Chapter 51
Yuddha Kanda - Book Of War
तेषाम् सुतुमुलम् शब्दम् वानराणाम् तरस्विनाम्
नर्दताम् राक्षसैह् सार्धम् तदा शुश्राव रावणः
teṣām sutumulam śabdam vānarāṇām tarasvinām
nardatām rākṣasaih sārdham tadā śuśrāva rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That tumultuous sound, set up by the monkeys who were full of martial ardour, arrested the attention of Ravana and his demons.
स्निग्ध गम्भीर निर्घोषम् श्रुत्वा स निनदम् भृशम्
सचिवानाम् ततस् तेषाम् मध्ये वचनम् अब्रवीत्
snigdha gambhīra nirghoṣam śrutvā sa ninadam bhṛśam
sacivānām tatas teṣām madhye vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that mighty clamour, sounding smooth and deep, Ravana spoke to his ministers who surrounded him.
यथा असौ सम्प्रहृष्टानाम् वानराणाम् समुत्थितः
बहूनाम् सुमहान् नादो मेघानाम् इव गर्जताम्
yathā asau samprahṛṣṭānām vānarāṇām samutthitaḥ
bahūnām sumahān nādo meghānām iva garjatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"A great uproar, resembling the rumbling of clouds, has arisen from that horde of rejoiced monkeys. Undoubtedly their joy is great, their mighty roars are agitating the briny ocean itself.
तौ तु बद्धौ शरैस् तीष्क्णैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
अयम् च सुमहान् नादह् शन्काम् जनयति इव मे
tau tu baddhau śarais tīṣkṇair bhrātarau rāma lakṣmaṇau
ayam ca sumahān nādah śankām janayati iva me
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those two brothers Rama and Lakshmana were tied by sharp arrows. This sound of a great magnitude being heard by me, is begetting an apprehension in me."
एवम् च वचनम् च उक्त्वा मन्त्रिणो राक्षस ईश्वरः
उवाच नैरृतांस् तत्र समीप परिवर्तिनः
evam ca vacanam ca uktvā mantriṇo rākṣasa īśvaraḥ
uvāca nairṛtāṃs tatra samīpa parivartinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken thus to his ministers, Ravana the Lord of Demons said to his demons who stood round him there (as follows)
ज्नायताम् तूर्णम् एतषाम् सर्वेषाम् वन चारिणाम्
शोक काले समुत्पन्ने हर्ष कारणम् उत्थितम्
jnāyatām tūrṇam etaṣām sarveṣām vana cāriṇām
śoka kāle samutpanne harṣa kāraṇam utthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You immediately discover from what cause this general rejoicing among all these monkeys coming for the their present grievous situation!'
तथा उक्तास् तेन सम्भ्रान्ताह् प्राकारम् अधिरुह्य ते
ददृशुह् पालिताम् सेनाम् सुग्रीवेण महात्मना
tathā uktās tena sambhrāntāh prākāram adhiruhya te
dadṛśuh pālitām senām sugrīveṇa mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus commanded by Ravana, they mounted the rampart very briskly and saw the army lead by the high-souled Sugreeva and also the highly fortunate Rama and Lakshmana who were relieved of the terrific shackle of arrow a and risen up together. All the demons felt desponded on seeing it.
सम्त्रस्त हृदया सर्वे प्राकाराद् अवरुह्य ते
विवर्ण रक्षनाः घोरा राक्षस इन्द्रम् उपस्थिताः
samtrasta hṛdayā sarve prākārād avaruhya te
vivarṇa rakṣanāḥ ghorā rākṣasa indram upasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With their hearts trembling with fear and faces turning pale, all those terrific demons descended from the rampart and approached Ravana.
तद् अप्रियम् दीन मुखा रावणस्य निशा चराः
कृत्स्नम् निवेदयाम् आसुर् यथावद् वाक्य कोविदाः
tad apriyam dīna mukhā rāvaṇasya niśā carāḥ
kṛtsnam nivedayām āsur yathāvad vākya kovidāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With downcast faces, those demons skilled in speech, faithfully informed Ravana of those unpleasant tidings, saying:
यौ ताव् इन्द्रजिता युद्धे भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
निबद्धौ शर बन्धेन निष्प्रकम्प भुजौ कृतौ
yau tāv indrajitā yuddhe bhrātarau rāma lakṣmaṇau
nibaddhau śara bandhena niṣprakampa bhujau kṛtau
SYNONYMS
TRANSLATION
"The two brothers, Rama and Lakshmana, whom Indrajit had bound with his benumbing shafts and whose arms he had pinioned, are free from the arrows which paralyzed them and now appear on the field of battle, as two strong elephants who have snapped their fetters."
तत् श्रुत्वा वचनम् तेषाम् राक्षस इन्द्रो महा बलः
चिन्ता शोक समाक्रान्तो विषण्ण वदनो अब्रवीत्
tat śrutvā vacanam teṣām rākṣasa indro mahā balaḥ
cintā śoka samākrānto viṣaṇṇa vadano abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing their words, the might Ravana was filled with anxiety and fury. His face became pale (and he spoke as follows):
घोरैर् दत्त वरैर् बद्धौ शरैर् आशी विष उमपैः
अमोघैह् सूर्य सम्काशैह् प्रमथ्य इन्द्रजिता युधि
ghorair datta varair baddhau śarair āśī viṣa umapaiḥ
amoghaih sūrya samkāśaih pramathya indrajitā yudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"If my adversaries, having thus been bound by Indrajit are freed, despite their injuries in battle by his formidable arrows which were infallible those rare boons, resembling serpents, bright as the sun, I perceive my entire army in jeopardy."
निष्फलाह् खलु सम्वृत्ताह् शरा वासुकि तेजसः
आदत्तम् यैस् तु सम्ग्रामे रिपूणाम् मम जीवितम्
niṣphalāh khalu samvṛttāh śarā vāsuki tejasaḥ
ādattam yais tu samgrāme ripūṇām mama jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those very arrows, bright as fire, which in battle have taken the life of my enemies, have now been rendered void indeed!"
एवम् उक्त्वा तु सम्क्रुद्धो निश्वसन्न् उरगो यथा
अब्रवीद् रक्षसाम् मध्ये धूम्र अक्षम् नाम राकसम्
evam uktvā tu samkruddho niśvasann urago yathā
abravīd rakṣasām madhye dhūmra akṣam nāma rākasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken thus in furious tones, hissing like a snake, he addressed a demon called Dhumraksha who was seated amidst the demons and said.
बलेन महता युक्तो रक्षसाम् भीम कर्मणाम्
त्वम् वधाय अभिनिर्याहि रामस्य सह वानरैः
balena mahatā yukto rakṣasām bhīma karmaṇām
tvam vadhāya abhiniryāhi rāmasya saha vānaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You, with a terrific prowess, go quickly with a considerable force of demons and slay Rama, Lakshmana and his monkeys."
एवम् उक्तस् तु धूम्र अक्षो राक्षस इन्द्रेण धीमता
कृत्वा प्रणामम् सम्हृष्टो निर्जगाम नृप आलयात्
evam uktas tu dhūmra akṣo rākṣasa indreṇa dhīmatā
kṛtvā praṇāmam samhṛṣṭo nirjagāma nṛpa ālayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus commanded by Ravana, the intelligent Dhumraksha, going past from there, quickly departed front her royal palace.
अभिनिष्क्रम्य तद् द्वारम् बल अध्यक्षम् उवाच ह
त्वरयस्व बलम् तूर्णम् किम् चिरेण युयुत्सतः
abhiniṣkramya tad dvāram bala adhyakṣam uvāca ha
tvarayasva balam tūrṇam kim cireṇa yuyutsataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having crossed that gate, he spoke to the General of the Forces as follows: "Mobilize the army. Hasten quickly. What need is there for the delay?"
धूम्र अक्षस्य वचह् श्रुत्वा बल अध्यक्षो बल अनुगः
बलम् उद्योजयाम् आस रावणस्य आज्नया द्रुतम्
dhūmra akṣasya vacah śrutvā bala adhyakṣo bala anugaḥ
balam udyojayām āsa rāvaṇasya ājnayā drutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Dhumraksha, the general of forces, having the army which followed him, kept the army ready quickly, as per Ravana's command.
ते बद्ध घण्टा बलिनो घोर रूपा निशा चराः
विनर्दमानाह् सम्हृष्टा धूम्र अक्षम् पर्यवारयन्
te baddha ghaṇṭā balino ghora rūpā niśā carāḥ
vinardamānāh samhṛṣṭā dhūmra akṣam paryavārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Those strong demons of terrific form, making sounds with bells hung on their bodies, joyously surrounded Dhumraksha.
विविध आयुध हस्ताश् च शूल मुद्गर पाणयः
गदाभिह् पट्टसैर् दण्डैर् आयसैर् मुसलैर् भृशम्
vividha āyudha hastāś ca śūla mudgara pāṇayaḥ
gadābhih paṭṭasair daṇḍair āyasair musalair bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Furnished with every kind of weapon, brandishing spears, hammers, maces, harpoons, sticks, iron cudgels, bars, clubs, javelins, missiles, nooses and axes, those terrible demons sallied forth with the noise of thunder.
रथैह् कवचिनस् त्व् अन्ये ध्वजैश् च समलम्कृतैः
सुवर्ण जाल विहितैह् खरैश् च विविध आननैः
rathaih kavacinas tv anye dhvajaiś ca samalamkṛtaiḥ
suvarṇa jāla vihitaih kharaiś ca vividha ānanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Clad in mail, mounted on chariots that were magnificently dressed with flags and decorated with bands of pure gold, harnessed to mules of many heads or steeds of exceeding fleetness or elephants in furious rut, some other excellent demons went forth like veritable tigers.
मृग सिम्ह मुखैर् युक्तम् खरैह् कनक भूषणैः
आरुरोह रथम् दिव्यम् धूम्र अक्षह् खर निस्वनः
mṛga simha mukhair yuktam kharaih kanaka bhūṣaṇaiḥ
āruroha ratham divyam dhūmra akṣah khara nisvanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dhumraksha, with a mule-like clatter, set out in a celestial chariot to which mules adorned with gold and heads of deer and lions were hitched.
स निर्यातो महा वीर्यो धूम्र अक्षो राक्षसैर् वृतः
प्रहसन् पश्चिम द्वारम् हनूमान् यत्र यूथपः
sa niryāto mahā vīryo dhūmra akṣo rākṣasair vṛtaḥ
prahasan paścima dvāram hanūmān yatra yūthapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Dhumraksha of mighty prowess, surrounded by demons, set forth amidst mocking laughter, through the western gate where the army-chief Hanuman was stationed.
रथप्रवरमास्थाय खरयुक्तं खरस्वनम्
प्रयान्तम् तु महा घोरम् राक्षसम् भीम दर्शनम्
rathapravaramāsthāya kharayuktaṃ kharasvanam
prayāntam tu mahā ghoram rākṣasam bhīma darśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
As he mounted and advanced in an excellent chariot harnessed to mules, whose voices he emulated, birds of ill-omen in the sky obstructed that advancing demon of very terrible and fearful appearance.
SYNONYMS
TRANSLATION
A highly terrible vulture alighted on the top of his chariot, while those devourers of corpses clustered on the point of his standard.
रुधिर आर्द्रो महान् श्वेतह् कबन्धह् पतितो भुवि
rudhira ārdro mahān śvetah kabandhah patito bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Streming with blood, a huge decapitated trunk fell to earth, emitting inarticulate noise in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.
प्रतिलोमम् ववौ वायुर् निर्घात सम निस्वनः
तिमिर ओघ आवृतास् तत्र दिशश् च न चकाशिरे
pratilomam vavau vāyur nirghāta sama nisvanaḥ
timira ogha āvṛtās tatra diśaś ca na cakāśire
SYNONYMS
TRANSLATION
The wind with noise resembling a thunder blew adversely. Every quarter, obscured by abundant darkness, did not dazzle.
स तु उत्पातांस् ततो दृष्ट्वा राक्षसानाम् भय आवहान्
प्रादुर् भूतान् सुघोरांश् च धूम्र अक्षो व्यथितो अभवत्
sa tu utpātāṃs tato dṛṣṭvā rākṣasānām bhaya āvahān
prādur bhūtān sughorāṃś ca dhūmra akṣo vyathito abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those terrible amones that appeared in all their horror to the demons, Dhumraksha became perturbed. Terror seized all the demons who were advancing in front of Dhumraksha.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकपञ्चशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekapañcaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Dhumraksha, the highly terrible and strong demon, surrounded by a multitude of demons, eager to enter into combat, set out and beheld that army of a multitude of monkeys, resembling a flood, protected by the arms of Rama.