Chapter 40

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ततो रामः सुवेलाग्रं योजनद्वयमण्डलम्
उपारोहत्ससुग्रीवो हरियूथैः समन्वितः

tato rāmaḥ suvelāgraṃ yojanadvayamaṇḍalam
upārohatsasugrīvo hariyūthaiḥ samanvitaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | rāmaḥ: Rama | sasugrīvaḥ: along with Sugreeva | samanvitaḥ: together with | hariyūthapaiḥ: the troop-leaders of monkeys | upārohat: ascended | suvelāgram: the top of Suvela mountain | yojanadvaya maṇḍalam: having a circumference of sixteen miles (Two yojanas). |

TRANSLATION

Then, Rama along with Sugreeva, together with the troop leaders of monkeys, ascended the top of Suvela mountain which was having a circumference of sixteen miles.

VERSE 2

स्थित्वा मुहूर्तं तत्रैव दिशो दश विलोकयन्
त्रिकूटशिखरे रम्ये निर्मितां विश्वकर्मणा

sthitvā muhūrtaṃ tatraiva diśo daśa vilokayan
trikūṭaśikhare ramye nirmitāṃ viśvakarmaṇā

SYNONYMS

sthitvā: halting | tatraiva: there just | muhūrtam: for a while | vilokayan: and looking towards | daśa: ten | diśaḥ: directions | dadarśa: saw | laṅkām: Lanka | ramye: which was beautifully | nirmitām: constructed | viśvakarmaṇā: by Visvakarma | the divine arcitecttrikūṭa śikhare: on the top of Trikuta Mountain | sunyastām: with nice arrangements | ramya kānana śobhitām: and ravishing with enchanting groves. |

TRANSLATION

Halting there just for a while and surveying the ten cardinal points, Rama saw the city of Lanka, which was beautifully constructed by Visvakarma, the divine architect on the top of Trikuta Mountain with nice arrangements and ravishing with enchanting groves.

VERSE 3

तस्यां गोपुरशृङ्गस्थं राक्षसेन्द्रं दुरासदम्

tasyāṃ gopuraśṛṅgasthaṃ rākṣasendraṃ durāsadam

SYNONYMS

6| tasyām: there | gopura śṛṅgastham: above a gate way stood | durāsadam: the invincible raakSasendram = the Lord of demons | śvetacāmara paryantam: who was being famed with white whisks on both sides | vijayacchatra śobhitam: was graced with a triumphal parasol | raktacandana samliptam: was smeared with red sandal paste | raktā bharaṇa bhūṣitam: adorned with scarlet ornaments | nīlajumūta samkāśam: resembling a dark cloud | hema samchāditāmbaram: as he was attired in raiment embroidered in gold | utkṛṣṭakiṇavakṣasam: who bore on his breast scars of wounds | airāvata viṣāṇāgraiḥ: inflicted on his by Airavata (the elephant who carries Indra | samvītam: wrapped | raktavāsasā: in a cloak of red colour | śaśa lohita rāgeṇa: resembling the colour of hare's blood megharaashim iva = looked like a mass of clouds | ambare: in the sky | samchannam: enveloped with samdhyaa tapena = sunshine at sunset. |

TRANSLATION

There above a gateway, stood the invincible Ravana the lord of demons, who was being fanned with white whisks on both sides, was graced with a triumphal parasol, was smeared with red sandal paste, adorned with scarlet ornaments, attired in raiment embroidered in gold, resembling a dark cloud, who bore on his breast scars of wounds inflicted on him by Airavata (the elephant who carries Indra the Lord of celestials, on his back) with his tusks, wrapped in a cloak of red colour resembling the colour of hare's blood and looked like a mass of clouds in the sky enveloped with sunshine at sunset.

VERSE 7

पश्यतां वानरेन्द्राणाम् राघवस्यापि पश्यतः
दर्शनाद्राक्षसेन्द्रस्य सुग्रीवः सहसोत्थितः

paśyatāṃ vānarendrāṇām rāghavasyāpi paśyataḥ
darśanādrākṣasendrasya sugrīvaḥ sahasotthitaḥ

SYNONYMS

darśanāt: on seeing | rākṣasendrasya: Ravana | sugrīvaḥ: Sugreeva | utthitaḥ: got up | sahasā: all at once | vānarendrāṇām: the chiefs of monkeys | paśyatām: were looking on | rāghavasyāpi: and even Rama | paśyataḥ: was looking on. |

TRANSLATION

On seeing Ravana, Sugreeva got up all at once, while Rama and the chiefs of the army of monkeys were looking on.

VERSE 8

क्रोधवेगेन सं युक्तः सत्त्वेन च बलेन च
अचलाग्रादथोत्थाय पुप्लुवे गोपुरस्थले

krodhavegena saṃ yuktaḥ sattvena ca balena ca
acalāgrādathotthāya pupluve gopurasthale

SYNONYMS

samyuktaḥ: gathering up | sattvema ca: his courage | balena ca: and strength | krodha vegena: in an impulse of feery | utthāya: bounded | acalāgrāt: from the summit of the mountain | atha: and then | pupluve: sprang | gopura sthale: to the top of the gate (Where Ravana was). |

TRANSLATION

Gathering up his strength and courage, Sugreeva, in an impulse of fury, bounded from the summit of the mountain and then sprang to the top of the gate (where Ravana was).

VERSE 9

स्थित्वा मुहूर्तं सम्प्रेक्ष्य निर्भयेनान्तरात्मना
तृणीकृत्य च तद्रक्षः सो।अब्रवीत्परुषं वचः

sthitvā muhūrtaṃ samprekṣya nirbhayenāntarātmanā
tṛṇīkṛtya ca tadrakṣaḥ so|abravītparuṣaṃ vacaḥ

SYNONYMS

muhūrtam: for a moment | saḥ: he | sthitvā: paused | nirbhayena: with a fearless | antarātmanā: soul | samprakṣya: (he) saw | tat: that | rakṣaḥ: demon | tṛṇīṛtya: whom he regarded as a mere straw | abravīt: spoke | vacaḥ: (the following) words | paruśam: harshly. |

TRANSLATION

For a moment, he paused and then with a fearless soul, he saw that demon, whom he regarded as a mere straw and thereafter spoke the following words harshly:

VERSE 10

लोकनाथस्य रामस्य सखा दासो।अस्मि राक्षस
न मया मोक्यसे।द्य त्वं पार्थिवेन्द्रस्य तेजसा

lokanāthasya rāmasya sakhā dāso|asmi rākṣasa
na mayā mokyase|dya tvaṃ pārthivendrasya tejasā

SYNONYMS

rākṣasa: O | asmi: I am | sakhā: friend | dāsaḥ: and a servant | rāmasya: of Rama | lokanāthasya: the Lord of the world | tvam: you | na mokṣyase: will not be spared | adya: today | mayā: by me | tejasā: by the inspiring grace | pārthivendrasya: of Rama |

TRANSLATION

"O, demon! I am a friend and a servant of Rama, the Lord of the world. You will not be spared by me today, by the inspiring grace of Rama."

VERSE 11

इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य प्लुप्लुवे तस्य चोपरि
आकृष्य मुकुटं चित्रं पातयामास तद्भुवि

ityuktvā sahasotpatya plupluve tasya copari
ākṛṣya mukuṭaṃ citraṃ pātayāmāsa tadbhuvi

SYNONYMS

iti: thus | uktvā: speaking | utpatya: jumped up | sahasā: all at once | pupluve: bounced | upari: over | tasya: on him | ākṛṣya: pulled | citram: the brightly coloured | mukuṭam: crown | pātayāmāsa: and threw | tat: it | bhuvi: on the ground. |

TRANSLATION

Thus speaking, Sugreeva jumped up all at once, bounced over on ravana, pulled his brightly coloured crown from his head and threw it away on the ground.

VERSE 12

समीक्स्य तूर्णमायान्तं बभाषे तं निशाचरः
सुग्रीवस्त्वं परोक्षे मे हीनग्रीवो भविष्यसि

samīksya tūrṇamāyāntaṃ babhāṣe taṃ niśācaraḥ
sugrīvastvaṃ parokṣe me hīnagrīvo bhaviṣyasi

SYNONYMS

samīkṣya: seeing | tam: him | āyāntam: coming | tūrṇam: quickly (once again) | niśācaraḥ: Ravana | babhāce: spoke (as follows) | tvam: you | sugrīva: were Sugreeva (one who has a handsome neck) | me parokṣe: when you were not present before my eyes | bhaviṣyasi: you will (now) become | hīnagrivaḥ: bereft of your neck. |

TRANSLATION

Seeing Sugreeva about to rush upon him again, Ravana spoke as follows: "You were Sugreeva (one who has a handsome neck), when your were not present before my eyes. But now, you will now become Hinagriva bereft of your neck."

VERSE 13

इत्युक्त्वोत्थाय तं क्षिप्रं बाहुभ्यामाक्षिपत्तले
कन्दुवत्स समुत्थाय बाहुभ्यामाक्षिपद्धरिः

ityuktvotthāya taṃ kṣipraṃ bāhubhyāmākṣipattale
kanduvatsa samutthāya bāhubhyāmākṣipaddhariḥ

SYNONYMS

iti: thus | uktvā: speaking | utthāya: having raised up | bāhubhyām: with his two arms | kṣipram: quickly | ākṣipat: flung back (his adversary) | tale: to the ground | saḥ: that | hariḥ: monkey | samutthāya: bouncing up | kanduvat: like a ball |

TRANSLATION

Speaking thus, Ravana raised up and quickly flung Sugreeva to the ground with both his arms. Bouncing like a ball, Sugreeva flung back his adversary with his arms.

VERSE 14

परस्परं स्वेदविदिग्धगात्रौ
परस्परम् शोणितरक्तदेहौ
परस्परं श्लिष्टनिरुद्धचेष्टौ
परस्परं शाल्मलिकिंशुकाविव

parasparaṃ svedavidigdhagātrau
parasparam śoṇitaraktadehau
parasparaṃ śliṣṭaniruddhaceṣṭau
parasparaṃ śālmalikiṃśukāviva

SYNONYMS

15| tau: those two | rākṣasa vānarendrau: Ravana and Sugreeva | mahābalau: of great strength | sveda vidigdha gātrau: with perspiration broke out on the limbs | parasparam: on one another | śoṇita rakta dehau: with their bodies red with blood | parasparam śliṣṭa niruddha ceṣṭau: each clung to the other | śālamali kimśukā vira: resembled the shalmali and Kimshuka trees | cakratuḥ: (They) created | asahyarūpam: an unbearable | yuddham: struggle | muṣṭiprahāraiśca: with blows of fists | talaprāharaiḥ: with slaps of hands | aratnighātaiḥ ca: hurting with elbows | karāgra ghātaiḥ: and with blows of fingers. |

TRANSLATION

Ravana and Sugreeva of great strength carried on a duel which was unbearable, with perspiration broke out on their limbs, with their bodies red with blood, each clung to other other paralyzing his opponent's movements resembling silk-cotton and Kimshuka trees, followed by blows of fists, slaps of hands blows of elbows and blows of fingers on each other.

VERSE 16

कृत्वा नियुद्धं भृशमुग्रवेगौ
कालं चिरं गोपुरवेदिमध्ये
उत्क्षिप्य चोत्क्षिप्य विनम्य देहौ
पादक्रमाद्गोपुरवेदिलग्नौ

kṛtvā niyuddhaṃ bhṛśamugravegau
kālaṃ ciraṃ gopuravedimadhye
utkṣipya cotkṣipya vinamya dehau
pādakramādgopuravedilagnau

SYNONYMS

kṛtvā niyuddham: having wrestled | ciram kālam: for a long time | gopura vedimadhye: in the centre of the flat roof of the gate-way | utkṣipya utkṣipya: repeatedly lifting | dehau: their bodies (each in turn) | vinamya: bending | pāda kramāt: their feet in a particular way | bhṛśam ugra vegau: the two combatants with very high swiftness | gopura vedi lagnau: remained in that flat roof of the gate-way. |

TRANSLATION

Having wrestled for a long time in the center of the flat floor of the gate way, each in turn repeatedly lifting their bodies and bending their feet in a particular way, the two highly swift combatants remained in that flat roof of the gate way.

VERSE 17

अन्योन्यमापीड्य विलग्नदेहौ
तौ पेतुतुः पालनिखातमध्ये
उत्पेततुर्भूमितलम् स्पृशन्तौ
स्थित्वा मुहूर्तं त्वभिनिःश्वसन्तौ

anyonyamāpīḍya vilagnadehau
tau petutuḥ pālanikhātamadhye
utpetaturbhūmitalam spṛśantau
sthitvā muhūrtaṃ tvabhiniḥśvasantau

SYNONYMS

āpīḍya: crushing | anyonyam: one another | vilagna dehau: their bodies clung together | tau: they both | nipetatauḥ: dropped down | sāla nikhāta madhye: between the defensive walls and the moat | utpetatuḥ: they would leap up again | bhūmitalam: from the ground | spṛśantau: seizing each other | sthitvā: after pausing | muhūrtam: an instant | abhiniḥ śvasantau: to regain their breath. |

TRANSLATION

Crushing one another and their bodies clung together, they both dropped down between the defensive walls and the moat. They would leap up again, seizing each other from the ground, after pausing an instant to regain their breath.

VERSE 18

आलिङ्ग्य चालिङ्ग्य च बाहुयोक्त्रैः
संयोजयामासतुराहवे तौ
सम्रम्भशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौ
सुचेरतुः सम्प्रति युद्धमार्गे

āliṅgya cāliṅgya ca bāhuyoktraiḥ
saṃyojayāmāsaturāhave tau
samrambhaśikṣābalasamprayuktau
suceratuḥ samprati yuddhamārge

SYNONYMS

bāhuyoktraiḥ: with arms interlaced like with ropes | samyojayāmāsatuḥ: joined together | tau: they | āliṅgyaca āliṅgyaca: remained locked together | āhve: in the struggle | samrambhaśikṣā bala samprayuktau: (they) who had received training in wrestling and were fully endowed with night | samprati suceratuḥ: were now moving to and fro yuddha maarge = in the arena. |

TRANSLATION

With arms interlaced like with ropes joined together, they remained locked together in the struggle. Both of them, who had received training in wrestling and fully endowed with night, were now moving to and fro in the arena.

VERSE 19

शार्दूलसिंहविव जातदंष्ट्रौ
गजेन्द्रपोताविव संप्रयुक्तौ
संहत्य संवेद्य च तौ कराभ्यां
तऊ पेतुतुर्वै युगपद्धरायाम्

śārdūlasiṃhaviva jātadaṃṣṭrau
gajendrapotāviva saṃprayuktau
saṃhatya saṃvedya ca tau karābhyāṃ
taū petuturvai yugapaddharāyām

SYNONYMS

tau: the two heroes | śārdūla simhāviva: who resembled a tiger and a lion | jāta damṣṭrau: having their tusks growing | gajendra potāviva: or two young lordly elephants | samprayuktau: encountering in a hostile manner | karābhyām: with arms | samhatya: interlaced | samvedya ca: and having duly tired their strength | petatuḥvai: fell | dharāyām: on the ground | yugapat: together. |

TRANSLATION

The two heroes, who resembled a tiger and a a lion having their tusks growing or two young lordly elephants encountening in a hostile manner, with arms interlaced and having duly tried their strength, fell on the ground together.

VERSE 20

उद्यम्य चान्योन्यमधिक्षिपन्तौ
संचक्रमाते बहु युद्धमार्गे
व्यायामशिक्षाबलसंप्रयुक्तौ
क्लमं न तौ जग्मतुराशु वीरौ

udyamya cānyonyamadhikṣipantau
saṃcakramāte bahu yuddhamārge
vyāyāmaśikṣābalasaṃprayuktau
klamaṃ na tau jagmaturāśu vīrau

SYNONYMS

udyamya: Rising | tau vīrau: those two heroes | adhikṣipantau: hurled themselves | anyonyam: on each other | samcakra māte: circling round | yuddhe mārge: the arena | bahu: again and again | vyāyāma śikṣabala samprayuktau: like skilled and mighty wrestlers | na jagmatuḥ: nor did they obtain | āśu: so quickly | klamam: fatigue. |

TRANSLATION

Thereafter rising, those two heroes hurled themselves on each other, circling around the arena again and again, like skilled and mighty wrestlers, nor were they easily fatigued.

VERSE 21

बाहुत्तमैर्वारणवारणाभै
र्निवारयन्तौ परवारणाभौ
चिरेण कालेन भृशं प्रयुद्धौ
संचेरतुर्मण्डलमार्गमाशु

bāhuttamairvāraṇavāraṇābhai
rnivārayantau paravāraṇābhau
cireṇa kālena bhṛśaṃ prayuddhau
saṃceraturmaṇḍalamārgamāśu

SYNONYMS

varavāraṇābhau: like unto great tuskers | bahūttamaiḥ: with their enormous arms | vāraṇa vāraṇābhaiḥ: resembling the trunks | nivārayantau: (they were) keeping back each other | prayuddhau: fought | bhṛśam: vehemently | cireṇa kālena: for a long time | samceratuḥ: and moved | āśu: speedily | maṇḍala mārgam: in a circular path. |

TRANSLATION

Like unto great tuskers with their enormous arms resembling the trunks, those two warriors were keeping back each other, fought vehemently for a long time and moved speedily in a circular arena.

VERSE 22

तौ परस्पर मासाद्य यत्तावन्योन्यसूदने
मार्जाराविव भक्षार्थे।अवतस्थाते मुहुर्मुहुः

tau paraspara māsādya yattāvanyonyasūdane
mārjārāviva bhakṣārthe|avatasthāte muhurmuhuḥ

SYNONYMS

āsādya: approaching | parasparam: each other | mārjārāviva: like two wild cats | bhakṣyārthe: fighting over a piece of meat | yattau: trying | anyonya sūdane: to kill each other | avatasthāte: they stood | (grovling) muhurmuhuḥ: again and again. |

TRANSLATION

Approaching each other like tow wild cats fighting over a piece of meat trying to kill each other, they stood growling again and again.

VERSE 23

मण्डलानि विचित्राणि स्थानानि विविधानि च
गोमूत्रकाणि चित्राणि गतप्रत्यागतानि च

maṇḍalāni vicitrāṇi sthānāni vividhāni ca
gomūtrakāṇi citrāṇi gatapratyāgatāni ca

SYNONYMS

26| tau: the two warriors | vānarendraśca: Sugreeva | rāvaṇaḥ: and Ravana | yuddha mārga viśāradau: who were skilled in wrestling | viceratuḥ: executed | vividhāni: innumerable | vicitrāṇi: and myriad | maṇḍalāni: evolutions | anyonyam: in mutual conflict | citrāṇi: (taking up) diverse | sthānāni: postures | gomūtrakāṇi: moving in a curved line like an ox's urine | gata pratyāgatānica: coming and going | tiraścīnagatānyena: stepping sideways | tathā: and | vakragatāni ca: having a retrograde motion | parimokṣam: to avoid | prahārāṇām: blows | paridhāvanam: turning about | varjanam: abandoing the attack | abhidravaṇam: dashing towards each other | āplāvam: leaping | avasthānam: standing | savigraham: firm and erect | parāvṛtam: retreating | apāvṛtam: turned sideways | apadrutam: rushed in a bent posture | avaplutam: ran lifting their foot to kick the opponent | upanyastam: by letting go | apanyastam: or stealing away. |

TRANSLATION

The two warriors, Sugreeva and Ravana, who were skilled in wrestling, excuted innumerable and myraid evolutions, taking up diverse postures, moving in a curved line like an ox's urine, coming and going, stepping side ways, having a retrograde motion to avoid blows, turning about abandoning the attack, dashing towards each other, leaping, standing firm and erect, retreated, turned sideways, rushed in a bent posture, ran lifting their foot to kick the opponent and by letting go or stealing away.

VERSE 27

एतस्मिन्नन्तरे रक्षो मायाबलमथात्मनः
आरब्दुमुपसम् पेदे ज्ञात्वा तम् वानराधिपः

etasminnantare rakṣo māyābalamathātmanaḥ
ārabdumupasam pede jñātvā tam vānarādhipaḥ

SYNONYMS

28| atha: then | etasmin antare: in the meanwhile | rakṣaḥ: Ravana | upasampede: decided | ārabdhum: to commence | māyābalam: his magic power | jñātvā: knowing | tam: it | vānarādhipaḥ: Sugreeva | utpapāta: flew | ākāśam: into the sky | jita kāśī: triumphantly | jitaklamaḥ: shaking off all fatigue | rāvaṇaḥ: Ravana | vaṅcitaḥ: baffled | harirājena: by Sugreeva | sthitaḥ: stood (confounded) | atraiva: there alone. |

TRANSLATION

Meanwhile, Ravana decided to common using his magic power. Knowing it, Sugreeva flew into the sky triumphantly shaking off all fatigue, while Ravana, baffled by Sugreeva stood confounded there alone.

VERSE 29

अथ हरिवरनाथः प्राप्तसंग्रामकीर्ति
र्निशिचरपतिमाजौ योजयित्वा श्रमेण
गगनमतिविशालं लङ्घयित्वार्कसूम
र्हरिगणबलमध्ये रामपार्श्वं जगाम्

atha harivaranāthaḥ prāptasaṃgrāmakīrti
rniśicarapatimājau yojayitvā śrameṇa
gaganamativiśālaṃ laṅghayitvārkasūma
rharigaṇabalamadhye rāmapārśvaṃ jagām

SYNONYMS

atha: then | harivaranāthaḥ: the Lord of the monkeys | prāpta samgrāma kīrtiḥ: acquiring fame as a warrior | yojayitvā: reducing | niśicarapatim: Ravana | śrameṇa: to exhaustion | laṇghayitvā: ascended | ativiśālam: into the infinite | gaganam: sky | arkasūnuḥ: and that offspring of the Sun | jagāma: went | rāmapārśvam: to the side of Rama | harigaṇabalamadhye: in the middle of the monkey-troops. |

TRANSLATION

Thus, the Lord of the monkeys, acquiring fame as a warrior, reducing Ravana to exhaustion, ascended into the infinite sky and the offspring of the Sun then went to the side of Rama, who as in the middle of the mokye-troops.

VERSE 30

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

saḥ: that Sugreeva | savitṛsūmuḥ: the offspring of the Sun | pavanagatiḥ: who endowed with a speed of the wind | kṛtvā: having accomplished | tat karma: that act | tatra: there | vardhyan: increasing | yuddha harṣam: the joy of the battle | raghuvaranṛpasūnoḥ: of the foremost of the Raghu dynasty | pūhyamānaḥ: honoured | tarumṛga samprahṛṣṭaḥ: and delighted | prāviśat: rejoined | anīkam: the army. |

TRANSLATION

That Sugreeva, the offspring of the Sun, who was endowed with a speed of the wind, having accomplished that feat there, increasing the military zeal of the foremost of Raghu dynasty, honoured by the monkey leaders and delighted, rejoined the army.