Chapter 50
Yuddha Kanda - Book Of War
अथ उवाच महा तेजा हरि राजो महा बलः
किम् इयम् व्यथिता सेना मूढ वाता इव नौर् जले
atha uvāca mahā tejā hari rājo mahā balaḥ
kim iyam vyathitā senā mūḍha vātā iva naur jale
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Sugreeva the king of Monkeys, possessing a great splendour and a mighty power, enquired saying, "Why is this army agitated, like a ship driven out of its course in water?"
सुग्रीवस्य वचह् श्रुत्वा वालि पुत्रो अन्गदो अब्रवीत्
न त्वम् पश्यसि रामम् च लक्ष्मणम् च महा बलम्
sugrīvasya vacah śrutvā vāli putro angado abravīt
na tvam paśyasi rāmam ca lakṣmaṇam ca mahā balam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Sugreeva, Angada the son of Vali replied, saying "Do you not see the high-souled Rama and Lakshmana of the great chariot, those two valiant sons of Dasaratha covered with darts lying all bloody in a bed of arrows?"
अथ अब्रवीद् वानर इन्द्रह् सुग्रीवह् पुत्रम् अन्गदम्
न अनिमित्तम् इदम् मन्ये भवितव्यम् भयेन तु
atha abravīd vānara indrah sugrīvah putram angadam
na animittam idam manye bhavitavyam bhayena tu
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Sugreeva the Lord of Monkeys said to his son Angada: "To my mind, there is some othere cause why the monkeys are bewildereed. There must be some danger ahead."
विषण्ण वदना ह्य् एते त्यक्त प्रहरणा दिशः
प्रपलायन्ति हरयस् त्रासाद् उत्फुल्ल लोचनाः
viṣaṇṇa vadanā hy ete tyakta praharaṇā diśaḥ
prapalāyanti harayas trāsād utphulla locanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here, these monkeys are runnng away in all directions, with their eyes distended with terror, throwing down their arms and looking dejected."
अन्योन्यस्य न लज्जन्ते न निरीक्षन्ति पृष्ठतः
विप्रकर्षन्ति च अन्योन्यम् पतितम् लन्घयन्ति च
anyonyasya na lajjante na nirīkṣanti pṛṣṭhataḥ
viprakarṣanti ca anyonyam patitam langhayanti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"They are not ashamed of one another. They are not looking behind than even. They are jostling each other and leaping over those who have fallen."
एतस्मिन्न् अन्तरे वीरो गदा पाणिर् विभीषणः
सुग्रीवम् वर्धयाम् आस राघवम् च निरैक्षत
etasminn antare vīro gadā pāṇir vibhīṣaṇaḥ
sugrīvam vardhayām āsa rāghavam ca niraikṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
In the midst of this turmoil, the valiant Vibhishana, wielding a mace in his hand came there and cheered Sugreeva and Rama saying "Victory to Rama! Victory to Rama!."
विभीषणम् तम् सुग्रीवो दृष्ट्वा वानर भीषणम्
ऋक्ष राजम् समीपस्थम् जाम्बवन्तम् उवाच ह
vibhīṣaṇam tam sugrīvo dṛṣṭvā vānara bhīṣaṇam
ṛkṣa rājam samīpastham jāmbavantam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Observing Vibhishana to be the cause of panic among the monkeys, Sugreeva spoke to the illustrious Jambavan the king of Bears who stood near (as follows):
विभीषणो अयम् सम्प्राप्तो यम् दृष्ट्वा वानर ऋषभाः
विद्रवन्ति परित्रस्ता रावण आत्मज शन्कया
vibhīṣaṇo ayam samprāpto yam dṛṣṭvā vānara ṛṣabhāḥ
vidravanti paritrastā rāvaṇa ātmaja śankayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is Vibhishana who has come here. On seeing him, the foremost of monkeys seized with terror have fled, deeming him to be Indrajit, Ravana's son."
शीघ्रम् एतान् सुवित्रस्तान् बहुधा विप्रधावितान्
पर्यवस्थापय आख्याहि विभीषणम् उपस्थितम्
śīghram etān suvitrastān bahudhā vipradhāvitān
paryavasthāpaya ākhyāhi vibhīṣaṇam upasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You reassemble those monkeys immediately, who in fear have scattered in many directions and inform them that it is Vibhishana who has come!"
सुग्रीवेण एवम् उक्तस् तु जाम्बवान् ऋक्ष पार्थिवः
वानरान् सान्त्वयाम् आस सम्निवर्त्य प्रहावतः
sugrīveṇa evam uktas tu jāmbavān ṛkṣa pārthivaḥ
vānarān sāntvayām āsa samnivartya prahāvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken by Sugreeva, Jambavan the king of Bears called the fugitive monkeys back and restored them to confidence.
ते निवृत्ताह् पुनह् सर्वे वानरास् त्यक्त सम्भ्रमाः
ऋक्ष राज वचह् श्रुत्वा तम् च दृष्ट्वा विभीषणम्
te nivṛttāh punah sarve vānarās tyakta sambhramāḥ
ṛkṣa rāja vacah śrutvā tam ca dṛṣṭvā vibhīṣaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Jambavan the king of Bears, all those monkeys, on perceiving Vibhishana, retraced their steps, shaking off their fear.
विभीषणस् तु रामस्य दृष्ट्वा गात्रम् शरैश् चितम्
लक्ष्मणस्य च धर्म आत्मा बभूव व्यथित इन्द्रियः
vibhīṣaṇas tu rāmasya dṛṣṭvā gātram śaraiś citam
lakṣmaṇasya ca dharma ātmā babhūva vyathita indriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, the virtuous Vibhishana, on beholding Rama's body as also of Lakshmana's covered with arrows, felt distressed.
जल क्लिन्नेन हस्तेन तयोर् नेत्रे प्रमृज्य च
शोक सम्पीडित मना रुरोद विललाप च
jala klinnena hastena tayor netre pramṛjya ca
śoka sampīḍita manā ruroda vilalāpa ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Washing their eyes with his hands dipped in water, Vibhishana began to weap, with anguish seizing his heart and lamented, saying:
इमौ तौ सत्त्व सम्पन्नौ विक्रान्तौ प्रिय सम्युगौ
इमाम् अवस्थाम् गमितौ राकसैह् कूट योधिभिः
imau tau sattva sampannau vikrāntau priya samyugau
imām avasthām gamitau rākasaih kūṭa yodhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These two powerful and valiant warrriors have been brought tot his state by the demons, the treacherous combatants."
भ्रातुः पुत्रेण मे तेन दुष्पुत्रेण दुरात्मना
राक्षस्या जिह्मया बुद्ध्या चलिताव् ऋजु विक्रमौ
bhrātuḥ putreṇa me tena duṣputreṇa durātmanā
rākṣasyā jihmayā buddhyā calitāv ṛju vikramau
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of my brother, that wicked youth of perverse soul in his demoniac cunning mind, has decived those two honourable fighters."
शरैर् इमाव् अलम् विद्धौ रुधिरेण समुक्षितौ
वसुधायाम् इम सुप्तौ दृश्येते शल्यकाव् इव
śarair imāv alam viddhau rudhireṇa samukṣitau
vasudhāyām ima suptau dṛśyete śalyakāv iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"These two warriors, Rama and Lakshmana, who were struck badly by arrows and covered with blood are lying on the earth, like two porcupines."
ययोर् वीर्यम् उपाश्रित्य प्रतिष्ठा कान्क्षिता मया
ताव् उभौ देह नाशाय प्रसुप्तौ पुरुष ऋषभौ
yayor vīryam upāśritya pratiṣṭhā kānkṣitā mayā
tāv ubhau deha nāśāya prasuptau puruṣa ṛṣabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"These two lions among men, on whom depended the positon aspired by me, are lying insensible, waiting for the dissolution of the body."
जीवन्न् अद्य विपन्नो अस्मि नष्ट राज्य मनो रथः
प्राप्त प्रतिज्नश् च रिपुह् सकामो रावणह् कृतः
jīvann adya vipanno asmi naṣṭa rājya mano rathaḥ
prāpta pratijnaś ca ripuh sakāmo rāvaṇah kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Deprived of the hope now of becoming a king, I am as one dead, eventhough surviving; while my rival Ravana sees his vow fulfilled and gets his desires realised."
एवम् विलपमानम् तम् परिष्वज्य विभीषणम्
सुग्रीवः सत्त्व सम्पन्नो हरि राजो अब्रवीद् इदम्
evam vilapamānam tam pariṣvajya vibhīṣaṇam
sugrīvaḥ sattva sampanno hari rājo abravīd idam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Sugreeva the magnanimous King of Monkeys embraced that Vibhishana thus lamenting and spoke the following words:
राज्यम् प्राप्स्यसि धर्मज्न लन्कायाम् न अत्र संशयः
रावणः सह पुत्रेण स राज्यम् न इह लप्स्यते
rājyam prāpsyasi dharmajna lankāyām na atra saṃśayaḥ
rāvaṇaḥ saha putreṇa sa rājyam na iha lapsyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, knower of what is right! You shall certainly reign over Lanka. Ravana and his son will not acheive their purpose."
न रुजापीडिताव् एताव् उभौ राघव लक्ष्मणौ
त्यक्त्वा मोहम् वधिष्येते सगणम् रावणम् रणे
na rujāpīḍitāv etāv ubhau rāghava lakṣmaṇau
tyaktvā moham vadhiṣyete sagaṇam rāvaṇam raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"The injury done to Rama and Lakshmana is not grave. Emerging from their swoon, they will destroy Ravana with his hordes in battles."
तम् एवम् सान्त्वयित्वा तु समाश्वास्य च राक्षसम्
सुषेणम् श्वशुरम् पार्श्वे सुग्रीवस् तम् उवाच ह
tam evam sāntvayitvā tu samāśvāsya ca rākṣasam
suṣeṇam śvaśuram pārśve sugrīvas tam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Consoling and convincing Vibhishana thus, Sugreeva spoke to Sushena, his father-in-law, who was on his side (as follows):
सह शूरैर् हरि गणैर् लब्ध सम्ज्नाव् अरिम् दमौ
गच्च त्वम् भ्रातरौ गृह्य किष्किन्धाम् राम लक्ष्मणौ
saha śūrair hari gaṇair labdha samjnāv arim damau
gacca tvam bhrātarau gṛhya kiṣkindhām rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Taking these two brothers, Rama and Lakshmana with the troops of monkeys who are strong, you go to Kishkindha, till these two scourgers of their foes have recovered their consciousness."
अहम् तु रावणम् हत्वा सपुत्रम् सह बान्धवम्
मैथिलीम् आनयिष्यामि शक्रो नष्टाम् इव श्रियम्
aham tu rāvaṇam hatvā saputram saha bāndhavam
maithilīm ānayiṣyāmi śakro naṣṭām iva śriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"As for me, I shall slay Ravana with his son and his relatives and bring back Seetha as did Indra the Lord of celestials, the prosperity he had lost."
श्रुत्वा एतद् वानर इन्द्रस्य सुषेणो वाक्यम् अब्रवीत्
देव असुरम् महा युद्धम् अनुभूतम् सुदारुणम्
śrutvā etad vānara indrasya suṣeṇo vākyam abravīt
deva asuram mahā yuddham anubhūtam sudāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing the words of Sugreeva, Sushena replied as followers: " A highly terrific and great was between celestials and demons was perceived by me."
तदा स्म दानवा देवान् शर संस्पर्श कोविदाः
निजघ्नुः शस्त्र विदुषश् चादयन्तो मुहुर् मुहुः
tadā sma dānavā devān śara saṃsparśa kovidāḥ
nijaghnuḥ śastra viduṣaś cādayanto muhur muhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By making themselves invisible again and again, the demons skilled in the use of arrows overcame the celestials despite their skill in bearing arms."
तान् आर्तान् नष्ट सम्ज्नांश् च पर असूंश् च बृहस्पतिः
विध्याभिर् मन्त्र युक्ताभिर् ओषधीभिश् चिकित्सति
tān ārtān naṣṭa samjnāṃś ca para asūṃś ca bṛhaspatiḥ
vidhyābhir mantra yuktābhir oṣadhībhiś cikitsati
SYNONYMS
TRANSLATION
"To those celestials who were wounded, unconscious and almost deprived of life, Brihaspati treated them by the aid of herbs accompanied by his spells of sacred formulas."
तान्य् औषधान्य् आनयितुम् क्षीर उदम् यान्तु सागरम्
जवेन वानराह् शीघ्रम् सम्पाति पनस आदयः
tāny auṣadhāny ānayitum kṣīra udam yāntu sāgaram
javena vānarāh śīghram sampāti panasa ādayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the monkeys Sampati, Panasa and others go quickly in speed, to the ocean of milk, to bring those herbs."
हरयस् तु विजानन्ति पार्वती ते महा ओषधी
सम्जीव करणीम् दिव्याम् विशल्याम् देव निर्मिताम्
harayas tu vijānanti pārvatī te mahā oṣadhī
samjīva karaṇīm divyām viśalyām deva nirmitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"These monkeys are conversant with those efficacious mountianous herbs - the celestial Sanjivakarani and Vishalya, which were created by a God."
चन्द्रस्ः च नाम द्रोणश् च पर्वतौ सागर उत्तमे
अमृतम् यत्र मथितम् तत्र ते परम ओषधी
candrasḥ ca nāma droṇaś ca parvatau sāgara uttame
amṛtam yatra mathitam tatra te parama oṣadhī
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the bosom of the milky ocean the best of oceans, rise the mountains called Chandra and Drona, where the ambrosia was formerly churned. These two excellent herbs exist there."
तौ तत्र निहिते देवैः पर्वते परम ओषधी
अयम् वायु सुतो राजन् हनूमांस् तत्र गच्चतु
tau tatra nihite devaiḥ parvate parama oṣadhī
ayam vāyu suto rājan hanūmāṃs tatra gaccatu
SYNONYMS
TRANSLATION
"The celestials place dthose two mountain in the vast sea. O, King! Let Hanuman the son of Wind-God go there."
एतस्मिन्न् अन्तरे वायुर् मेघांश् च अपि सविद्युतः
पर्यस्यन् सागरे तोयम् कम्पयन्न् इव पर्वतान्
etasminn antare vāyur meghāṃś ca api savidyutaḥ
paryasyan sāgare toyam kampayann iva parvatān
SYNONYMS
TRANSLATION
In the meantime, a great wind arose, accompanied by massed clouds and lightning, whipping up the salty waves in the ocean, causing the mountains to tremble as from an earthquake.
महता पक्ष वातेन सर्वे द्वीप महा द्रुमाः
निपेतुर् भग्न विटपाः समूला लवण अम्भसि
mahatā pakṣa vātena sarve dvīpa mahā drumāḥ
nipetur bhagna viṭapāḥ samūlā lavaṇa ambhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Large trees on the sand-banks had their branches broken by the mighty stroke of Vata's wings and fell headlong into the briny waters of the ocean."
अभवन् पन्नगास् त्रस्ता भोगिनस् तत्र वासिनः
शीघ्रम् सर्वाणि यादांसि जग्मुश् च लवण अर्णवम्
abhavan pannagās trastā bhoginas tatra vāsinaḥ
śīghram sarvāṇi yādāṃsi jagmuś ca lavaṇa arṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The snakes became frightened. The snakes inhabiting there and all the marine animals plunged quickly into the briny ocean."
ततो मुहूर्तद् गरुडम् वैनतेयम् महा बलम्
वानरा ददृशुः सर्वे ज्वलन्तम् इव पावकम्
tato muhūrtad garuḍam vainateyam mahā balam
vānarā dadṛśuḥ sarve jvalantam iva pāvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, all the monkeys saw within a moment, a mighty eagle, Garuda, the son of Vinata, like unto a blazing torch.
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य नागास् ते विप्रदुद्रुवुः
यैस् तौ सत् पुरुषौ बद्धौ शर भूतैर् महा बलौ
tam āgatam abhiprekṣya nāgās te vipradudruvuḥ
yais tau sat puruṣau baddhau śara bhūtair mahā balau
SYNONYMS
TRANSLATION
On beholding Garuda the eagle which came there, the serpants who bound those two warriors Rama and Lakshmana in the form of mighty arrows, fled away.
ततः सुपर्णह् काकुत्स्थौ दृष्ट्वा प्रत्यभिनन्द्य च
विममर्श च पाणिभ्याम् मुखे चन्द्र सम प्रभे
tataḥ suparṇah kākutsthau dṛṣṭvā pratyabhinandya ca
vimamarśa ca pāṇibhyām mukhe candra sama prabhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, Garuda the eagle, coming into contact iwth Rama and Lakshmana d offering them his good wishes, with his hands caressly touched their faces that were radiant like the moon.
वैनतेयेन संस्पृष्टास् तयोह् सम्रुरुहुर् व्रणाः
सुवर्णे च तनू स्निग्धे तयोर् आशु बभूवतुः
vainateyena saṃspṛṣṭās tayoh samruruhur vraṇāḥ
suvarṇe ca tanū snigdhe tayor āśu babhūvatuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Their wounds, touched by Garuda the eagle, were healed. Their bodies soon became smooth and well-rounded.
तेजो वीर्यम् बलम् च ओज;उत्साहश् च महा गुणाः
प्रदर्शनम् च बुद्धिश् च स्मृतिश् च द्विगुणम् तयोः
tejo vīryam balam ca oja;utsāhaś ca mahā guṇāḥ
pradarśanam ca buddhiś ca smṛtiś ca dviguṇam tayoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Their lustre, valour, strength, endurance and resolution, those great qualities, also their perspicacity, intelligence and memory were re-doubled.
ताव् उत्थाप्य महा वीर्यौ गरुडो वासव उपमौ
उभौ तौ सस्वजे हृष्टौ रामश् च एनम् उवाच ह
tāv utthāpya mahā vīryau garuḍo vāsava upamau
ubhau tau sasvaje hṛṣṭau rāmaś ca enam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Lifting them up both who were like Indra, the highly majestic Garuda the eagle embraced them. Rama also, being pleased, spoke to him (as follows):
भवत् प्रसादाद् व्यसनम् रावणि प्रभवम् महत्
आवाम् इह व्यतिक्रान्तौ शीघ्रम् च बलिनौ कृतौ
bhavat prasādād vyasanam rāvaṇi prabhavam mahat
āvām iha vyatikrāntau śīghram ca balinau kṛtau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, by your grace, we both have overcome a great disaster created by Indrajit the son of Ravana. We have been made strong as before."
यथा तातम् दशरथम् यथा अजम् च पितामहम्
तथा भवन्तम् आसाद्य हृषयम् मे प्रसीदति
yathā tātam daśaratham yathā ajam ca pitāmaham
tathā bhavantam āsādya hṛṣayam me prasīdati
SYNONYMS
TRANSLATION
"By meeting you thus, my heart is gladdened in the same manner as I am meeting Dasaratha, my fatehr and Aja, my paternal grandfather."
को भवान् रूप सम्पन्नो दिव्य स्रग् अनुलेपनः
वसानो विरजे वस्त्रे दिव्य आभरण भूषितः
ko bhavān rūpa sampanno divya srag anulepanaḥ
vasāno viraje vastre divya ābharaṇa bhūṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who are you, the one endowed with beauty, having blissful garlands and anointments, wearing clean garments and adorned iwth divine ornaments?"
तम् उवाच महा तेजा वैनतेयो महा बलः
पतत्रि राजह् प्रीत आत्मा हर्ष पर्याकुल ईक्षणः
tam uvāca mahā tejā vainateyo mahā balaḥ
patatri rājah prīta ātmā harṣa paryākula īkṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The highly majestic and the mighty Garuda the eagle, the King of Birds, with his eys widened in gladness and with a pleased heart, spoke to Rama as follows:
अहम् सखा ते काकुत्स्थ प्रियह् प्राणो बहिश् चरः
गरुत्मान् इह सम्प्राप्तो युवयोह् साह्य कारणात्
aham sakhā te kākutstha priyah prāṇo bahiś caraḥ
garutmān iha samprāpto yuvayoh sāhya kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama! I am your dearest friend Garuda dear as your own breath moving outside I came here for the purpose of helping you, both."
असुरा वा महा वीर्या दानवा वा महा बलाः
सुरास्ः च अपि सगन्धर्वाह् पुरस् कृत्य शत क्रतुम्
asurā vā mahā vīryā dānavā vā mahā balāḥ
surāsḥ ca api sagandharvāh puras kṛtya śata kratum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Either the most valiant demons or the exceedingly strong monkeys or the celestials together with the celestial musicians having Devendra the Lord of celestials in their forefront are unable to untie this awfully terrific entanglement of arrows created through his power of sorcery by Indrajit of terrific deeds."
एते नागाह् काद्रवेयास् तीक्ष्ण दम्ष्ट्रा विष उल्बणाः
रक्षो माया प्रभावेन शरा भूत्वा त्वद् आश्रिताः
ete nāgāh kādraveyās tīkṣṇa damṣṭrā viṣa ulbaṇāḥ
rakṣo māyā prabhāvena śarā bhūtvā tvad āśritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These serpents, which took their base at, were none other than the sons of Kadru with their sharp fangs, abundantly filled with poison, transformed into arrows, by the dint of sorcery by Indrajit the demon."
सभाग्यस्ः च असि धर्मज्न राम सत्य पराक्रम
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा समरे रिपु घातिना
sabhāgyasḥ ca asi dharmajna rāma satya parākrama
lakṣmaṇena saha bhrātrā samare ripu ghātinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama the knower of righeousness and true to your promise! You, along with your brother Lakshmana the annihilator of enemies, indeed are lucky."
इमम् श्रुत्वा तु वृत्त अन्तम् त्वरमाणो अहम् आगतः
सहसा युवयोह् स्नेहात् सखित्वम् अनुपालयन्
imam śrutvā tu vṛtta antam tvaramāṇo aham āgataḥ
sahasā yuvayoh snehāt sakhitvam anupālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hearing about this incident, I have hastened all at once, duly cherishing the love and friendship (for you)."
मोक्षितौ च महा घोराद् अस्मात् सायक बन्धनात्
अप्रमादस्ः च कर्तव्यो युवाभ्याम् नित्यम् एव हि
mokṣitau ca mahā ghorād asmāt sāyaka bandhanāt
apramādasḥ ca kartavyo yuvābhyām nityam eva hi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have been released from this quite terrific shackle of arrows. Both of you should maintain vigilance, all the time."
प्रकृत्या राक्षसाह् सर्वे सम्ग्रामे कूट योधिनः
शूराणाम् शुद्ध भावानाम् भवताम् आर्जवम् बलम्
prakṛtyā rākṣasāh sarve samgrāme kūṭa yodhinaḥ
śūrāṇām śuddha bhāvānām bhavatām ārjavam balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the demons by their very nature are treacherous fighters in battle. For you, the warriors, your pue-mindedness and straight forwardeness are the strengths."
तन् न विश्वसितव्यम् वो राक्षसानाम् रण अजिरे
एतेन एव उपमानेन नित्य जिह्मा हि राक्षसाः
tan na viśvasitavyam vo rākṣasānām raṇa ajire
etena eva upamānena nitya jihmā hi rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What Indrajit has done, exemplifies how the demons are always crooked-minded. For this reason, you should not trust the demons in battle."
एवम् उक्त्वा ततो रामम् सुपर्णह् सुमहा बलः
परिष्वज्य सुहृत् स्निग्धम् आप्रष्टुम् उपचक्रमे
evam uktvā tato rāmam suparṇah sumahā balaḥ
pariṣvajya suhṛt snigdham āpraṣṭum upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Garuda, having spoken thus to Rama then and having affectionately embraced him, began to take leave of him.
सखे राघव धर्मज्न रिपूणाम् अपि वत्सल
अभ्यनुज्नातुम् इच्चामि गमिष्यामि यथा आगतम्
sakhe rāghava dharmajna ripūṇām api vatsala
abhyanujnātum iccāmi gamiṣyāmi yathā āgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Rama the knower of piety, affectionate even towards your enemies and my dear fried! I wish to take leave of you." I shall proceed happily."
न च कौतूहलम् कार्यम् सखित्वम् प्रति काङ्क्षिणा
कृतकर्मा रणे वीर क्\सखित्वम् प्रतिवेत्स्यसि
na ca kautūhalam kāryam sakhitvam prati kāṅkṣiṇā
kṛtakarmā raṇe vīra k\sakhitvam prativetsyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, hero! You need not be so curious to know the casue of my friendship. You will know of it, once you have accomplished success in battle."
बाल वृद्ध अवशेषाम् तु लन्काम् कृत्वा शर ऊर्मिभिः
रावणम् च रिपुम् हत्वा सीताम् समुपलप्स्यसे
bāla vṛddha avaśeṣām tu lankām kṛtvā śara ūrmibhiḥ
rāvaṇam ca ripum hatvā sītām samupalapsyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"When, under the flutter of your arrows, Lanka has been destroyed save for the aged and the children and you have slain Ravana,. your enemy, you will bring back Seetha."
इत्य् एवम् उक्त्वा वचनम् सुपर्णह् शीघ्र विक्रमः
रामम् च विरुजम् कृत्वा मध्ये तेषाम् वन ओकसाम्
ity evam uktvā vacanam suparṇah śīghra vikramaḥ
rāmam ca virujam kṛtvā madhye teṣām vana okasām
SYNONYMS
TRANSLATION
Having spoken thus, Garuda of swift flight, having beautiful wings, who had just healed Rama's wounds in the presence of monkeys, having paid obeisance presence of monkeys, having paid obeisance to him (by circumambulation) and taken him into his arms, entered the sky with the speed of the wind.
निरुजौ राघवौ दृष्ट्वा ततो वानर यूथपाः
सिम्ह नादांस् तदा नेदुर् लान्गूलम् दुधुवुश् च ते
nirujau rāghavau dṛṣṭvā tato vānara yūthapāḥ
simha nādāṃs tadā nedur lāngūlam dudhuvuś ca te
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama and Lakshmana healed of their wounds, the cheifs of monkeys haowled like roars of lions and lashed their tails.
ततो भेरीः समाजघ्नुर् मृदन्गांश् च व्यनादयन्
दध्मुः शन्खान् सम्प्रहृष्टाह् क्ष्वेलन्त्य् अपि यथा पुरम्
tato bherīḥ samājaghnur mṛdangāṃś ca vyanādayan
dadhmuḥ śankhān samprahṛṣṭāh kṣvelanty api yathā puram
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, gongs were beaten, drums resounded, and couches were blown amid jumping in joy of the monkeys as before.
आपरे आस्फोट्य विक्रान्ता वानरा नग योधिनः
द्रुमान् उत्पाट्य विविधांस् तस्थुह् शत सहस्रशः
āpare āsphoṭya vikrāntā vānarā naga yodhinaḥ
drumān utpāṭya vividhāṃs tasthuh śata sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Some other strong monkeys who use trees as maces in battle, waving their arms and uprooting hundreds and thousands of various trees, stood there, ready for the battle.
विसृजन्तो महा नादांस् त्रासयन्तो निशा चरान्
लन्का द्वाराण्य् उपाजग्मुर् योद्धु कामाह् प्लवम् गमाः
visṛjanto mahā nādāṃs trāsayanto niśā carān
lankā dvārāṇy upājagmur yoddhu kāmāh plavam gamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Uttering great noises, frightning the demons and desirous to fight, the monkeys reached the gates of Lanka.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe vālmīkīye ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, a highly terrible and tumuluous sound arose among the leaders of the monkeys, as, at the end of summer the roaring of thunder clouds in the mid-night.