Chapter 44
Yuddha Kanda - Book Of War
युध्यताम् एव तेषाम् तु तदा वानर रक्षसाम्
रविर् अस्तम् गतो रात्रिह् प्रवृत्ता प्राण हारिणी
yudhyatām eva teṣām tu tadā vānara rakṣasām
ravir astam gato rātrih pravṛttā prāṇa hāriṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
While those monkeys and demons were fighting, the sun sank below the horizon, setting in motion a night of carnage.
अन्योन्यम् बद्ध वैराणाम् घोराणाम् जयम् इच्चताम्
सम्प्रवृत्तम् निशाअ युद्धम् तदा वारण रक्षसाम्
anyonyam baddha vairāṇām ghorāṇām jayam iccatām
sampravṛttam niśāa yuddham tadā vāraṇa rakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, a nocturnal was commenced between the terrific monkeys and demons, who contracted hostility with each other, wishing for their victory.
राक्षसो असि इति हरयो हरिश च असि इति राक्षसाः
अन्योन्यम् समरे जघ्नुस् तस्मिंस् तमसि दारुणे
rākṣaso asi iti harayo hariśa ca asi iti rākṣasāḥ
anyonyam samare jaghnus tasmiṃs tamasi dāruṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a demon" said the monkeys "You are a monkey" said the demons and killed at each other in battle; during that dreadful darkness.
जहि दारय च एति इति कथम् विद्रवसि इति च
एवम् सुतुमुलह् शाब्दस् तस्मिंस् तमसि शौशरुवे
jahi dāraya ca eti iti katham vidravasi iti ca
evam sutumulah śābdas tasmiṃs tamasi śauśaruve
SYNONYMS
TRANSLATION
"Strike!" "Tear asunder!" "come near!" "Why are you running away?" - very tumultuous sounds like this could be heard in that army.
कालाह् कान्चन सम्नाहास् तस्मिंस् तमसि राक्षसाः
सम्प्रादृशयन्त शाइल इन्द्रा दीप्त ओषधि वना;इव
kālāh kāncana samnāhās tasmiṃs tamasi rākṣasāḥ
samprādṛśayanta śāila indrā dīpta oṣadhi vanā;iva
SYNONYMS
TRANSLATION
The black demons in that darkness, wearing golden mails, were appearing as mountains with groves of medicinal plants emitting their light.
तस्मिंस् तमसि दुष्पारे राक्षसाह् क्रोध मूर्चिताः
परिपेतुर् महा वेगा भक्षयन्तह् प्लवम् गमान्
tasmiṃs tamasi duṣpāre rākṣasāh krodha mūrcitāḥ
paripetur mahā vegā bhakṣayantah plavam gamān
SYNONYMS
TRANSLATION
In that darkness, which was difficult to be overcome, the demons agitated as they were with anger, attacked with great speed, duly destroying the monkeys.
ते हयान् कान्चन आपीडन् ध्वजांश च अग्नि शैखा उपमान्
आप्लुत्य दशानैस् तीक्ष्णैर् भीम कोपा व्यदारयन्
te hayān kāncana āpīḍan dhvajāṃśa ca agni śaikhā upamān
āplutya daśānais tīkṣṇair bhīma kopā vyadārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Those strong monkeys with a terrific rage leapt forward and tore asunder by their sharp teeth, the steeds with gold ornaments on their head, the serpentine banners and frightened the demoniac army.
SYNONYMS
TRANSLATION
Agitated with anger, the monkeys dragged the elephants and those mounted on them and also the chariots with their banners and flag-staffs duly breaking them to pieces with their teeth.
लक्ष्मणश च अपि रामश च शारैर् आशैइ विष उमपैः
lakṣmaṇaśa ca api rāmaśa ca śārair āśaii viṣa umapaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama and Lakshmana killed the foremost of the demons, both those who were visible and those who were invisible, with their arrows resembling venomous snakes.
SYNONYMS
TRANSLATION
The dust rising from the hooves of horses and the wheels of the chariots blocked the ears and the eyes of the combatants.
SYNONYMS
TRANSLATION
While that terrible battle was taking place, causing the hair to bristle; very terrible rivers with streams of blood were flowing there.
SYNONYMS
TRANSLATION
There arose a marvelous sound of kettle drums and tabors, mixed with the sounds of counches, fellies of chariot-wheels and drums.
SYNONYMS
TRANSLATION
There appeared a terrific sound resonated by horses, demons and monkeys being wounded.
SYNONYMS
TRANSLATION
The assassinated great monkeys, spears, maces, axes and the slaughtered demons, who were able to change their form at will and with their bodies appearing like mountains were lying there on the battle-field. And those weapons appeared to be offered up as a profusion of flowers by the earth, which became hidden and rendered impassable by the slime formed out of streams of blood.
SYNONYMS
TRANSLATION
That fatal night became as calamitous to the monkeys and demons, as a night of dissolution, which is difficult to be overcome by all beings.
SYNONYMS
TRANSLATION
In that very terrible darkness, those demons thrilling with rapture attacked Rama with showers of arrows.
तेषाम् आपतताम् शाब्दह् क्रुद्धानाम् अभिगर्जताम्
teṣām āpatatām śābdah kruddhānām abhigarjatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Yelling in fury, the sound of those demons approaching in order to assault Rama was like the noise of the oceans at the time of destruction of all the creatures.
तेषाम् रामह् शारैह् षड्भिह् षड् जघान निशाअ चरान्
teṣām rāmah śāraih ṣaḍbhih ṣaḍ jaghāna niśāa carān
SYNONYMS
TRANSLATION
Within a twinkling of an eye, Rama with six sharp arrows resembling tongues of flame, struck down six of those demons.
यज्न शात्रुश च दुर्धर्षो महा पार्शव महा उदरौ
yajna śātruśa ca durdharṣo mahā pārśava mahā udarau
SYNONYMS
TRANSLATION
The unconquerable Yagnashatru, Mahaparashva, Mahodara, the giant bodied Vajradamshtra, both Shuka and Sarana - all those six having been beaten by Rama on their vital organs with a flood of his arrows, retreated from the battle and somehow survived for the rest of their life.
ततः कान्चन चित्र अन्गैह् शारैर् अग्नि शैख उपमैः
दिशाश चकार विमलाह् प्रदिशाश च महा बलः
tataḥ kāncana citra angaih śārair agni śaikha upamaiḥ
diśāśa cakāra vimalāh pradiśāśa ca mahā balaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama the great warrior, merely within an instant, made the quarters and the intermediate quarters, clear of all the demons, by his arrows resembling flames of fire.
ये त्वन्ये राक्षसा वीरा रामस्य अभिमुखे स्थिताः
ye tvanye rākṣasā vīrā rāmasya abhimukhe sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The other valiant demons, who were standing with their face turning towards Rama, also perished like moths, having encountered the same fire.
सुवर्ण पुन्खैर् विशैखैह् सम्पतद्भिह् सहस्रशाः
suvarṇa punkhair viśaikhaih sampatadbhih sahasraśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That night, with the golden shafts of arrows, flying on all sides, appeared bright-coloured, like an autumnal night with its fire-flies on all sides.
SYNONYMS
TRANSLATION
The terrible night on that day became more terrible again by the sound of kettle-drums and by the roaring sounds of the demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
By that great sound, which re-echoed on all sides, the mountain Trikuta, full of caves, appeared to be uttering confused murmurs.
SYNONYMS
TRANSLATION
Long-tailed and black faced monkeys with their gigantic bodies and dark-like figure, crushed the demons with their arms and allowed them to be eaten (by jackals, vultures etc).
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada on his part, who came to annihilate the enemies in that battle-field, struck Indrajit, his charioteer and the horses all at once.
SYNONYMS
TRANSLATION
While that awful and very intense battle was going on, Indrajit a great trickster, leaving the chariot, with its horses and charioteer killed by Angada, vanished from that very spot itself.
तत्कर्म वालिपुत्रस्य सर्वे देवाः सहर्षिभिः
तुष्टुवुः पूजनार्हस्य तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ
tatkarma vāliputrasya sarve devāḥ saharṣibhiḥ
tuṣṭuvuḥ pūjanārhasya tau cobhau rāmalakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
All the celestials, both Rama and Lakshmana together with all sages were pleased with that act of the venerable Angada the son of Vali.
प्रभावं सर्वभूतानि विदुरिन्द्रजितो युधि
ततस्तेन महात्मानम् दृष्ट्वा तुष्टाः प्रधर्षितम्
prabhāvaṃ sarvabhūtāni vidurindrajito yudhi
tatastena mahātmānam dṛṣṭvā tuṣṭāḥ pradharṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Since all the living beings knew the supernatural powers of Indrajit in battle, they were pleased on seeing that highly gifted demon being defeated by Angada.
ततः प्रहृष्टाः कपयः ससुग्रीवविभीषणाः
साधुसाध्विति नेदुश्च दृष्ट्वा शत्रुम् पराजितम्
tataḥ prahṛṣṭāḥ kapayaḥ sasugrīvavibhīṣaṇāḥ
sādhusādhviti neduśca dṛṣṭvā śatrum parājitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing the enemy defeated, those monkeys along with Sugreeva and Vibhishana were delighted and praised Angada as an efficient warrior.
इन्द्रजित्तु तदानेन निर्जितो भीमकर्मणा
संयुगे वालिपुत्रेण क्रोधं चक्रे सुदारुणम्
indrajittu tadānena nirjito bhīmakarmaṇā
saṃyuge vāliputreṇa krodhaṃ cakre sudāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajit, on the other hand, then was driven to a very terrible rage, as he was defeated in battle by Angada the son of Vali a dreadful monkey.
सो अन्तर्धान गतह् पापो रावणी रण कर्कशाः
ब्रह्म दत्त वरो वीरो रावणिह् क्रोध मूर्चितः
so antardhāna gatah pāpo rāvaṇī raṇa karkaśāḥ
brahma datta varo vīro rāvaṇih krodha mūrcitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Indrajit the son of Ravana, the sinful demon who had gone out of sight and was cruel in battle, rendered himself as invisible again and hurled forth sharp arrows, bright as lightning.
रामं च लक्ष्मणम् चैव घोरैर्नागमयैः शरैः
बिभेद समरे क्रुद्धः सर्वगात्रेषु राघवौ
rāmaṃ ca lakṣmaṇam caiva ghorairnāgamayaiḥ śaraiḥ
bibheda samare kruddhaḥ sarvagātreṣu rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Being enraged in battle, Indrajit bursted out serpent-like terrible arrows into all the limbs of Rama and Lakshmana who were born in Raghu dynasty.
मायया संवृतस्तत्र मोहयन् राघवौ युधि
अदृशयो निशैतान् बाणान् मुमोच अशानि वर्चसः
māyayā saṃvṛtastatra mohayan rāghavau yudhi
adṛśayo niśaitān bāṇān mumoca aśāni varcasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Enveloped by illusion, he sought to confuse Rama and Lakshmana in the struggle there and invisible to all beings through his magic arts, Indrajit the ranger of the night bound those two brothers Rama and Lakshmana with a net work of arrows.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the monkeys saw the two warriors, those lions among men, being wounded quickly by the serpentine arrows of that enraged demons.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe catuścatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Not being able to hurt those two princes in his manifest form, Indrajit the son of the king of demons with his perverse mind, had recourse to magic in order to make them captive.