Chapter 45
Yuddha Kanda - Book Of War
स तस्य गतिम् अन्विच्चन् राज पुत्रह् प्रतापवान्
दिदेश अतिबलो रामो दश वानर यूथपान्
sa tasya gatim anviccan rāja putrah pratāpavān
dideśa atibalo rāmo daśa vānara yūthapān
SYNONYMS
TRANSLATION
That very strong and powerful Rama the son of Dasaratha ordered ten monkey-generals to search for the whereabouts of Indrajit.
द्वौ सुषेणस्य दायादौ नीलम् च प्लवग ऋषभम्
अन्गदम् वालि पुत्रम् च शरभम् च तरस्विनम्
dvau suṣeṇasya dāyādau nīlam ca plavaga ṛṣabham
angadam vāli putram ca śarabham ca tarasvinam
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the scourger of his enemies ordered both the sons of Sushena, Nila the chief of monkeys, Angada the son of Vali, the stron Sharabha, Dvivida, Hanuman, the very strong Sanuprastha, Rishabha and Rishabha skandha.
ते सम्प्रहृष्टा हरयो भीमान् उद्यम्य पादपान्
आकाशम् विविशुह् सर्वे मार्गामाणा दिशो दश
te samprahṛṣṭā harayo bhīmān udyamya pādapān
ākāśam viviśuh sarve mārgāmāṇā diśo daśa
SYNONYMS
TRANSLATION
All those monkeys, thrilled with enthusiasm, flung into the air brandishing huge trunks of trees in order to explore the ten regions.
तेषाम् वेगवताम् वेगम् इषुभिर् वेगवत्तरैः
अस्त्रवित् परम अस्त्रेण वारयाम् आस रावणिः
teṣām vegavatām vegam iṣubhir vegavattaraiḥ
astravit parama astreṇa vārayām āsa rāvaṇiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, the son of Ravana, who was skilled in the use of magic weapons, by means of his arrows with great speed, released from his most excellent of bows, arrested the impetuous outbreak of the monkeys.
तम् भीम वेगा हरयो नाराचैह् क्षत विक्षताः
अन्ध कारे न ददृशुर् मेघैह् सूर्यम् इव आवृतम्
tam bhīma vegā harayo nārācaih kṣata vikṣatāḥ
andha kāre na dadṛśur meghaih sūryam iva āvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys of terrific bound, whose bodes were cruelly pierced by those shafts, were unable to see Indrajit in the darkness, as the sun is obscured when veiled in clouds.
राम लक्ष्मणयोर् एव सर्व मर्म भिदह् शरान्
भृशम् आवेशयाम् आस रावणिह् समितिम् जयः
rāma lakṣmaṇayor eva sarva marma bhidah śarān
bhṛśam āveśayām āsa rāvaṇih samitim jayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, the victorious in battle, transfixed Rama and Lakshmana with those arrows that lacerated their flesh in great measure.
निरन्तर शरीरौ तु भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
क्रुद्धेन इन्द्रजोता वीरौ पन्नगैह् शरताम् गतैः
nirantara śarīrau tu bhrātarau rāma lakṣmaṇau
kruddhena indrajotā vīrau pannagaih śaratām gataiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The bodies of both those warriors, Rama and Lakshmana were densely transfixed with serpentine arrows by the enraged Indrajit.
तयोह् क्षतज मार्गेण सुस्राव रुधिरम् बहु
ताव् उभौ च प्रकाशेते पुष्पिताव् इव किंशुकौ
tayoh kṣataja mārgeṇa susrāva rudhiram bahu
tāv ubhau ca prakāśete puṣpitāv iva kiṃśukau
SYNONYMS
TRANSLATION
Blood flowed from the wound-marks of both Rama and Lakshmana and both of them shone like Kimshuka trees in flowring.
ततः पर्यन्त रक्त अक्षो भिन्न अन्जन चय उपमः
रावणिर् भ्रातरौ वाक्यम् अन्तर्धान गतो अब्रवीत्
tataḥ paryanta rakta akṣo bhinna anjana caya upamaḥ
rāvaṇir bhrātarau vākyam antardhāna gato abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
At that instant, though still invisible, Indrajit, Ravana's son, with his inflamed eyes, which resembled a mass of collyrium mixed with oil, spoke the following words to those two brothers.
युध्यमानम् अनालक्ष्यम् शक्रो अपि त्रिदश ईश्वरः
द्रष्टुम् आसादितुम् वा अपि न शक्तह् किम् पुनर् युवाम्
yudhyamānam anālakṣyam śakro api tridaśa īśvaraḥ
draṣṭum āsāditum vā api na śaktah kim punar yuvām
SYNONYMS
TRANSLATION
"When I enter into combat, making myself invisible, even Indra the lord of celestials is not able to see or approach me. How much less, you two!"
प्रावृताव् इषु जालेन राघवौकन्क पत्रिणा
एष रोष परीत आत्मा नयामि यम सादनम्
prāvṛtāv iṣu jālena rāghavaukanka patriṇā
eṣa roṣa parīta ātmā nayāmi yama sādanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, Descendents of Raghu! Having imprisoned you in this net work of arrows furnished with heron's feathers, I, yielding myself up to the violence of my wrath, am about to dispatch you to the region of Yama the Lord of Death."
एवम् उक्त्वा तु धर्मज्नौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
निर्बिभेद शितैर् बाणैह् प्रजहर्ष ननाद च
evam uktvā tu dharmajnau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
nirbibheda śitair bāṇaih prajaharṣa nanāda ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Speaking thus to the brothers Rama and Lakshmana, who were aware of righteousness, Indrajit pierced them with pointed arrows and shouted too exultantly.
भिन्न अन्जन चय श्यामो विस्फार्य विपुलम् धनुः
भूयो भूयह् शरान् घोरान् विससर्ज महा मृधे
bhinna anjana caya śyāmo visphārya vipulam dhanuḥ
bhūyo bhūyah śarān ghorān visasarja mahā mṛdhe
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, who was as black as a heap of shattered collyrium, stretching his immense bow, discharged formidable arrows even once more, in that great fight.
ततो मर्मसु मर्मज्नो मज्जयन् निशितान् शरान्
राम लक्ष्मणयोर् वीरो ननाद च मुहुर् मुहुः
tato marmasu marmajno majjayan niśitān śarān
rāma lakṣmaṇayor vīro nanāda ca muhur muhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That warrior, Indrajit, who was aware of their vital parts, set up a continual shouting, digging sharp arrows into the vital parts of Rama and Lakshmana.
बद्धौ तु शर बन्धेन ताव् उभौ रण मूर्धनि
निमेष अन्तर मात्रेण न शेकतुर् उदीक्षितुम्
baddhau tu śara bandhena tāv ubhau raṇa mūrdhani
nimeṣa antara mātreṇa na śekatur udīkṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
Those two princes, in the forefront of battle, bounded by that net work of arrows in the twinkling of an eye, became incapable of even looking up.
ततो विभिन्न सर्व अन्गौ शर शल्य आचिताव् उभौ
ध्वजाव् इव महा इन्द्रस्य रज्जु मुक्तौ प्रकम्पितौ
tato vibhinna sarva angau śara śalya ācitāv ubhau
dhvajāv iva mahā indrasya rajju muktau prakampitau
SYNONYMS
TRANSLATION
Pierced in their vital parts, exhausted, and covered all over with heads of arrows, those two mighty and courageous archers fell to the earth, they who were the lords of the earth, shaking violently like a pair of flag-staffs in honour of Indra the Lord celestials and freed from their raised of chords.
तौ वीर शयने वीरौ शयानौ रुधिर उक्षितौ
शर वेष्टित सर्व अन्गाव् आर्तौ परम पीडितौ
tau vīra śayane vīrau śayānau rudhira ukṣitau
śara veṣṭita sarva angāv ārtau parama pīḍitau
SYNONYMS
TRANSLATION
Those warriors, Rama and Lakshmana, lying on that heroes' bed (on the battle-ground), bathed in blood, all their limbs bristling with arrows and extremely injured, felt distressed.
न ह्य् अविद्धम् तयोर् गात्रम् बभूव अन्गुलम् अन्तरम्
न अनिर्भिन्नम् न च अस्तब्धम् आ कर अग्राद् अजिह्मगैः
na hy aviddham tayor gātram babhūva angulam antaram
na anirbhinnam na ca astabdham ā kara agrād ajihmagaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There was not a finger's breadth on their bodies form the tips of their fingers to the end of their feet that was not lacerated, implanted and pierced by those arrows.
तौ तु क्रूरेण निहतौ रक्षसा काम रूपिणा
असृक् सुस्रुवतुस् तीव्रम् जलम् प्रस्रवणाव् इव
tau tu krūreṇa nihatau rakṣasā kāma rūpiṇā
asṛk susruvatus tīvram jalam prasravaṇāv iva
SYNONYMS
TRANSLATION
Struck down by that ferocious demon, who was able to change his shape at will, the hot blood gushed forth from both Rama and Lashmana, as water from a spring.
पपात प्रथमम् रामो विद्धो मर्मसु मार्गणैः
क्रोधाद् इन्द्रजिता येन पुरा शक्रो विनिर्जितः
papāta prathamam rāmo viddho marmasu mārgaṇaiḥ
krodhād indrajitā yena purā śakro vinirjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama fell first, his vital parts pierced by arrows of the wrathful Indrajit, who had formerly vanquished Indra the Lord of celestials.
रुक्मपुङ्खेः प्रसन्नाग्रैरधोगतिभिराशुगैः
नारचैर् अर्ध नाराचैर् भल्लैर् अन्जलिकैर् अपि
rukmapuṅkheḥ prasannāgrairadhogatibhirāśugaiḥ
nāracair ardha nārācair bhallair anjalikair api
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit pierced Rama by arrows with golden shafts, with sharp points, which had downward movement, which go fast, Narchas, Demi-narachas, Bhallas (with wide tips), Anjalis, Vatsa dantas, Simha dantas and those shafts like unto razors.
SYNONYMS
TRANSLATION
Throwing asunder his bow bent at three places, adorned with gold, with its string loosened away and detached from the hold of his fist, Rama lied down on the battle-ground.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Rama the excellent man fallen, at a distance of an arrows range, Lakshman became hopeless about his own life.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his elder brother Rama, with his eyes resembling lotus-leaves, having fallen on the ground, wounded as he was by a net work of arrows, Lakshmana felt sad.
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding that Rama, the monkeys too were in great grief and wept terribly, with their eyes filled in tears, being afflicted as they were by sorrow.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe pañcacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys with Hanuman in first place gathered at a place and stood surrounding Rama and Lakshmana, who wee bound by a net work of arrows and lying down on the battle ground. They were disturbed and afflicted sorrow.