Chapter 51

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

तेषाम् सुतुमुलम् शब्दम् वानराणाम् तरस्विनाम्
नर्दताम् राक्षसैह् सार्धम् तदा शुश्राव रावणः

teṣām sutumulam śabdam vānarāṇām tarasvinām
nardatām rākṣasaih sārdham tadā śuśrāva rāvaṇaḥ

SYNONYMS

tadā: then | rāvaṇaḥ: Ravana | rākṣasaiḥ sārdham: along with (other) demons | śuśrāva: heard | tumulam: the tumultuous | śabdam: sound | teṣām vānarāṇām: of those monkes | mahaujasām: who were full of martial ardour | nardatām: and who were making a roaring sound. |

TRANSLATION

That tumultuous sound, set up by the monkeys who were full of martial ardour, arrested the attention of Ravana and his demons.

VERSE 2

स्निग्ध गम्भीर निर्घोषम् श्रुत्वा स निनदम् भृशम्
सचिवानाम् ततस् तेषाम् मध्ये वचनम् अब्रवीत्

snigdha gambhīra nirghoṣam śrutvā sa ninadam bhṛśam
sacivānām tatas teṣām madhye vacanam abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | bhṛśam: the mighty | ninadam: clamour | snighdha gambhīra nirghoṣam: in a smooth and deep sound | saḥ: that Ravana | tataḥ: then | abravīt: spoke | vacanam: (the following) words | madhye: in the midst | teśām sacivānām: of those ministers. |

TRANSLATION

Hearing that mighty clamour, sounding smooth and deep, Ravana spoke to his ministers who surrounded him.

VERSE 3

यथा असौ सम्प्रहृष्टानाम् वानराणाम् समुत्थितः
बहूनाम् सुमहान् नादो मेघानाम् इव गर्जताम्

yathā asau samprahṛṣṭānām vānarāṇām samutthitaḥ
bahūnām sumahān nādo meghānām iva garjatām

SYNONYMS

4| suvyaktam: It is very clear | śrūyate: by hearing | asau: this | sumahān: very great | nādaḥ: sound | vānarāṇām: of the monkeys | bahūnām: multitude in number | samutthitaḥ: risen up together | samprahṛṣṭānām: who are rejoiced | yathā: in the same manner | garjatām meghānāmiva: as the rumbling sound of clouds | eteṣām: (that) their | prītiḥ: happiness | mahatī: is immense | na samśayaḥ: there is no doubt | atra: in this matter | tathāhi: for instance | lavaṇārṇavaḥ: the briney ocean | cukṣubhe: is agitated | vipulaiḥ nādaiḥ: by the loud noises. |

TRANSLATION

"A great uproar, resembling the rumbling of clouds, has arisen from that horde of rejoiced monkeys. Undoubtedly their joy is great, their mighty roars are agitating the briny ocean itself.

VERSE 5

तौ तु बद्धौ शरैस् तीष्क्णैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
अयम् च सुमहान् नादह् शन्काम् जनयति इव मे

tau tu baddhau śarais tīṣkṇair bhrātarau rāma lakṣmaṇau
ayam ca sumahān nādah śankām janayati iva me

SYNONYMS

tau rāmalakṣmaṇau: those two | bhrātarau: the brothers | baddhau: were tied | tīkṣṇaiḥ śaraiḥ: by sharp arrows | ayam nādaḥ: this sound | sumahān: of great magnitude | janayatīva: is begetting | śaṇām: a doubt | me: in me. |

TRANSLATION

"Those two brothers Rama and Lakshmana were tied by sharp arrows. This sound of a great magnitude being heard by me, is begetting an apprehension in me."

VERSE 6

एवम् च वचनम् च उक्त्वा मन्त्रिणो राक्षस ईश्वरः
उवाच नैरृतांस् तत्र समीप परिवर्तिनः

evam ca vacanam ca uktvā mantriṇo rākṣasa īśvaraḥ
uvāca nairṛtāṃs tatra samīpa parivartinaḥ

SYNONYMS

uktvā: speaking | evam: thus | vacanam: the words | mantriṇaḥ: to his ministers | rākṣaseśvaraḥ: Ravana the Lord of Demons | uvāca: said | nairṛtān: to the demons | samīpaparivartanaḥ: who were moving nearby | tatra: there. |

TRANSLATION

Having spoken thus to his ministers, Ravana the Lord of Demons said to his demons who stood round him there (as follows)

VERSE 7

ज्नायताम् तूर्णम् एतषाम् सर्वेषाम् वन चारिणाम्
शोक काले समुत्पन्ने हर्ष कारणम् उत्थितम्

jnāyatām tūrṇam etaṣām sarveṣām vana cāriṇām
śoka kāle samutpanne harṣa kāraṇam utthitam

SYNONYMS

jñāyatām: It is to be known | tūrṇam: immediately | harṣa kāraṇam: the cause of joy | utthitam: coming forth | sarveṣām: from all | eteṣām: these | vanankasām: monkeys | śoka kāle: while a time for grief | samupanine: has arisen. |

TRANSLATION

"You immediately discover from what cause this general rejoicing among all these monkeys coming for the their present grievous situation!'

VERSE 8

तथा उक्तास् तेन सम्भ्रान्ताह् प्राकारम् अधिरुह्य ते
ददृशुह् पालिताम् सेनाम् सुग्रीवेण महात्मना

tathā uktās tena sambhrāntāh prākāram adhiruhya te
dadṛśuh pālitām senām sugrīveṇa mahātmanā

SYNONYMS

9| tathā: thus | uktāḥ: commanded | te: they | susambhrāntāḥ: very briskly | adhirohya: mounted | prākāram: the rampart | dadṛśuḥ: and saw | senām: the army | pālitām: ruled | mahātmanā: by the high-souled | sugrīveṇa: Sugreeva | mahābhāgau: and the highly lucky | tau rāghavam: (those) Rama and Lakshmana | muktau: relieved | sughoreṇa: from the most terrific | śarabandhena: shackle of arrows | samutthitau: and risen up together | sarva rākṣasāḥ: all the demons | viṣedeuḥ: were dejected. |

TRANSLATION

Thus commanded by Ravana, they mounted the rampart very briskly and saw the army lead by the high-souled Sugreeva and also the highly fortunate Rama and Lakshmana who were relieved of the terrific shackle of arrow a and risen up together. All the demons felt desponded on seeing it.

VERSE 10

सम्त्रस्त हृदया सर्वे प्राकाराद् अवरुह्य ते
विवर्ण रक्षनाः घोरा राक्षस इन्द्रम् उपस्थिताः

samtrasta hṛdayā sarve prākārād avaruhya te
vivarṇa rakṣanāḥ ghorā rākṣasa indram upasthitāḥ

SYNONYMS

samtrasta hṛdayāḥ: with their hearts trembling with fear | vivarṇāḥ: and faces turning pale | sarve: all | te: those | ghorāḥ: terrific | rākṣasāḥ: demons | avaruhya: descended | prākārāat: from the rampart | upasthitāḥ: and approached | rākṣasendram: Ravana. |

TRANSLATION

With their hearts trembling with fear and faces turning pale, all those terrific demons descended from the rampart and approached Ravana.

VERSE 11

तद् अप्रियम् दीन मुखा रावणस्य निशा चराः
कृत्स्नम् निवेदयाम् आसुर् यथावद् वाक्य कोविदाः

tad apriyam dīna mukhā rāvaṇasya niśā carāḥ
kṛtsnam nivedayām āsur yathāvad vākya kovidāḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ: the demons | vākya kovidāḥ: who were killed in speech | dīna mukhāh: showing sad faces | nyavedayan: informed | kṛtsnam: al | tat: that | apriyam: unpleasant tidings | yathā vat: faithfully | rāvaṇasya: to Ravana. |

TRANSLATION

With downcast faces, those demons skilled in speech, faithfully informed Ravana of those unpleasant tidings, saying:

VERSE 12

यौ ताव् इन्द्रजिता युद्धे भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
निबद्धौ शर बन्धेन निष्प्रकम्प भुजौ कृतौ

yau tāv indrajitā yuddhe bhrātarau rāma lakṣmaṇau
nibaddhau śara bandhena niṣprakampa bhujau kṛtau

SYNONYMS

13| bhrātarau: the two brothers | rāmalakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | yau: whom | indrajitā: by Indrajit | śarabandhena: with his benumbing shafts | nibaddhau: were bound | yuddhe: in battle | kṛtau: and made niSprakampa bhujau = their | tau: those two | gajendra samavikramau: with strength equal arms to best of elephants | chitvā: have broken | pāśān: their shackles | dṛśyete: and are seen | gajau iva: as elephants | raṇājire: in the battle = field. |

TRANSLATION

"The two brothers, Rama and Lakshmana, whom Indrajit had bound with his benumbing shafts and whose arms he had pinioned, are free from the arrows which paralyzed them and now appear on the field of battle, as two strong elephants who have snapped their fetters."

VERSE 14

तत् श्रुत्वा वचनम् तेषाम् राक्षस इन्द्रो महा बलः
चिन्ता शोक समाक्रान्तो विषण्ण वदनो अब्रवीत्

tat śrutvā vacanam teṣām rākṣasa indro mahā balaḥ
cintā śoka samākrānto viṣaṇṇa vadano abravīt

SYNONYMS

śrutvā: hearing | tat vacanam: those words | teṣām: of them | mahābalaḥ: the mighty | rākṣasendraḥ: Ravana | cintā roṣa samākrāntaḥ: was filled with anxiety and fury | abhavat: and became | vivarṇavadanaḥ: pale faced. |

TRANSLATION

Hearing their words, the might Ravana was filled with anxiety and fury. His face became pale (and he spoke as follows):

VERSE 15

घोरैर् दत्त वरैर् बद्धौ शरैर् आशी विष उमपैः
अमोघैह् सूर्य सम्काशैह् प्रमथ्य इन्द्रजिता युधि

ghorair datta varair baddhau śarair āśī viṣa umapaiḥ
amoghaih sūrya samkāśaih pramathya indrajitā yudhi

SYNONYMS

16| mama ripūya: I my adversaries | baddhau āsādyau: having thus been bound | indrajitā: by Indrajitaa = by Indrajit | muktau: are feed | pramathya: though injured | yuddhi: in battle | ghoraiḥ śaraiḥ: by formidable arrows | datta varaiḥ: those rare boons | aśīviṣopamaiḥ: resembling serpents | sūryasamkāśaiḥ: bright as the sun | amoghaiḥ: that were infallible | aham: I anuupashyaami = perceive | sarvam: all | idam: this | balam: army | samśayastham: in jeopardy. |

TRANSLATION

"If my adversaries, having thus been bound by Indrajit are freed, despite their injuries in battle by his formidable arrows which were infallible those rare boons, resembling serpents, bright as the sun, I perceive my entire army in jeopardy."

VERSE 17

निष्फलाह् खलु सम्वृत्ताह् शरा वासुकि तेजसः
आदत्तम् यैस् तु सम्ग्रामे रिपूणाम् मम जीवितम्

niṣphalāh khalu samvṛttāh śarā vāsuki tejasaḥ
ādattam yais tu samgrāme ripūṇām mama jīvitam

SYNONYMS

śarāḥ: those arrows | pāvaka tejasaḥ: bright as fire | yaiḥ: which | samgrāme: in battle | ādattam: have taken | jīvitam: the life | ripūṇām: of my enemies | samvṛttāḥ khalm: have indeed been rendered | niṣphalāḥ: void. |

TRANSLATION

"Those very arrows, bright as fire, which in battle have taken the life of my enemies, have now been rendered void indeed!"

VERSE 18

एवम् उक्त्वा तु सम्क्रुद्धो निश्वसन्न् उरगो यथा
अब्रवीद् रक्षसाम् मध्ये धूम्र अक्षम् नाम राकसम्

evam uktvā tu samkruddho niśvasann urago yathā
abravīd rakṣasām madhye dhūmra akṣam nāma rākasam

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: speaking | 9ṟavana) samkṛddhaḥ: enraged with anger | niḥ śvasan: sighing | urago yathā: as a serpent | abravīt: spoke | rākṣasam: to the demon | dhūmrākṣam nāma: called Dhumraksha | madhye: (seated) in the middle | rakṣasām: of the demons. |

TRANSLATION

Having spoken thus in furious tones, hissing like a snake, he addressed a demon called Dhumraksha who was seated amidst the demons and said.

VERSE 19

बलेन महता युक्तो रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
त्वम् वधाय अभिनिर्याहि रामस्य सह वानरैः

balena mahatā yukto rakṣasām bhīma karmaṇām
tvam vadhāya abhiniryāhi rāmasya saha vānaraiḥ

SYNONYMS

tvam: you | bhīma vikramaḥ: with terrific prowess | niryāhi: start | āśu: quickly | mahatā balena: with a mighty army | yuktaḥ: along with raakSasaiH = demons | vadhāya: for the purpose of killing | rāmāya: of Rama | vānaraiḥ saha: along with his monkeys. |

TRANSLATION

"You, with a terrific prowess, go quickly with a considerable force of demons and slay Rama, Lakshmana and his monkeys."

VERSE 20

एवम् उक्तस् तु धूम्र अक्षो राक्षस इन्द्रेण धीमता
कृत्वा प्रणामम् सम्हृष्टो निर्जगाम नृप आलयात्

evam uktas tu dhūmra akṣo rākṣasa indreṇa dhīmatā
kṛtvā praṇāmam samhṛṣṭo nirjagāma nṛpa ālayāt

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: commanded | rākṣasendraṇa: by Ravana | dhīmatā: the intelligent | dhūmrākṣaḥ: Dhumrakha | parikramya: going past | tataḥ: from there | nirjagāma: departed | śīghram: quickly | nṛpālayāt: from the royal palace. |

TRANSLATION

Thus commanded by Ravana, the intelligent Dhumraksha, going past from there, quickly departed front her royal palace.

VERSE 21

अभिनिष्क्रम्य तद् द्वारम् बल अध्यक्षम् उवाच ह
त्वरयस्व बलम् तूर्णम् किम् चिरेण युयुत्सतः

abhiniṣkramya tad dvāram bala adhyakṣam uvāca ha
tvarayasva balam tūrṇam kim cireṇa yuyutsataḥ

SYNONYMS

abhiniṣkramya: having crossed | tad: that | dvāram: gate | uvāca ha: he spoke | balādhyakṣam: to the General of the foreces (as follows) | yuyutsataḥ: Mobilise | balam: the army | tvarayasya: hasten | śīghram: quickly | kim: what need is there | cireṇa: for delay?. |

TRANSLATION

Having crossed that gate, he spoke to the General of the Forces as follows: "Mobilize the army. Hasten quickly. What need is there for the delay?"

VERSE 22

धूम्र अक्षस्य वचह् श्रुत्वा बल अध्यक्षो बल अनुगः
बलम् उद्योजयाम् आस रावणस्य आज्नया द्रुतम्

dhūmra akṣasya vacah śrutvā bala adhyakṣo bala anugaḥ
balam udyojayām āsa rāvaṇasya ājnayā drutam

SYNONYMS

śrutvā: hearing | dhūmrākṣa vacanam: the words of Dhumraksha | badādhyakṣaḥ: the General of Forces | balānugaḥ: having the army which followed him | udyojayāmāsa: kept ready | balam: the army | drutam: quickly | ājñaya: as per the command | rāvaṇasya: of Ravana. |

TRANSLATION

Hearing the words of Dhumraksha, the general of forces, having the army which followed him, kept the army ready quickly, as per Ravana's command.

VERSE 23

ते बद्ध घण्टा बलिनो घोर रूपा निशा चराः
विनर्दमानाह् सम्हृष्टा धूम्र अक्षम् पर्यवारयन्

te baddha ghaṇṭā balino ghora rūpā niśā carāḥ
vinardamānāh samhṛṣṭā dhūmra akṣam paryavārayan

SYNONYMS

te niśācarāḥ: those demons | balinaḥ: strong | ghora rūpāḥ: of terrific form | vinadyamānāḥ: making sounds | baddhaghaṅṭāḥ: with bells hung on them | samhṛṣṭāḥ: and rejoiced | paryavārayan: surrounded | dhūmrākṣam: Dhumraksha. |

TRANSLATION

Those strong demons of terrific form, making sounds with bells hung on their bodies, joyously surrounded Dhumraksha.

VERSE 24

विविध आयुध हस्ताश् च शूल मुद्गर पाणयः
गदाभिह् पट्टसैर् दण्डैर् आयसैर् मुसलैर् भृशम्

vividha āyudha hastāś ca śūla mudgara pāṇayaḥ
gadābhih paṭṭasair daṇḍair āyasair musalair bhṛśam

SYNONYMS

25| vividhāyudha hastāśca: furnished with every kind of weapon | śūla mudgarapāṇayaḥ: brandishing spears | gadābhiḥ: maces | paṭṭiśaiḥ: harpoons | daṇḍaiḥ: sticks | āyasaiḥ: iron cudgels | musalairapi: bars | parighaiḥ: clubs | bhindipālaiśca: javelins | bhallaiḥ: missiles | pāśaiḥ: nooses | paraśvadhaiḥ: and axes | ghorāḥ: those terrible | rākṣasāḥ: demons | niryayuḥ: sallied forth | nardantaḥ: with the noise | jaladāyathā: of thunder. |

TRANSLATION

Furnished with every kind of weapon, brandishing spears, hammers, maces, harpoons, sticks, iron cudgels, bars, clubs, javelins, missiles, nooses and axes, those terrible demons sallied forth with the noise of thunder.

VERSE 26

रथैह् कवचिनस् त्व् अन्ये ध्वजैश् च समलम्कृतैः
सुवर्ण जाल विहितैह् खरैश् च विविध आननैः

rathaih kavacinas tv anye dhvajaiś ca samalamkṛtaiḥ
suvarṇa jāla vihitaih kharaiś ca vividha ānanaiḥ

SYNONYMS

27| kavacinaḥ: clad in mail | rathaiḥ: mounted on chariots | samalaṅkṛtaḥ: that were magnificently dressed | dhvajaiḥ: with flags | suvarṇajāla vihitaiḥ: and decorated with bands of pure gold | kharaiśca: harnessed to mules | vividhānanaiḥ: of many heads | hayaiśca: or steeds | parama śīghraiḥ: of exceeding fleetness | gajaiścaiva: or elephants | madotkaṭaiḥ: in furious rut | anye: some othr | nairṛtavyāghrāḥ: excellent demons | niryayuḥ: went forth | durāsadāḥ iva: like veritable | vyāghrāḥ: tigers. |

TRANSLATION

Clad in mail, mounted on chariots that were magnificently dressed with flags and decorated with bands of pure gold, harnessed to mules of many heads or steeds of exceeding fleetness or elephants in furious rut, some other excellent demons went forth like veritable tigers.

VERSE 28

मृग सिम्ह मुखैर् युक्तम् खरैह् कनक भूषणैः
आरुरोह रथम् दिव्यम् धूम्र अक्षह् खर निस्वनः

mṛga simha mukhair yuktam kharaih kanaka bhūṣaṇaiḥ
āruroha ratham divyam dhūmra akṣah khara nisvanaḥ

SYNONYMS

dhūmrākṣaḥ: Dhumraksha | kharaniḥsvanaḥ: with a mule-like clatter | āruroha: mounted | divyam: a celestial | ratham: chariot | kharaiḥ: to which mules | kanaka bhūṣitaiḥ: adorned with gold | mṛga simhamukhaiḥ: and heads of deed and lions | yuktam: were hitched. |

TRANSLATION

Dhumraksha, with a mule-like clatter, set out in a celestial chariot to which mules adorned with gold and heads of deer and lions were hitched.

VERSE 29

स निर्यातो महा वीर्यो धूम्र अक्षो राक्षसैर् वृतः
प्रहसन् पश्चिम द्वारम् हनूमान् यत्र यूथपः

sa niryāto mahā vīryo dhūmra akṣo rākṣasair vṛtaḥ
prahasan paścima dvāram hanūmān yatra yūthapaḥ

SYNONYMS

saḥ dhūmrakṣaḥ: that Dhumraksha | mahāvīryaḥ: of mighty prowess | vṛtaḥ: surrounded | rākṣasaiḥ: by demons | nirātaḥ: set forth | hasan: amidst mocking laughter | paścima dvārāt: through the western gate | yatra: where | yūthapaḥ: the army-chief | hanūmān: Hanuman (was stationed). |

TRANSLATION

That Dhumraksha of mighty prowess, surrounded by demons, set forth amidst mocking laughter, through the western gate where the army-chief Hanuman was stationed.

VERSE 30

रथप्रवरमास्थाय खरयुक्तं खरस्वनम्
प्रयान्तम् तु महा घोरम् राक्षसम् भीम दर्शनम्

rathapravaramāsthāya kharayuktaṃ kharasvanam
prayāntam tu mahā ghoram rākṣasam bhīma darśanam

SYNONYMS

āsthāya: (As he) mounted | prayāntam: and advanced | kharayuktam: harnessed to mules | kharasvanam: whose voices he emulated | krūrāḥ śakunāḥ: birds of ill-omen | antarikṣagatāḥ: in the sky | pratyaṣedhayan: obstructed | prayāntam rākṣasam: that advancing demon | mahāghoram: of very terrible | bhīmadarśanam: and fearful appearance. |

TRANSLATION

As he mounted and advanced in an excellent chariot harnessed to mules, whose voices he emulated, birds of ill-omen in the sky obstructed that advancing demon of very terrible and fearful appearance.

VERSE 31

रथ शीर्षे महा भीमो गृध्रश् च निपपात ह

ratha śīrṣe mahā bhīmo gṛdhraś ca nipapāta ha

SYNONYMS

mahābhīmaḥ: a highly terrible | gṛdhaśca: vulture | nipapāta ha: alighted | ratha śīrṣe: on the top of his chariot | kuṇapāśanāḥ: the devorers of corpses | grathitāḥ: clustered | nipetuḥ: and alighted | dhvajāgre: on the point of his standard. |

TRANSLATION

A highly terrible vulture alighted on the top of his chariot, while those devourers of corpses clustered on the point of his standard.

VERSE 32

रुधिर आर्द्रो महान् श्वेतह् कबन्धह् पतितो भुवि

rudhira ārdro mahān śvetah kabandhah patito bhuvi

SYNONYMS

33| rudhirārdraḥ: streaming with blood | mahān: a huge | kabandhaḥ: decapitated trunk | patitaḥ: fell | bhuvi: to earth | utsṛjan: emitting | visvaram: inarticulate | nādam: noise | dhūmrākṣasya: in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled. |

TRANSLATION

Streming with blood, a huge decapitated trunk fell to earth, emitting inarticulate noise in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.

VERSE 34

प्रतिलोमम् ववौ वायुर् निर्घात सम निस्वनः
तिमिर ओघ आवृतास् तत्र दिशश् च न चकाशिरे

pratilomam vavau vāyur nirghāta sama nisvanaḥ
timira ogha āvṛtās tatra diśaś ca na cakāśire

SYNONYMS

vāyuḥ: the wind | nirghāta samanisvanaḥ: with noise resembling a thunder | vavau: blew | pratilomam: adversely | tatra: then | diśaḥ: the quarters | na cakāśire: did not dazzle timirough vR^itaaH = as observed by abundant darkness. |

TRANSLATION

The wind with noise resembling a thunder blew adversely. Every quarter, obscured by abundant darkness, did not dazzle.

VERSE 35

स तु उत्पातांस् ततो दृष्ट्वा राक्षसानाम् भय आवहान्
प्रादुर् भूतान् सुघोरांश् च धूम्र अक्षो व्यथितो अभवत्

sa tu utpātāṃs tato dṛṣṭvā rākṣasānām bhaya āvahān
prādur bhūtān sughorāṃś ca dhūmra akṣo vyathito abhavat

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | ghorān: those terrible | utpātān: omens | prādudbhūtān: that appeared | tadā: then | bhayāvahān: to the demons | dhūmrākṣaḥ: Dhumraksha | abhavat: became | vyathitaḥ: perturbed | mumuḥ: terror seized | sarve: all | rākṣasāḥ: the demons | puraḥ sarāḥ: who advanced in front | dhūmrākṣasya: of Dhumraksha. |

TRANSLATION

Seeing those terrible amones that appeared in all their horror to the demons, Dhumraksha became perturbed. Terror seized all the demons who were advancing in front of Dhumraksha.

VERSE 36

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकपञ्चशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekapañcaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | subhīmaḥ: the highly terrible | balī: and strong demon | vṛtaḥ: surrounded | bahubhiḥ niśācaraiḥ: by a multitude of demons | raṇotsukaḥ: eager to enter into combat | abhiniṣkramya: set out | dadarśa: and beheld | tām camūm: that army | bahu vānarīm: of a multitude of monkeys | mahaughakalpām: resembling a great flood | rāghava bāhupālitām: protected by the arms of Rama. |

TRANSLATION

Then, Dhumraksha, the highly terrible and strong demon, surrounded by a multitude of demons, eager to enter into combat, set out and beheld that army of a multitude of monkeys, resembling a flood, protected by the arms of Rama.