Chapter 46
Yuddha Kanda - Book Of War
ततो द्याम् पृथिवीम् चैव वीक्षमाणा वन ओकसः
ददृशुः सम्ततौ बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
tato dyām pṛthivīm caiva vīkṣamāṇā vana okasaḥ
dadṛśuḥ samtatau bāṇair bhrātarau rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, surveying the earth and the sky, the monkeys beheld the brothers Rama and Lakshmana, covered with arrows.
वृष्ट्वा इव उपरते देवे कृत कर्मणि राक्षसे
आजगाम अथ तम् देशम् ससुग्रीवो विभीषणः
vṛṣṭvā iva uparate deve kṛta karmaṇi rākṣase
ājagāma atha tam deśam sasugrīvo vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, along with Sugreeva, Vibhishana came to that place, after Indrajit finished his work and retired; even as Indra* would, after raining.
PURPORT
नील द्विविद मैन्दाश् च सुषेण सुमुख अन्गदाः
तूर्णम् हनुमता सार्धम् अन्वशोचन्त राघवौ
nīla dvivida maindāś ca suṣeṇa sumukha angadāḥ
tūrṇam hanumatā sārdham anvaśocanta rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, kumuda, Angada along with Hanuman forthwith began to grieve for Rama and Lakshmana.
अचेष्टौ मन्द निह्श्वासौ शोणित ओघ परिप्लुतौ
शर जाल आचितौ स्तब्धौ शयानौ शर तल्पयोः
aceṣṭau manda nihśvāsau śoṇita ogha pariplutau
śara jāla ācitau stabdhau śayānau śara talpayoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Breathing but faintly, bathed in blood; riddled with innumerable arrows, motionless and lying inactive, they lay stretched on a bed of arrows, sighing like serpants, helpless, having little prowess, their limbs smeared with a stream of blood, resembling two golden standards, and lying on heroes' couch, those warriors with tardy movement of their limbs, were surrounded by their monkey-leaders, whose eyes were suffused with tears. Seeing the two Raghavas, pierced by a multitude of arrows, all the monkeys along with Vibhishana became perturbed.
अन्तरिक्षम् निरीक्षन्तो दिशह् सर्वाश् च वानराः
न च एनम् मायया चन्नम् ददृशू रावणिम् रणे
antarikṣam nirīkṣanto diśah sarvāś ca vānarāḥ
na ca enam māyayā cannam dadṛśū rāvaṇim raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
The monkeys surveyed all the quarters in the sky, without being able to discover Indrajit (the son of Ravana), who was veiled by his magic powers in the fight.
तम् तु माया प्रतिच्चिन्नम् मायया एव विभीषणः
वीक्षमाणो ददर्श अथ भ्रातुह् पुत्रम् अवस्थितम्
tam tu māyā praticcinnam māyayā eva vibhīṣaṇaḥ
vīkṣamāṇo dadarśa atha bhrātuh putram avasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, beholding by his magic arts, saw that nephew, standing nearby, duly hidden by his occult power.
तम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे
ददर्श अन्तर्हितम् वीरम् वर दानाद् विभीषणः
tam apratima karmāṇam apratidvandvam āhave
dadarśa antarhitam vīram vara dānād vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Althought that warrior who had no peer in the field and who had unique exploits, had made himself invisible by virtue of the boon he had received, he was recognized by Vibhishana, who was full of energy, glory and prowess.
इन्द्रजित् त्व् आत्मनह् कर्म तौ शयानौ समीक्ष्य च
indrajit tv ātmanah karma tau śayānau samīkṣya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Contemplating his own feat, Indrajit gazed on those two warriors, stretched on the earth and in excess of joy, wishing to share it with all the demons, said.
SYNONYMS
TRANSLATION
"The exceedingly strong brothers Rama and Lakshmana, the killers of Khara and Dushana have been killed by my arrows."
न इमौ मोक्षयितुम् शक्याव् एतस्माद् इषु बन्धनात्
सर्वैर् अपि समागम्य सर्षि सन्घैह् सुर असुरैः
na imau mokṣayitum śakyāv etasmād iṣu bandhanāt
sarvair api samāgamya sarṣi sanghaih sura asuraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even were they aided by the gods and demons with the host of sages, these two brothers would never be able to release themselves from those arrows that paralyse them."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This non- sensical pest, which was wearing away the very roots of us all, on whose account, the three watches of the night slipped past my father, who is unable even to touch his couch with his limbs, who remains absorbed in thought and stricken with grief and because of whom, the entire city of Lanka remains agitated, like a river during the rains, has ban destroyed by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"As clouds are useless in the autumn, so are all the exploits of Rama, Lakshmana and all the monkeys."
एवम् उक्त्वा तु तान् सर्वान् राक्षसान् परिपार्श्वगान्
evam uktvā tu tān sarvān rākṣasān paripārśvagān
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking to all those demons, Indrajit the son of Ravana (by his arrows0 struck the monkey chief.
SYNONYMS
TRANSLATION
Striking Nila with nine arrows, Indrajit the destroyer of foes tormented Mainda and Dvivida with three superb arrows on each.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit the wielder of a great bow smacked the chest-region of Jambavan with an arrow and released ten arrows towards Hanuman, the swift monkey.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit the son of Ravana of great swiftness, struck both Gavaksha and Sharabha of unbounded valour with two arrows on each of them, in that battle.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Indrajit the son of Ravana swiftly with his various arrows, struck Gavaksha (the ruler of golangulas) and then Angada the son of Vali too.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, that strong and highly courageous demons, pierced those jewels among the monkeys there with his arrows which resembled flames of fire and began to shout in triumph.
तान् अर्दयित्वा बाण ओघैस् त्रासयित्वा च वानरान्
tān ardayitvā bāṇa oghais trāsayitvā ca vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Tormenting them with a multitude of arrows and frightening the monkeys, the mighty armed Indrajit heartily laughed and spoke (as follows).
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demons! At the forefront of the army, behold those two brothers (Rama and Lakshmana) bound together by me by a terrible net work of my arrows."
SYNONYMS
TRANSLATION
All those demons, the treacherous fighters on their part, after hearing the words of Indrajit, were seized with a great wonder and were overjoyed.
SYNONYMS
TRANSLATION
All of them cheered Indrajit unanimously with a roar like unto thunder, crying "Rama is dead".
निष्पन्दौ तु तदा दृष्ट्वा ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ
niṣpandau tu tadā dṛṣṭvā tāv ubhau rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the two brothers - Rama and Lakshmana lying motionless and breathless on the floor, Indrajit thought they were dead.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, full of joy and victorious in conflict, returned to Lanka, spreading happiness among the demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama and Lakshmana riddle with arrows and pierced in every limb and bone of their bodies, a great fear had taken possession of Sugreeva.
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana then spoke to that Sugreeva, who was frightened, whose eyes were filled with tears, looking helpless and whose eyes were agitated in grief.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Have no fear, O Sugreeva! Stay this rush of tears. Wars are like this. Victory is not certain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, warrior! If a remnance of luck is there with us, the highly-souled and the exceedingly strong Rama and Lakshmana will drive off this loss of consciousness."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sugreeva! Be courageous and bring about courage in me, having no protector. For those who are devoted to truth and righteousness, there is no fear of death."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, Vibhishana then wiped the charming eyes of Sugreeva with his hand moistened in water.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the pious minded Vibhishana took water, enchanted it with an incantation and wiped the eyes of Sugreeva.
SYNONYMS
TRANSLATION
Having dried the face of the wise Sugreeva Vibhishana spoke the following words full of good sense and comfort.
न कालः कपि राज इन्द्र वैक्लव्यम् अनुवर्तितुम्
na kālaḥ kapi rāja indra vaiklavyam anuvartitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Sugreeva the king of monkeys! This is not the time to cling to despondency. At this hour, even too much attachment leads to death."
तस्माद् उत्सृज्य वैक्लव्यम् सर्व कार्य विनाशनम्
tasmād utsṛjya vaiklavyam sarva kārya vināśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, abandoning your despair, which ruins all actions, focus now on how best to serve the troops which have Rama going before them.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or else, let Rama be protected till he regains consciousness. Having regained consciousness, Rama and Lakshmana can indeed drive away the fear of both of us."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is nothing to Rama nor Rama is going to die. The bodily splendour, which is difficult to be found in those whose longevity of life has run out; is not abandoning him."
तस्माद् आश्वासय अत्मानम् बलम् च आश्वासय स्वकम्
tasmād āśvāsaya atmānam balam ca āśvāsaya svakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore console yourself and call on your prowess, till I restore confidence in the entire ranks."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, the foremost of monkeys! These monkeys, having their eyes dilated due to fear, are signaling some words into each other's ear, terrified as they were."
माम् तु दृष्ट्वा प्रधावन्तम् अनीकम् सम्प्रहर्षितुम्
mām tu dṛṣṭvā pradhāvantam anīkam sampraharṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the monkeys cast off their fear, even as one would discard a used garland, on seeing me running about to activate the troops."
समाश्वास्य तु सुग्रीवम् राक्षस इन्द्रो विभीषणः
samāśvāsya tu sugrīvam rākṣasa indro vibhīṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having emboldened Sugreeva, Vibhishana the foremost of demons once again reassured that army of monkeys, who were pushing away.
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, the great conjurer, surrounded by all his forces, re-entered the city of Lanka.
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching Ravana there and saluting with joined palms, Indrajit informed his father in pleasing words that both Rama and Lakshmana had been slain.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing in the midst of demons, the news that both the enemies having been killed, Ravana forthwith sprang on his feet in joy and embraced his son.
उपाघ्राय स मूर्ध्न्य् एनम् पप्रच्च प्रीत मानसः
upāghrāya sa mūrdhny enam papracca prīta mānasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Smelling on his head, Ravana delighted at heard, made enquiries in the matter. Indrajit reported the matter as it happened, to his enquiring father, as to how both Rama and Lakshmana were made motion-less and luster-less by entwining them with arrows.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaṭcatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing the words of Indrajit the great charioteer, Ravana with his heart filled with a gush of joy, relinquished his anguish, caused on account of Rama and applauded his son with pleasing words.