Chapter 39

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

ताम् रात्रिम् उषितास् तत्र सुवेले हरि पुम्गवाः
लन्कायाम् ददृशुर् वीरा वनान्य् उपवनानि च

tām rātrim uṣitās tatra suvele hari pumgavāḥ
lankāyām dadṛśur vīrā vanāny upavanāni ca

SYNONYMS

vīrāḥ: the valiant | hariyūthapāḥ: chief of the army of monkeys | uṣitāḥ: stayed | tām: that | rātrim: night | suvela: Suvela Mountain | dadṛśaḥ: and saw | vanāni upavanānica: the gardens andgroves | laṅkāyām: in Lanka |

TRANSLATION

The valiant army-chiefs of monkeys stayed on Suvela mountain for that night and saw the garden and groves in Lanka.

VERSE 2

सम सौम्यानि रम्याणि विशालान्य् आयतानि च
दृष्टि रम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर् जात विस्मयाः

sama saumyāni ramyāṇi viśālāny āyatāni ca
dṛṣṭi ramyāṇi te dṛṣṭvā babhūvur jāta vismayāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | samasaumyāni: which were levelled | viśālāni: spacious | dṛṣṭiramyāṇi: and charming to look at | te: they | babhūvuḥ: became | jāta vismayāaḥ: astonished. |

TRANSLATION

Seeing those gardens which were levelled, beautiful, spacious, majestic and enchanting to look at, they became astonished.

VERSE 3

चम्पक अशोक पुम्नाग साल ताल समाकुला
तमाल वन संचन्ना नाग माला समावृता

campaka aśoka pumnāga sāla tāla samākulā
tamāla vana saṃcannā nāga mālā samāvṛtā

SYNONYMS

6| campakāśoka vakula śālatāla samākulā: thick with champaka | tamāla panasacchannā: covered with groves of Tamala and Panasa trees | nāgamālāsamāvṛtā: surrounded with rows of Naga kesara trees laN^ka = Lanka | śuśubhe: looked splendid | samastataḥ: on all sides | amarāvatī yathā: like the city of Amaravati indrasya = reigned by Indra the god of celestials | nīlaiḥ: with green | śādvalaiḥ: lawns | citrābhiḥ: and variegated | vana rājibhiḥ: avenues | tathā: and | divyaiḥ: with beautiful | bahuvidhaiḥ: trees of various kinds | hintālaiḥ: like Hintala | arjunaiḥ: Arjuna | nīpaiḥ: Nipa | saptaparṇaiḥ: and saptaparna | supuṣpitaih: full flowering | tilakaiḥ: tilaka | karṇikārnaiśeha: Karnikara | karṇikāraiśca: karnikara | pāṭalaiḥ: and Patala | puṣipitāgraiḥ: whose crests were laden with flowers | latā parigata drumaiḥ: and which were intertwined with climbers | vicitra kusumopetaiḥ: which were laden with multi-coloured flowers | raktakomala pallavaiḥ: and red tender leaves. |

TRANSLATION

Thick with Champaka, Ashoka, Vakula Sala and palmyra trees, covered with groves of Tamala and Panasa trees, surrounded with rows of Nagakesara trees, Lanka looked splended on all sides like the city of Amaravati reigned by Indra the god of celestials, with green lawns and variegated avenues and with beautiful trees of various kinds like Hintala, Arjuna, Nipa Saptaparna in full flowering, Tilaka, Karnikara and Patal whose crests were laden with flowers and which were intertwined with climbers laden with multi-coloured flowers and red tender leaves.

VERSE 7

गन्ध आढ्यान्य् अभिरम्याणि पुष्पाणि च फलानि च
धारयन्त्य् अगमास् तत्र भूषणानि इव मानवाः

gandha āḍhyāny abhiramyāṇi puṣpāṇi ca phalāni ca
dhārayanty agamās tatra bhūṣaṇāni iva mānavāḥ

SYNONYMS

agamāḥ: the trees | tatra: there | dharayanti: were laden | gandhāḍhyāni: with fragrant | atiramyāṇi: and very much enchanting | puṣpāṇica: flowers | phāanica: and fruits | mānavāḥ iva: as human beings | bhūṣaṇāni: the ornaments |

TRANSLATION

The trees there were laden with fragrant and greatly enchanting flowers and fruits, as human beings were laden with ornaments.

VERSE 8

तच् चैत्र रथ सम्काशम् मनोज्नम् नन्दन उपमम्
वनम् सर्व ऋतुकम् रम्यम् शुशुभे षट्पद आयुतम्

tac caitra ratha samkāśam manojnam nandana upamam
vanam sarva ṛtukam ramyam śuśubhe ṣaṭpada āyutam

SYNONYMS

tat: that | vanam: garden | sarvartukam: which bore flowers and fruits in relation to all seasons | ṣaṭpadāyutam: and full of bees | caitrarathasamkāśam: like chaitraratha (the garden of Kubera the god of riches) | śuśubhe: was quite charming | nandanopamam: resembling Nandana (the garden of Indra the Lord of celestials) |

TRANSLATION

That garden, which bore flowers and fruits in relation to all seasons and with full of bees, like chaitraratha (garden of Kubera, the god of riches), was quite charming, like Nandana (garden of Indra the Lord of celestials)

VERSE 9

नत्यूह कोयष्टि भकैर् नृत्यमानैश् च बर्हिभिः
रुतम् पर भृतानाम् च शुश्रुवे वन निर्झरे

natyūha koyaṣṭi bhakair nṛtyamānaiś ca barhibhiḥ
rutam para bhṛtānām ca śuśruve vana nirjhare

SYNONYMS

vana nirjhare: In that garden abounding in cascades | rutamca: the songs | dātyūha koyaṣṭibhakaiḥ: of gallinules and lapwings (small white cranes) | nṛtyamānaiḥ: and of dancing | barhiṇaiḥ: pea-cocks | parabhiṛtānām: and cuckoos | śuśruve: were heard. |

TRANSLATION

In that garden abounding in cascades, the songs of birds like gallinules, lapwings(small white cranes), dancing peacocks and cuckoos were heard.

VERSE 10

नित्य मत्त विहम्गानि भ्रमर आचरितानि च
कोकिल आकुल षण्डानि विहग अभिरुतानि च

nitya matta vihamgāni bhramara ācaritāni ca
kokila ākula ṣaṇḍāni vihaga abhirutāni ca

SYNONYMS

12| tataḥ: then | te: those | harayaḥ: monkeys | hṛṣṭāḥ: thrilling with rapture | pramuditāḥ: delighted | vīrāḥ: brave | kāmarūpiṇaḥ: and assuming any shape at will | vivuśuḥ: entered | tāni: those | vanāni: groves | upavanānica: and gardens | nityamattavihangāni: with birds ever excited with joy | bhramarācaritānica: wandered by bees | kokulā kula khaṇḍāni: with clusters of trees occupied by Cuckoos | vihangābhirutānica: having variegated sounds of birds | bhṛnga rājādhigītāni: with singing by the large bees | kura rasva nitānica: abounding with sounds of ospreys | koṇālakavighuṣṭāni: with the musical sounds of wag tails | sārasābhirutāni: and cries of cranes. |

TRANSLATION

Then, those monkeys, thrilling with rapture, delighted, brave and assuming any shape at will, entered the aforesaid groves and gardens, with birds ever excited with joy, wandered by bees, with clusters of trees occupied by cuckoos, having variegated sounds of birds and song of the large bees, abounding with sounds of ospreys, with the music of wagtails and cries of canes.

VERSE 13

तेषाम् प्रविशताम् तत्र वानराणाम् महा ओजसाम्
पुष्प संसर्ग सुरभिर् ववौ घ्राण सुखो अनिलः

teṣām praviśatām tatra vānarāṇām mahā ojasām
puṣpa saṃsarga surabhir vavau ghrāṇa sukho anilaḥ

SYNONYMS

teṣām: those | mahaujasām: mighty and splendid | vānarvāṇām: monkeys | praviśatām: were entering | tatra: there | anilaḥ: a breeze | puṣpasamsarga surabhiḥ: sweet smelling due to contact with flowers | ghrāṇasukhaḥ: delightful to the nose | vavau: blew. |

TRANSLATION

While those mighty and splendid monkeys were entering the groves a breeze with flowery fragrance, delightful to the nose, blew.

VERSE 14

अन्ये तु हरि वीराणाम् यूथान् निष्क्रम्य यूथपाः
सुग्रीवेण अभ्यनुज्नाता लन्काम् जग्मुः पताकिनीम्

anye tu hari vīrāṇām yūthān niṣkramya yūthapāḥ
sugrīveṇa abhyanujnātā lankām jagmuḥ patākinīm

SYNONYMS

anye: some other | yūthapāḥ tu: of the troop-leaders | harivīrāṇām: of the valiant monkeys | niṣkranya: come out | yūthāt: of their troops | abhyanujṇātāḥ: duly permitted | sugrīveṇa: by Sgureeva | jagmu: and went | laṅkām: towards Lanka | patākinīm: adorned with flags. |

TRANSLATION

Some other troop-leaders of the valiant monkeys came out of their troops with due permission from sugreeva and went towards Lanka, the city adorned with flags

VERSE 15

वित्रासयन्तो विहगांस् त्रासयन्तो मृग द्विपान्
कम्पयन्तश् च ताम् लन्काम् नादैः स्वैर् नदताम् वराः

vitrāsayanto vihagāṃs trāsayanto mṛga dvipān
kampayantaś ca tām lankām nādaiḥ svair nadatām varāḥ

SYNONYMS

(ṭhose monkeys) nadatām varāḥ: great in making noises | vihagān vitrāsayantoḥ: causing the birds to frighten | glāpayantaḥ: and displeaseing | mṛga dvipān: to the animals and elephants | tām laṅkām kampayantaśca: causing that Lanka to tremble | svaiḥ: by their | nādaiḥ: sounds. |

TRANSLATION

Those monkeys, great in making noises causing the birds to frighten and displeasing to the animals and elephants, went, causing that Lanka to tremble, by their noises.

VERSE 16

कुर्वन्तस् ते महा वेगा महीम् चारण पीडिताम्
अजश् च सहसा एव ऊर्ध्वम् जगाम चरण उद्धतम्

kurvantas te mahā vegā mahīm cāraṇa pīḍitām
ajaś ca sahasā eva ūrdhvam jagāma caraṇa uddhatam

SYNONYMS

te: those monkesy | mahāvegāḥ: with great speed | kurvantaḥ: making | mahīm: the earth | caraṇa pīḍitām: flattened by their feet | rajaśca: and the dust | caraṇotthitam: raised by their feet | jagāma: went up | sahasaiva: instantaneously. |

TRANSLATION

Those monkeys with great speed marched ahead, making the earth flattened by their feet and the dust thus raised by their feet went up instant aneously.

VERSE 17

ऋक्षाः सिम्हा वराहाश् च महिषा वारणा मृगाः
तेन शब्देन वित्रस्ता जग्मुर् भीता दिशो दश

ṛkṣāḥ simhā varāhāś ca mahiṣā vāraṇā mṛgāḥ
tena śabdena vitrastā jagmur bhītā diśo daśa

SYNONYMS

vitrastāḥ: were trembled | tena śabdena: by that sound | ṛkṣāḥ: bears | simhāśca: lions | mahiṣāḥ: buffales | vāraṇāśca: elephants | mṛgāḥ: deer | khagāḥ: birds | bhītāḥ: terrified | jagmuḥ: and hastened toward | daśa diśaḥ: ten directions. |

TRANSLATION

Frightened by that sound, bears lions buffaloes elephants, deers and birds were trembled and terrified and hastened towards ten different directions.

VERSE 18

शिखरम् तु त्रिकूटस्य प्रांशु च एकम् दिवि स्पृशम्
समन्तात् पुष्प संचन्नम् महा रजत सम्निभम्

śikharam tu trikūṭasya prāṃśu ca ekam divi spṛśam
samantāt puṣpa saṃcannam mahā rajata samnibham

SYNONYMS

19| ekam: the solitary | trikūṭasya ṣikharam: peak of Trikuta mountain | prāmśu: which is so high | divispṛśam: as touching the sky | puṣpasamchannam: enveloped by flowers | samantāt: all oer | mahārajata samnibham: resembling gold | śatayojana vistīrṇam: to an extent of hundred yojanas(eight hundred miles) | vimalam: bright | cārudarśanam: charming to look at | ślakṣṭam: beautiful | śrīmat: glorious | mahaccaiva: magestic | duṣprāpam: inaccessible | śakunairapi: even by birds | durāroham: hard to be asecended | janaiḥ: by the mind | kim punaḥ: how much more | karmaṇā: by an act of walking. |

TRANSLATION

The solitary peak of Trikuta mountain, which is so high as if touching the sky, all over covered with flowers entirely, resembling gold; to an extent of eight hundred miles; bright; charming to look at, beautiful, glorious, majestic, inaccessible even by birds, hard to be ascended by people may, even by the mind-how much more by an act of walking?

VERSE 20

निविष्टा तत्र शिखरे लन्का रावण पालिता

niviṣṭā tatra śikhare lankā rāvaṇa pālitā

SYNONYMS

laṅkā: Lanka | rāvaṇa pālitā: ruled by Ravana | daśayogana istīrṇā: with a breadth of ten yojanas (eight miles) | āyatā vimśadyojanam: and a lenght of twenty yojanas (one hundred sixty miles) | niviṣṭā: was located | śikhare: on the apex of the mountain | tatra: there. |

TRANSLATION

Lanka, ruled by Ravana, with a breadth of eighty mile and a length of one hundred sixty miles, was located on the apex of the mountain there.

PURPORT

The length and breadth of the city given here varies from that given elsewhere - which is a hundred Yojanas wide and thirty yojanas long. This anomaly is reconciled by commentators by explaining the present verse as referring to the length and breadth of Lanka proper, which comprised the residence of Ravana.
VERSE 21

सा पुरी गोपुरैर् उच्चैः पाण्डुर अम्बुद सम्निभैः
कान्चनेन च सालेन राजतेन च शोभिता

sā purī gopurair uccaiḥ pāṇḍura ambuda samnibhaiḥ
kāncanena ca sālena rājatena ca śobhitā

SYNONYMS

: that | purī: city | śobhate: looked beautiful | uccaiḥ gopuraiḥ: with its towering City-gates | pāṇḍurāmbuda samnibhaiḥ: resembling white clouds | kāṇcanena: and with golden | rājatena: and silver shaalena = ramparts |

TRANSLATION

The city of Lanka looked beautiful with its towering City-gates resembling white clouds as well as with golden and silver ramparts.

VERSE 22

प्रासादैश् च विमानैश् च लन्का परम भूषिता
घनैर् इव आतप अपाये मध्यमम् वैष्णवम् पदम्

prāsādaiś ca vimānaiś ca lankā parama bhūṣitā
ghanair iva ātapa apāye madhyamam vaiṣṇavam padam

SYNONYMS

laṅkā: the city of Lanka | parama bhūṣitā: greatly adorned by | prāsādaiśca: palaces | vimānaiśca: and seven-storied mansions | ghanaiḥ iva: as clouds | ātapāpāye: at the end of a summer | vaiṣṇava padam: are to the region of Vishnu the god of preservation | madhyamam: between (earth and heaven) |

TRANSLATION

The city of Lanka, greatly adorned by palaces and seven storied mansions, looked like the sky with clouds at the end of a summer and as a region of Vishnu (the god of preservation) between earth and heaven.

VERSE 23

तस्याम् स्तम्भ सहस्रेण प्रासादः समलम्कृतः
कैलास शिखर आकारो दृश्यते खम् इव उल्लिखन्

tasyām stambha sahasreṇa prāsādaḥ samalamkṛtaḥ
kailāsa śikhara ākāro dṛśyate kham iva ullikhan

SYNONYMS

24| caitya prāsādaḥ: A palace | samalaṇkṛtaḥ: duly graced | stambha sahasreṇa: with a thousand pillars | kailāsa śikharākāraḥ: which looked like a peak of Mount Kailasa | yasyām: in the city of Lanka | yaḥ: which was | rakṣyate: protected by | nityam: always | samagreṇa: a complete | balena: army | rakṣasām: of demons | ullikhanniva: which seemed to lick | kham: the sky | dṛśyate: was to be seen | saḥ: that | babhūva: remained | purabhūṣaṇam: as an ornament of the city | rāakṣasendra: of Ravana. |

TRANSLATION

A palace, duly graced with a thousand pillars, which looked like a peak of Mount Kailasa was three in the City of Lanka, which was always the City of Lanka, which was always protected by a complete army of demons. The palace seemed to be scraping the skies and was to be seen as an ornament to the City of Ravana.

VERSE 25

मनोज्ञाम् काञ्चनवतीम् सर्वतैरुपशोभिताम्
नानाधातुविचित्रैश्च उद्यानैरुपशोभिताम्

manojñām kāñcanavatīm sarvatairupaśobhitām
nānādhātuvicitraiśca udyānairupaśobhitām

SYNONYMS

27| lakśmīvān: the glorious | lakṣmaṇāgrajaḥ: Rama the elder brother of Lakshmana | rāmai saha: along with monkeys | dadarśa: saw | tām: that | manojñām: charming | kāṇcanavatīm: golden | rāvaṇasya purīm: city of Ravana | parvataiḥ: mountains | nānā dhātu vicitraiḥ: Picturesque with various minerals | upaśobhitām: splendid | udyānaiḥ: with gardens | nānā vihagasamghuṣṭām: re-echoing with songs of birds of every kind | nānā mṛga niṣevitām: frequented by varieties of deer | nānākusumasampannām: richly endowed with various kinds of flowers | nānā rakṣasa sevitām: inhabited by demons of every degree | samṛddhām: duly flourishing | samṛddhārthām: having increased its wealth. |

TRANSLATION

The glorious Rama the elder brother of Lakshmana along with monkeys saw that charming golden city of Ravana, graced with mountains picturesque with various minerals, splendid with gardens reechoing with songs of birds of every kind, frequented by varieties of deer, richly endowed with various kinds of flowers, inhabited by demons of every degree and duly flourishing, having increased its wealth.

VERSE 28

ताम् महागृहसम्बाधां दृष्ट्वा लक्ष्मणपूर्वजः
नगरीं त्रिदिवप्रख्यां विस्मयं प्राप वीर्यवान् ६३९२८

tām mahāgṛhasambādhāṃ dṛṣṭvā lakṣmaṇapūrvajaḥ
nagarīṃ tridivaprakhyāṃ vismayaṃ prāpa vīryavān 6-39-28

SYNONYMS

dṛṣṭvā: beholding | tām: that | nagarīm: city | tridivaprakhyām: which looks like heaven | mahāgṛha sambādhām: and crammed with huge palaces | lakṣmaṇa pūrvajaḥ: Rama | prāpa: was seized | vismayam: with astonishment. |

TRANSLATION

Beholding that City, which looks like heaven and crammed with huge palaces, the valiant Rama the elder brother of Lakshmana was seized with astonishment.

VERSE 29

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonacatvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | mahatā balena: with the great army | dadarśa: saw | tām: that | purīm: city | ratna pūrṇām: full of precious gems | bahusamvidhānām: having various kinds of facilities | alamkṛtāmca: adorned with | prāsāda mālābhiḥ: rows of mansions | mayāyantrakavāṭa: mukhyaam = having excellent doors with huge mechanical appliances | mahatā: and with a large | balena: armed forces (protecting the city) |

TRANSLATION

Rama with his great army saw that City, full of precious gems, having all kinds of facilities, adorned with rows of mansions, having excellent doors with huge mechanical appliances and with a large armed forces protecting the City.