Chapter 46

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ततो द्याम् पृथिवीम् चैव वीक्षमाणा वन ओकसः
ददृशुः सम्ततौ बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ

tato dyām pṛthivīm caiva vīkṣamāṇā vana okasaḥ
dadṛśuḥ samtatau bāṇair bhrātarau rāma lakṣmaṇau

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | vīkṣamāṇāḥ: surveying | pṛthivīmahaiva: the earth and | dyām: the sky | vanaukasaḥ: the monkeys | dadṛśaḥ: beheld | bhrātarau: the brothers | rāma lakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | samtatau: covered | bāṇaiḥ: with arrows. |

TRANSLATION

Thereafter, surveying the earth and the sky, the monkeys beheld the brothers Rama and Lakshmana, covered with arrows.

VERSE 2

वृष्ट्वा इव उपरते देवे कृत कर्मणि राक्षसे
आजगाम अथ तम् देशम् ससुग्रीवो विभीषणः

vṛṣṭvā iva uparate deve kṛta karmaṇi rākṣase
ājagāma atha tam deśam sasugrīvo vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

atha: then | sasugrīvaḥ: along with Sugreeva | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | ājagāma: came | tam deśam: to that place | rākṣase: (after) Indrajit | kṛtakarmaṇi: finished his work | uparate: and retired | deve iva: (even as) Indra would | vṛṣṭi: after raining. |

TRANSLATION

Then, along with Sugreeva, Vibhishana came to that place, after Indrajit finished his work and retired; even as Indra* would, after raining.

PURPORT

� Indra: The god of the sky and the given of rain.
VERSE 3

नील द्विविद मैन्दाश् च सुषेण सुमुख अन्गदाः
तूर्णम् हनुमता सार्धम् अन्वशोचन्त राघवौ

nīla dvivida maindāś ca suṣeṇa sumukha angadāḥ
tūrṇam hanumatā sārdham anvaśocanta rāghavau

SYNONYMS

nīlaśca: Nila | divivadaḥ: Dvivida | maindah: Mainda | suṣeṇaḥ: Sushena | kumudaḥ: Kumuda | aṇgadaḥ: Angada | hanumatāsārdham: along with Hanuman | tūrṇam: forthwith | anvaśocanta: bega to grieve | rāghavau: for Rama and Lakshman. |

TRANSLATION

Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, kumuda, Angada along with Hanuman forthwith began to grieve for Rama and Lakshmana.

VERSE 4

अचेष्टौ मन्द निह्श्वासौ शोणित ओघ परिप्लुतौ
शर जाल आचितौ स्तब्धौ शयानौ शर तल्पयोः

aceṣṭau manda nihśvāsau śoṇita ogha pariplutau
śara jāla ācitau stabdhau śayānau śara talpayoḥ

SYNONYMS

7| manda niḥ śvāsau: breathing but faitly | pariplutau: bathed | śoṇitena: in blood | śarajalācitau: riddled with innurable arrows | stabdhau: motionless | aceṣṭau: and lying inactive | śayanau: lying | śara talpagau: on a bed of arrows | nihśvasantau: sighing | sarpau yathā: like serpants | niśceṣṭau: helpless | mandavikramau: having little prowess | rudhira srāva dighāṅgau: their limbs smeared with a stream of blood | dhvajau iva: resembling two standards | tapanīyau: of gold | vīra śayane: on heroes couch | vīrau: those heroes | manda ceṣṭitau: with tardy movement of their limbs | parivṛtau: were surrounded | svaiḥ yūthapaiḥ: by their monkey leaders | bāṣpavyākula locanaiḥ: whose eyes were suffused with tears | dṛṣṭvā: seeing | tau rāghavau: the two Raghavas | śalajāla samanvitau: pierced by a multitude of arrows | sarve: all | vānarāḥ: the monkeys | savibhīṣaṇāḥ: along with Vibhishana | babhūvuḥ: became | vyathitāḥ: perturbed. |

TRANSLATION

Breathing but faintly, bathed in blood; riddled with innumerable arrows, motionless and lying inactive, they lay stretched on a bed of arrows, sighing like serpants, helpless, having little prowess, their limbs smeared with a stream of blood, resembling two golden standards, and lying on heroes' couch, those warriors with tardy movement of their limbs, were surrounded by their monkey-leaders, whose eyes were suffused with tears. Seeing the two Raghavas, pierced by a multitude of arrows, all the monkeys along with Vibhishana became perturbed.

VERSE 8

अन्तरिक्षम् निरीक्षन्तो दिशह् सर्वाश् च वानराः
न च एनम् मायया चन्नम् ददृशू रावणिम् रणे

antarikṣam nirīkṣanto diśah sarvāś ca vānarāḥ
na ca enam māyayā cannam dadṛśū rāvaṇim raṇe

SYNONYMS

vānarāḥ: the monkeys | nirīkṣantaḥ: surveyed | sarvāḥ: all | diśaśca: the quarters | antarikṣam: in the sky | na dadṛśuḥ: Indrajit the son of Ravana | chauram: who had veiled himself | māyayā: in his magic | raṇe: in the fight. |

TRANSLATION

The monkeys surveyed all the quarters in the sky, without being able to discover Indrajit (the son of Ravana), who was veiled by his magic powers in the fight.

VERSE 9

तम् तु माया प्रतिच्चिन्नम् मायया एव विभीषणः
वीक्षमाणो ददर्श अथ भ्रातुह् पुत्रम् अवस्थितम्

tam tu māyā praticcinnam māyayā eva vibhīṣaṇaḥ
vīkṣamāṇo dadarśa atha bhrātuh putram avasthitam

SYNONYMS

vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | vīkṣamaṇaḥ: beholding | māyayaiva: by his magic arts | dadarśa: saw | tam: that | bhrātuḥ putram: brother's son | avasthitam: standing | agre: in front | māyā praticchannam: duly hidden by his occult power. |

TRANSLATION

Vibhishana, beholding by his magic arts, saw that nephew, standing nearby, duly hidden by his occult power.

VERSE 10

तम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे
ददर्श अन्तर्हितम् वीरम् वर दानाद् विभीषणः

tam apratima karmāṇam apratidvandvam āhave
dadarśa antarhitam vīram vara dānād vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

tam vīram: (Although) that warrior | apratidvandvam: who had no peer in the field | apritam karmāṇam: and who had unique acts to his credit | antarhitam: had made himself invisible | varadānāt: by virtue of the boon he had received | dadarśa: 9he) was recognized | vibhīṣaṇaḥ: by Vibhishana | tejasā: who was full of energy | yaśasācaiva: glory | vikrameṇa ca: and prowess. |

TRANSLATION

Althought that warrior who had no peer in the field and who had unique exploits, had made himself invisible by virtue of the boon he had received, he was recognized by Vibhishana, who was full of energy, glory and prowess.

VERSE 11

इन्द्रजित् त्व् आत्मनह् कर्म तौ शयानौ समीक्ष्य च

indrajit tv ātmanah karma tau śayānau samīkṣya ca

SYNONYMS

samīkṣya: contemplating | ātmanaḥ: his own | karma: feat | indrajittu: Indrajit | tau ca: on those two warriors | śayanau: stretched (on the earth) | parama prītaḥ: and in an excess of joy | harṣayan: wishing to share the joy | sarva rākṣasān: with all the demons | uvāca: said. |

TRANSLATION

Contemplating his own feat, Indrajit gazed on those two warriors, stretched on the earth and in excess of joy, wishing to share it with all the demons, said.

VERSE 12

दूषणस्य च हन्तारौ खरस्य च महा बलौ

dūṣaṇasya ca hantārau kharasya ca mahā balau

SYNONYMS

mahābalau: the exceedingly strong | bhrātarau: brothers | rāma lakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | hantārau: the killers | kharasya: of Khara | dūṣaṇasya ca: and Dushana | sāditau: have been killed | māmakaiḥ: by my | bāṇaiḥ: arrows. |

TRANSLATION

"The exceedingly strong brothers Rama and Lakshmana, the killers of Khara and Dushana have been killed by my arrows."

VERSE 13

न इमौ मोक्षयितुम् शक्याव् एतस्माद् इषु बन्धनात्
सर्वैर् अपि समागम्य सर्षि सन्घैह् सुर असुरैः

na imau mokṣayitum śakyāv etasmād iṣu bandhanāt
sarvair api samāgamya sarṣi sanghaih sura asuraiḥ

SYNONYMS

samāgamya: even were they aided | surā suraiḥ: by the gods and demons | sarvaiḥ: sarSi samghaiH = with the host of sages | imau: these two brothers | na śakyau: would never be able | mokṣayitum: to release themselves | etasmāt iṣubandhanāt: from those arrows that paralyse them. |

TRANSLATION

"Even were they aided by the gods and demons with the host of sages, these two brothers would never be able to release themselves from those arrows that paralyse them."

VERSE 14

यत् कृते चिन्तयानस्य शोक आर्तस्य पितुर् मम

yat kṛte cintayānasya śoka ārtasya pitur mama

SYNONYMS

15| saḥ: that | anarthaḥ: non-sensical (pest) | mūla haraḥ: which was wearing away the very roots | ayam sarveṣām: of us all | yatkṛte: and because of whom | triyāmā: the three watches | śarvarī: of the night | yāti: slipped past | mama pituḥ: my father | aspṛṣṭrā: is unable (even) to touch | śayanam: his couch | gatraiḥ: with his chinta yaanasya = who remains absorbed in thought | śokārtasya: and stricken with grief | kṛtsnā: the entire | iyam laṅkā: (this) Lanka | ākulā: remains agitated | nādī iva: like a river | varṣāsu: during the rains | śamitaḥ: has been destroyed | mayā: by me. |

TRANSLATION

"This non- sensical pest, which was wearing away the very roots of us all, on whose account, the three watches of the night slipped past my father, who is unable even to touch his couch with his limbs, who remains absorbed in thought and stricken with grief and because of whom, the entire city of Lanka remains agitated, like a river during the rains, has ban destroyed by me."

VERSE 16

रामस्य लक्ष्मणस्य एव सर्वेषाम् च वन ओकसाम्

rāmasya lakṣmaṇasya eva sarveṣām ca vana okasām

SYNONYMS

toyadāḥ yathā: as clouds | niṣphalāḥ: are useless | śaradi: in the autumn | sarveḥ vikramāḥ: (so) are all the exploits | rāmasya: of Rama | lakṣmaṇasyai vā: Lakshmana | sarveṣām: and all | vanaukasām: the monkeys. |

TRANSLATION

"As clouds are useless in the autumn, so are all the exploits of Rama, Lakshmana and all the monkeys."

VERSE 17

एवम् उक्त्वा तु तान् सर्वान् राक्षसान् परिपार्श्वगान्

evam uktvā tu tān sarvān rākṣasān paripārśvagān

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: speaking | sarvān tān: to all those | rākṣasān: demons | ravaṇiḥ: Indrajit the son of Ravana | tāḍayat: struck | sarvān: all | yūthāpānapi: the monkey- chiefs too | pariśyataḥ: who were observing. |

TRANSLATION

Thus speaking to all those demons, Indrajit the son of Ravana (by his arrows0 struck the monkey chief.

VERSE 18

नीलं नवभिराहत्य मैन्दं सद्विविदम् तथा

nīlaṃ navabhirāhatya maindaṃ sadvividam tathā

SYNONYMS

saḥ: Indrajit | amitraghnaḥ: the destroyer of enemies | āhatya: striking | nīlam: Nila | navabhiḥ: with nine (arrows) | tatāpa: tormented | maindam: Mainda | tathā: and | sa dvividam: along with Dvivida | tribhiḥ tribhiḥ: with three | parameṣubhiḥ: superb arrows (on each). |

TRANSLATION

Striking Nila with nine arrows, Indrajit the destroyer of foes tormented Mainda and Dvivida with three superb arrows on each.

VERSE 19

जाम्बवन्तम् महेष्वासो विद्ध्वा बाणेन वक्षसि

jāmbavantam maheṣvāso viddhvā bāṇena vakṣasi

SYNONYMS

maheṣvāsaḥ: Indrajit the wielder of a great bow | viddhvā: smacked | vakṣasi: in the chest | jāmbavantam: of Jambavan | bāṇena: with an arrow | visasarja: (and) released | daśa: ten | śarān: arrows | hanūmataḥ: (in the chest region of) Hanuman | vegavataḥ: the swift monkey. |

TRANSLATION

Indrajit the wielder of a great bow smacked the chest-region of Jambavan with an arrow and released ten arrows towards Hanuman, the swift monkey.

VERSE 20

गवाक्षम् शरभम् चैव तावप्यमितविक्रमौ

gavākṣam śarabham caiva tāvapyamitavikramau

SYNONYMS

rāvaṇiḥ: Indrajit the son of Ravana | mahāvegaḥ: of great swiftness | vivyādha: struck | tau: those two | gavākṣam: Gavaksha | śarabham caiva: and Sharabha | amitavikramau: of unbounded valour | dvābhyām dvābhyām: with two arrows on each | yudhi: in that battle. |

TRANSLATION

Indrajit the son of Ravana of great swiftness, struck both Gavaksha and Sharabha of unbounded valour with two arrows on each of them, in that battle.

VERSE 21

गोलाङ्गूलेश्वरं चैव वालिपुत्रमथाङ्गदम्

golāṅgūleśvaraṃ caiva vāliputramathāṅgadam

SYNONYMS

atha: and then | rāvaṇiḥ: Indrajit the son of Ravana | tvaramāṇaḥ: swiftly bahubhiH baaNaiH = with his many arrows | vivyādha: struck | golāṅgūleśvaram: Gavaksha (the ruler of Golangulas) | aṇgadam: Angada | vāli putram: the son of Vali. |

TRANSLATION

Thereafter, Indrajit the son of Ravana swiftly with his various arrows, struck Gavaksha (the ruler of golangulas) and then Angada the son of Vali too.

VERSE 22

तान्वानरवरान् भित्त्वा शरैरग्निशिखोपमैः

tānvānaravarān bhittvā śarairagniśikhopamaiḥ

SYNONYMS

saḥ rāvaṇiḥ: that Indrajit | balavān: the strong | mahā sattvaḥ: and highly courageous demon | bhittvā: pierced | tān: those | vānara varān: jewels among the mokeys | tatra: there | śaraiḥ: with his arrows | agni śikhopamaiḥ: resembling flames of fire | nanāda: and began to shout (in triumph). |

TRANSLATION

Indrajit, that strong and highly courageous demons, pierced those jewels among the monkeys there with his arrows which resembled flames of fire and began to shout in triumph.

VERSE 23

तान् अर्दयित्वा बाण ओघैस् त्रासयित्वा च वानरान्

tān ardayitvā bāṇa oghais trāsayitvā ca vānarān

SYNONYMS

ardayitvā: tormenting | tān: them | bāṇaughaiḥ: with a multitude of arrows | trāsayitvā ca: and frightening | vānarān: the monkeys | mahābāhuḥ: the mighty armed Indrajit | prajahāsa: heartily laughed | abravīt: and spoke | idam: these | vacamca: words. |

TRANSLATION

Tormenting them with a multitude of arrows and frightening the monkeys, the mighty armed Indrajit heartily laughed and spoke (as follows).

VERSE 24

शर बन्धेन घोरेण मया बद्धौ चमू मुखे

śara bandhena ghoreṇa mayā baddhau camū mukhe

SYNONYMS

rākṣasāḥ: O | camūmukhe: at the forefront of the army | niśāmayata: behold | etaubhrātarau: these two brothers (Rama and Lakshmana) | baddhau: bound | sahitau: together | mayā: by me | ghore ṇa: by a terrible | śara bandhena: net work of arrows. |

TRANSLATION

"O, demons! At the forefront of the army, behold those two brothers (Rama and Lakshmana) bound together by me by a terrible net work of my arrows."

VERSE 25

एवम् उक्तास् तु ते सर्वे राक्षसाह् कूट योधिनः

evam uktās tu te sarve rākṣasāh kūṭa yodhinaḥ

SYNONYMS

te sarve rākṣasāḥ: all those demons | kūṭayodhinaḥ: the treacherous fighters | evam: thus | uktāḥ: spoken (by Indrajit) | āpannāḥ: were seized | param: with a great | vismayam: wonder | harṣitāḥ: and were overjoyed. |

TRANSLATION

All those demons, the treacherous fighters on their part, after hearing the words of Indrajit, were seized with a great wonder and were overjoyed.

VERSE 26

विनेदुश् च महा नादान् सर्वे ते जलद उपमाः

vineduś ca mahā nādān sarve te jalada upamāḥ

SYNONYMS

te sarve: all of them | jaladopamāḥ: who were resembling the cloud | vineduḥ: cried out | mahānādān: great sounds | jñātvā: ascertaining | iti: that | rāmaḥ: "Rama | hataḥ: is dead | samapūjayan: (they) unanimously cheered | rāvaṇim: Indrajit. |

TRANSLATION

All of them cheered Indrajit unanimously with a roar like unto thunder, crying "Rama is dead".

VERSE 27

निष्पन्दौ तु तदा दृष्ट्वा ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ

niṣpandau tu tadā dṛṣṭvā tāv ubhau rāma lakṣmaṇau

SYNONYMS

tadā: then | dṛṣṭvā: seeing | bhrātarau: the two brothers | rāmalakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | niṣpanau: motionless | nirucchvāsau: and breathless | vasudhāyām: on the floor | anvamanyata: (Indrajit) thought | hatāviti: they were deed. |

TRANSLATION

Seeing the two brothers - Rama and Lakshmana lying motionless and breathless on the floor, Indrajit thought they were dead.

VERSE 28

हर्षेण तु समाविष्ट;इन्द्रजित् समितिम् जयः

harṣeṇa tu samāviṣṭa;indrajit samitim jayaḥ

SYNONYMS

īndrajit: Indrajit | samitimjayaḥ: the victorious in battle | samaviṣṭaḥ: filled with | harṣeṇa: joy | harṣayan: and causing delight | sarva nairṛtān: to all the demons | praviveśa: entered | laṇkām purrim: the city of Lanka. |

TRANSLATION

Indrajit, full of joy and victorious in conflict, returned to Lanka, spreading happiness among the demons.

VERSE 29

राम लक्ष्मणयोर् दृष्ट्वा शरीरे सायकैश् चिते

rāma lakṣmaṇayor dṛṣṭvā śarīre sāyakaiś cite

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | rāmalakṣmaṇayoḥ: Rama and Lakshmana | cite: riddled | sāyakaiḥ: with arrows | śarīre: in their bodies | sarvāṇi: (and pierced) in every | aṅgopāṅgāni: limb and bone | bhayam: a fear | āviśat: had taken possession | sugrīvam: of Sugreeva. |

TRANSLATION

Seeing Rama and Lakshmana riddle with arrows and pierced in every limb and bone of their bodies, a great fear had taken possession of Sugreeva.

VERSE 30

तम् उवाच परित्रस्तम् वानर इन्द्रम् विभीषणः

tam uvāca paritrastam vānara indram vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | uvāca: spoke | tam: to that | vānarendram: Sugreeva | paritrastam: who was frightened | sa bāṣpavadanam: with his face filled with tears | dīnam: looking helpless | śokavyākulalocanam: with his eyes agitated in grief. |

TRANSLATION

Vibhishana then spoke to that Sugreeva, who was frightened, whose eyes were filled with tears, looking helpless and whose eyes were agitated in grief.

VERSE 31

अलम् त्रासेन सुग्रीव बाष्प वेगो निगृह्यताम्

alam trāsena sugrīva bāṣpa vego nigṛhyatām

SYNONYMS

sugrīva: O | alam: enough | trāsena: of your fear | bāṣpa vegaḥ: (let) the rush of your tear | nigṛhyatām: be restrained | yuddhāni: wars | evam prāyāṇi: are like this | vijayaḥ: victory | nāsti: is not | naiṣṭhikaḥ: certain. |

TRANSLATION

"Have no fear, O Sugreeva! Stay this rush of tears. Wars are like this. Victory is not certain."

VERSE 32

सशेष भाग्यता अस्माकम् यदि वीर भविष्यति

saśeṣa bhāgyatā asmākam yadi vīra bhaviṣyati

SYNONYMS

vīra: O | sabhāgya śeṣatā yadi: if a remnance of luck | bhaviṣyati: is there | asmākam: with us | mahātmanau: the high-souled | mahābalau: and the exceedingly strong | etau: these Rama and Lakshman | prahāsyete: they will drive off | moham: this loss of consciousness. |

TRANSLATION

"O, warrior! If a remnance of luck is there with us, the highly-souled and the exceedingly strong Rama and Lakshmana will drive off this loss of consciousness."

VERSE 33

पर्यवस्थापय आत्मानम् अनाथम् माम् च वानर

paryavasthāpaya ātmānam anātham mām ca vānara

SYNONYMS

vānara: O | paryavasthāpaya: embolden | ātmānam: yourself | māma ca: and also me | anātham: having no protector | nāsti: there is no | bhayam: fear | mṛtyukṛtam: of death | satyadharmābhiraktānām: for those who are devoted to truth and righteousness. |

TRANSLATION

"O, Sugreeva! Be courageous and bring about courage in me, having no protector. For those who are devoted to truth and righteousness, there is no fear of death."

VERSE 34

एवम् उक्त्वा ततस् तस्य जल क्लिन्नेन पाणिना

evam uktvā tatas tasya jala klinnena pāṇinā

SYNONYMS

evam: thus | uktvā: speaking | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | tataḥ: then | pramamārja: wiped | śubhe: the charming | netre: eyes | tasya sugrīvasya: of that Sugreeva | pāṇinā: with his hand | jalaklinnena: moistened in water. |

TRANSLATION

Thus speaking, Vibhishana then wiped the charming eyes of Sugreeva with his hand moistened in water.

VERSE 35

ततः सलिलमादाय विद्यया परिजप्य च

tataḥ salilamādāya vidyayā parijapya ca

SYNONYMS

tataḥ: then | dharmātmā: the pious minded | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | ādāya: took | salilam: water | parijapya ca: enchanted it | vidyayā: with an incantation | pramamārja: and wiped | sugrīva netre: the eyes of Sugreeva. |

TRANSLATION

Then, the pious minded Vibhishana took water, enchanted it with an incantation and wiped the eyes of Sugreeva.

VERSE 36

विमृज्य वदनम् तस्य कपि राजस्य धीमतः

vimṛjya vadanam tasya kapi rājasya dhīmataḥ

SYNONYMS

vimṛjya: having dried | vadanam: the face | tasya kapirājasya: of that king of monkeys | dhīmataḥ: the wise one | abravīt: (Vibhishana) spoke | idam vacaḥ: these words | kāla samprāptam: full of good sense | asambhrāntam: and comfort. |

TRANSLATION

Having dried the face of the wise Sugreeva Vibhishana spoke the following words full of good sense and comfort.

VERSE 37

न कालः कपि राज इन्द्र वैक्लव्यम् अनुवर्तितुम्

na kālaḥ kapi rāja indra vaiklavyam anuvartitum

SYNONYMS

kapirājendra: O | na: this is not | kālaḥ: the time | avalambitum: to cling to | vaiklabyam: despondency | asmin: at this | kale: time | atisneho'pi: even too much attachment | upakalpate: leads | maraṇāya: to death. |

TRANSLATION

"O, Sugreeva the king of monkeys! This is not the time to cling to despondency. At this hour, even too much attachment leads to death."

VERSE 38

तस्माद् उत्सृज्य वैक्लव्यम् सर्व कार्य विनाशनम्

tasmād utsṛjya vaiklavyam sarva kārya vināśanam

SYNONYMS

tasmāt: therefore | utsṛjya: abandoning | vaiklabyam: you despair | sarva kārya vināśanam: which ruins all actions | upacintaya: and focus | hitam: on how best to serve | sainyānām: the troops | rāma purogāṇām: which have Rama going before them. |

TRANSLATION

"Therefore, abandoning your despair, which ruins all actions, focus now on how best to serve the troops which have Rama going before them.

VERSE 39

अथ वा रक्ष्यताम् रामो यावत् सम्ज्ना विपर्ययः

atha vā rakṣyatām rāmo yāvat samjnā viparyayaḥ

SYNONYMS

athavā: or else | rāmaḥ: (let) Rama | rakṣyatām: be protected | yāvat samjznā viparyayaḥ: till he regains consciousness | labdha samjñau: having regained consciousness | kākutthsau: Rama and Lakshmana | vyapaneṣyataḥ hi: can indeed drive away | bhayam: the fear | nau: of both of us. |

TRANSLATION

"Or else, let Rama be protected till he regains consciousness. Having regained consciousness, Rama and Lakshmana can indeed drive away the fear of both of us."

VERSE 40

न एतत् किंचन रामस्य न च रामो मुमूर्षति

na etat kiṃcana rāmasya na ca rāmo mumūrṣati

SYNONYMS

etat: this | na: is nothing | rāmasya: to Rama | kim cana: not at all | na mumūrṣati: not the dying | lakṣmīḥ: the bodily splendour | : which is | durlabhā: difficult to be found | gatāyuṣām: in those whose longevity of life has run out na haasyatehi = is not abandoning | evam: him. |

TRANSLATION

"This is nothing to Rama nor Rama is going to die. The bodily splendour, which is difficult to be found in those whose longevity of life has run out; is not abandoning him."

VERSE 41

तस्माद् आश्वासय अत्मानम् बलम् च आश्वासय स्वकम्

tasmād āśvāsaya atmānam balam ca āśvāsaya svakam

SYNONYMS

tasmāt: therefore | āśvāsaya: and revive | ātmānam: yourself | svakam: your | balam: prowess | yāvat: till | aham: I | punaḥ samsthāpayāmi: resotre confidence | sarvāṇi: in the entire | sainyāni: ranks. |

TRANSLATION

"Therefore console yourself and call on your prowess, till I restore confidence in the entire ranks."

VERSE 42

एते हि उत्फुल्ल नयनास् त्रासाद् आगत साध्वसाः

ete hi utphulla nayanās trāsād āgata sādhvasāḥ

SYNONYMS

harisattama: O | ete: these | harayaḥ: monkeys | phullanayanāḥ: having their eyes dilated | trāsāt: because of fear | prakathitāḥ: are signalling some words | karṇe karṇe: into each and every ear | āgata sādhvasāḥ: terrified as they were. |

TRANSLATION

"O, the foremost of monkeys! These monkeys, having their eyes dilated due to fear, are signaling some words into each other's ear, terrified as they were."

VERSE 43

माम् तु दृष्ट्वा प्रधावन्तम् अनीकम् सम्प्रहर्षितुम्

mām tu dṛṣṭvā pradhāvantam anīkam sampraharṣitum

SYNONYMS

harayaḥ: (let) the monkeys | tyajantu: cast off | trāsam: their fear | srajam iva: a garland | bhukta pūrvam: already used | dṛṣṭvā: on seeing | mām: me | pradhavantam: running forth (here and activate there) | sampraharṣitum: to activate aaniikam = the troops. |

TRANSLATION

"Let the monkeys cast off their fear, even as one would discard a used garland, on seeing me running about to activate the troops."

VERSE 44

समाश्वास्य तु सुग्रीवम् राक्षस इन्द्रो विभीषणः

samāśvāsya tu sugrīvam rākṣasa indro vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

sāmāśvāsya: having emboldened | sugrīva: Sugreeva | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | rākṣasendraḥ: the foremost of demons | punaḥ: once again | samāśvāsayat: reassured | tata rānarānīkam: that army of monkeys | vidrutam: who were pushing away. |

TRANSLATION

Having emboldened Sugreeva, Vibhishana the foremost of demons once again reassured that army of monkeys, who were pushing away.

VERSE 45

इन्द्रजित् तु महा मायह् सर्व सैन्य समावृतः

indrajit tu mahā māyah sarva sainya samāvṛtaḥ

SYNONYMS

indrajittu: Indrajit | mahāmāyaḥ: the great conjurer | viveśa: enterd | laṅkām nagarīm: the city of Lanka | sarva sainya samāvṛtaḥ: surrounded by all his forces. |

TRANSLATION

Indrajit, the great conjurer, surrounded by all his forces, re-entered the city of Lanka.

VERSE 46

तत्र रावणम् आसीनम् अभिवाद्य कृत अन्जलिः

tatra rāvaṇam āsīnam abhivādya kṛta anjaliḥ

SYNONYMS

āsādya: approaching | rāvaṇam: Ravana | tatra: there | abhivādya: saluted | kṛtāṇñaliḥ: with joined palms | ācacakṣe: and said | pitre: to his father | priyam: the pleasing words | rāmalakṣmaṇau: both Rama and Lakshmana | nihatau: had been killed. |

TRANSLATION

Approaching Ravana there and saluting with joined palms, Indrajit informed his father in pleasing words that both Rama and Lakshmana had been slain.

VERSE 47

उत्पपात ततो हृष्टह् पुत्रम् च परिषस्वजे

utpapāta tato hṛṣṭah putram ca pariṣasvaje

SYNONYMS

śrutvā: hearing | madhye: in the midst | rakṣasām: of demons | (that) śatrū: both the enemies | nipātitau: having been killed raavaNaH = Ravana | tataḥ: forthwith | utpapāta: sprang on his feet | hṛṣṭah: in joy | pariṣasvaje: and embraced | putram: his son. |

TRANSLATION

Hearing in the midst of demons, the news that both the enemies having been killed, Ravana forthwith sprang on his feet in joy and embraced his son.

VERSE 48

उपाघ्राय स मूर्ध्न्य् एनम् पप्रच्च प्रीत मानसः

upāghrāya sa mūrdhny enam papracca prīta mānasaḥ

SYNONYMS

49| upāghrāya: smelling | tam: him | mūrdhni: on his head | prītamānasaḥ: Ravana delighted at heart | prapaccha: made enquiries (in the matter) | nyavedayat: (Indrajit) reported | yathavṛttam: (the matter) as it happened | pṛchate pitre: to his enquiring father | yathā: how | tasminḥ: by him | tau: both Rama and Lakshmana | kṛtam: were made | niśceṣṭāu: motion-less | niṣprabhau: and luster-less | śarabandhena: by being entwined with arrows. |

TRANSLATION

Smelling on his head, Ravana delighted at heard, made enquiries in the matter. Indrajit reported the matter as it happened, to his enquiring father, as to how both Rama and Lakshmana were made motion-less and luster-less by entwining them with arrows.

VERSE 50

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

śrutvā: hearing | giram: the words | tasya: of him | mahārathasya: the great charioteer | saḥ: Ravana | harṣavegānugatāntarātmā: with his heart filled with a gush of joy | jahau: relinquished | jvaram: his fever | samuttham: caused | dāśaratheḥ: on account of Rama | abhinanda: and applanded | putram: his son | pravṛcchavācā: with pleasing words. |

TRANSLATION

Hearing the words of Indrajit the great charioteer, Ravana with his heart filled with a gush of joy, relinquished his anguish, caused on account of Rama and applauded his son with pleasing words.