Chapter 39
Yuddha Kanda - Book Of War
ताम् रात्रिम् उषितास् तत्र सुवेले हरि पुम्गवाः
लन्कायाम् ददृशुर् वीरा वनान्य् उपवनानि च
tām rātrim uṣitās tatra suvele hari pumgavāḥ
lankāyām dadṛśur vīrā vanāny upavanāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
The valiant army-chiefs of monkeys stayed on Suvela mountain for that night and saw the garden and groves in Lanka.
सम सौम्यानि रम्याणि विशालान्य् आयतानि च
दृष्टि रम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर् जात विस्मयाः
sama saumyāni ramyāṇi viśālāny āyatāni ca
dṛṣṭi ramyāṇi te dṛṣṭvā babhūvur jāta vismayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing those gardens which were levelled, beautiful, spacious, majestic and enchanting to look at, they became astonished.
चम्पक अशोक पुम्नाग साल ताल समाकुला
तमाल वन संचन्ना नाग माला समावृता
campaka aśoka pumnāga sāla tāla samākulā
tamāla vana saṃcannā nāga mālā samāvṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thick with Champaka, Ashoka, Vakula Sala and palmyra trees, covered with groves of Tamala and Panasa trees, surrounded with rows of Nagakesara trees, Lanka looked splended on all sides like the city of Amaravati reigned by Indra the god of celestials, with green lawns and variegated avenues and with beautiful trees of various kinds like Hintala, Arjuna, Nipa Saptaparna in full flowering, Tilaka, Karnikara and Patal whose crests were laden with flowers and which were intertwined with climbers laden with multi-coloured flowers and red tender leaves.
गन्ध आढ्यान्य् अभिरम्याणि पुष्पाणि च फलानि च
धारयन्त्य् अगमास् तत्र भूषणानि इव मानवाः
gandha āḍhyāny abhiramyāṇi puṣpāṇi ca phalāni ca
dhārayanty agamās tatra bhūṣaṇāni iva mānavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The trees there were laden with fragrant and greatly enchanting flowers and fruits, as human beings were laden with ornaments.
तच् चैत्र रथ सम्काशम् मनोज्नम् नन्दन उपमम्
वनम् सर्व ऋतुकम् रम्यम् शुशुभे षट्पद आयुतम्
tac caitra ratha samkāśam manojnam nandana upamam
vanam sarva ṛtukam ramyam śuśubhe ṣaṭpada āyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
That garden, which bore flowers and fruits in relation to all seasons and with full of bees, like chaitraratha (garden of Kubera, the god of riches), was quite charming, like Nandana (garden of Indra the Lord of celestials)
नत्यूह कोयष्टि भकैर् नृत्यमानैश् च बर्हिभिः
रुतम् पर भृतानाम् च शुश्रुवे वन निर्झरे
natyūha koyaṣṭi bhakair nṛtyamānaiś ca barhibhiḥ
rutam para bhṛtānām ca śuśruve vana nirjhare
SYNONYMS
TRANSLATION
In that garden abounding in cascades, the songs of birds like gallinules, lapwings(small white cranes), dancing peacocks and cuckoos were heard.
नित्य मत्त विहम्गानि भ्रमर आचरितानि च
कोकिल आकुल षण्डानि विहग अभिरुतानि च
nitya matta vihamgāni bhramara ācaritāni ca
kokila ākula ṣaṇḍāni vihaga abhirutāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those monkeys, thrilling with rapture, delighted, brave and assuming any shape at will, entered the aforesaid groves and gardens, with birds ever excited with joy, wandered by bees, with clusters of trees occupied by cuckoos, having variegated sounds of birds and song of the large bees, abounding with sounds of ospreys, with the music of wagtails and cries of canes.
तेषाम् प्रविशताम् तत्र वानराणाम् महा ओजसाम्
पुष्प संसर्ग सुरभिर् ववौ घ्राण सुखो अनिलः
teṣām praviśatām tatra vānarāṇām mahā ojasām
puṣpa saṃsarga surabhir vavau ghrāṇa sukho anilaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While those mighty and splendid monkeys were entering the groves a breeze with flowery fragrance, delightful to the nose, blew.
अन्ये तु हरि वीराणाम् यूथान् निष्क्रम्य यूथपाः
सुग्रीवेण अभ्यनुज्नाता लन्काम् जग्मुः पताकिनीम्
anye tu hari vīrāṇām yūthān niṣkramya yūthapāḥ
sugrīveṇa abhyanujnātā lankām jagmuḥ patākinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Some other troop-leaders of the valiant monkeys came out of their troops with due permission from sugreeva and went towards Lanka, the city adorned with flags
वित्रासयन्तो विहगांस् त्रासयन्तो मृग द्विपान्
कम्पयन्तश् च ताम् लन्काम् नादैः स्वैर् नदताम् वराः
vitrāsayanto vihagāṃs trāsayanto mṛga dvipān
kampayantaś ca tām lankām nādaiḥ svair nadatām varāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys, great in making noises causing the birds to frighten and displeasing to the animals and elephants, went, causing that Lanka to tremble, by their noises.
कुर्वन्तस् ते महा वेगा महीम् चारण पीडिताम्
अजश् च सहसा एव ऊर्ध्वम् जगाम चरण उद्धतम्
kurvantas te mahā vegā mahīm cāraṇa pīḍitām
ajaś ca sahasā eva ūrdhvam jagāma caraṇa uddhatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Those monkeys with great speed marched ahead, making the earth flattened by their feet and the dust thus raised by their feet went up instant aneously.
ऋक्षाः सिम्हा वराहाश् च महिषा वारणा मृगाः
तेन शब्देन वित्रस्ता जग्मुर् भीता दिशो दश
ṛkṣāḥ simhā varāhāś ca mahiṣā vāraṇā mṛgāḥ
tena śabdena vitrastā jagmur bhītā diśo daśa
SYNONYMS
TRANSLATION
Frightened by that sound, bears lions buffaloes elephants, deers and birds were trembled and terrified and hastened towards ten different directions.
शिखरम् तु त्रिकूटस्य प्रांशु च एकम् दिवि स्पृशम्
समन्तात् पुष्प संचन्नम् महा रजत सम्निभम्
śikharam tu trikūṭasya prāṃśu ca ekam divi spṛśam
samantāt puṣpa saṃcannam mahā rajata samnibham
SYNONYMS
TRANSLATION
The solitary peak of Trikuta mountain, which is so high as if touching the sky, all over covered with flowers entirely, resembling gold; to an extent of eight hundred miles; bright; charming to look at, beautiful, glorious, majestic, inaccessible even by birds, hard to be ascended by people may, even by the mind-how much more by an act of walking?
SYNONYMS
TRANSLATION
Lanka, ruled by Ravana, with a breadth of eighty mile and a length of one hundred sixty miles, was located on the apex of the mountain there.
PURPORT
सा पुरी गोपुरैर् उच्चैः पाण्डुर अम्बुद सम्निभैः
कान्चनेन च सालेन राजतेन च शोभिता
sā purī gopurair uccaiḥ pāṇḍura ambuda samnibhaiḥ
kāncanena ca sālena rājatena ca śobhitā
SYNONYMS
TRANSLATION
The city of Lanka looked beautiful with its towering City-gates resembling white clouds as well as with golden and silver ramparts.
प्रासादैश् च विमानैश् च लन्का परम भूषिता
घनैर् इव आतप अपाये मध्यमम् वैष्णवम् पदम्
prāsādaiś ca vimānaiś ca lankā parama bhūṣitā
ghanair iva ātapa apāye madhyamam vaiṣṇavam padam
SYNONYMS
TRANSLATION
The city of Lanka, greatly adorned by palaces and seven storied mansions, looked like the sky with clouds at the end of a summer and as a region of Vishnu (the god of preservation) between earth and heaven.
तस्याम् स्तम्भ सहस्रेण प्रासादः समलम्कृतः
कैलास शिखर आकारो दृश्यते खम् इव उल्लिखन्
tasyām stambha sahasreṇa prāsādaḥ samalamkṛtaḥ
kailāsa śikhara ākāro dṛśyate kham iva ullikhan
SYNONYMS
TRANSLATION
A palace, duly graced with a thousand pillars, which looked like a peak of Mount Kailasa was three in the City of Lanka, which was always the City of Lanka, which was always protected by a complete army of demons. The palace seemed to be scraping the skies and was to be seen as an ornament to the City of Ravana.
मनोज्ञाम् काञ्चनवतीम् सर्वतैरुपशोभिताम्
नानाधातुविचित्रैश्च उद्यानैरुपशोभिताम्
manojñām kāñcanavatīm sarvatairupaśobhitām
nānādhātuvicitraiśca udyānairupaśobhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Rama the elder brother of Lakshmana along with monkeys saw that charming golden city of Ravana, graced with mountains picturesque with various minerals, splendid with gardens reechoing with songs of birds of every kind, frequented by varieties of deer, richly endowed with various kinds of flowers, inhabited by demons of every degree and duly flourishing, having increased its wealth.
ताम् महागृहसम्बाधां दृष्ट्वा लक्ष्मणपूर्वजः
नगरीं त्रिदिवप्रख्यां विस्मयं प्राप वीर्यवान् ६३९२८
tām mahāgṛhasambādhāṃ dṛṣṭvā lakṣmaṇapūrvajaḥ
nagarīṃ tridivaprakhyāṃ vismayaṃ prāpa vīryavān 6-39-28
SYNONYMS
TRANSLATION
Beholding that City, which looks like heaven and crammed with huge palaces, the valiant Rama the elder brother of Lakshmana was seized with astonishment.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonacatvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama with his great army saw that City, full of precious gems, having all kinds of facilities, adorned with rows of mansions, having excellent doors with huge mechanical appliances and with a large armed forces protecting the City.