Chapter 49
Yuddha Kanda - Book Of War
घोरेण शर बन्धेन बद्धौ दशरथ आत्मजौ
निश्वसन्तौ यथा नागौ शयानौ रुधिर उक्षितौ
ghoreṇa śara bandhena baddhau daśaratha ātmajau
niśvasantau yathā nāgau śayānau rudhira ukṣitau
SYNONYMS
TRANSLATION
Bound by that formidable network of arrows, the two high-souled sons of dasaratha lay bathed in blood, breathing like serpants. All those foremost of monkeys who were exceedingly strong, including Sugreeva, plunged in grief, were standing around those two illustrious warriors.
एतस्मिन्न् अन्तेरे रामह् प्रत्यबुध्यत वीर्यवान्
स्थिरत्वात् सत्त्व योगाच् च शरैह् संदानितो अपि सन्
etasminn antere rāmah pratyabudhyata vīryavān
sthiratvāt sattva yogāc ca śaraih saṃdānito api san
SYNONYMS
TRANSLATION
In the meanwhile, the mighty Rama by virtue of his hardihood and native strength, awoke from his swwon, despite the shafts that held him captive.
ततो दृष्ट्वा सरुधिरम् विषण्णम् गाढम् अर्पितम्
भ्रातरम् दीन वदनम् पर्यदेवयद् आतुरः
tato dṛṣṭvā sarudhiram viṣaṇṇam gāḍham arpitam
bhrātaram dīna vadanam paryadevayad āturaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, beholding his brother, bleeding unconscious, firmly thrown on teh floor, and his features changed, Rama full of grief lamented thus:
किम् नु मे सीतया कार्यम् किम् कार्यम् जीवितेन वा
शयानम् यो अद्य पश्यामि भ्रातरम् युधि निर्जितम्
kim nu me sītayā kāryam kim kāryam jīvitena vā
śayānam yo adya paśyāmi bhrātaram yudhi nirjitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what use to me is the recovery of Seetha or even life itself, since my brother now lying, before my eyes, has been struck down in teh fight?"
शक्या सीता समा नारी प्राप्तुम् लोके विचिन्वता
न लक्ष्मण समो भ्राता सचिवह् साम्परायिकः
śakyā sītā samā nārī prāptum loke vicinvatā
na lakṣmaṇa samo bhrātā sacivah sāmparāyikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It can be possible, if I were to look for her, to find a consort equal to Seetha in this world of mortals but not a brother, a friend and a comrade in a hostile war, such as Lakshmana!"
परित्यक्ष्याम्य् अहम् प्राणान् वानराणाम् तु पश्यताम्
यदि पन्चत्वम् आपन्नह् सुमित्र आनन्द वर्धनः
parityakṣyāmy aham prāṇān vānarāṇām tu paśyatām
yadi pancatvam āpannah sumitra ānanda vardhanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Lakshmana returned to the five elements, he the increaser of Sumitra's joy, I will yield up my life-breaths while the monkeys stand looking on."
किम् नु वक्ष्यामि कौसल्याम् मातरम् किम् नु कैकयीम्
कथम् अम्बाम् सुमित्रांच पुत्र दर्शन लालसाम्
kim nu vakṣyāmi kausalyām mātaram kim nu kaikayīm
katham ambām sumitrāṃca putra darśana lālasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"What shall I say to my mother, Kausalya or to Kaikeyi? How can I talk to my mother Sumitra, sighing for the sight of her son?"
विवत्साम् वेपमानाम् च क्रोशन्तीम् कुररीम् इव
कथम् आश्वासयिष्यामि यदि यास्यामि तम् विना
vivatsām vepamānām ca krośantīm kurarīm iva
katham āśvāsayiṣyāmi yadi yāsyāmi tam vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"How shall I console Sumitra, trembling and crying out like an osprey, bereft of her son, if I return to Ayodhya without lakshmana?"
कथम् वक्ष्यामि शत्रुघ्नम् भरतम् च यशस्विनम्
मया सह वनम् यातो विना तेन आगतह् पुनः
katham vakṣyāmi śatrughnam bharatam ca yaśasvinam
mayā saha vanam yāto vinā tena āgatah punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"How shall I tell Shatrughna and the illustrious Bharata when I return without Lakshmana, who followed to the forest along with me?"
उपालम्भम् न शक्ष्यामि सोढुम् बत सुमित्रया
इह एव देहम् त्यक्ष्यामि न हि जीवितुम् उत्सहे
upālambham na śakṣyāmi soḍhum bata sumitrayā
iha eva deham tyakṣyāmi na hi jīvitum utsahe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Alas! I should not be able to endure Sumitra's reproaches. I will leave my body here itself. I do not wish to continue living."
धिग् माम् दुष्कृत कर्माणम् अनार्यम् यत् कृते ह्य् असौ
लक्ष्मणह् पतितह् शेते शर तल्पे गत असुवत्
dhig mām duṣkṛta karmāṇam anāryam yat kṛte hy asau
lakṣmaṇah patitah śete śara talpe gata asuvat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Woe unto me to my wicked deed and to my lack of nobility. Through my fault, Lakshmana has fallen and lies indeed on a bed of arrows as on who has yielded up his life!"
त्वम् नित्यम् सुविषण्णम् माम् आश्वासयसि लक्ष्मण
गत असुर् न अद्य शक्नोषि माम् आर्तम् अभिभाषितुम्
tvam nityam suviṣaṇṇam mām āśvāsayasi lakṣmaṇa
gata asur na adya śaknoṣi mām ārtam abhibhāṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Lakshmana! You always used to consoe me whenever I was in a great sorrow. You, having lost your life now are not able to allay my sufferings with your words."
येन अद्य बहवो युद्धे राक्षसा निहताह् क्षितौ
तस्याम् एव क्षितौ वीरह् स शेते निहतह् परैः
yena adya bahavo yuddhe rākṣasā nihatāh kṣitau
tasyām eva kṣitau vīrah sa śete nihatah paraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You, who in this battle today, struck down inummerable demons to the earth, are fallen, pierced by darts, like a hero on the self same field."
शयानह् शर तल्पे अस्मिन् स्व शोणित परिप्लुतः
शर जालैश् चितो भाति भास्करो अस्तम् इव व्रजन्
śayānah śara talpe asmin sva śoṇita pariplutaḥ
śara jālaiś cito bhāti bhāskaro astam iva vrajan
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lying on this bed of arrows, bathed in blood, you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH= iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.
बाण अभिहत मर्मत्वान् न शक्नोत्य् अभिवीक्षितुम्
रुजा च अब्रुवतो ह्य् अस्य दृष्टि रागेण सूच्यते
bāṇa abhihata marmatvān na śaknoty abhivīkṣitum
rujā ca abruvato hy asya dṛṣṭi rāgeṇa sūcyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your vital parts having been pierced with arrows, you are not able even to speak now. Eventhough you not speaking, your agony is disclosed by the redness of your eyes."
यथा एव माम् वनम् यान्तम् अनुयातो महा द्युतिः
अहम् अप्य् अनुयास्यामि तथैव एनम् यम क्षयम्
yathā eva mām vanam yāntam anuyāto mahā dyutiḥ
aham apy anuyāsyāmi tathaiva enam yama kṣayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I shall follow him to the region of Yama, as that illustrious warrior accompanied me when I retired to the forest."
इष्ट बन्धु जनो नित्यम् माम् च नित्यम् अनुव्रतः
इमाम् अद्य गतो अवस्थाम् मम अनार्यस्य दुर्नयैः
iṣṭa bandhu jano nityam mām ca nityam anuvrataḥ
imām adya gato avasthām mama anāryasya durnayaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who loved his own kinsfolk and was filled iwth devotion for me, got this state to which my misdeeds have brought him, wretched that I am!"
सुरुष्टेन अपि वीरेण लक्ष्मणेना न संस्मरे
परुषम् विप्रियम् वा अपि श्रावितम् न कदाचन
suruṣṭena api vīreṇa lakṣmaṇenā na saṃsmare
paruṣam vipriyam vā api śrāvitam na kadācana
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not remember to have heard any harsh or hateful words from that valiant Lakshmana, even if he is deeply provoked."
विससर्ज एक वेगेन पन्च बाण शतानि यः
इष्व् अस्त्रेष्व् अधिकस् तस्मात् कार्तवीर्याच् च लक्ष्मणः
visasarja eka vegena panca bāṇa śatāni yaḥ
iṣv astreṣv adhikas tasmāt kārtavīryāc ca lakṣmaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, who was able to loose five hundred arrows in one shot, was surpassing kartavirya himself in the science of archery."
अस्त्रैर् अस्त्राणि यो हन्यात् शक्रस्य अपि महात्मनः
सो अयम् उर्व्याम्हतह् शेते महा अर्ह शयन उचितः
astrair astrāṇi yo hanyāt śakrasya api mahātmanaḥ
so ayam urvyāmhatah śete mahā arha śayana ucitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Lakshmana, who was accustomed to a rich couch and who by his arrows severe the weapons the mighty Indra the Lord of celestials, is lying slain on the ground."
तच् च मिथ्या प्रलप्तम् माम् प्रधक्ष्यति न संशयः
यन् मया न कृतो राजा राक्षसानाम् विभीषणः
tac ca mithyā pralaptam mām pradhakṣyati na saṃśayaḥ
yan mayā na kṛto rājā rākṣasānām vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those vain words uttered by me, will ndoubtedly consume me since I have not made Vibhishana the king of demons."
अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव प्रतियातुम् इतो अर्हसि
मत्वा हीनम् मया राजन् रावणो अभिद्रवेद् बली
asmin muhūrte sugrīva pratiyātum ito arhasi
matvā hīnam mayā rājan rāvaṇo abhidraved balī
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sugreeva! You ought to return at once from here since knowing that you are bereft of my support, Ravana will overcome you, O king!"
अन्गदम् तु पुरस् कृत्य ससैन्यह् ससुहृज् जनः
सागरम् तर सुग्रीव पुनस् तेन एव सेतुना
angadam tu puras kṛtya sasainyah sasuhṛj janaḥ
sāgaram tara sugrīva punas tena eva setunā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sugreeva! Recross the sea with your army, keeping Angada in front and with your followers, Nila and Nala."
कृतम् हनुमता कार्यम् यद् अन्यैर् दुष्करम् रणे
ऋक्ष राजेन तुष्यामि गो लान्गूल अधिपेन च
kṛtam hanumatā kāryam yad anyair duṣkaram raṇe
ṛkṣa rājena tuṣyāmi go lāngūla adhipena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am fully satisfied by the great military exploit, done by Jambavan the king of Bears and the General of the Monkeys, which was impossible to any other in battle."
अन्गदेन कृतम् कर्म मैन्देन द्विविदेन च
युद्धम् केसरिणा सम्ख्ये घोरम् सम्पातिना कृतम्
angadena kṛtam karma maindena dvividena ca
yuddham kesariṇā samkhye ghoram sampātinā kṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"A great act was done by Angada, Mainda and Dvivida. A terrible combat was done by Kesari and Sampati in the battle-field."
गवयेन गव अक्षेण शरभेण गजेन च
अन्यैश् च हरिभिर् युद्धम् मद् आर्थे त्यक्त जीवितैः
gavayena gava akṣeṇa śarabheṇa gajena ca
anyaiś ca haribhir yuddham mad ārthe tyakta jīvitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By Gavaya, Gavaksha, Sharabha, Gaja and other monkeys, who are willing to sacrifice their lives for me, the battle was carried on."
न च अतिक्रमितुम् शक्यम् दैवम् सुग्रीव मानुषैः
यत् तु शक्यम् वयस्येन सुहृदा वा परम् तप
na ca atikramitum śakyam daivam sugrīva mānuṣaiḥ
yat tu śakyam vayasyena suhṛdā vā param tapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sugreeva! It is not possible for mortals to avoid their destiny. O, Sugreeva the tormentat of enemies! Fearing to fail in your duty, you have done all that which a friend and a comrade could do."
मित्र कार्यम् कृतम् इदम् भवद्भिर् वानर ऋषभाः
mitra kāryam kṛtam idam bhavadbhir vānara ṛṣabhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O. foremost of Monkyes! You have accomplished all this due to your friendship. I take leave of you all; go where it seems best to you!"
SYNONYMS
TRANSLATION
All the tawny eyed monkeys, who heard Rama's lament thus, allowed tears to fall from their eyes.
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Vibhishana having established order in all the ranks, with mace in his hand, came quickly to Rama.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonapañcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing him, who resembled a mass of collyrium, hastening towards them thus, all the monkeys thinking him to be Indrajit the son of Ravana, fled away.