Chapter 43

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

युध्यताम् तु ततस् तेषाम् वानराणाम् महात्मनाम्
रक्षसाम् सम्बभूव अथ बल कोपह् सुदारुणः

yudhyatām tu tatas teṣām vānarāṇām mahātmanām
rakṣasām sambabhūva atha bala kopah sudāruṇaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | teṣām vānarāṇām: (While) those monkeys | mahātmanām: the exceedingly wise | rakṣasāmca: and the demons | yuddhyatām: were doing the battle | sudāruṇaḥ: a very harsh | bala roṣaḥ: military ferocity | sambabhūvaḥ: arose | atha: thereafter. |

TRANSLATION

While highly wise monkey-troops and the demons were fighting a terrible military ferocity arose in them.

VERSE 2

ते हयैः कान्चन आपीडैर् ध्वजैश च अग्नि शैख उपमैः
रथैश च आदित्य सम्काशाइह् कवचैश च मनो रमैः

te hayaiḥ kāncana āpīḍair dhvajaiśa ca agni śaikha upamaiḥ
rathaiśa ca āditya samkāśāih kavacaiśa ca mano ramaiḥ

SYNONYMS

3| te rākṣasāḥ: those demons | rākṣasa vyāghrāḥ: the best of ogres | bhīma karmāṇaḥ: performing terrific acts | jayaiṣiṇaḥ: and desiring victory | rāvaṇasya: for Ravana | niryayuḥ: marched ahead | hayaiḥ: on horses | kāṇcana pīḍaiḥ: with golden trappings | gajaiśca: on elephants | agniśikhopamaiḥ: resembling point-like flames | rathaiḥ: on chariots | āditya samkāśaiḥ: looking like sun | manoramaiḥ: and with beautiful | kavacaiśca: armours | nādayantaḥ: with reverberant sound | daśa diśaḥ: in the ten regions. |

TRANSLATION

Those demons, the best of ogres, doing terrific acts and eager to triumph in Ravana's name, marched ahead on steeds with golden trappings or elephants resembling pointed flames, or in chariots flashing like the sun and themselves wearing beautiful armours, creating reverberant sounds in the ten regions.

VERSE 4

वानराणाम् अपि चमूर् महती जयम् इच्चताम्
अभ्यधावत ताम् सेनाम् रक्षसाम् काम रूपिणाम्

vānarāṇām api camūr mahatī jayam iccatām
abhyadhāvata tām senām rakṣasām kāma rūpiṇām

SYNONYMS

bṛhatī: the great | camūḥ api: army too | vānarāṇām: of monkeys | icchatām: eager | jayam: to triumph | abhyadhavata: marched opposite | tām senām: to those troops | rakṣasām: of demons | ghora karmaṇām: of terrible acts. |

TRANSLATION

The great army of monkeys, also eager to triumph, marched opposite to those troops of demons of terrible acts.

VERSE 5

एतस्मिन्न् अन्तरे तेषाम् अन्योन्यम् अभिधावताम्
रक्षसाम् वानराणाम् च द्वन्द्व युद्धम् अवर्तत

etasminn antare teṣām anyonyam abhidhāvatām
rakṣasām vānarāṇām ca dvandva yuddham avartata

SYNONYMS

etasmin antare: meanwhile | dvandva yuddam: extra ordinary duels | avartata: arose | teṣām: (between) those | rakṣasām: demons | vānarāṇām ca: and moneys | abhidhāvatām: who ran up towards | anyonyam: each other. |

TRANSLATION

Extra-ordinary duels arose between those demons and monkeys, who ran up towards each other.

VERSE 6

अन्गदेन इन्द्रजित् सार्धम् वालि पुत्रेण राक्षसः
अयुध्यत महा तेजास् त्र्यम्बकेण यथा अन्धकः

angadena indrajit sārdham vāli putreṇa rākṣasaḥ
ayudhyata mahā tejās tryambakeṇa yathā andhakaḥ

SYNONYMS

rākṣasaḥ: the demon | indrajit: Indrajit | mahātejāḥ: of immense energy | ayudhyata: fought | aṅgadema sārtham: with Angada | vāliputreṇa: the son of Vali | andhakaḥ iva: like the demon Andhaka | tryambakeṇa yathā: fought with Shiva the Lord of Destruction. |

TRANSLATION

The demon Indrajit of immense energy fought with Angada the son of Vali, as the demon Andhaka fought with Shiva the Lord of destruction.

VERSE 7

प्रजन्घेन च सम्पातिर् नित्यम् दुर्मर्षणो रणे
जम्बू मालिनम् आरब्धो हनूमान् अपि वानरः

prajanghena ca sampātir nityam durmarṣaṇo raṇe
jambū mālinam ārabdho hanūmān api vānaraḥ

SYNONYMS

sampātiḥ: A monkey called Sampati | nityam: forever | durdharṣaṇaḥ: uncomquerable | raṇe: in war | prajaṅghena: fought with Prajangha | hanumānapi: Hanuman too | vānaraḥ: the monkey | ārabdhaḥ: started (fight) | jambu mālinam: with Jambumali. |

TRANSLATION

The ever indomitable Sampati fought with Prajangha and Hanuman the monkey measured his strength with Jambumali.

VERSE 8

सम्गतः सुमहा क्रोधो राक्षसो रावण अनुजः
समरे तीक्ष्ण वेगेन मित्रघ्नेन विभीषणः

samgataḥ sumahā krodho rākṣaso rāvaṇa anujaḥ
samare tīkṣṇa vegena mitraghnena vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

rākṣasaḥ: the demon | mahākrodhaḥ: with great fury | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | rāvaṇānujaḥ: the younger brother of Ravana | samgataḥ: confronted | śatrughnena: with Shatrughana | tīkṣṇavegena: possessing fiery velocity | samara: in battle. |

TRANSLATION

The demon with great fury, Vibhishana the younger brother of Ravana confronted with Shatrughna possessing fiery velocity in battle.

VERSE 9

तपनेन गजह् सार्धम् राक्षसेन महा बलः
निकुम्भेन महा तेजा नीलो अपि समयुध्यत

tapanena gajah sārdham rākṣasena mahā balaḥ
nikumbhena mahā tejā nīlo api samayudhyata

SYNONYMS

gajaḥ: Gaja | mahābalaḥ: of great strength | rākṣasena sārtham: (fought) with a demon | tapaneva: called Tapana | nilo'pi: and Nila also | mahātejaḥ: of great energy | samayudhyata: fought | nikumbhena: with Nikumbha. |

TRANSLATION

Gaja of great strength fought with a demon called Tapana and Nila too of great energy fought with Nikumbha.

VERSE 10

वानर इन्द्रस् तु सुग्रीवह् प्रघसेन समागतः
सम्गतः समरे शरीमान् विरूप अक्षेण लक्ष्मणः

vānara indras tu sugrīvah praghasena samāgataḥ
samgataḥ samare śarīmān virūpa akṣeṇa lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

sugrīvaḥ: Sugreeva | vānarendraḥ: the king of monkeys | susamgataḥ: confronted well | praghasena: with Praghasa | śrīmān: and the glorious | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | samgataḥ: confronted | virūpākṣeṇa: with Virupaksha | samara: in the battle. |

TRANSLATION

Sugreeva the king of monkeys confronted well with Praghasa and the glorious Lakshmana confronted with Virupaksha in the battle.

VERSE 11

अग्नि केतुश च दुर्धर्षो रशमि केतुश च राक्षसः
सुप्तघ्नो यज्न कोपश च रामेण सह सम्गताः

agni ketuśa ca durdharṣo raśami ketuśa ca rākṣasaḥ
suptaghno yajna kopaśa ca rāmeṇa saha samgatāḥ

SYNONYMS

sudardharṣaḥ: the invincible | agniketuḥ: Agniketu | raśmi ketuśca: Rashmiketu | rākṣasaḥ: the demon | mitraghnuḥ: Mitraghnu | yajña kopaśca: and Yajnakopa | samgatāḥ: confronted | rāmeṇa saha: with Rama. |

TRANSLATION

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitraghnu and Yajnakopa confronted with Rama.

VERSE 12

वज्र मुष्टिश्च मैन्देन द्विविदेन अशानि प्रभः
राक्षसाभ्याम् सुघोराभ्याम् कपि मुख्यौ समागतौ

vajra muṣṭiśca maindena dvividena aśāni prabhaḥ
rākṣasābhyām sughorābhyām kapi mukhyau samāgatau

SYNONYMS

vjramuṣṭiḥ: Vajramushti | (confronted) maindena: with Mainda | aśaniprabhaḥ: and Ashaniprabha | dvividena: with Dvivida | kapimukhyau: those principal monkeys Mainda and Dvivida | samāgatau: confronted | sughorābhyām rākṣasābhyām: with those highly terrific demons. |

TRANSLATION

Vajramushti confronted with Mainda and Ashaniprabha with Dvivida. Those principal monkeys Mainda and Dvivida confronted with those highly terrific demons.

VERSE 13

वीरह् प्रतपनो घोरो राक्षसो रण दुर्धरः
समरे तीक्ष्ण वेगेन नलेन समयुध्यत

vīrah pratapano ghoro rākṣaso raṇa durdharaḥ
samare tīkṣṇa vegena nalena samayudhyata

SYNONYMS

pratapanaḥ: Pratapana | vīraḥ: the valiant | ghoraḥ: terrific | raṇadurdharaḥ: and invincible in battle | samayuddhyata: fought well | nalena: with Nala | samara tīkṣṇa vegena: of intense speed in battle. |

TRANSLATION

Pratapana, the valiant, terrific and invincible in battle fought well with Nala of intense speed in battle.

VERSE 14

धर्मस्य पुत्रो बलवान् सुषेण;इति विशरुतः
स विद्युन् मालिना सार्धम् अयुध्यत महा कपिः

dharmasya putro balavān suṣeṇa;iti viśarutaḥ
sa vidyun mālinā sārdham ayudhyata mahā kapiḥ

SYNONYMS

saḥ mahākapiḥ: that great monkey | viśrutaḥ: named | suṣeṇaḥ iti: as Sushena | balavān: the strong | putraḥ: son | dharmasya: of Yama | ayudhyata: fought | sārtham: with Vidyunmali. |

TRANSLATION

That great monkey called Sushena, the strong son of Yama fought with Vidyunmali.

VERSE 15

वानराश च अपरे भीमा राक्षसैर् अपरैह् सह
द्वन्द्वम् समीयुर् बहुधा युद्धाय बहुभिह् सह

vānarāśa ca apare bhīmā rākṣasair aparaih saha
dvandvam samīyur bahudhā yuddhāya bahubhih saha

SYNONYMS

apare: some other | ghorāḥ: dreadful | vānarāśca: monkeys | yuddhvāca: having fought | bahubhiḥ saha: with many | sahasā: swiftly | dvandvam samīyuḥ: got a duel | saha: with other | rākṣasaiḥ: demons. |

TRANSLATION

Some other dreadful monkeys, having finished their fight with many demons, swiftly got a duel with some other demons.

VERSE 16

तत्र आसीत् सुमहद् युद्धम् तुमुलम् लोम हर्षणम्
रक्षसाम् वानराणाम् च वीराणाम् जयम् इच्चताम्

tatra āsīt sumahad yuddham tumulam loma harṣaṇam
rakṣasām vānarāṇām ca vīrāṇām jayam iccatām

SYNONYMS

tatra: there | sumahat: a very great | yuddham: battle | romaharṣaṇam: which caused hair to stand one end | tumulam: and tumultuous | āsīt: continued | vīrāṇām: (between) heroic | rakṣasām: demons | vānarāṇāmca: and monkeys | ichatām: who were eager to triumph. |

TRANSLATION

A very great tumultuous battle, which caused hair to stand on end, continued there between heroic demons and monkeys, who were eager to triumph.

VERSE 17

हरि राक्षस देहेभ्यह् प्रसृताह् केशा शाअड्वलाः
शारीर सम्घाट वहाह् प्रसुस्रुह् शओणित आपगाः

hari rākṣasa dehebhyah prasṛtāh keśā śāaḍvalāḥ
śārīra samghāṭa vahāh prasusruh śaoṇita āpagāḥ

SYNONYMS

śoṇitāpagāḥ: streams of blood | prasusruḥ: flowed | prasṛtāḥ: coming forth | harirākṣasa dehebhyaḥ: from the bodies of monkeys and demons | kaśa śādvalāḥ: with turfs of hair | śarīra samghāṭa vahāḥ: and carrying bodies in the stream like timber. |

TRANSLATION

Streams of blood flowed from the bodies of monkeys and demons, with turfs of hair and carrying bodies in the stream, like timber.

VERSE 18

आजघान इन्द्रजित् क्रुद्धो वज्रेण इव शात क्रतुः
अन्गदम् गदया वीरम् शात्रु सैन्य विदारणम्

ājaghāna indrajit kruddho vajreṇa iva śāta kratuḥ
angadam gadayā vīram śātru sainya vidāraṇam

SYNONYMS

kruddhaḥ: the enraged | indrajit: Indrajit | ajaghāna: struck | vīram: the valiant | aṅgadam: Angada | śatrusainya vidāraṇam: who can tear asunder the enemy forces | gadayā: with a mace | śata katruḥ iva: like Indra the Lord of celestials | vajreṇeva: with his thunder-bolt. |

TRANSLATION

The enraged Indrajit struck the valiant Angada (who can tear asunder the enemy forces) with a mace, like Indra the Lord of celestials with his thunder-bolt.

VERSE 19

तस्य कान्चन चित्र अन्गम् रथम् साशवम् ससारथिम्
जघान समरे शरीमान् अन्गदो वेगवान् कपिः

tasya kāncana citra angam ratham sāśavam sasārathim
jaghāna samare śarīmān angado vegavān kapiḥ

SYNONYMS

vegavān: the swift | śrīmān: and glorious | hariḥ: monkey | aṅgadaḥ: Angada | jahāna: struck | tasya: his | ratham: the chariot | kāṅcana citrāṇgam: having a variegated body of gold | sāśvam: along with horses | samara: in the battle. |

TRANSLATION

The swift monkey, Angada struck his chariot, having a variegated body of gold, along with horses and the charioteer in the battle.

VERSE 20

सम्पातिस् तु त्रिभिर् बाणैह् प्रजन्घेन समाहतः
निजघान अशव कर्णेन प्रजन्घम् रण मूर्धनि

sampātis tu tribhir bāṇaih prajanghena samāhataḥ
nijaghāna aśava karṇena prajangham raṇa mūrdhani

SYNONYMS

sampātistu: Sampati | samāhataḥ: who was struck | prajaṅghena: by Prajangha | tribhiḥ: with three | bāṇaiḥ: arrows | nijaghāna: killed | prajaṅgham: prajangha | aśvakarṇena: by an Ashvakarna tree | raṇamūrdhani: at a zenith of the combat. |

TRANSLATION

Sampati, who was struck by Prajangha with three arrows, killed Prajangha by an Ashvakarna tree, at the zenith of the combat.

VERSE 21

जम्बू माली रथस्थस् तु रथ शाक्त्या महा बलः
बिभेद समरे क्रुद्धो हनूमन्तम् स्तन अन्तरे

jambū mālī rathasthas tu ratha śāktyā mahā balaḥ
bibheda samare kruddho hanūmantam stana antare

SYNONYMS

jambumālī: Jambumali | mahābalaḥ: having a mighty prowess | rathasthaḥ: who was in the chariot | kruddhaḥ: was enraged | bibheda: banged | hanūmantam: Hanuman | samara: in the battle | ratha śaktyā: with a javelin lying in his chariot | stanāntare: in the region of the breast. |

TRANSLATION

Jambumali, standing in his chariot, full of strength and fury banged on Hanuman's breast, with a javelin kept in his chariot, on the field of battle.

VERSE 22

तस्य तम् रथम् आस्थाय हनूमान् मारुत आत्मजः
प्रममाथ तलेन आशौ सह तेन एव रक्षसा

tasya tam ratham āsthāya hanūmān māruta ātmajaḥ
pramamātha talena āśau saha tena eva rakṣasā

SYNONYMS

hanuman: Hanuman | mārutātmajaḥ: the son of wind-god | āsthāya: ascended | tasya: his | tam ratham: that chariot | āśu: soon | pramamātha: overthrew (it) | tena rakṣasā sahaiva: together with the demon | talena: with the palm of his hand. |

TRANSLATION

Hanuman, the son of the wind-god, ascended his chariot and soon overthrew it together with the demon, with the palm of his hand.

VERSE 23

भिन्न गात्रः शारैस् तीक्ष्णैह् क्षिप्र हस्तेन रक्षसा
प्रजघान अद्रि शऋन्गेण तपनम् मुष्टिना गजः

bhinna gātraḥ śārais tīkṣṇaih kṣipra hastena rakṣasā
prajaghāna adri śaṛngeṇa tapanam muṣṭinā gajaḥ

SYNONYMS

saḥ ghoraḥ pratapanaḥ: that terrible pratapana | nadan: while roaring | abhyadhāvata: ran | nalam: towards Nala | nalaḥ āśu: suddenly | pātayāmāsa: scratched out | pratapanasya: Pratapana's | cakṣusī: eyes. |

TRANSLATION

That terrific Pratapana, while roaring, ran towards Nala. Nala suddenly scratched out Pratapana's eyes.

VERSE 24

ग्रसन्तम् इव सैन्यानि प्रघसम् वानर अधिपः
सुग्रीवः सप्त पर्णेन निर्बिभेद जघान च

grasantam iva sainyāni praghasam vānara adhipaḥ
sugrīvaḥ sapta parṇena nirbibheda jaghāna ca

SYNONYMS

bhinna gātraḥ: Pierced in the limbs | tīkṣṇaiḥ: by sharp | śaraiḥ: arrows | rakṣasā: by Praghasa the demon | kṣipra hastena: the swift-handed | sugrīvaḥ: Sugreeva | vānarādhipaḥ: the Lord of demons | javena: immediately | nijaghena: killed | praghasam: Praghasa | grasantamiva: who was looking like swallowing | sainyāni: the armies | saptaparṇena: with a Saptaparna tree. |

TRANSLATION

Pierced in the limbs by sharp arrows by Praghasa the swift-handed demon, Sugreeva the Lord of demons immediately killed Praghasa (who was appearing to swallow the monkey-troops) with a Saptaparna tree.

VERSE 25

प्रपीड्य शार वर्षेण राक्षसम् भीम दर्शानम्
निजघान विरूप अक्षम् शारेण एकेन लक्ष्मणः

prapīḍya śāra varṣeṇa rākṣasam bhīma darśānam
nijaghāna virūpa akṣam śāreṇa ekena lakṣmaṇaḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇaḥ: Lakshman | bhīma darśanam: with terrific look | nipīḍya: having | rākṣasam: the demon | virūpākṣam: Virupaksha | śaravarṣeṇa: by a bombardment of arrows | nijaghāna: killed (him) | ekena: by one | śareṇa: arrow. |

TRANSLATION

Lakshmana with a terrific look, having tormented Virupaksha the demon with a shower of arrows, finally killed him with an arrow.

VERSE 26

अग्नि केतुश च दुर्धर्षो रशमि केतुश च राक्षसः
सुप्तिघ्नो यज्न कोपश च रामम् निर्बिभिदुह् शारैः

agni ketuśa ca durdharṣo raśami ketuśa ca rākṣasaḥ
suptighno yajna kopaśa ca rāmam nirbibhiduh śāraiḥ

SYNONYMS

durdharṣaḥ: the invincible | agniketuśca: Agniketu | rākṣasaḥ: the demon | raśmiketuśca: Rashmiketu | mitrughnaḥ: Mitrughna | yajña kopaśca: Yajna kopa | nirbibhiduḥ: wounded | rāmam: Rama | śaraiḥ: by arrows. |

TRANSLATION

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitrughna and Yajnakopa wounded Rama by arrows.

VERSE 27

तेषाम् चतुर्णाम् रामस् तु शैरांसि समरे शारैः
क्रुद्धश चतुर्भिश चिच्चेद घोरैर् अग्नि शैख उपमैः

teṣām caturṇām rāmas tu śairāṃsi samare śāraiḥ
kruddhaśa caturbhiśa cicceda ghorair agni śaikha upamaiḥ

SYNONYMS

kruddhaḥ: the enraged | rāmastu: Rama on his part | cicheda: chopped | śirāmsi: the heads | teṣām: of those | caturṇām: four demons | caturbhiḥ: by four | śaraiḥ: arrows | agni śikhopamaiḥ: having fire-like points | ghoraiḥ: and dangerous | samara: in battle. |

TRANSLATION

The enraged Rama on his part chopped the hands of those four demons in the battle by his four terrific arrows having fire-like points.

VERSE 28

वज्र मुष्टिस् तु मैन्देन मुष्टिना निहतो रणे
पपात सरथह् साशवह् पुराट्ट इव भू तले

vajra muṣṭis tu maindena muṣṭinā nihato raṇe
papāta sarathah sāśavah purāṭṭa iva bhū tale

SYNONYMS

nihataḥ: struck | muṣṭinā: with his fist | maindena: by Mainda | raṇe: in the fight | vajramuṣṭistu: Vajramushti | sarathaḥ: along with his chariot | sāśvaḥ: and horses | papāta: fell | bhūtale: to the ground | purāṭṭaḥ iva: like a watch-tower on a city-wall. |

TRANSLATION

Struck with a fist by Mainda in the battle, Vajramushti along with his chariot fell to the ground like a watch-tower on a city-wall.

VERSE 29

वज्र अशानि सम स्पर्शओ द्विविदो अप्य् अशानि प्रभम्
जघान गिरि शऋन्गेण मिषताम् सर्व रक्षसाम्

vajra aśāni sama sparśao dvivido apy aśāni prabham
jaghāna giri śaṛngeṇa miṣatām sarva rakṣasām

SYNONYMS

nikumbhastu: Nikumbha | nirbhibheda: chopped | nīlam: Nila | nīlāṇjana cayaprabham: having a radiance of a mass of collyrium | raṇe: in battle | tīkṣṇaiḥ: by his sharp | śaraiḥ: arrows | meghamiva: like a cloud | karaiḥ: by the rays | amśumān: of the sun. |

TRANSLATION

Nikumbha chopped Nila, having a radiance of a mass of collyrium in battle, by his sharp arrows, like a cloud by the rays of the sun.

VERSE 30

द्विविदम् वानर इन्द्रम् तु द्रुम योधिनम् आहवे
शारैर् अशानि सम्काशाइह् स विव्याध अशानि प्रभः

dvividam vānara indram tu druma yodhinam āhave
śārair aśāni samkāśāih sa vivyādha aśāni prabhaḥ

SYNONYMS

atha: then | nikumbhaḥ: Nikumbha | kṣipra hastaḥ: the swift-handed | niśācaraḥ: demon | punaḥ: again | bibheda: wounded | nīlam: Nila | śaraśatena: by hundred arrows | samara: in the battle | prajahāsa ca: and laughed continuously. |

TRANSLATION

Then, Nikumbha the swift-handed demon again wounded Nila by a hundred arrows in the battle and laughed continuously.

VERSE 31

स शारैर् अतिविद्ध अन्गो द्विविदह् क्रोध मूर्चितः
सालेन सरथम् साशवम् निजघान अशानि प्रभम्

sa śārair atividdha ango dvividah krodha mūrcitaḥ
sālena saratham sāśavam nijaghāna aśāni prabham

SYNONYMS

nīlaḥ: Nila | ciccheda: chopped | śiraḥ: the head | sāratheḥ: of the charioteer | nikumbhasya: of Nikumbha | tasyaiva: by exactly his | ratha cakreṇa: chariot-wheel | samara: in the fight | viṣṇuriva: like Vishnu the Lord of preservation | āhave: in a battle. |

TRANSLATION

Nila chopped the head of the charioteer of Nikumbha by the wheel of the same chariot in that fight, as Vishnu the Lord of preservation (by his Chakra, a circular missile weapon) in a battle.

VERSE 32

निकुम्भस् तु रणे नीलम् नील अन्जन चय प्रभम्
निर्बिभेद शारैस् तीक्ष्णैह् करैर् मेघम् इव अंशौमान्

nikumbhas tu raṇe nīlam nīla anjana caya prabham
nirbibheda śārais tīkṣṇaih karair megham iva aṃśaumān

SYNONYMS

dvivido'pi: even Dvivida | vajrāśamisam sparśaḥ: whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt | jaghāna: struck | aśniprabham: Ashniprabha | giriśṛṇgeṇa: with a rock | miṣatām: before the eyes | sarva rakṣasām: of all the demons. |

TRANSLATION

Even Dvivida, whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt, struck Ashaniprabha with a rock before the eyes of all the demons.

VERSE 33

पुनः शार शातेन अथ क्षिप्र हस्तो निशाअ चरः
बिभेद समरे नीलम् निकुम्भह् प्रजहास च

punaḥ śāra śātena atha kṣipra hasto niśāa caraḥ
bibheda samare nīlam nikumbhah prajahāsa ca

SYNONYMS

saḥ aśani prabhaḥ: that Ashaniprabha | viviyādha: wounded | śaraiḥ: by his arrows | aśani samkāśaiḥ: resembling thunder-bolt | tam dvividam: that Dvivida | vānarendram: the leader of monkeys | druma yodhinam: who was fighting with trees | āhave: in the battle. |

TRANSLATION

That Ashaniprabha wounded Dvivida the monkey leader by his thunder bolt-like arrows, while Dvivida was fighting with trees in the battle.

VERSE 34

तस्य एव रथ चक्रेण नीलो विष्णुर् इव आहवे
शैरश चिच्चेद समरे निकुम्भस्य च सारथेः

tasya eva ratha cakreṇa nīlo viṣṇur iva āhave
śairaśa cicceda samare nikumbhasya ca sāratheḥ

SYNONYMS

abhividdhāṅgaḥ: with his limbs struck | śaraiḥ: by arrows | saḥ dvividaḥ: that Dvivida | krodha mūrchitaḥ: agitated by anger | nijaghāna: struck | salena: with a Sala tree | aśaniprabha: Ashaniprabha | saratham: along with the chariot | sāśvam: and the horses. |

TRANSLATION

With his limbs struck by arrows, that Dvivida agitated as he was by anger, struck with a Sala tree, Ashaniprabha, his chariot and the horses.

VERSE 35

विद्युन् माली रथस्थस् तु शारैह् कान्चन भूषणैः
सुषेणम् ताडयाम् आस ननाद च मुहुर् मुहुः

vidyun mālī rathasthas tu śāraih kāncana bhūṣaṇaiḥ
suṣeṇam tāḍayām āsa nanāda ca muhur muhuḥ

SYNONYMS

vidyunmālī: vidyunmali | rathasthaḥ: seated in a chariot | tāḍayāmāsa: struck | muhurmuhuḥ: again and again | suṣeṇam: Sushena | śaraiḥ: with arrows | kāṅcana bhūṣaṇaiḥ: adorned with gold | nanāda ca: and made a roaring sound. |

TRANSLATION

Vidyunmali, seated in a chariot, struck Sushena repeatedly with arrows adorned with gold and made a roaring sound.

VERSE 36

तम् रथस्थम् अथो दृष्ट्वा सुषेणो वानर उत्तमः
गिरि शऋन्गेण महता रथम् आशौ न्यपातयत्

tam rathastham atho dṛṣṭvā suṣeṇo vānara uttamaḥ
giri śaṛngeṇa mahatā ratham āśau nyapātayat

SYNONYMS

atho: thereafter | suśeṇaḥ: Sushena | vānarottamaḥ: the excellent monkey | dṛṣṭvā: seeing | tam: him | rathastham: mounted on a chariot | āśu: quickly | ratham nyapātayat: caused the chariot to fall down | mahatā: by a huge | giriśṛṇgeṇa: rock. |

TRANSLATION

Sushena the excellent monkey, seeing him mounted on a chariot, quickly caused the chariot to fall down, by a huge rock.

VERSE 37

लाघवेन तु सम्युक्तो विद्युन् माली निशाअ चरः
अपक्रम्य रथात् तूर्णम् गदा पाणिह् क्षितौ स्थितः

lāghavena tu samyukto vidyun mālī niśāa caraḥ
apakramya rathāt tūrṇam gadā pāṇih kṣitau sthitaḥ

SYNONYMS

apakramya: retreating | tūrṇam: soon | rathāt: from the chariot | vidyunmālī: vidyunmali | niśācaraḥ: the demon | samyuktaḥ: endowed | lāghavena: with a skill | sthitaḥ: stood | gadāpāṇiḥ: with a mace in his hands kSitau = on the ground. |

TRANSLATION

Retreating soon from the chariot, Vidyunmali the demon endowed with a skill, stood on the ground with a mace in his hand.

VERSE 38

ततह् क्रोध समाविष्टह् सुषेणो हरि पुम्गवः
शैलाम् सुमहतीम् गृह्य निशाअ चरम् अभिद्रवत्

tatah krodha samāviṣṭah suṣeṇo hari pumgavaḥ
śailām sumahatīm gṛhya niśāa caram abhidravat

SYNONYMS

tataḥ: then | haripuṇgavaḥ: the excellent monkey | suṣeṇaḥ: Sushena | krodhamāviṣṭaḥ: engulfed with anger | gṛhya: sizing | sumahatīm: a very huge | śilām: rock | abhidravat: chased | niśācaram: that demon. |

TRANSLATION

Then, the excellent monkey, Sushena engulfed as he was with anger, seizing a very huge rock in his hands, chased that demon.

VERSE 39

तम् आपतन्तम् गदया विद्युन् माली निशाअ चरः
वक्षस्य् अभिजग्नान आशौ सुषेणम् हरि सत्तमम्

tam āpatantam gadayā vidyun mālī niśāa caraḥ
vakṣasy abhijagnāna āśau suṣeṇam hari sattamam

SYNONYMS

vidyunmālī: Vidyunmali | niśācaraḥ: the ranger of the night | abhijaghānaha: struck | tam: that | āpatantam: approaching suSeNam = Sushena | haripuṅgavam: the excellent monkey | āśu: quickly | gadayā: with a mace | vakṣasi: on his chest. |

TRANSLATION

Vidyunmali the ranger of the night; struck that approaching Sushena the excellent monkey, quickly with a mace on his chest.

VERSE 40

गदा प्रहारम् तम् घोरम् अचिन्त्य प्लवग उत्तमः
ताम् शैलाम् पातयाम् आस तस्य उरसि महा मृधे

gadā prahāram tam ghoram acintya plavaga uttamaḥ
tām śailām pātayām āsa tasya urasi mahā mṛdhe

SYNONYMS

acintya: not minding | tam: that | ghoram: terrific | gadāprahāram: blow with the mace | mahāmṛdhe: in that great battle | plavagottamaḥ: the excellent monkey | tūṣṇīm: silently | pātayāmāsa: threw | tām: that rock | tasya urasi: on his chest. |

TRANSLATION

Not minding that terrific blow with the mace in the great battle, Sushena the excellent monkey silently threw that huge rock on his chest.

VERSE 41

शैला प्रहार अभिहतो विद्युन् माली निशाअ चरः
निष्पिष्ट हृदयो भूमौ गत असुर् निपपात ह

śailā prahāra abhihato vidyun mālī niśāa caraḥ
niṣpiṣṭa hṛdayo bhūmau gata asur nipapāta ha

SYNONYMS

niśācaraḥ: the demon | vidyunmālī: Vdyunmali | śilāprahārābhihataḥ: struck by the thump of that rock | niṣpiṣṭa hṛdayaḥ: his chest crushed | nipahāta ha: fell | gatāsuḥ: lifeless | bhūmau: on the earth. |

TRANSLATION

Struck by the thump of that rock, Vidyunmali the demon, his chest crushed, fell lifeless on the earth.

VERSE 42

एवम् तैर् वानरैह् शौउरैह् शौउरास् ते रजनी चराः
द्वन्द्वे विमृदितास् तत्र दैत्या;इव दिव ओकसैः

evam tair vānaraih śauuraih śauurās te rajanī carāḥ
dvandve vimṛditās tatra daityā;iva diva okasaiḥ

SYNONYMS

te: those | śūrāḥ: strong | rajanīcarāḥ: demons | vimathitāḥ: were destroyed | evam: thus | taiḥ: by those | śūraiḥ: strong | vānaraiḥ: monkeys | tatra: there | dvandeve: in a series of hand to hand encounters | daityā iva: as the demons | divaukasaiḥ: by the celestials. |

TRANSLATION

Those strong demons were destroyed thus by those valiant monkeys there in a series of hand to hand encounters, as the demons were destroyed by the blows of the celestials.

VERSE 43

भल्लैः खड्गैर् गदाभिश च शाक्ति तोमर पट्टसैः
अपविद्धश च भिन्नश च रथैः साम्ग्रामिकैर् हयैः

bhallaiḥ khaḍgair gadābhiśa ca śākti tomara paṭṭasaiḥ
apaviddhaśa ca bhinnaśa ca rathaiḥ sāmgrāmikair hayaiḥ

SYNONYMS

44| āyodhanam: the battle-field | babhūva: became | ghoram: frightening | bhallaiḥ: with extra ordinary spears | anyaiḥ: other arrows | gadābhiśca: maces | śaktitomara paṭṭiśaiḥ: javelins | apaviddhaiḥ: shattered | rathaiścāpi: chariots | hayaiḥ: steeds | kuṇjaraiḥ: elephants | mattaiḥ: in rut | tathā: and | vānara rākṣasaiḥ: monkeys and demons | nihataiḥ: which had been killed | cakrākṣayugadaṅḍaiśca: wheels | bhagnaiḥ: broken | dharaṇisamśritaiḥ: and lying on the ground | gomāyugaṇa sevitam: and frequented as it was by herds of jackals. |

TRANSLATION

The battle-field became frightening with extra-ordinary spears, other arrows, maces, javelins, lances and some other weapons with three points, shattered chariots and military steeds elephants in rut, monkeys and demons which had been killed, wheels axles and yokes broken and lying on the ground and frequented as it was by herds of jackals.

VERSE 45

कबन्धानि समुत्पेतुर् दिक्षु वानर रक्षसाम्
विमर्दे तुमुले तस्मिन् देव असुर रण उपमे

kabandhāni samutpetur dikṣu vānara rakṣasām
vimarde tumule tasmin deva asura raṇa upame

SYNONYMS

kabandhāni: the headless trunks | vānara rakṣasām: of monkeys and demons | samutpetuḥ: sprang up | dikṣu: here and there | tasmin: (in the midst) of that | tumule vimarde: tumultuous conflict | devāsura raṇopame: which resembled the war between celestials and demons. |

TRANSLATION

The headless trunks of monkeys and demons sprang up here and there in the midst of that tumultuous conflict, which resembled the war between celestials and demons.

VERSE 46

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्येयुद्धकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvyeyuddhakāṇḍe tricatvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tadā: then | niśācarāḥ: the rangers of the night | śoṇita digdhagātrāḥ: their limbs anointed with blood | nihanyamānāḥ: after being attacked | haripuṇgavaiḥ: by the excellent monkeys | divākarasya astamayābhi kāṇkṣiṇaḥ: longed for sun-set | punaḥ: and again | samāśritāḥ: assembled | tarasā: with strength | suyuddham: for a good combat. |

TRANSLATION

Then, the rangers of the night, with their limbs anointed with blood after being attacked by the excellent monkeys, longed for sun-set and again with strength, assembled for a good combat.