Chapter 40
Yuddha Kanda - Book Of War
ततो रामः सुवेलाग्रं योजनद्वयमण्डलम्
उपारोहत्ससुग्रीवो हरियूथैः समन्वितः
tato rāmaḥ suvelāgraṃ yojanadvayamaṇḍalam
upārohatsasugrīvo hariyūthaiḥ samanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Rama along with Sugreeva, together with the troop leaders of monkeys, ascended the top of Suvela mountain which was having a circumference of sixteen miles.
स्थित्वा मुहूर्तं तत्रैव दिशो दश विलोकयन्
त्रिकूटशिखरे रम्ये निर्मितां विश्वकर्मणा
sthitvā muhūrtaṃ tatraiva diśo daśa vilokayan
trikūṭaśikhare ramye nirmitāṃ viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Halting there just for a while and surveying the ten cardinal points, Rama saw the city of Lanka, which was beautifully constructed by Visvakarma, the divine architect on the top of Trikuta Mountain with nice arrangements and ravishing with enchanting groves.
SYNONYMS
TRANSLATION
There above a gateway, stood the invincible Ravana the lord of demons, who was being fanned with white whisks on both sides, was graced with a triumphal parasol, was smeared with red sandal paste, adorned with scarlet ornaments, attired in raiment embroidered in gold, resembling a dark cloud, who bore on his breast scars of wounds inflicted on him by Airavata (the elephant who carries Indra the Lord of celestials, on his back) with his tusks, wrapped in a cloak of red colour resembling the colour of hare's blood and looked like a mass of clouds in the sky enveloped with sunshine at sunset.
पश्यतां वानरेन्द्राणाम् राघवस्यापि पश्यतः
दर्शनाद्राक्षसेन्द्रस्य सुग्रीवः सहसोत्थितः
paśyatāṃ vānarendrāṇām rāghavasyāpi paśyataḥ
darśanādrākṣasendrasya sugrīvaḥ sahasotthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Ravana, Sugreeva got up all at once, while Rama and the chiefs of the army of monkeys were looking on.
क्रोधवेगेन सं युक्तः सत्त्वेन च बलेन च
अचलाग्रादथोत्थाय पुप्लुवे गोपुरस्थले
krodhavegena saṃ yuktaḥ sattvena ca balena ca
acalāgrādathotthāya pupluve gopurasthale
SYNONYMS
TRANSLATION
Gathering up his strength and courage, Sugreeva, in an impulse of fury, bounded from the summit of the mountain and then sprang to the top of the gate (where Ravana was).
स्थित्वा मुहूर्तं सम्प्रेक्ष्य निर्भयेनान्तरात्मना
तृणीकृत्य च तद्रक्षः सो।अब्रवीत्परुषं वचः
sthitvā muhūrtaṃ samprekṣya nirbhayenāntarātmanā
tṛṇīkṛtya ca tadrakṣaḥ so|abravītparuṣaṃ vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
For a moment, he paused and then with a fearless soul, he saw that demon, whom he regarded as a mere straw and thereafter spoke the following words harshly:
लोकनाथस्य रामस्य सखा दासो।अस्मि राक्षस
न मया मोक्यसे।द्य त्वं पार्थिवेन्द्रस्य तेजसा
lokanāthasya rāmasya sakhā dāso|asmi rākṣasa
na mayā mokyase|dya tvaṃ pārthivendrasya tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O, demon! I am a friend and a servant of Rama, the Lord of the world. You will not be spared by me today, by the inspiring grace of Rama."
इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य प्लुप्लुवे तस्य चोपरि
आकृष्य मुकुटं चित्रं पातयामास तद्भुवि
ityuktvā sahasotpatya plupluve tasya copari
ākṛṣya mukuṭaṃ citraṃ pātayāmāsa tadbhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus speaking, Sugreeva jumped up all at once, bounced over on ravana, pulled his brightly coloured crown from his head and threw it away on the ground.
समीक्स्य तूर्णमायान्तं बभाषे तं निशाचरः
सुग्रीवस्त्वं परोक्षे मे हीनग्रीवो भविष्यसि
samīksya tūrṇamāyāntaṃ babhāṣe taṃ niśācaraḥ
sugrīvastvaṃ parokṣe me hīnagrīvo bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Sugreeva about to rush upon him again, Ravana spoke as follows: "You were Sugreeva (one who has a handsome neck), when your were not present before my eyes. But now, you will now become Hinagriva bereft of your neck."
इत्युक्त्वोत्थाय तं क्षिप्रं बाहुभ्यामाक्षिपत्तले
कन्दुवत्स समुत्थाय बाहुभ्यामाक्षिपद्धरिः
ityuktvotthāya taṃ kṣipraṃ bāhubhyāmākṣipattale
kanduvatsa samutthāya bāhubhyāmākṣipaddhariḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Speaking thus, Ravana raised up and quickly flung Sugreeva to the ground with both his arms. Bouncing like a ball, Sugreeva flung back his adversary with his arms.
परस्परं स्वेदविदिग्धगात्रौ
परस्परम् शोणितरक्तदेहौ
परस्परं श्लिष्टनिरुद्धचेष्टौ
परस्परं शाल्मलिकिंशुकाविव
parasparaṃ svedavidigdhagātrau
parasparam śoṇitaraktadehau
parasparaṃ śliṣṭaniruddhaceṣṭau
parasparaṃ śālmalikiṃśukāviva
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana and Sugreeva of great strength carried on a duel which was unbearable, with perspiration broke out on their limbs, with their bodies red with blood, each clung to other other paralyzing his opponent's movements resembling silk-cotton and Kimshuka trees, followed by blows of fists, slaps of hands blows of elbows and blows of fingers on each other.
कृत्वा नियुद्धं भृशमुग्रवेगौ
कालं चिरं गोपुरवेदिमध्ये
उत्क्षिप्य चोत्क्षिप्य विनम्य देहौ
पादक्रमाद्गोपुरवेदिलग्नौ
kṛtvā niyuddhaṃ bhṛśamugravegau
kālaṃ ciraṃ gopuravedimadhye
utkṣipya cotkṣipya vinamya dehau
pādakramādgopuravedilagnau
SYNONYMS
TRANSLATION
Having wrestled for a long time in the center of the flat floor of the gate way, each in turn repeatedly lifting their bodies and bending their feet in a particular way, the two highly swift combatants remained in that flat roof of the gate way.
अन्योन्यमापीड्य विलग्नदेहौ
तौ पेतुतुः पालनिखातमध्ये
उत्पेततुर्भूमितलम् स्पृशन्तौ
स्थित्वा मुहूर्तं त्वभिनिःश्वसन्तौ
anyonyamāpīḍya vilagnadehau
tau petutuḥ pālanikhātamadhye
utpetaturbhūmitalam spṛśantau
sthitvā muhūrtaṃ tvabhiniḥśvasantau
SYNONYMS
TRANSLATION
Crushing one another and their bodies clung together, they both dropped down between the defensive walls and the moat. They would leap up again, seizing each other from the ground, after pausing an instant to regain their breath.
आलिङ्ग्य चालिङ्ग्य च बाहुयोक्त्रैः
संयोजयामासतुराहवे तौ
सम्रम्भशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौ
सुचेरतुः सम्प्रति युद्धमार्गे
āliṅgya cāliṅgya ca bāhuyoktraiḥ
saṃyojayāmāsaturāhave tau
samrambhaśikṣābalasamprayuktau
suceratuḥ samprati yuddhamārge
SYNONYMS
TRANSLATION
With arms interlaced like with ropes joined together, they remained locked together in the struggle. Both of them, who had received training in wrestling and fully endowed with night, were now moving to and fro in the arena.
शार्दूलसिंहविव जातदंष्ट्रौ
गजेन्द्रपोताविव संप्रयुक्तौ
संहत्य संवेद्य च तौ कराभ्यां
तऊ पेतुतुर्वै युगपद्धरायाम्
śārdūlasiṃhaviva jātadaṃṣṭrau
gajendrapotāviva saṃprayuktau
saṃhatya saṃvedya ca tau karābhyāṃ
taū petuturvai yugapaddharāyām
SYNONYMS
TRANSLATION
The two heroes, who resembled a tiger and a a lion having their tusks growing or two young lordly elephants encountening in a hostile manner, with arms interlaced and having duly tried their strength, fell on the ground together.
उद्यम्य चान्योन्यमधिक्षिपन्तौ
संचक्रमाते बहु युद्धमार्गे
व्यायामशिक्षाबलसंप्रयुक्तौ
क्लमं न तौ जग्मतुराशु वीरौ
udyamya cānyonyamadhikṣipantau
saṃcakramāte bahu yuddhamārge
vyāyāmaśikṣābalasaṃprayuktau
klamaṃ na tau jagmaturāśu vīrau
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter rising, those two heroes hurled themselves on each other, circling around the arena again and again, like skilled and mighty wrestlers, nor were they easily fatigued.
बाहुत्तमैर्वारणवारणाभै
र्निवारयन्तौ परवारणाभौ
चिरेण कालेन भृशं प्रयुद्धौ
संचेरतुर्मण्डलमार्गमाशु
bāhuttamairvāraṇavāraṇābhai
rnivārayantau paravāraṇābhau
cireṇa kālena bhṛśaṃ prayuddhau
saṃceraturmaṇḍalamārgamāśu
SYNONYMS
TRANSLATION
Like unto great tuskers with their enormous arms resembling the trunks, those two warriors were keeping back each other, fought vehemently for a long time and moved speedily in a circular arena.
तौ परस्पर मासाद्य यत्तावन्योन्यसूदने
मार्जाराविव भक्षार्थे।अवतस्थाते मुहुर्मुहुः
tau paraspara māsādya yattāvanyonyasūdane
mārjārāviva bhakṣārthe|avatasthāte muhurmuhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Approaching each other like tow wild cats fighting over a piece of meat trying to kill each other, they stood growling again and again.
मण्डलानि विचित्राणि स्थानानि विविधानि च
गोमूत्रकाणि चित्राणि गतप्रत्यागतानि च
maṇḍalāni vicitrāṇi sthānāni vividhāni ca
gomūtrakāṇi citrāṇi gatapratyāgatāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
The two warriors, Sugreeva and Ravana, who were skilled in wrestling, excuted innumerable and myraid evolutions, taking up diverse postures, moving in a curved line like an ox's urine, coming and going, stepping side ways, having a retrograde motion to avoid blows, turning about abandoning the attack, dashing towards each other, leaping, standing firm and erect, retreated, turned sideways, rushed in a bent posture, ran lifting their foot to kick the opponent and by letting go or stealing away.
एतस्मिन्नन्तरे रक्षो मायाबलमथात्मनः
आरब्दुमुपसम् पेदे ज्ञात्वा तम् वानराधिपः
etasminnantare rakṣo māyābalamathātmanaḥ
ārabdumupasam pede jñātvā tam vānarādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Meanwhile, Ravana decided to common using his magic power. Knowing it, Sugreeva flew into the sky triumphantly shaking off all fatigue, while Ravana, baffled by Sugreeva stood confounded there alone.
अथ हरिवरनाथः प्राप्तसंग्रामकीर्ति
र्निशिचरपतिमाजौ योजयित्वा श्रमेण
गगनमतिविशालं लङ्घयित्वार्कसूम
र्हरिगणबलमध्ये रामपार्श्वं जगाम्
atha harivaranāthaḥ prāptasaṃgrāmakīrti
rniśicarapatimājau yojayitvā śrameṇa
gaganamativiśālaṃ laṅghayitvārkasūma
rharigaṇabalamadhye rāmapārśvaṃ jagām
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, the Lord of the monkeys, acquiring fame as a warrior, reducing Ravana to exhaustion, ascended into the infinite sky and the offspring of the Sun then went to the side of Rama, who as in the middle of the mokye-troops.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Sugreeva, the offspring of the Sun, who was endowed with a speed of the wind, having accomplished that feat there, increasing the military zeal of the foremost of Raghu dynasty, honoured by the monkey leaders and delighted, rejoined the army.