Chapter 45

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

स तस्य गतिम् अन्विच्चन् राज पुत्रह् प्रतापवान्
दिदेश अतिबलो रामो दश वानर यूथपान्

sa tasya gatim anviccan rāja putrah pratāpavān
dideśa atibalo rāmo daśa vānara yūthapān

SYNONYMS

saḥ rāmaḥ: that Rama | raja putraḥ: the son of Dasaratha | pratāpavān: the powerful man | ati balaḥ: and a very strong man | dideśa: directed | daśa: ten | vānarayuthapān: monkey-generals | anvicchan: to search | tasya: his | gatim: course of movement. |

TRANSLATION

That very strong and powerful Rama the son of Dasaratha ordered ten monkey-generals to search for the whereabouts of Indrajit.

VERSE 2

द्वौ सुषेणस्य दायादौ नीलम् च प्लवग ऋषभम्
अन्गदम् वालि पुत्रम् च शरभम् च तरस्विनम्

dvau suṣeṇasya dāyādau nīlam ca plavaga ṛṣabham
angadam vāli putram ca śarabham ca tarasvinam

SYNONYMS

3| paramtapaḥ: Rama | ādideśa: ordered | dvau: both | dāyādau: the sons | suṣeṇasya: of Sushena | nīlamca: Nila | plavagādhipam: the chief of monkeys | aṇgadam: Andaga | vāliputram: the son of Vali | tarasvinam: the strong | śarabhamca: Sharabha | dvividam ca: Divivda | hanūmantam: Hanuman | mahābalam: the very strong | sānuprastham: Samprastha | ṛṣabham ca: Rishabha | ṛṣabha skandham: and Rishabhaskandha. |

TRANSLATION

Rama the scourger of his enemies ordered both the sons of Sushena, Nila the chief of monkeys, Angada the son of Vali, the stron Sharabha, Dvivida, Hanuman, the very strong Sanuprastha, Rishabha and Rishabha skandha.

VERSE 4

ते सम्प्रहृष्टा हरयो भीमान् उद्यम्य पादपान्
आकाशम् विविशुह् सर्वे मार्गामाणा दिशो दश

te samprahṛṣṭā harayo bhīmān udyamya pādapān
ākāśam viviśuh sarve mārgāmāṇā diśo daśa

SYNONYMS

te sarve harayaḥ: all those monkeys | samprahṛṣṭāḥ: thrilled with enthusiasm | udyamya: lifted | bhīmān: terrific | pādapān: trees | mārgamāṇāḥ: searching | daśa: in ten | diśaḥ: directions | viviśuḥ: entered | ākāśam: the air. |

TRANSLATION

All those monkeys, thrilled with enthusiasm, flung into the air brandishing huge trunks of trees in order to explore the ten regions.

VERSE 5

तेषाम् वेगवताम् वेगम् इषुभिर् वेगवत्तरैः
अस्त्रवित् परम अस्त्रेण वारयाम् आस रावणिः

teṣām vegavatām vegam iṣubhir vegavattaraiḥ
astravit parama astreṇa vārayām āsa rāvaṇiḥ

SYNONYMS

rāvaṇiḥ: Indrajit | astravit: who was skilled in the use of magic weapons | iṣubhiḥ: by means of his arrows | vegavattaraiḥ: with great speed (released) parama astraiH = from the most excellent of bows | vārayāmāsa: arrested | teṣām: their | vegavatām: impetuous | vegam: outbreak. |

TRANSLATION

Indrajit, the son of Ravana, who was skilled in the use of magic weapons, by means of his arrows with great speed, released from his most excellent of bows, arrested the impetuous outbreak of the monkeys.

VERSE 6

तम् भीम वेगा हरयो नाराचैह् क्षत विक्षताः
अन्ध कारे न ददृशुर् मेघैह् सूर्यम् इव आवृतम्

tam bhīma vegā harayo nārācaih kṣata vikṣatāḥ
andha kāre na dadṛśur meghaih sūryam iva āvṛtam

SYNONYMS

harayaḥ: the monkeys | bhīmavegāḥ: of terrific bound naaraachaiH kSata vigrahaaH = whose bodies were cruelly pierced by those shafts | na dadṛśaḥ: were unable to see | tam: Indrajit | andhakāre: in the darkness | sūryamiva: as the sun | āvṛtam: when veiled | meghaiḥ: in clouds. |

TRANSLATION

Those monkeys of terrific bound, whose bodes were cruelly pierced by those shafts, were unable to see Indrajit in the darkness, as the sun is obscured when veiled in clouds.

VERSE 7

राम लक्ष्मणयोर् एव सर्व मर्म भिदह् शरान्
भृशम् आवेशयाम् आस रावणिह् समितिम् जयः

rāma lakṣmaṇayor eva sarva marma bhidah śarān
bhṛśam āveśayām āsa rāvaṇih samitim jayaḥ

SYNONYMS

rāvaṇiḥ: Indrajit | samitimjayaḥ: victorious in battle | āveśayāmāsa: caused to enter | śarān: the arrows | sarva dehabhidaḥ: which split up the flesh | bhṛśam: in great measure | rāma lakṣmaṇayoreva: into Rama and Lakshmana exactly. |

TRANSLATION

Indrajit, the victorious in battle, transfixed Rama and Lakshmana with those arrows that lacerated their flesh in great measure.

VERSE 8

निरन्तर शरीरौ तु भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
क्रुद्धेन इन्द्रजोता वीरौ पन्नगैह् शरताम् गतैः

nirantara śarīrau tu bhrātarau rāma lakṣmaṇau
kruddhena indrajotā vīrau pannagaih śaratām gataiḥ

SYNONYMS

indrajitā: by Indrajit | kruddhena: the enraged demon | ubhau: both | tau: those | vīrau: warriors | rāma lakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | nirantara śarīrau: whose bodies were densely transfixed with arrows | pannagaiḥ: by serpants | gataiḥ: which obtained | śaratām: the form of arrows. |

TRANSLATION

The bodies of both those warriors, Rama and Lakshmana were densely transfixed with serpentine arrows by the enraged Indrajit.

VERSE 9

तयोह् क्षतज मार्गेण सुस्राव रुधिरम् बहु
ताव् उभौ च प्रकाशेते पुष्पिताव् इव किंशुकौ

tayoh kṣataja mārgeṇa susrāva rudhiram bahu
tāv ubhau ca prakāśete puṣpitāv iva kiṃśukau

SYNONYMS

rudhiram: blood | susrāva: flowed | bahu: profusely | tayoḥ: from their | kṣata mārgeṇa: wound-marks | ubhau: both | tau: of them | prakāśitau: shone | kimśukau iva: like Kimshuka trees | puṣpitau: in following. |

TRANSLATION

Blood flowed from the wound-marks of both Rama and Lakshmana and both of them shone like Kimshuka trees in flowring.

VERSE 10

ततः पर्यन्त रक्त अक्षो भिन्न अन्जन चय उपमः
रावणिर् भ्रातरौ वाक्यम् अन्तर्धान गतो अब्रवीत्

tataḥ paryanta rakta akṣo bhinna anjana caya upamaḥ
rāvaṇir bhrātarau vākyam antardhāna gato abravīt

SYNONYMS

tataḥ: at that instant | paryanta raktākṣaḥ: his eyes inflamed | rāvaṇiḥ: Indrajit | bhīnnaṅjana cayopamaḥ: which resembled a mass of collyrium mixed with oil | antardhāna gataḥ: though still invisible | abravīt: spoke | vākeyam: the following words | bhrātarau: those two brothers. |

TRANSLATION

At that instant, though still invisible, Indrajit, Ravana's son, with his inflamed eyes, which resembled a mass of collyrium mixed with oil, spoke the following words to those two brothers.

VERSE 11

युध्यमानम् अनालक्ष्यम् शक्रो अपि त्रिदश ईश्वरः
द्रष्टुम् आसादितुम् वा अपि न शक्तह् किम् पुनर् युवाम्

yudhyamānam anālakṣyam śakro api tridaśa īśvaraḥ
draṣṭum āsāditum vā api na śaktah kim punar yuvām

SYNONYMS

yudhyamānam: when I enter into combat | anālakṣyam: making myself invisible | śakro'pi: even Indra | tridaśeśvaraḥ: the lord of celestials | na śaktaḥ: is not bale | draṣṭum: to see | āsāditum vāpi: or approach (me) | kim punaḥ: how much less | yuvām: you two!. |

TRANSLATION

"When I enter into combat, making myself invisible, even Indra the lord of celestials is not able to see or approach me. How much less, you two!"

VERSE 12

प्रावृताव् इषु जालेन राघवौकन्क पत्रिणा
एष रोष परीत आत्मा नयामि यम सादनम्

prāvṛtāv iṣu jālena rāghavaukanka patriṇā
eṣa roṣa parīta ātmā nayāmi yama sādanam

SYNONYMS

rāghavau: O | prāvṛtau: having imprisoned you | aviṣujālena: in this net work of arrows | kaṅkapatriṇā: furnished with heron's feathers | eṣaḥ: this I | roṣa parītātmā: yielding myself up to the violence of my wrath | nayāmi: am about to dispatch you | yamasādanam: to the region of Yama the Lord of Death. |

TRANSLATION

"O, Descendents of Raghu! Having imprisoned you in this net work of arrows furnished with heron's feathers, I, yielding myself up to the violence of my wrath, am about to dispatch you to the region of Yama the Lord of Death."

VERSE 13

एवम् उक्त्वा तु धर्मज्नौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
निर्बिभेद शितैर् बाणैह् प्रजहर्ष ननाद च

evam uktvā tu dharmajnau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
nirbibheda śitair bāṇaih prajaharṣa nanāda ca

SYNONYMS

uktvā: speaking | evam: thus | bhrātarau: to the brothers | rāma lakṣmaṇau: Rama and Lakshmana | dharmajñau: who wee aware of righteousness | nirbibheda: pierced (them) | śitaiḥ: with pointed | bāṇaiḥ: arrows | nanādaca: and shouted too | prajaharṣa: exultantly. |

TRANSLATION

Speaking thus to the brothers Rama and Lakshmana, who were aware of righteousness, Indrajit pierced them with pointed arrows and shouted too exultantly.

VERSE 14

भिन्न अन्जन चय श्यामो विस्फार्य विपुलम् धनुः
भूयो भूयह् शरान् घोरान् विससर्ज महा मृधे

bhinna anjana caya śyāmo visphārya vipulam dhanuḥ
bhūyo bhūyah śarān ghorān visasarja mahā mṛdhe

SYNONYMS

bhinnāṅjana caya śyāmaḥ: Indrajit | visphārya: stretching | vipulam: his immense dhanuH = now | visasarja: discharged | ghorān: formidable | śarān: arrows | bhūya eva: even once more | mahā mṛdhe: in that great fight. |

TRANSLATION

Indrajit, who was as black as a heap of shattered collyrium, stretching his immense bow, discharged formidable arrows even once more, in that great fight.

VERSE 15

ततो मर्मसु मर्मज्नो मज्जयन् निशितान् शरान्
राम लक्ष्मणयोर् वीरो ननाद च मुहुर् मुहुः

tato marmasu marmajno majjayan niśitān śarān
rāma lakṣmaṇayor vīro nanāda ca muhur muhuḥ

SYNONYMS

vīraḥ: that warrior | marma jñaḥ: who was aware of the vital parts | muhurmuhuḥ: set up a continual | nanāda ca: shouting | majjayan: digging | niśitān: sharp | śarān: arrows | rāmalakṣmaṇayoḥ: marmasu = into the vital parts of Rama and Lakshmana. |

TRANSLATION

That warrior, Indrajit, who was aware of their vital parts, set up a continual shouting, digging sharp arrows into the vital parts of Rama and Lakshmana.

VERSE 16

बद्धौ तु शर बन्धेन ताव् उभौ रण मूर्धनि
निमेष अन्तर मात्रेण न शेकतुर् उदीक्षितुम्

baddhau tu śara bandhena tāv ubhau raṇa mūrdhani
nimeṣa antara mātreṇa na śekatur udīkṣitum

SYNONYMS

tau ubhau: those two princes | raṇamūrdhāni: in the forefront of battle | baddhau tu śara bandhena: bounded by the net of arrows | nimeṣāntara mātreṇa: in the twinkling of an eye | na śekatuḥ: became incapable | avekṣitum: of even looking up. |

TRANSLATION

Those two princes, in the forefront of battle, bounded by that net work of arrows in the twinkling of an eye, became incapable of even looking up.

VERSE 17

ततो विभिन्न सर्व अन्गौ शर शल्य आचिताव् उभौ
ध्वजाव् इव महा इन्द्रस्य रज्जु मुक्तौ प्रकम्पितौ

tato vibhinna sarva angau śara śalya ācitāv ubhau
dhvajāv iva mahā indrasya rajju muktau prakampitau

SYNONYMS

18| marma bhedena: pierced in their vital parts | karśitau: exhausted | kṛtau: made | śaraśalya acitau: covered by heads of arrows | vibhinna sarvāṅgau: all over the different limbs | tau: those two | maheṣvāsau: wielding mighty arches | jagatī patī: who were the lords of the earth | nipetutuḥ: fell | jagatyām: to the earth | sampracalitau: shaking violently | mahendrasya dhvajāmiva: like a pair of flag-staffs raised in honour of Indra the Lord of celestials | rajju muktau: and freed from their chords. |

TRANSLATION

Pierced in their vital parts, exhausted, and covered all over with heads of arrows, those two mighty and courageous archers fell to the earth, they who were the lords of the earth, shaking violently like a pair of flag-staffs in honour of Indra the Lord celestials and freed from their raised of chords.

VERSE 19

तौ वीर शयने वीरौ शयानौ रुधिर उक्षितौ
शर वेष्टित सर्व अन्गाव् आर्तौ परम पीडितौ

tau vīra śayane vīrau śayānau rudhira ukṣitau
śara veṣṭita sarva angāv ārtau parama pīḍitau

SYNONYMS

tau vīrau: those warriors | śayanau: lying | vīra śayane: on that heroes' bed | rudhirokṣitau: bathed in blood | śaraveṣṭita sarvāaṅgau: all their limbs bristling with arrows | parama pīḍitau: and extremely injured | ārtau: felt distress. |

TRANSLATION

Those warriors, Rama and Lakshmana, lying on that heroes' bed (on the battle-ground), bathed in blood, all their limbs bristling with arrows and extremely injured, felt distressed.

VERSE 20

न ह्य् अविद्धम् तयोर् गात्रम् बभूव अन्गुलम् अन्तरम्
न अनिर्भिन्नम् न च अस्तब्धम् आ कर अग्राद् अजिह्मगैः

na hy aviddham tayor gātram babhūva angulam antaram
na anirbhinnam na ca astabdham ā kara agrād ajihmagaiḥ

SYNONYMS

na babhūva: there was not | aṅgula mātram: a finger's breadth | antaram: of space | tayoḥ: on their | gātre: bodies | ākārāgrāt: from the tips of their fingers to the end of their feet | anirbhinnam: that was not lacerated | na: nor | astabdham: not implanted | aviddham: and not pierced | ajihmagaiḥ: by those arrows. |

TRANSLATION

There was not a finger's breadth on their bodies form the tips of their fingers to the end of their feet that was not lacerated, implanted and pierced by those arrows.

VERSE 21

तौ तु क्रूरेण निहतौ रक्षसा काम रूपिणा
असृक् सुस्रुवतुस् तीव्रम् जलम् प्रस्रवणाव् इव

tau tu krūreṇa nihatau rakṣasā kāma rūpiṇā
asṛk susruvatus tīvram jalam prasravaṇāv iva

SYNONYMS

nihatau: struck down | krūreṇa: by that ferocious | rakṣasā: demon | kāma rūpiṇā: able to change his shape at will | tīvram: the hot | asṛk: blood | susruvatuḥ: gushed forth | tau: from both Rama and Lakshmana | jalam iva: as water | prasravaṇau: from a spring. |

TRANSLATION

Struck down by that ferocious demon, who was able to change his shape at will, the hot blood gushed forth from both Rama and Lashmana, as water from a spring.

VERSE 22

पपात प्रथमम् रामो विद्धो मर्मसु मार्गणैः
क्रोधाद् इन्द्रजिता येन पुरा शक्रो विनिर्जितः

papāta prathamam rāmo viddho marmasu mārgaṇaiḥ
krodhād indrajitā yena purā śakro vinirjitaḥ

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | papāta: fell | prathamam: first | marmasu: his vital parts | viddhaḥ: pierced | mārgaṇaiḥ: by arrows | krodhāt: of the wrathful | indrajitā: Indrajit | yena: by whom | śakraḥ: Indra the Lord of celestials | purā: had been formerly | vinirjitaḥ: vanquished. |

TRANSLATION

Rama fell first, his vital parts pierced by arrows of the wrathful Indrajit, who had formerly vanquished Indra the Lord of celestials.

VERSE 23

रुक्मपुङ्खेः प्रसन्नाग्रैरधोगतिभिराशुगैः
नारचैर् अर्ध नाराचैर् भल्लैर् अन्जलिकैर् अपि

rukmapuṅkheḥ prasannāgrairadhogatibhirāśugaiḥ
nāracair ardha nārācair bhallair anjalikair api

SYNONYMS

vivyādha: pierced | rukma puṅkhaiḥ: with golden shafts | prasanna agraiḥ: with sharp points | adhogatibhiḥ: which had downward movement | āśugaiḥ: which go fast | nāracaiḥ: Narachas | ardha nārācaiḥ: Demi-naraches | bhallaiḥ: Bhallas (with wide tips) | aṇjalikairapi: Anjalis | vatsa dantaiśca: Vatsadantas | simha damṣṭraiḥ: Simhadantas | tathā: and | kṣuraiḥ: those shafts like unto razors. |

TRANSLATION

Indrajit pierced Rama by arrows with golden shafts, with sharp points, which had downward movement, which go fast, Narchas, Demi-narachas, Bhallas (with wide tips), Anjalis, Vatsa dantas, Simha dantas and those shafts like unto razors.

VERSE 24

स वीर शयने शिश्ये विज्यम् आदाय कार्मुकम्

sa vīra śayane śiśye vijyam ādāya kārmukam

SYNONYMS

āvidhya: throwing asunder | kārmukam: his bow | vijyam: string-less | bhinna muṣṭiparīṇāham: detached from the hold of his fist | trinatam: and which was bent at three places | rukma bhūṣitam: adorned with gold | saḥ: that Rama | śiśye: lied down | vīraśayane: on heroes bed (on the battle-ground). |

TRANSLATION

Throwing asunder his bow bent at three places, adorned with gold, with its string loosened away and detached from the hold of his fist, Rama lied down on the battle-ground.

VERSE 25

बाण पात अन्तरे रामम् पतितम् पुरुष ऋषभम्

bāṇa pāta antare rāmam patitam puruṣa ṛṣabham

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | puruṣarṣabham: Rama the excellent among men | patitam: fallen | tatra: there | bāṇa pātāntare: at a distance of a range of an arrow | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | abhavat: became | nirāśaḥ: the one without any hope | jīvite: in life. |

TRANSLATION

Seeing Rama the excellent man fallen, at a distance of an arrows range, Lakshman became hopeless about his own life.

VERSE 26

रामम् कमलपत्राक्षं शरबन्धपरिक्षतम्

rāmam kamalapatrākṣaṃ śarabandhaparikṣatam

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing bhraataram = his elder brother | rāmam: Rama | kamala patrākṣam: with his eyes resembling lotus-leaves | patitam: having fallen | dharaṇītale: on the ground | śarabandha parikṣatam: wounded by a net work of arrows | śuśoca: lamented. |

TRANSLATION

Seeing his elder brother Rama, with his eyes resembling lotus-leaves, having fallen on the ground, wounded as he was by a net work of arrows, Lakshmana felt sad.

VERSE 27

हरयश्चापि तम् दृष्ट्वा सम्तापम् परमं गताः

harayaścāpi tam dṛṣṭvā samtāpam paramaṃ gatāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: beholding | tam: that Rama | harayaścāpi: the monkeys also | gatāḥ: obtained | paramam: great | samtāpam: grief | aśrupūrita locanāḥ: with their eyes filled in tears | śokārtāḥ: afflicted by sorrow | ghoram: and terribly | cakmśuḥ: wept. |

TRANSLATION

Beholding that Rama, the monkeys too were in great grief and wept terribly, with their eyes filled in tears, being afflicted as they were by sorrow.

VERSE 28

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcacatvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

te vānarāḥ: Those monkeys | vāyusuta pramukhyāḥ: with Hanuman in first place | samāgatāḥ: gathered at one place | tasthuḥ: and stood | samparivārya: surrounding | tau: both those Rama and Lakshman | baddhau: bound by a net work of arrows lying down | vīraśayane: on the battle-ground | jagmuḥ ca: and obtained | paramam: a great | viṣādam: grief. |

TRANSLATION

Those monkeys with Hanuman in first place gathered at a place and stood surrounding Rama and Lakshmana, who wee bound by a net work of arrows and lying down on the battle ground. They were disturbed and afflicted sorrow.