

tat: that | yuddha gāndharvam: combat in the form of a symphony ababhau = diffused | madhuram: sweet with (the sounds of) bow-strings | hikkātāla samanvitam: with neighing of the horses as rhythms | mandastanita gītam: and vocal music in the form of trumpeting of elephants. |

TRANSLATION

With the bow-strings as the tuneful lute, the neighing of horses as a measure rhythm and the trumpeting of elephants as the vocal music, the whole battle resembled a symphony.

VERSE 25

धूम्र अक्षस् तु धनुष् पाणिर् वानरान् रण मूर्धनि
हसन् विद्रावयाम् आस दिशस् तान् शर वृष्टिभिः

dhūmra akṣas tu dhanuṣ pāṇir vānarān raṇa mūrdhani
hasan vidrāvayām āsa diśas tān śara vṛṣṭibhiḥ

SYNONYMS

dhūmrākṣastu: Dhumraksha on his part | dhanuṣpāṇiḥ: wielding a bow in his hand | hasan: laughing | raṇa mūrdhani: at the battle-front | vidrāyāmāsa tān vānarān: made those monkeys to run away | diśaḥ: to (all) quarters | śaravṛṣṭhibhiḥ: by a shower of his arrows. |

TRANSLATION

Dhumraksha on his part, wielding a bow in his hand and laughing at the battle-front, made those monkeys to run away to all the quarters by a shower of his arrows.

VERSE 26

धूम्र अक्षेण अर्दितम् सैन्यम् व्यथितम् दृश्य मारुतिः
अभ्यवर्तत सम्क्रुद्धह् प्रगृह्य विपुलाम् शिलाम्

dhūmra akṣeṇa arditam sainyam vyathitam dṛśya mārutiḥ
abhyavartata samkruddhah pragṛhya vipulām śilām

SYNONYMS

prekṣya: seeing | sainyam: the army | vyathitam: perturbed | arditam: and being tormented | dhūmrākṣeṇa: by Dhumraksha | mārutiḥ: Hanuman | samkruddhaḥ: was enraged | abhyavartata: and turned towards him | pragṛhya: taking | vipulām: a gigantic | śilām: rock. |

TRANSLATION

Seeing the army perturbed due to tormented by Dhumraksha, Hanuman was enraged and turned towards him, taking a gigantic rock in his hands.

VERSE 27

क्रोधाद् द्विगुण ताम्र अक्षह् पितृ तुल्य पराक्रमः
शिलाम् ताम् पातयाम् आस धूम्र अक्षस्य रथम् प्रति

krodhād dviguṇa tāmra akṣah pitṛ tulya parākramaḥ
śilām tām pātayām āsa dhūmra akṣasya ratham prati

SYNONYMS

tulya parākramaḥ: Hanuman | pituḥ: to his father | dviguṇa tāmrākṣah: with his eyes doubly red | krodhāt: due to anger | pātayāmāsa: threw down | tām śilān: that rock | ratham prati: towards the chariot | dhūmrākṣasya: of Dhumraksha. |

TRANSLATION

Hanuman, who was equal in strength to his father, with his eyes inflamed with anger, flung the rock on the chariot of Dhumraksha.

VERSE 28

आपतन्तीम् शिलाम् दृष्ट्वा गदाम् उद्यम्य सम्भ्रमात्
रथाद् आप्लुत्य वेगेन वसुधायाम् व्यतिष्ठत

āpatantīm śilām dṛṣṭvā gadām udyamya sambhramāt
rathād āplutya vegena vasudhāyām vyatiṣṭhata

SYNONYMS

dṛṣṭvā: behold | āpantantīm: the befalling | śilām: rock | (ḍhumrakśa) udyamya: lifting | gadām: his mace | sambhramāt: hurriedly | āplutya: jumped down | vegena: speedily | rathāt: from the chariot | vyatiṣṭhata: and stood | vasudhyām: on the earth. |

TRANSLATION

Beholding the befalling rock, Dhumraksha lifting his mace hurriedly, jumped down speedily from the chariot and stood there on the earth.

VERSE 29

सा प्रमथ्य रथम् तस्य निपपात शिला भुवि
सचक्र कूबरम् साश्वम् सध्वजम् सशर आसनम्

sā pramathya ratham tasya nipapāta śilā bhuvi
sacakra kūbaram sāśvam sadhvajam saśara āsanam

SYNONYMS

sā śilā: that rock | pramathya: shattered | tasya: his | ratham: chariot | sa cakra kubera mukham: along with banner | saśarāsanam: and bows | nipapāta: and rolled down | bhuvi: to the ground. |

TRANSLATION

Shattering his chariot with its wheels, its pole, its crest along with banner and bows, that rock rolled down to the ground.

VERSE 30

स भन्क्त्वा तु रथम् तस्य हनूमान् मारुत आत्मजः
रक्षसाम् कदनम् चक्रे सस्कन्ध विटपैर् द्रुमैः

sa bhanktvā tu ratham tasya hanūmān māruta ātmajaḥ
rakṣasām kadanam cakre saskandha viṭapair drumaiḥ

SYNONYMS

saḥ hanumān: That Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of Maruta | bhaṅktyā: breaking | tasya: his | ratham: chariot | cakre: caused | kadanam: the destruction | rakṣasām: of demons | drumaiḥ: by the use of trees | saskandha viṭapaiḥ: with their branches and shoots. |

TRANSLATION

Thereafter, Hanuman the son of Maruta (the wind-god), after breaking the chariot, destroyed the demons with trunks of trees furnished with their branches.

VERSE 31

विभिन्न शिरसो भूत्वा राक्षसाह् शोणित उक्षिताः
द्रुमैः प्रमथितास्ः च अन्ये निपेतुर् धरणी तले

vibhinna śiraso bhūtvā rākṣasāh śoṇita ukṣitāḥ
drumaiḥ pramathitāsḥ ca anye nipetur dharaṇī tale

SYNONYMS

vibhinna śirasaḥ: with their crushed heads | rākṣasāḥ: the demons | bhūtvā: became | rudhirokṣitāḥ: drenched with blood | anye: some others | pramathitāḥ: crunched | drumaiḥ: by trees | nipetuḥ: fell | dharaṇītale: on the ground. |

TRANSLATION

With their heads crushed, the demons were drenched with blood. Some others were crunched by the trees and fell down to the earth.

VERSE 32

विद्राव्य राक्षसम् सैन्यम् हनूमान् मारुत आत्मजः
गिरेः शिखरम् आदाय धूम्र अक्षम् अभिदुद्रुवे

vidrāvya rākṣasam sainyam hanūmān māruta ātmajaḥ
gireḥ śikharam ādāya dhūmra akṣam abhidudruve

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | mārutātmajaḥ: sainyam = the army | rākṣasam: of demons | ādāya: and taking shikharam = the peak | gireḥ: of a mountain | abhidudruve: ran towards | dhūmrākṣam: Dhumraksha. |

TRANSLATION

Having driven away the army of demons, Hanuma born of Maruta, breaking off the peak of a mountain, ran towards Dhumraksha.

VERSE 33

तम् आपतन्तम् धूम्र अक्षो गदाम् उद्यम्य वीर्यवान्
विनर्दमानः सहसा हनूमन्तम् अभिद्रवत्

tam āpatantam dhūmra akṣo gadām udyamya vīryavān
vinardamānaḥ sahasā hanūmantam abhidravat

SYNONYMS

vīryavān: the valiant | dhūmrākṣaḥ: Dhumraksha | udyamya: lifted | gadām: his mace | vinardamānaḥ: making a roaring sound | abhidravat: ran | tam hanumantam: towards that Hanuma | āpatantam: attacking on him | sahasā: suddenly. |

TRANSLATION

The valiant Dhumraksha lifted his mace and making a roaring sound, ran towards that Hanuman who was rushing on him suddenly.

VERSE 34

ततः क्रुद्धस् तु वेगेन गदाम् ताम् बहु कण्टकाम्
पातयाम् आस धूम्र अक्षो मस्तके तु हनूमतः

tataḥ kruddhas tu vegena gadām tām bahu kaṇṭakām
pātayām āsa dhūmra akṣo mastake tu hanūmataḥ

SYNONYMS

atha: thereafter | dhūmrākṣaḥ: Dhumraksha | roṣeṇa: with an outrage | pātayāmāsa: stroke down | tām gadām: that mace | bahukaṇṭakām: with spikes | mastake: on the head | tasya hanūmataḥ: of that Hanuman. |

TRANSLATION

Thereafter, Dhumraksha with an outrage, brought down that mace studded with countless spikes on the head of that Hanuma.

VERSE 35

ताडितह् स तया तत्र गदया भीम रूपया
स कपिर् मारुत बलस् तम् प्रहारम् अचिन्तयन्

tāḍitah sa tayā tatra gadayā bhīma rūpayā
sa kapir māruta balas tam prahāram acintayan

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuman | saḥ: the famous one | māruta balaḥ: with an energy similar to the wind | tāḍitaḥ: struck | tatra: there | tayā gadayā: by that mace | bhīmavegayā: with a terrific velocity | acintayan: disregarding | tam prahāram: that blow | apātayat: threw down | giriśṛṅgam: his rocky peak | śiromadhye: on the middle of the skull | dhūmrākṣasya: of Dhumraksha. |

TRANSLATION

That Hanuman, who was endowed with an energy similar to the wind, was in no way disturbed by that blow but struck Dhumraksha on the middle of his skull with his rocky peak.

VERSE 36

स विह्वलित सर्व अन्गो गिरि शृन्गेण ताडितः

sa vihvalita sarva ango giri śṛngeṇa tāḍitaḥ

SYNONYMS

saḥ: that Dhumraksha | tāḍitaḥ: struck | giriśṛṅgena: by the rocky peak | visphārita sarvāṇgaḥ: having his shattered limbs | sahasā: soon | papāta: fell down | bhūmau: on the ground | parvataḥ iva: like a mountain | vikīrṇaḥ: crumbling. |

TRANSLATION

That Dhumraksha, struck by the rocky peak, which shattered all his limbs, soon fell down on the ground like a mountain crumbling.

VERSE 37

धूम्र अक्षम् निहतम् दृष्ट्वा हत शेषा निशा चराः

dhūmra akṣam nihatam dṛṣṭvā hata śeṣā niśā carāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | dhūmrakṣam: Dhumraksha | nihatam: having been killed | niśācarāḥ: the demons | hata śeṣāḥ: left surviving | trastāḥ: were frightened | vadhyamānāḥ: being killed | plavaṅgamaiḥ: by the monkeys | praviviśuḥ: entered | laṅkām: Lanka. |

TRANSLATION

Seeing Dhumraksha having been killed, the demons left surviving were frightened of being killled by the monkeys and re entered Lanka.

VERSE 38

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्विपञ्चशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvipañcaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ: that | mahātmā: illustrious | pavanasutaḥ: Hanuma the son of Pavana | nihatya: having killed | śatrūn: his enemies | vahāḥ: causing | saritaśca: rivers | kṣataja: of blood | samvikīrya: to flow | ripu vadhajanita: shramaH = weary of slaughter of enemies | mudam: with delight | agamat: received | supūjyamānaḥ: the cordial felicitations | kapibhiḥ: by the monkeys. |

TRANSLATION

That illustrious Hanuman the son of Pavana having destroyed his enemies, causing rivers of blood to flow, weary of slaughter of the enemies, with delight, received the cordial felicitations by the monkeys.